Page 1
Schraubenkompressor MH6 - Betriebsanleitung Compresseur à vis MH6 - Notice d’instructions Compressore a vite MH6 - Manuale istruzioni Compresor de tornillo MH6 - Manual de instrucciones 1401-Z00 • 06 2011 Your Distributor • Ihr Händler Votre Distributeur • Il vostro distributore • Su distribuidor...
Page 2
Original instructions Übersetzung der Originalbetriebsanleitung Notice origínale Traduzione delle istruzioni originali Traducción del manual original...
Read this manual, including all instructions and warnings, mounted compressors. in full BEFORE any use of MOUVEX compressors. Do not remove the warning and use label stickers that are found 6. There are components within the compressor of sufficient weight on the compressors.
Page 7
CAUTION WARNING THE NOISE EMITTED BY WORKING MOUVEX SCREW COMPRESSOR CAN BE HIGHER THAN 80 DBA. FAILURE TO INSTALL THE END USERS MUST USE, ADEQUATELY SIZED WHEN NECESSARY PRESSURE RELIEF VALVE(S)
Normen sowie der Sicherheitsvorschriften erfol- gen. Das Handbuch muss mit allen seinen Anweisungen 5. Das Bedienpersonal hat beim Arbeiten mit in LKWs ein- und Warnungen VOR dem Gebrauch der MOUVEX- gebauten Kompressoren Ohrenschutz zu tragen. Kompressoren komplett zur Kenntnis genommen werden.
Page 9
Körperverletzungen DURCHFÜHREN. mit möglicher verursachen. Todesfolge führen. ACHTUNG WARNUNG DER SCHALLPEGEL DER SCHRAUBENKOMPRESSOREN MOUVEX KANN IN BETRIEB UNTERLÄSST MAN 85 dB(A) ÜBERSCHREITEN. DEN EINBAU KORREKT DAS BEDIENPERSONAL MUSS AUSGELEGTER GGF. GEEIGNETEN ÜBERDRUCKVENTIL(E) KANN HÖRSCHUTZ TRAGEN. WIRD IN DIES ZU SACHSCHÄDEN,...
Ce manuel est destiné à permettre l'installation et la mise produits inflammables. en route des compresseurs à vis camion MOUVEX et DOIT accompagner le compresseur. L'entretien des compresseurs 3. Il ne faut pas introduire ou laisser s'introduire dans le compres- à...
Page 11
ATTENTION AVERTISSEMENT LE BRUIT ÉMIS PAR LES COMPRESSEURS À VIS MOUVEX PEUT DÉPASSER EN FONCTIONNEMENT 85 DBA. LE DEFAUT D'INSTALLATION LES OPÉRATEURS DOIVENT DE CLAPET(S) DE LE CAS ÉCHÉANT PORTER PROTECTION CORRECTEMENT...
Page 12
1. Prima di utilizzare il compressore, assicurarsi che la cisterna NOTE IMPORTANTI a cui è collegato sia omologata per la pressione e/o il vuoto I compressori a vite camion MOUVEX DEVONO essere installati prodotti. da personale qualificato. L'impianto DEVE essere conforme alle norme locali, ai regolamenti nazionali e agli standard di sicurezza 2.
Page 13
ATTENZIONE AVVERTENZA IL RUMORE EMESSO DAI COMPRESSORI A VITE MOUVEX PUÒ SUPERARE IN FUNZIONAMENTO 80 DBA. LA MANCATA INSTALLAZIONE NEL CASO RICORRENTE, DI VALVOLE DI PROTEZIONE GLI OPERATORI DEVONO DI DIMENSIONE ADEGUATA INDOSSARE IDONEE PUÒ...
ANTES de cualquier utili- permita funcionar con seguridad. zación de los compresores MOUVEX. Dejar en su sitio todos los autoadhesivos de advertencia y utilización que estén 5. Los operarios deben utilizar un protector de oídos cuando uti- en los compresores.
Page 15
ATENCIÓN ADVERTENCIA EL RUIDO EMITIDO POR LOS COMPRESORES DE TORNILLO MOUVEX PUEDE SUPERAR 85 DBA EN FUNCIONAMIENTO. SI NO SE INSTALA SI ES NECESARIO, VÁLVULA(S) DE PROTECCIÓN LOS OPERADORES DE DIMENSIONES CORRECTAS,...
Thanks to their technology, MH6 compressors are reliable and have a long service life. MH6 compressors need very limited maintenance, which reduce vehicle downtime. MH6 rpm versions were defined so as to drive it directly through on the PTO. MH6 compressors are mounted inside the chassis. Thanks to this system, the installation is lighter and saves space on the side of the vehicle for other accessories.
Page 17
En virtud de su tecnología, los compresores MH6 son aparatos fiables con una larga vida útil. Los compresores MH6 requieren poco mantenimiento lo que reduce la inmovilización de los vehículos. Las velocidades de accionamiento de los compresores MH6 han sido definidas para poder accionar directamente sobre la toma de fuerza.
TECHNICAL CHARACTERISTICS TECHNISCHE MERKMALE • CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES CARATTERISTICHE TECNICHE • CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS 4.1 Overall dimensions Abmessungen • Encombrement • Ingombri • Dimensiones Direction of rotation A (clockwise) Drehrichtung A (in Uhrzeigersinn) Sens de rotation A (sens horaire) Rotazione A (destra) Rotación A (sentido horario) Flange G 2"...
MH6 seguenti degli MH6 chen Merkmale der MH6 for the MH6 are given sont données dans sono date de los MH6 se dan en werden als Richtwerte für in the indicative des conditions indicatives in condizioni indicative condiciones indicativas...
Condizioni in aspirazione e in mandata • Condiciones en aspiración e impulsión The air intake temperature limits and the specified outlet pressures are parameters that must be respected when using the MH6 series in order for the product warranty to apply Die Temperaturbeschränkungen der Ansaugluft und der angegebene Förderdruck sind ausschlaggebend, um beim Einsatz der...
5. INSTALLATION OF THE COMPRESSOR UNIT MONTAGE DER KOMPRESSOREINHEIT • INSTALLATION GROUPE COMPRESSEUR INSTALLAZIONE GRUPPO COMPRESSORE • INSTALACIÓN GRUPO COMPRESOR Assemble the studs A on PTO main housing with tightening torque of 20 Nm. CAUTION ! Before assemble the studs, make sure to insert them from the right side ; to check the correct side use a nut, which should get screw-in freely without requiring the use of a wrench.
Page 23
Fit the pin B into its seat on cover. Zentrierstifte B in die entsprechenden Führungen einsetzen. Monter le pion de centrage B dans son logement. Inserire il prigioniero B nella sua sede sul carter. Introducir el perno B en su asiento en el cárter. Position the gasket C supplied with the PTO mounting kit on the PTO main housing using as reference the “Studs”...
5.1 Lifting points Hebenstelle • Point de levage • Punto di sollevamento • Punto de elevación The compressor has a M10 hole at its barycenter that may be used for fitting a lifting lug in order to transport the compressor. Hole M10 for ring of lifting Der Kompressor hat eine M10-Bohrung an seinem Mittelpunkt, die M10 Hebeöse...
5.2 Installation on power take-off Montage an Nebenantrieb • Fixation sur la prise de mouvement Fissaggio sulla PdF • Fijación sobre TF Assembly must be carried out using nuts or quality screws with a minimum size of 8.8. Before fitting the compressor to the PTO, ensure that the joining surfaces of the PTO and the compressor are clean.
Page 26
Assemble the “Screw Compressor Pack” on PTO main housing using as reference the “Position Pin” (to lift the Compressor Screw Pack, make sure to use the specified lifting point). Assemble the nuts B making sure to properly place the washers C supplied with the “Screw Compressor Pack” mounting kit with tightening torque of 50 Nm.
5.3 Filling of lubricant Ölfüllung • Remplissage du carter Riempimento carter • Llenado del cárter 5.3.1 Lubricant recommendations Schmiermittelempfehlungen • Préconisation lubrifiant • Raccomandazioni sul lubrificante • Recomendaciones sobre el lubricante Use the oil type specified by the vehicle manufacturer. Den Öltyp verwenden, der vom Fahrzeughersteller als Getriebeöl empfohlen wird.
5.4 Adjustment of the drive speed Antriebsgeschwindigkeitsregelung • Réglage de la vitesse d’entraînement Regolazione velocità di azionamento • Regulación de la velocidad de accionamiento The compressor operating range corresponds to an engine speed of between 850 and 1,150 rpm. The compressor rotational speed should be checked using a laser-tachometer placed on the male screw. Depending on the desired output, the speed of the male screw should be between 8,100 and 13,500 rpm.
Page 29
Unscrew both screws A and remove wings B. Beide Schrauben A lösen und die Klappen B abnehmen. Desserrer les 2 vis A et enlever les clampes B. Allentare le 2 viti A e rimuovere le alette B. Aflojar los 2 tornillos A y quitar las aletas B. Remove the elbow C together with relevant O-ring.
Page 30
Remove plug E by means of a screw M6. Deckel E mit einer M6-Schraube entfernen. Retirer le bouchon E à l’aide d’une vis M6. Estrarre il tappo E per mezzo di una vite M6. Extraer la tapa E mediante un tornillo M6. Stick a reflecting strip on the end of the screw shaft.
Page 31
Be careful that any objet near the suction port of the compressor could be sucked in. Connect the PTO and check the rotating speed of the male screw. Vergewissern Sie sich, dass sich keine Gegenstände in der Nähe der Ansaugöffnung des Kompressors befinden, die angesaugt werden könnten.
Page 32
Insert plug E and fit circlip D. Verschluss E einsetzen und Seegerring D montieren. Emmancher le bouchon E et mettre le circlips D. Inserire il tappo E e montare l'anello Seeger D. Introducir la tapa E y montar el anillo Seeger D. Reassembly the suction elbow C by directing it in desired position.
The suction side of the compressor MUST be fitted with an adequately sized air filter, which MUST be protected from water, road spray, or other debris. This filter is available from MOUVEX. Use of wrong filter will void warranty. The compressor filter must be connected by means of a hose capable of operating in vacuum and of a sufficient length to absorb the relative move- ments of the compressor relative to the chassis.
Page 34
Il lato aspirazione del compressore DEVE essere dotato di un filtro aria di dimensioni adeguate che DEVE essere protetto dall'acqua, da schizzi e detriti vari provenienti dalla strada. Questo filtro è disponibile presso la MOUVEX. L'impiego di un filtro inadeguato annulla la garanzia. La connessione tra filtro e compressore deve avvenire per mezzo di un tubo flessibile previsto per utlizzo in depressione e di lunghezza tale da assorbire i movimenti seppur minimi del comrpessori all'interno del telaio.
DISCHARGE FLEXIBLE HOSE The MH6 compressors must be fitted with the metallic discharge hose delivered with the equipment. This woven stainless steel hose is designed to avoid having any stresses applied on the compressor flange and the rigid pipes of the systems, as induced by the relative movements of the compressor with respect to the chassis.
Page 36
TUBO DE IMPULSIÓN Los compresores MH6 deben estar dotados del tubo metálico flexible de impulsión incluido con el dispositivo. Este tubo flexible de acero inoxidable tejido evita los forzamientos en la brida del compresor y los tubos rígidos de la instalación cau- sados por los movimientos mínimos del compresor con respecto al chasis.
Page 37
Permette di attenuare i rumori nella raccorderia. Deve essere posto alla mandata del compressore subito dopo il flessibile di mandata. NON saldare staffe di fissaggio sul silenziatore, utilizzare piuttosto i collari di fissaggio in dotazione. Utilizzare guarnizioni resistenti alle alte temperature della MOUVEX per montare le controflange. Rispettare il senso di montaggio come illustrato nella figura sottoriportata. SILENCIADOR Permite reducir el ruido en la tubería.
Page 38
RELIEF VALVE AND CHECK VALVE During installation, place a manometer on the outlet piping of the compressor to get a reading of the operating pressure. The measurement should be carried out at the outlet flange and should not exceed the maximum pressure allowed for the compressor speed range (see Chapter Air intake and outlet conditions).
Page 39
VALVOLA DI PROTEZIONE E VALVOLA DI NON RITORNO Al momento della realizzazione dell'impianto, posizionare un manometro sulla conduttura d'uscita del compressore, per rilevare la pressione di funzionamento. La misurazione deve essere effettuata al livello della flangia di mandata e non deve superare la pressione massima autorizzata nel regime di velocità...
Page 40
HORIZONTAL ASSEMBLY The check and relief valve should be mounted directly on the silencer in such a way as to ensure that any broken parts do not fall into the compressor. Please use, in this case, the 4 shortened fastening screws delivered apart. WAAGERECHTE MONTAGE Die Rückschlag- und Sicherheitsventile können waagerecht an den Schalldämpfer unmittelbar angeflanscht werden, damit keine...
5.6 Fitting of the external cover Montage des Wärmeleitbleches • Montage du couvercle de protection Montaggio del coperchio di protezione • Montaje de la tapa de protección That cover is designed to prevent the wires from the temperature generated by the compressor. Put the cover 1508 together with the compressor casing by using the screws 1510 and the washers 1509.
5.7 Modification of the speed ratio Anpassung der Antriebsübersetzung • Modification du rapport de vitesse Cambio del rapporto di velocità • Modificación de la relación de velocidad It could be required to change the speed ratio of the compressor in order to adjust he engine speed. In this case, the small gear 6 has to be replaced, 2 sizes are currently available, see chapter 3.
6. USE EINSATZ • UTILISATION • USO • UTILIZACÍON 6.1 Before starting-up Vor Inbetriebnahme • Avant démarrage • Prima dell'avviamento • Antes del arranque BEFORE starting compressor, open all air valves necessary to vent the tank and compressor to atmosphere. Verify there is no possibility of operating at pressure before compressor reaches correct range.
6.2 Operating Anlaufverfahren • En fonctionnement • In funzionamento • En funcionamiento The operator should remain nearby the equipment throughout the use to ensure the proper functioning of the system. Check the indicator for clogging in the air filter. If it turns red, change the filter cartridge (see Chapter Changing the air filter). When operating, the surface temperature of a compressor and its close parts can reach 200°C.
Page 45
L'operatore deve rimanere nelle vicinanze dell'impianto durante tutto l'utilizzo, per garantire il corretto funzionamento del insieme. Verificare l'indicatore di intasamento del filtro di aspirazione. Se diventa rosso, sostituire la cartuccia del filtro (vedi capitolo Sostituzione filtro aria). Durante il funzionamento, la temperatura superficiale di un compressore e dei componenti in prossimità di esso può rag- giungere 200°C.
When re-fitting the filter, oil the joint lightly, tighten it by hand and then with max. 1/4 turn of the wrench. Only use filters recommended by MOUVEX in order to guarantee the proper functioning of the compressor. This is equipped with a high- temperature resistant special seal.
7.2 Changing the air filter Luftfilteraustausch • Changement du filtre à air Sostituzione del filtro aria • Sustitución del filtro de aire Check the indicator periodically for clogging in the air filter. If it turns red, change the filter cartridge. Before fitting the new cartridge, clean the inside of the filter casing with a clean damp cloth.
7.3 Check the check and relief valve Überprüfung von Rückschlag- und Sicherheitsventil Vérification du combiné clapet soupape de protection Controllo valvola di protezione e non ritorno Verificación válvula de retención y de protección Check the settings of the pressure relief valve : when closing the outlet circuit of the compressor, the pressure at the com- pressor flange may not exceed the recommended values given in the main notice, depending on the minimum rotational speed of the compressor.
7.4 Maintenance schedules Instandhaltungsprogramme • Programme de maintenance Manutenzione programmata • Programa de mantenimiento AFTER EVERY CLEANING OF THE TRUCK Always run the compressor for 15 minutes to remove any water that inadvertently gets into the piping. DO NOT fog or introduce anti-corrosive liquids into the compressor to prevent corrosion : use of liquids in the compressor will cause failure.
Page 50
3. Inspectez le compresseur, les conduits et les éléments du système. Nettoyez-les ou réparez-les en cas de besoin. 4. Vérifier l’indicateur de colmatage du filtre à air. Lorsque celui-ci devient rouge, changer la cartouche du filtre. Avant de remplacer par une nouvelle cartouche nettoyer l’intérieur du corps de filtre avec un chiffon propre et humide. CHAQUE MOIS 1.
- Utilisation of an oil type non recommended by the gearbox manufacturer. An inspection sheet must be filled out by the installer or the distributor and sent to MOUVEX in order to validate any warranty claims. Die Garantie umfasst keine Schäden an Verschleißteilen.
8. STORAGE CONDITIONS LAGERBEDINGUNGEN • CONDITIONS DE STOCKAGE CONDIZIONI DI MAGAZZINAGGIO • CONDICIONES DE ALMACENAMIENTO The equipment must be systematically stored in an area sheltered from bad weather. The equipment must bear its original protective components until it is installed in its final application. If installation is interrupted, put back in place the original protective components or equivalent components.
FORM COMPRESSORS RMA / YY / NNN FORM INFORMATION SAV-002-11.2011 MOUVEX After Sales Department Tel : (33) 3 86 49 86 03 Date : Z.I. La Plaine des Isles Fax : (33) 3 86 49 86 48 Followed by :...
Quality Manager MOUVEX sas : Z.I. La Plaine des Isles – 2, rue des Caillottes - 89000 AUXERRE – France – SAS au capital de 8 496 855 € Tél : (33) 3.86.49.86.30 – Fax : (33) 3.86.46.42.10 – RCS AUXERRE 389 236 548 – APE 291 B – FR 85 389 236 548 www.mouvex.com...
Quality Manager MOUVEX sas : Z.I. La Plaine des Isles – 2, rue des Caillottes - 89000 AUXERRE – France – SAS au capital de 8 496 855 € Tél : (33) 3.86.49.86.30 – Fax : (33) 3.86.46.42.10 – RCS AUXERRE 389 236 548 – APE 291 B – FR 85 389 236 548 www.mouvex.com...
Page 57
MOUVEX HYDROCAR Business Unit of Z.I. Plaine des Isles INTERPUMP HYDRAULICS 2, rue des Caillottes Via Leonardo da Vinci, 19 89000 Auxerre - France 41015 Nonantola (MO) ITALY Tél. : +33 (0)3 86 49 86 30 Tel. +39 059 896111 Fax.