Sommaire des Matières pour Yamaha RAPTOR YFM660R 2000
Page 1
OWNER’S MANUAL MANUEL DU PROPRIÉTAIRE MANUAL DEL PROPIETARIO YFM660R 5LP-28199-60...
Page 2
INTRODUCTION Congratulations on your purchase of the Yamaha YFM660R. It represents the result of many years of Yamaha experience in the pro- duction of fine sporting, touring, and paceset- ting racing machines. With the purchase of this Yamaha, you can now appreciate the high de- gree of craftsmanship and reliability that have made Yamaha a leader in these fields.
Page 3
Con la compra de esta que et la fiabilité qui ont fait de Yamaha un leader dans ces domaines. Yamaha, podrá apreciar el alto grado de perfec- ción técnica y fiabilidad que han convertido a...
Page 4
AN IMPORTANT SAFETY MESSAGE: READ THIS MANUAL COMPLETELY BE- FORE OPERATING YOUR MACHINE. MAKE SURE YOU UNDERSTAND ALL INSTRUC- TIONS. PAY CLOSE ATTENTION TO THE WARN- ING AND CAUTION LABELS ON THE MA- CHINE. THIS ATV, AND ANY OTHER ATV OVER 90cc, SHOULD NOT BE RIDDEN BY ANY- ONE UNDER 16 YEARS OF AGE.
Page 5
MESSAGES DE SÉCURITÉ IMPORTANTS: MENSAJE IMPORTANTE SOBRE SEGURIDAD: LEA INTEGRAMENTE ESTE MANUAL AN- LIRE CE MANUEL DANS SON INTÉGRALITÉ TES DE UTILIZAR LA MAQUINA. ASEGURE- AVANT D’UTILISER CE VÉHICULE. IL EST SE DE HABER COMPRENDIDO TODAS LAS IMPÉRATIF DE BIEN COMPRENDRE TOUTES INSTRUCCIONES.
Page 6
EBU00801 IMPORTANT MANUAL INFORMATION FAILURE TO FOLLOW THE WARNINGS CON- TAINED IN THIS MANUAL CAN RESULT IN SE- RIOUS INJURY OR DEATH. Particularly important information is distin- guished in this manual by the following nota- tions: The Safety Alert Symbol means ATTENTION! BECOME ALERT! YOUR SAFETY IS IN- VOLVED! WARNING...
FBU00801 SBU00801 RENSEIGNEMENTS IMPOR- INFORMACIÓN IMPORTANTE TANTS SUR CE MANUEL SOBRE ESTE MANUAL LE NON-RESPECT DES AVERTISSEMENTS DON- LA INOBSERVANCIA DE LAS ADVERTENCIAS NÉS DANS CE MANUEL PEUT ENTRAÎNER DES CONTENIDAS EN ESTE MANUAL PUEDE BLESSURES GRAVES ET LA MORT. ACARREAR LESIONES GRAVES O INCLUSO MORTALES.
Page 8
CAUTION: A CAUTION indicates special precautions that must be taken to avoid damage to the ma- chine. NOTE: A NOTE provides key information to make pro- cedures easier or clearer.
Page 9
ATTENTION: ATENCION: Los avisos de ATENCION indican precauciones Un ATTENTION indique les précautions particulières à especiales que deben adoptarse para evitar que prendre pour éviter d’endommager le véhicule. la máquina sufra daños. N.B.: Un N.B. fournit les renseignements nécessaires à la clari- NOTA: fication et la simplification des diverses opérations.
EBU00015 CONTENTS LOCATION OF THE WARNING AND Reverse knob........4-27 SPECIFICATION LABELS ....... 1-1 Fuel tank cap ........4-29 Fuel cock ..........4-29 Starter (choke)........4-31 SAFETY INFORMATION ......2-1 Seat ............4-33 Front shock absorber adjustment..4-35 DESCRIPTION AND MACHINE Rear shock absorber adjustment..4-37 IDENTIFICATION ........3-1 Identification number records...
Page 13
OPERATION ........... 6-1 What to do if........7-73 Starting a cold engine ....... 6-3 What to do........7-73 Starting a warm engine ..... 6-9 Warming up........6-9 PERIODIC MAINTENANCE AND Reverse knob operation and ADJUSTMENT ........8-1 reverse driving ....... 6-11 Owner’s manual and tool kit.....
Page 14
Drive chain slack check....8-77 SPECIFICATIONS ........10-1 Drive chain slack adjustment ..8-79 Lubricating the drive chain....8-81 HOW TO USE THE CONVERSION Cable inspection and lubrication ..8-85 TABLE ............11-1 Brake and shift pedal/brake and clutch lever lubrication ....8-85 Upper arm and lower arm pivot lubrication........
Page 15
FBU00015 TABLE DES MATIÈRES EMPLACEMENT DES ÉTIQUETTES Pédale de sélection........4-28 D’AVERTISSEMENT ET DE Bouton de marche arrière......4-28 CARACTÉRISTIQUES........1-5 Bouchon de réservoir de carburant ... 4-30 Robinet de carburant......... 4-30 Starter (enrichisseur)......... 4-32 CONSIGNES DE SÉCURITÉ......2-2 Selle ............4-34 Réglage de l’amortisseur avant....
Page 16
UTILISATION ..........6-2 Que faire si …..........7-74 Mise en marche d’un moteur froid ..... 6-4 Que faire … ..........7-74 Mise en marche d’un moteur chaud..6-10 Réchauffement du moteur......6-10 ENTRETIENS ET RÉGLAGES Utilisation du bouton de marche arrière PÉRIODIQUES ..........8-2 et conduite en marche arrière ....
Page 17
Réglage du frein de stationnement ....8-72 NETTOYAGE ET REMISAGE......9-2 Réglage du jeu au levier d’embrayage ..8-76 A. Nettoyage..........9-2 Vérification de la flèche de la chaîne B. Remisage..........9-8 de transmission........8-78 Réglage de la flèche de la chaîne de CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES ..10-7 transmission..........8-80 Lubrification de la chaîne de transmission..8-82 COMMENT UTILISER LE TABLEAU...
Page 18
SBU00015 CONTENIDO LOCALIZACION DE LAS ETIQUETAS DE Palanca del freno delantero .... 4-20 ADVERTENCIA Y ESPECIFICACION..1-9 Pedal del freno trasero ....4-22 Freno de estacionamiento....4-24 Pedal de cambios ......4-28 INFORMACION SOBRE Botón de marcha atrás ....4-28 SEGURIDAD ...........
Page 19
Accesorios y elementos de Accesorios ........6-32 fijación ..........5-22 Carga..........6-34 Luces ..........5-22 Interruptores........5-22 CONDUCCIÓN DE LA ATV ....7-2 Neumáticos ........5-24 Familiarizándose con su ATV.... 7-4 Cómo medir la presión de los Conduzca con cuidado y sentido neumáticos ........
Page 20
Aceite de motor y cartucho del Ajuste del juego libre de la filtro de aceite ......... 8-18 palanca del embrague ....8-76 Sistema de enfriamiento ....8-32 Comprobación de la tensión Cambio del refrigerante....8-34 de la cadena de transmisión ..8-78 Inspección de las bujías....
Page 21
Reemplazo de la bombilla de la luz de cola/freno....... 8-116 Localización de averías....8-118 Gráfica de solución de problemas........8-121 LIMPIEZA Y ALMACENAMIENTO ..9-2 A. LIMPIEZA........9-2 B. ALMACENAJE........ 9-8 ESPECIFICATIONS ......10-13 COMO EMPLEAR LA TABLA DE CONVERSION ........11-2...
EBU00464 LOCATION OF THE WARNING AND SPECIFICATION LABELS...
Page 23
Read and understand all of the labels on your machine. They contain important information for safe and proper operation of your ATV. Never remove any labels from your ATV. If a label becomes difficult to read or comes off, a replacement label is available from your Yamaha dealer.
FBU00464 EMPLACEMENT DES ÉTIQUETTES D’AVERTISSEMENT ET DE CARACTÉRISTIQUES...
Page 27
VTT. Ne jamais décoller d’étiquette se trouvant sur le VTT. Si une étiquette devient difficile à lire ou se décolle, s’adres- ser à un concessionnaire Yamaha qui en fournira une autre.
SBU00464 LOCALIZACION DE LAS ETIQUETAS DE ADVERTENCIA Y ESPECIFICACION...
Page 31
ATV. No elimine ninguna de las etiquetas colocadas en la ATV. Si alguna de ellas se vuelve difícil de leer o se desprende, su concesionario Yamaha podrá facilitarle una de recambio. 1-10...
EBU00019 SAFETY INFORMATION AN ATV IS NOT A TOY AND CAN BE HAZARDOUS TO OPERATE. An ATV handles differently from other vehicles including motorcycles and cars. A collision or rollover can occur quickly, even during routine maneuvers such as turning and riding on hills or over obstacles, if you fail to take proper precautions.
FBU00019 SBU00019 CONSIGNES DE SÉCURITÉ INFORMACION SOBRE SEGURIDAD UN VTT N’EST PAS UN JOUET ET SA CONDUI- EL ATV NO ES UN JUGUETE; SU CONDUCCION TE PEUT ÊTRE DANGEREUSE. Un VTT se manie PUEDE RESULTAR PELIGROSA. El ATV se différemment des autres véhicules, y compris des moto- conduce de modo distinto a otros vehículos, como los coches o las motocicletas.
Page 36
Never allow a child under age 16 to operate an ATV without adult supervision, and nev- er allow continued use of an ATV by a child if he or she does not have the abilities to op- erate it safely. Never carry passenger on an ATV.
Page 37
Ne jamais laisser un enfant de moins de 16 ans con- No permita que un muchacho menor de duire un VTT sans la supervision d’adultes et ne pas 16 años maneje un ATV sin la supervisión de un adulto, ni que utilice el vehículo de forma laisser rouler un enfant s’il n’a pas les aptitudes requi- continuada si carece de la destreza suficiente ses pour conduire le VTT en toute sécurité.
Page 38
Never attempt wheelies, jumps, or other stunts. Always inspect your ATV each time you use it to make sure it is in safe operating condi- tion. Always follow the inspection and maintenance procedures and schedules de- scribed in this manual. Always keep both hands on the handlebars and both feet on the footboards of the ATV during operation.
Page 39
Ne jamais tenter d’effectuer des cabrages, des sauts No intente hacer acrobacias, saltos u otras ha- ou autres acrobaties. bilidades. Inspeccione siempre el ATV cada vez que Toujours inspecter le VTT avant chaque utilisation pour s’assurer de son bon état de marche. Toujours vaya a utilizarlo para asegurarse de que se en- cuentra en condiciones seguras de funciona- respecter les intervalles et procédés d’inspection et...
Page 40
Always follow proper procedures for turn- ing as described in this manual. Practice turning at low speeds before attempting to turn at faster speeds. Do not turn at exces- sive speed. Never operate the ATV on hills too steep for the ATV or for your abilities.
Page 41
Toujours recourir aux techniques recommandées Siga los procedimientos adecuados para gi- dans ce manuel pour aborder les virages. S’exercer à rar que se indican en este manual. Practique los giros a baja velocidad antes de efectuarlos prendre les virages à vitesse réduite avant de passer à des vitesses plus élevées.
Page 42
Always follow proper procedures for going down hills and for braking on hills as de- scribed in this manual. Check the terrain carefully before you start down any hill. Shift your weight backward. Never go down a hill at high speed. Avoid going down a hill at an angle that would cause the vehicle to lean sharply to one side.
Page 43
Toujours recourir aux techniques de descente et de Para bajar pendientes o frenar en las mismas, freinage sur collines décrites dans ce manuel. Évaluer observe siempre los procedimientos adecua- dos que se indican en este manual. Estudie a les conditions du terrain avant de descendre une côte. Se pencher en arrière pour déplacer son poids vers fondo el terreno antes de comenzar a bajar la pendiente.
Page 44
Always use proper procedures if you stall or roll backwards when climbing a hill. To avoid stalling, use proper gear range and maintain a steady speed when climbing a hill. If you stall or roll backwards, follow the special procedure for braking described in this manual.
Page 45
Toujours recourir aux techniques recommandées si le Siga siempre los procedimientos adecuados VTT cale ou recule lors de l’ascension d’une colline. si se cala el motor o el vehículo rueda hacia atrás mientras sube una pendiente. Para evi- Pour éviter de caler, sélectionner la vitesse appropriée tar la para del motor, utilice una marcha ade- et maintenir une allure stable lors de l’ascension cuada y mantenga una velocidad constante...
Page 46
Always be careful when skidding or sliding. Learn to safely control skidding or sliding by practicing at low speeds and on level, smooth terrain. On extremely slippery sur- faces, such as ice, go slowly and be very cautious in order to reduce the chance of skidding or sliding out of control.
Page 47
Être particulièrement vigilant lorsque le véhicule pa- Tenga siempre mucho cuidado cuando el ve- tine ou glisse. Apprendre à contrôler le patinage ou le hículo patine o derrape. Aprenda a controlar con seguridad los derrapes practicando a baja glissement en s’exerçant à des vitesses lentes et sur velocidad en terreno liso y horizontal.
Page 48
Never modify an ATV through improper in- stallation or use of accessories. Never exceed the stated load capacity for an ATV. Cargo should be properly distributed and securely attached. Reduce speed and follow instructions in this manual for carry- ing cargo or pulling a trailer. Allow greater distance for braking.
Page 49
Ne jamais modifier un VTT en installant ou utilisant No modifique nunca un ATV mediante el uso o montaje de accesorios inadecuados. incorrectement des accessoires. Ne pas dépasser la capacité de charge déterminée No sobrepase nunca la capacidad de carga pour le VTT.
Page 50
WARNING Always turn off the engine when refuel- ing. Do not refuel right after the engine has been running and is still very hot. Do not spill gasoline on the engine or ex- haust pipe/muffler when refueling. Never refuel while smoking, or while in the vi- cinity of sparks, open flames, or other sources of ignition such as the pilot lights of water heaters and clothes dryers.
Page 51
ADVERTENCIA AVERTISSEMENT Pare siempre el motor cuando vaya a repostar. Toujours couper le moteur avant de faire le plein. No reposte si el motor ha estado funcionan- Ne pas faire le plein juste après avoir fait tour- do y se encuentra aún muy caliente. ner le moteur et tant qu’il est encore très chaud.
Page 52
WARNING Always operate your machine in an area with adequate ventilation. Never start or run the engine in a closed area. Exhaust fumes are poi- sonous and may cause loss of consciousness and death within a short time. 2-19...
Page 53
AVERTISSEMENT ADVERTENCIA Conduzca siempre la máquina en una zona debi- Toujours faire fonctionner le véhicule dans un en- droit correctement aéré. Ne jamais mettre en marche damente ventilada. No arranque ni tenga en marcha el motor en un local cerrado. Los gases ou laisser tourner le moteur dans un endroit clos.
FBU00032 SBU00032 DESCRIPCION E IDENTIFICACION DESCRIPTION ET DE LA MAQUINA IDENTIFICATION DU VÉHICULE 1. Asiento 9. Luz de freno y posterior 1. Selle 9. Feu arrière/stop 2. Bouchon du réservoir de 10. Pédale de sélection 2. Tapón del depósito de 10.
Record the key identification number, vehicle identification number and model label infor- mation in the spaces provided for assistance when ordering spare parts from a Yamaha dealer or for reference in case the vehicle is stolen. 1. KEY IDENTIFICATION NUMBER: 2.
à cet effet. Cela facilitera la commande de pièces de rechange auprès d’un conces- al efecto, para facilitar los trámites cuando pida sionnaire Yamaha ainsi que les démarches en cas de vol repuestos a un concesionario Yamaha o como du véhicule.
EBU00035 Key identification number The key identification number is stamped on the key as shown in the following illustration. This number can be used for ordering a new key. 1. Key identification number 1. Numéro d’identification de la clé 1. Numero de identificación de la llave EBU00036 Vehicle identification number The vehicle identification number is stamped...
FBU00035 SBU00035 Número de identificación de la llave Numéro d’identification de la clé El número de identificación de la llave va estam- Le numéro d’identification de la clé est gravé sur la clé pado en la misma, como puede verse en la si- comme le montre l’illustration suivante.
The model label is affixed to the location in the illustration. Record the information on this la- bel in the space provided. This information will be needed to order spare parts from your Yamaha dealer. 1. Model label 1. Étiquette de modèle 1. Etiqueta de modelo...
à cet effet. Ces renseignements seront néces- efecto. Esta información facilitará los trámites saires lors de la commande de pièces de rechange auprès cuando pida repuestos a un concesionario d’un concessionnaire Yamaha. Yamaha.
EBU00040 CONTROL FUNCTIONS EBU00041 Main switch Functions of the respective switch positions are as follows: Engine can be started only at this position and the headlight and taillight come on when the light switch is on. OFF: All electrical circuits are switched off. The key can be removed in this position.
FBU00040 SBU00040 FUNCIONES DE CONTROL FONCTION DES COMMANDES FBU00041 SBU00041 Contacteur à clé Interruptor principal Les positions de la clé de contact sont les suivantes: Las funciones correspondientes a cada una de las posiciones del interruptor son las siguientes: Placer la clé sur cette position pour mettre le moteur en marche.
EBU00802 Indicator and warning lights EBU00602 Reverse indicator light “R” This indicator light comes on when the trans- mission is in reverse. EBU00603 Neutral indicator light “N” 1. Reverse indicator light “R” This indicator light comes on when the trans- 2.
FBU00802 SBU00802 Luces indicadoras y de aviso Témoins et témoins d’avertissement FBU00602 SBU00602 Témoin de marche arrière “R” Luz de control de marcha atrás “R” Ce témoin s’allume quand la marche arrière est engagée. Se enciende cuando la transmisión está en mar- cha atrás.
Page 66
EBU00713 Coolant temperature warning light “ ” When the coolant temperature reaches a spec- ified level, this light comes on to warn that the coolant temperature is too hot. If the light comes on during operation, stop the engine as soon as it is safe to do so and allow the engine to cool down for about 10 minutes.
Page 67
FBU00713 SBU00713 Luz de aviso de la temperatura del refrigerante Témoin d’avertissement de la température du liquide “ ” de refroidissement “ ” Cuando la temperatura del refrigerante alcanza Lorsque la température du liquide de refroidissement at- un nivel especificado, se enciende esta luz para teint un certain niveau, ce témoin s’allume pour signaler la surchauffe du liquide.
Page 68
Coolant temperature Coolant temperature warning light comes warning light does on momentarily. not come on. Coolant temperature and electrical circuit are OK. Ask a Yamaha dealer to Go ahead with riding. inspect the electrical circuit.
Page 69
Faire contrôler le circuit La température du liquide de électrique par un refroidissement et le circuit concessionnaire Yamaha. électrique sont bons. On peut démarrer le véhicule.
Page 70
La luz de aviso de la temperatura del temperatura del refrigerante se enciende refrigerante no se momentáneamente. enciende. La temperatura del refrigerante y el Pida a un concesionario circuito eléctrico están Yamaha que inspeccione BIEN. Se puede conti- nuar conduciendo. el circuito eléctrico.
EBU00053 Handlebar switches EBU00606 Engine stop switch Make sure that the engine stop switch is in the “ ” position. The engine stop switch con- trols ignition and can be used at all times to stop the engine, especially in an emergency. The engine will not start or run when the en- gine stop switch is turned to “...
FBU00053 SBU00053 Interruptores del manillar Contacteurs au guidon FBU00606 SBU00606 Coupe-circuit du moteur Interruptor de paro del motor S’assurer que le coupe-circuit du moteur est placé sur Asegúrese de que el interruptor de paro del mo- “ ”. Le coupe-circuit du moteur contrôle l’allumage et tor se encuentra en la posición “...
Page 74
EBU00735 Light switch Turn the switch to the “ ” position to switch on the low beam and the taillight. Turn the switch to the “ ” position to switch on the high beam and the taillight. Turn the switch to the “OFF” position to switch off the headlight and the taillight.
Page 75
FBU00735 SBU00735 Interruptor de luces Contacteur d’éclairage Gire el interruptor a la posición “ ” para en- Placer le contacteur sur “ ” pour allumer le feu de cender la luz de cruce del faro y la luz trasera. croisement et le feu arrière. Gire el interruptor a la posición “...
This could cause an accident. Check the op- eration of the throttle lever before you start the engine. If the throttle does not work smoothly, check for the cause. Correct the problem before riding the ATV or consult a Yamaha dealer. 4-15...
Compruebe el funcionamiento del acelerador antes de poner en marcha el motor. consulter un concessionnaire Yamaha. Si el acelerador no funciona con suavidad, averi- güe la causa. Resuelva el problema antes de uti- lizar la máquina, o consulte a un concesionario...
EBU00565 Speed limiter The speed limiter keeps the throttle from fully opening, even when the throttle lever is pushed to the maximum. Screwing in the ad- juster limits the maximum engine power avail- able and decreases the maximum speed of the ATV.
FBU00565 SBU00565 Limiteur de vitesse Limitador de velocidad El limitador de velocidad evita que se abra por Le limiteur de vitesse empêche l’ouverture maximale des gaz, même lorsque le levier d’accélération est poussé au completo el acelerador, incluso cuando se pre- maximum.
EBU00069 Clutch lever The clutch lever is located on the left handlebar and the ignition circuit cut-off system is incor- porated in the clutch lever holder. Pull the clutch lever to the handlebar to disengage the clutch, and release the lever to engage the clutch.
FBU00069 SBU00069 Levier d’embrayage Palanca de embrague La palanca de embrague está situada en el lado Le levier d’embrayage est situé sur la gauche du guidon. Le coupe-circuit d’allumage est incorporé au support de izquierdo del manillar y su soporte incluye el sis- ce levier.
EBU00071 Rear brake pedal The brake pedal is located on the right side of the machine. Push down on the pedal to apply the rear brake. 1. Rear brake pedal 1. Pédale de frein arrière 1. Pedal del freno trasero 4-21...
FBU00071 SBU00071 Pedal del freno trasero Pédale de frein arrière El pedal de freno se encuentra situado en el lado La pédale de frein est située du côté droit du véhicule. derecho de la máquina. Pisarlo para aplicar el fre- Enfoncer la pédale de frein pour actionner le frein arrière.
EBU00081 Parking brake Use the parking brake when you have to start the engine or park the machine, especially on a slope. Squeeze the clutch lever while pushing the button, then push in the lock plate to apply the parking brake. Squeeze the clutch lever to release the parking brake.
FBU00081 SBU00081 Freno de estacionamiento Frein de stationnement Utilice el freno de estacionamiento siempre que Serrer le frein de stationnement avant la mise en marche se desee poner en marcha el motor o aparcar la du moteur ou lors du stationnement du véhicule, tout par- máquina, sobre todo en pendientes.
Page 86
WARNING Always set the parking brake before start- ing the engine. The ATV could start mov- ing unexpectedly if the parking brake is not applied. This could cause loss of con- trol or a collision. Always be sure you have released the parking brake before you begin to ride.
Page 87
ADVERTENCIA AVERTISSEMENT Aplique siempre el freno de estacionamien- Toujours serrer le frein de stationnement avant de mettre le moteur en marche. Le VTT pour- to antes de poner en marcha el motor. El rait se déplacer inopinément si le frein de sta- ATV podría ponerse en movimiento inespe- radamente si no se aplica el freno.
EBU00788 Shift pedal This machine is equipped with a constant- mesh 5-speed forward and 1-speed reverse transmission. The shift pedal is located on the left side of the engine and is used in combina- tion with the clutch when shifting. 1.
FBU00788 SBU00788 Pedal de cambios Pédale de sélection Esta máquina va provista de una caja de cambios Ce véhicule est équipé d’une boîte de vitesses à prise de 5 velocidades de avance y de 1 de marcha constante à 5 rapports en marche avant et à 1 rapport en atrás en toma constante.
EBU00092 Fuel tank cap Remove the fuel tank cap by turning it counter- clockwise. EBU00093 Fuel cock The fuel cock supplies fuel from the fuel tank to the carburetor. 1. Fuel tank cap The fuel cock has three positions. 2. Bouchon de réservoir de carburant 1.
FBU00092 SBU00092 Tapón del depósito de combustible Bouchon de réservoir de carburant Quite el tapón del depósito de combustible ha- Retirer le bouchon du réservoir de carburant en le tour- ciéndolo girar en sentido contrario a las agujas nant dans le sens inverse des aiguilles d’une montre. del reloj.
EBU00095 Starter (choke) “ ” Starting a cold engine requires a richer air-fuel mixture. A separate starter circuit supplies this mixture. Move in direction a to turn on the starter (choke). Move in direction b to turn off the starter (choke).
FBU00095 SBU00095 Starter (choke) “ ” Starter (enrichisseur) “ ” Cuando el motor está frío, requiere una mezcla La mise en marche à froid requiert un mélange air-carbu- más rica de combustible para arrancar. Esta mez- rant plus riche. C’est le starter qui remplit cette fonction cla se suministra a través de un circuito separa- d’enrichissement du mélange.
EBU00809 Seat To remove the seat, insert your hand between the rear of the seat and the top of the bumper, pull the seat lock lever upward and pull up the seat at the rear. 1. Seat lock lever 1. Levier de verrouillage de la selle 1.
FBU00809 SBU00809 Asiento Selle Para extraer el asiento, inserte la mano entre la Pour déposer la selle, glisser sa main entre l’arrière de la parte trasera del asiento y la parte superior del selle et le sommet du pare-chocs, tirer le levier de ver- parachoques, tire de la palanca de bloqueo del rouillage de la selle vers le haut, puis tirer l’arrière de la selle vers le haut.
EBU00633 Front shock absorber adjustment The spring preload can be adjusted to suit the rider’s weight and riding conditions. Adjust the spring preload as follows: To increase the spring preload, turn the adjust- er in direction a. To decrease the spring preload, turn the ad- juster in direction b.
FBU00633 SBU00633 Réglage de l’amortisseur avant Ajuste del amortiguador delantero La precarga del muelle puede ajustarse para La précontrainte de ressort peut être réglée en fonction du poids du conducteur et des conditions d’utilisation. adaptarla al peso del conductor y a las condicio- Régler la précontrainte de ressort comme suit: nes de marcha.
EBU00813 Rear shock absorber adjustment The spring preload, rebound damping and compression damping force of the rear shock absorber can be adjusted to suit the rider’s weight and the riding conditions. Adjust the spring preload as follows. 1. Loosen the locknut. 2.
FBU00813 SBU00813 Ajuste del amortiguador trasero Réglage de l’amortisseur arrière La precarga del muelle, la fuerza de amortigua- La précontrainte de ressort, la force d’amortissement de ción de expansión y la fuerza de amortiguación détente et de compression de l’amortisseur arrière peu- de compresión del amortiguador trasero pueden vent être réglées en fonction du poids de pilote et des con- ditions d’utilisation.
Page 100
3. The length of the spring (installed) chang- es 1 mm per turn of the adjusting ring. Measurement “A”: Installed length: Minimum (hard): 245 mm Standard: 253 mm Maximum (soft): 260 mm A. Spring length 4. Tighten the locknut to the specified A.
Page 101
3. La longueur du ressort (installé) change de 1 mm 3. La longitud del muelle (instalado) cambia par tour de l’anneau de réglage. 1 mm por cada vuelta del anillo de ajuste. Mesure “A”: Dimensión “A”: Longitud instalado: Longueur installé: Mínima (dura): 245 mm Minimum (dur): 245 mm Standard: 253 mm...
Page 102
Adjust the rebound damping force as follows. Turn the rebound damping adjusting screw in direction a to increase the rebound damping force and in direction b to decrease the re- bound damping force. From the fully turned-in position Minimum (soft): 20 clicks out Standard: 10 clicks out 1.
Page 103
Ajuste la fuerza de amortiguación de expansión Régler la force d’amortissement de détente comme suit: como se indica a continuación. Tourner la vis de réglage de l’amortissement de détente Para aumentar la fuerza de amortiguación de ex- dans le sens a pour augmenter la force d’amortissement pansión, gire el tornillo de ajuste de amortigua- de détente et dans le sens b pour la réduire.
Page 104
CAUTION: Never turn an adjusting mechanism beyond the minimum and maximum settings. NOTE: Although the total number of clicks of a damp- ing force adjusting mechanism may not exact- ly match the above specifications due to small differences in production, the actual number of clicks always represents the entire adjusting range.
Page 105
ATTENTION: ATTENTION: ATTENTION: ATTENTION: ATENCION: Ne jamais forcer un dispositif de réglage au-delà du No intente nunca girar un mecanismo de ajuste más allá de la posición de ajuste máximo o mínimo. réglage minimum et maximum. NOTA: N.B.: En raison de différences dans la production, le nombre Aunque es posible que el número total de clics de un mecanismo de ajuste de la fuerza de amor- total des crans de réglage peut varier selon les dispositifs...
Page 106
EBU00643 NOTE: A special wrench can be obtained at a Yamaha dealer. 4-45...
Page 107
FBU00643 SBU00643 NOTA: N.B.: Podrá conseguir una llave especial en el estable- Une clé spéciale est disponible chez les concessionnaires cimiento de un concesionario Yamaha. Yamaha. 4-46...
EBU00113 PRE-OPERATION CHECKS Before using this machine, check the following points: ITEM ROUTINE PAGE • Check operation, free play, fluid level and fluid leakage. 5-5 ~ 5-7, Brakes • Fill with DOT 4 brake fluid if necessary. 8-59 ~ 8-69 Clutch •...
FBU00113 CONTRÔLES AVANT LE DÉMARRAGE Contrôler les points suivants avant de mettre le moteur en marche: PAGE DESCRIPTION TRAVAIL • Contrôler le fonctionnement, le jeu, le niveau du liquide, et s’il n’y 5-6 à 5-8, Frein a pas de fuite. 8-60 à...
SBU00113 COMPROBACIONES A EFECTUAR ANTES DE PONER EN MARCHA LA MAQUINA Antes de utilizar la máquina, comprobar los puntos siguientes: ELEMENTO OPERACIÓN PÁGINA • Comprobar funcionamiento, juego libre, nivel de líquido y fugas del mismo. 5-6 ~ 5-8, Frenos • Si es necesario, rellene el nivel con líquido de frenos 8-60 ~ 8-70 DOT 4.
Page 111
WARNING Always inspect your ATV each time you use it to make sure the ATV is in safe operating condition. Always follow the inspection and maintenance procedures and schedules described in the Owner’s Manual. Failure to inspect increases the possibility of an accident or equipment damage. AVERTISSEMENT Toujours effectuer ces contrôles avant chaque départ afin de s’assurer que le VTT peut être utilisé...
They should move smoothly and there should be a firm feeling when the brakes are applied. If not, have the machine in- spected by a Yamaha dealer. 2. Brake fluid level Check the brake fluid level. Add fluid if necessary. (See pages 8-61.)
De lo contrario, solicite a un 2. Niveau de liquide de frein concesionario Yamaha que le inspeccione Vérifier le niveau du liquide de frein. la máquina. Ajouter du liquide si nécessaire. (Voir pages 8-62.) 2.
Page 114
Do not ride the ATV if you find any prob- lem with the brakes or you could lose braking ability, which could lead to an accident. If a problem cannot be corrected by the adjust- ment procedures provided in this manual, have the ATV inspected by a Yamaha dealer.
Page 115
Aplique los frenos con firmeza durante un minuto. Si hay alguna fuga, soli- S’il y a la moindre fuite, faire examiner le véhicule cite a un concesionario Yamaha que le ins- par un concessionnaire Yamaha. peccione la máquina.
EBU00128 Fuel Make sure there is sufficient gasoline in the tank. Recommended fuel: Regular unleaded gasoline with a research octane number of 91 or higher. Fuel tank capacity: Total: 12 L Reserve: 2.6 L NOTE: 1. If knocking or pinging occurs, use a differ- ent brand of gasoline or higher octane grade.
FBU00128 SBU00128 Combustible Carburant Asegúrese de que hay suficiente gasolina en el S’assurer qu’il y a assez d’essence dans le réservoir. depósito. Carburant recommandé: Combustible recomendado: Essence normale sans plomb d’un indice d’octane recherche de 91 ou plus Gasolina normal sin plomo con un índice de octano “research”...
Page 118
WARNING Do not overfill the fuel tank. Fuel expands when it heats up. If the fuel tank is over- filled, fuel could spill out due to heat from the engine or the sun. Be careful not to spill fuel, especially on the engine or exhaust pipe which can cause a fire and severe injury.
Page 119
AVERTISSEMENT ADVERTENCIA No llene el depósito de combustible en ex- Ne pas trop remplir le réservoir de carburant. Le carburant se dilate en se réchauffant. Si le ré- ceso, ya que el combustible se dilata al ca- lentarse y, si se llena demasiado el servoir de carburant est trop rempli, du carbu- rant risque de s’échapper sous l’effet de la cha- depósito, podría derramarse debido al calor...
EBU00485 Engine oil Make sure the engine oil is at the specified lev- el. Fill with oil as necessary. (See pages 8-17 ~ 8-29 for details.) Recommended oil: Temp. -20° -10° 0° 10° 20° 30° 40° 50°C 5W/30 10W/30 10W/40 15W/40 20W/40 20W/50...
FBU00485 SBU00485 Aceite de motor Huile de moteur Asegúrese de que el aceite de motor esté al nivel S’assurer que le niveau d’huile de moteur est conforme especificado. Añada aceite como sea necesario. aux spécifications. Au besoin, faire le plein d’huile. (Pour (Para más detalles, vea las páginas 8-18 ~ 8-30.) plus de détails, voir pages 8-18 à...
Page 122
CAUTION: Be sure to use motor oils that do not contain anti-friction modifiers. Passenger car motor oils (often labeled “Energy Conserving”) con- tain anti-friction additives which will cause clutch and/or starter clutch slippage, resulting in reduced component life and poor engine performance.
Page 123
ATTENTION: ATTENTION: ATTENTION: ATTENTION: ATENCION: Asegúrese de emplear aceites de motor que Veiller à ce que l’huile de moteur utilisée ne con- no contengan modificadores antifricción. tienne pas d’additifs antifriction. Les huiles pour automobiles (portant souvent la désignation Los aceites de motor para automóviles de pasajeros (que tienen normalmente la eti- “ENERGY CONSERVING”) contiennent des addi- tifs antifriction.
EBU00497 Coolant Check the coolant level in the reservoir tank when the engine is cold. (The coolant level will vary with engine temperature.) The coolant level is satisfactory if it is between the “FULL” and “LOW” marks on the tank. If the coolant level is at or below the “LOW”...
FBU00497 SBU00497 Refrigerante Liquide de refroidissement Compruebe el nivel de refrigerante en el depósi- Contrôler le niveau du liquide de refroidissement dans le to con el motor frío (el nivel de refrigerante varía vase d’expansion quand le moteur est froid. (Le niveau con la temperatura del motor).
WARNING Wait for the engine and radiator to cool before removing the radiator cap. You could be burned by hot fluid and steam blown out un- der pressure. Always put a thick rag over the cap when opening. Allow any remaining pres- sure to escape before completely removing the cap.
ADVERTENCIA AVERTISSEMENT Antes de quitar el tapón del radiador espere a Attendre que le moteur et le radiateur aient suffisam- ment refroidi avant d’enlever le bouchon de radia- que el motor y el radiador se enfríen. Podría su- teur. Le liquide chaud et la vapeur sous pression ris- frir quemaduras por la salida violenta de vapor y líquido caliente a presión.
EBU00152 Fittings and Fasteners Always check the tightness of chassis fittings and fasteners before a ride. Take the machine to a Yamaha dealer or refer to the Service Man- ual for correct tightening torque. EBU00803 Lights Check the headlight and tail/brake light to make sure they are in working condition.
Faire vérifier les couples de de fijación del chasis. Lleve la máquina a un con- serrage par un concessionnaire Yamaha ou se reporter au cesionario Yamaha o consulte el manual de ser- Manuel d’atelier.
Pay attention to the following. 1. The tires listed below have been ap- proved by Yamaha Motor Co., Ltd. for this model. Other tire combinations are not recommended. Manufacturer...
1. Les pneus énumérés ci-dessous ont été approu- 1. Los neumáticos incluidos en la lista que si- vés pour ce modèle par Yamaha Motor Co., gue han sido aprobados por Yamaha Motor Ltd. Il est déconseillé de monter d’autres pneus Co.
Page 132
2. The tires should be set to the recom- mended pressure: Recommended tire pressure Front 27.5 kPa (0.275 kg/cm , 0.275 bar) Rear 27.5 kPa (0.275 kg/cm , 0.275 bar) Check and adjust tire pressures when the tires are cold. Tire pressures must be equal on both sides.
Page 133
2. Gonfler les pneus à la pression recommandée: 2. Los neumáticos deben inflarse a la presión recomendada: Pression de gonflage de pneu recommandée Presiones recomendadas de los neumáticos Avant: 27,5 kPa (0,275 kg/cm , 0,275 bar) Delanteros 27,5 kPa (0,275 kg/cm Arrière: 27,5 kPa (0,275 kg/cm , 0,275 bar) 0,275 bar)
EBU00159 How to measure tire pressure Use the low-pressure tire gauge. NOTE: The low-pressure tire gauge is included as standard equipment. Make two measurements of the tire pressure and use the second read- ing. Dust or dirt in the gauge could cause the first reading to be incorrect.
FBU00159 SBU00159 Cómo medir la presión de los neumáticos Mesure de la pression de gonflage des pneus Utilice un manómetro de baja presión. Utiliser le manomètre basse pression pour pneus. NOTA: N.B.: El manómetro de baja presión va incluido en el Le manomètre basse pression pour pneus fait partie inté- equipo standard.
FBU00160 SBU00160 Límite de desgaste de los neumáticos Limite d’usure de pneu Sustituya el neumático cuando la profundidad Changer un pneu dont les sculptures sont réduites à del dibujo de éste se haya reducido a 3 mm debi- 3 mm. do al desgaste.
Read the Owner’s Manual carefully before riding the ATV. WARNING Read the Owner’s Manual carefully to become familiar with all controls. Loss of control could cause an accident or injury. If there is a control or function you do not understand, ask your Yamaha dealer.
Si del control podría ocasionar un accidente o le- l’explication d’une commande ou d’une fonction pose siones. Si no entiende algún mando o función, pregunte a su concesionario Yamaha. un problème, consulter un concessionnaire Yamaha.
EBU00815 Starting a cold engine WARNING Always make sure all control cables work smoothly before you begin riding in cold weather. If the control cables are frozen or do not work smoothly, you could be unable to control the ATV, which could lead to an acci- dent or collision.
FBU00815 SBU00815 Arranque del motor en frío Mise en marche d’un moteur froid ADVERTENCIA AVERTISSEMENT Par temps froid, s’assurer du bon fonctionnement des En tiempo frío, asegúrese siempre de que todos câbles de commande avant chaque démarrage. Des los cables de mando funcionen con suavidad an- tes de circular.
Page 142
When the transmission is in neutral. The neutral indicator light should come on. If the light does not come on, ask a Yamaha dealer to inspect it. When the clutch is disengaged with the transmission in any position. However, it is recommended to shift into neutral be- fore starting the engine.
Page 143
Deberá encenderse la luz indicadora de punto muerto. Si no se enciende, pida a un ne s’allume pas, le faire contrôler par un conces- concesionario Yamaha que la inspeccione. sionnaire Yamaha. Quand l’embrayage est débrayé, quelle que soit la Cuando se desembraga con la transmisión...
Page 144
6. Completely close the throttle lever and start the engine by pushing the start switch. NOTE: If the engine fails to start, release the start switch, then push it again. Pause a few sec- onds before the next attempt. Each cranking should be as short as possible to preserve bat- tery energy.
Page 145
6. Fermer complètement le levier d’accélération et 6. Cierre por completo la palanca del acelera- dor y ponga en marcha el motor pulsando mettre le moteur en marche en appuyant sur le con- el interruptor de arranque. tacteur du démarreur. NOTA: N.B.: Si el motor no arranca, suelte el interruptor de...
EBU00180 Starting a warm engine To start a warm engine, refer to the “Starting a cold engine” section. The starter (choke) should not be used. The throttle should be opened slightly. EBU00538 Warming up To get maximum engine life, always warm up the engine before starting off.
FBU00180 SBU00180 Puesta en marcha del motor en caliente Mise en marche d’un moteur chaud Para poner en marcha el motor estando caliente, Se reporter à la section “Mise en marche d’un moteur consulte el apartado “Puesta en marcha del mo- froid”.
1. Bouton de marche arrière When in reverse, the reverse indicator light 2. Pédale de sélection should be on. If the light does not come on, ask a Yamaha dealer to inspect the machine. 1. Botón de marcha atrás 2. Pedal del cambio 6-11...
Si le témoin ne s’allume pas, faire contrôler le véhicule par un concessionnaire Yamaha. NOTA: Cuando esté en marcha atrás, se encenderá la luz indicadora de marcha atrás. Si no se enciende la luz, solicite a un concesionario Yamaha que le inspeccione la máquina. 6-12...
Page 150
4. Check behind you for people or obstacles, then release the rear brake pedal. 5. Open the throttle lever gradually and con- tinue to watch to the rear while backing. WARNING Improper operation in reverse could make you hit an obstacle or person behind you, resulting in serious injury.
Page 151
4. S’assurer que la voie est libre, puis relâcher la péda- 4. Compruebe si hay personas u obstáculos le de frein arrière. detrás del vehículo y suelte entonces el pe- dal del freno trasero. 5. Accélérer progressivement tout en continuant à re- garder vers l’arrière pendant la manœuvre.
EBU00199 Shifting This model has a 5-speed forward and 1-speed reverse transmission. The transmission allows you to control the amount of power you have available at a given speed or for starting, accel- erating, climbing hills, etc. To shift into neutral, return the throttle lever to its original position, apply the clutch and repeatedly depress the shift pedal until it stops.
FBU00199 SBU00199 Cambio de velocidades Passage des vitesses Este modelo va provisto de una caja de cambios La boîte de vitesse de ce modèle permet de sélectionner de 5 velocidades hacia adelante y 1 marcha atrás. 5 rapports en marche avant et 1 rapport en marche arriè- La caja permite controlar la cantidad de potencia re.
EBU00204 To start out and accelerate: 1. Release the throttle lever. CAUTION: Always close the throttle while shifting gears. Otherwise, damage to the engine and drive train may result. 2. Pull the clutch lever to disengage the clutch. 3. Shift into first gear. 4.
FBU00204 SBU00204 Para poner el vehículo en marcha y acelerar: Démarrer et accélérer: 1. Accionar la palanca de aceleración. 1. Relâcher le levier d’accélération. ATTENTION: ATTENTION: ATTENTION: ATTENTION: ATENCION: Soltar siempre el acelerador para cambiar de ve- Toujours lâcher les gaz avant de changer de vitesse. Si cette consigne n’est pas respectée, le moteur et la locidad, de lo contrario, pueden causarse daños transmission risquent d’être endommagés.
Page 156
6. Shift into second gear (be careful not to shift into neutral). 7. Open the throttle part way and gradually release the clutch lever. 8. Follow the same procedure when shifting to the next higher gear. WARNING Opening the throttle abruptly or releasing the clutch lever too quickly would increase the chance of an accident or could make the ma- chine wheelie including overturn.
Page 157
6. Engager la seconde. (Veiller à ne pas sélectionner 6. Cambiar a segunda velocidad (con cuidado de no pasar a punto muerto). le point mort.) 7. Donner un peu de gaz et relâcher progressivement 7. Accionar el acelerador parcialmente y soltar le levier d’embrayage.
EBU00208 To decelerate: When slowing down or stopping, release the throttle and apply the brakes smoothly and evenly. As you slow down, shift to a lower gear. Be sure that the engine has sufficiently slowed before engaging a lower gear. Improp- er use of the brakes or shifting can cause the tires to lose traction, reducing control and in- creasing the possibility of an accident.
FBU00208 SBU00208 Para decelerar: Ralentir: Para decelerar o parar, soltar el acelerador y apli- Pour ralentir ou arrêter le véhicule, relâcher les gaz et car los frenos suave y uniformemente. Al perder freiner prudemment en veillant à équilibrer l’action des velocidad el vehículo, cambiar a una marcha freins avant et arrière.
Si une anomalie est détectée pendant le rodage, consulter para pueda disipar calor le concessionnaire Yamaha. temporalmente acumulado. Si observa alguna anomalía durante este perío- do, consulte a su concesionario Yamaha. 6-24...
Page 162
1. 0 ~ 10 hours: Avoid continuous operation above half throttle. Allow a cooling off period of five to ten minutes after every hour of opera- tion. Vary the speed of the machine from time to time. Do not operate it at one set throttle position.
Page 163
1. 0 à 10 heures: 1. 0 ~ 10 horas: Éviter une utilisation continue à plus de la moitié de Evite el funcionamiento continuado de la máquina con el acelerador a más de medio l’ouverture des gaz. Laisser refroidir le moteur pen- dant cinq à...
EBU00211 Parking When parking, stop the engine and shift into neutral. Turn the fuel cock to “OFF” and apply the parking brake. 1. Button 2. Lock plate 1. Bouton 2. Verrou 1. Botón 2. Placa de bloqueo 1. Lock position 1.
FBU00211 SBU00211 Estacionamiento Stationnement Al estacionar la máquina, pare el motor y cambie Après s’être garé, couper le moteur et sélectionner le a punto muerto. Cierre el grifo del combustible, point mort. Placer le robinet de carburant sur “OFF” et colocándolo en posición “OFF”, y aplique el fre- serrer le frein de stationnement.
EBU00214 Parking on a slope WARNING Avoid parking on hills or other inclines. Park- ing on a hill or other incline could cause the ATV to roll out of control, increasing the chance of an accident. If you must park on an incline, put the machine in low gear, apply the parking brake, and block the front and rear wheels with rocks or other objects.
FBU00214 SBU00214 Estacionamiento en pendiente Stationnement en pente ADVERTENCIA AVERTISSEMENT Éviter de stationner dans des côtes ou à d’autres en- Evitar el estacionamiento en colinas u otros te- droits inclinés. Si le VTT est garé sur une côte ou à rrenos inclinados, ya que el ATV podría ponerse en movimiento sin control, con riesgo de acci- tout endroit incliné, il pourrait reculer inopinément,...
ATV which has accessories. Choose only accessories designed for your ATV. Your Yamaha dealer has a variety of genuine Yamaha accessories. Other acces- sories may also be available on the market. However, it is not possible for Yamaha to...
Ceux-ci n’ont toutefois pas été tes- otros accesorios en el mercado. Sin embargo, tés pour leur utilisation avec ce modèle et Yamaha ne a Yamaha le es imposible probar todos los ac- cesorios que no pertenecen a su marca y ejer- peut donc garantir leur fiabilité.
Do not mount an accessory where it could interfere with your ability to control the ATV. Examples include (but are not limited to) a heavy or bulky object attached to the handlebars which could make steering diffi- cult, an accessory that limits your ability to move around on the seat, or one that limits your view.
Ne pas monter un accessoire à un emplacement où il No monte un accesorio donde pueda interfe- risque d’entraver le contrôle du VTT. Ne pas atta- rir con su capacidad para controlar la ATV, por ejemplo, no fije al manillar un objeto pesado cher, par exemple, un objet lourd encombrant la di- rection au guidon, un accessoire limitant la liberté...
Page 172
Never exceed the weight limits shown. An overloaded ATV can be unstable. MAXIMUM LOADING LIMIT Vehicle loading limit (total weight of rider, cargo and accessories): 100 kg Load cargo on the carriers as close to the center of the vehicle as possible. Put cargo at the rear of the front carrier and at the front of the rear carrier.
Ne jamais dépasser la charge indiquée. Un VTT sur- No sobrepase nunca los límites de peso esti- chargé peut être instable. pulados. Con exceso de carga, el ATV puede volverse inestable. CHARGE MAXIMALE CARGA MAXIMA Charge maximale du véhicule (poids total du Límite de carga del vehículo (peso total del conducteur, du chargement et des accessoires): conductor, de la carga y de los accesorios):...
Page 174
Ride more slowly than you would without a load. The more weight you carry, the slower you should go. Although conditions vary, it is good practice not to exceed 2nd gear whenever you are carrying heavier loads or when towing a trailer. Allow more braking distance.
Page 175
Conduire plus lentement que sans charge. Plus le vé- Conduzca a menor velocidad que cuando no hicule est chargé, plus il faut réduire la vitesse. Bien se lleva carga. Cuanto mayor sea la carga a menor velocidad conviene ir. Aunque todo que cela dépende des conditions du terrain, il est re- commandé...
EBU00560 GETTING TO KNOW YOUR ATV This ATV is intended for recreational use by ex- perienced operators only. Even though you are an experienced operator of all other all terrain vehicles or motorcycles, riding the ATV requires special skills acquired through practice.
FBU00560 SBU00560 FAMILIARIZÁNDOSE CON SU ATV SE FAMILIARISER AVEC LE VTT Este ATV está expresamente destinada a los con- Ce VTT est un véhicule de loisirs destiné à des conduc- ductores experimentados, para su utilización con teurs expérimentés. fines recreativos. Il est essentiel, même pour un conducteur de motocyclet- Aunque sea usted un experto en la conducción te ou d’autre VTT expérimenté, de se familiariser avec le...
RIDE WITH CARE AND GOOD JUDGEMENT Get training if you are inexperienced. Beginners should get training from a certified instructor. Become familiar with this ATV at slow speeds first, even if you are an experienced operator. Do not attempt to operate at maximum perfor- mance until you are totally familiar with the machine’s handling and performance charac- teristics.
CONDUIRE AVEC ATTENTION ET CONDUZCA CON CUIDADO Y SENTIDO DISCERNEMENT COMÚN Le propriétaire inexpérimenté doit suivre des cours Tome unas lecciones si carece de experiencia. de pilotage. Los principiantes deben recibir adiestramiento Les pilotes débutants ou inexpérimentés doivent suivre de un instructor titulado. un cours de formation auprès d’un instructeur certifié.
Page 182
Riding your machine requires skills acquired through practice over a period of time. Take the time to learn the basic techniques well before attempting more difficult maneuvers. Not recommended for children under 16 years of age. WARNING A child under 16 should never operate an ATV with engine size greater than 90cc.
Page 183
La conduite du véhicule exige la maîtrise de techni- La conducción de su máquina requiere una habi- ques spéciales qui s’acquièrent au fur et à mesure de lidad especial que solo puede adquirirse median- te la práctica continuada durante un cierto son utilisation.
Page 184
This machine is designed to carry operator only - passengers prohibited. WARNING Never carry a passenger. The long seat is to al- low the operator to shift position as needed during operation. It is not for carrying passen- gers. Carrying a passenger on this ATV greatly reduces your ability to balance and control this ATV.
Page 185
Ce véhicule est destiné uniquement au transport du Esta máquina está diseñada para transportar pilote – les passagers sont interdits. únicamente al conductor - está prohibido llevar pasajeros. AVERTISSEMENT ADVERTENCIA Ne jamais transporter de passager. La longue selle est conçue afin de permettre au pilote d’adapter sa posi- No lleve nunca un pasajero.
Page 186
Apparel Always wear an approved helmet that fits properly. You should also wear: eye protection (goggles or face shield) gloves boots long-sleeved shirt or jacket 1. Protective clothing 2. Goggles long pants 3. Gloves 4. Boots 5. Helmet WARNING 1. Vêtement de protection 2.
Page 187
Tenue de protection Equipo Toujours porter un casque approuvé et bien adapté. Lleve siempre un casco homologado de su talla. Asimismo, deberá llevar: Il faut également porter: protección ocular (gafas o visera) une protection pour les yeux (lunettes ou masque facial) guantes des gants botas...
Page 188
Do not operate after consuming alcohol or drugs. Operator’s performance capability is reduced by the influence of alcohol or drugs. WARNING Never consume alcohol or drugs before or while driving this ATV. Pre-operation checks Always perform the pre-operation checks list- ed on page 5-1 before riding for safety and proper care of the machine.
Page 189
Ne pas conduire après avoir absorbé de l’alcool, cer- No conduzca después de haber consumido alco- tains médicaments ou des drogues. hol o drogas. La capacidad de conducción del piloto disminuye L’alcool, certains médicaments et les drogues diminuent debido a la influencia de las drogas o el alcohol. les facultés du conducteur.
Page 190
WARNING Always use the size and type tires specified in the Owner's Manual for this vehicle on pages 5-23 ~ 5-25. Always maintain proper tire pres- sure as described in the Owner's Manual on page 5-27. Use of improper tires on this ATV, or operation of this ATV with improper or un- even tire pressure, may cause loss of control, increasing your risk of an accident.
Page 191
AVERTISSEMENT ADVERTENCIA Utilice siempre los neumáticos del tamaño y tipo Toujours utiliser les pneus de la taille et du type spé- cifiés aux pages 5-24 à 5-26 de ce manuel. Toujours especificados para este vehículo en las páginas 5-24 a 5-26 de este Manual del Propietario. Man- maintenir la pression de gonflage des pneus adéquate spécifiée à...
Speed limiter For riders inexperienced with this model, this model is equipped with a speed limiter in the throttle lever housing. The speed limiter limits the power and top speed of the machine. Turn- ing the screw in decreases top speed, and turn- ing it out increases top speed.
Page 193
Limiteur de vitesse Limitador de régimen Remarque à l’intention des pilotes qui n’ont pas l’expé- Para los conductores sin experiencia en el mane- jo de este modelo, el vehículo va provisto de un rience de ce modèle: le logement du levier d’accélération dispose d’un limiteur de vitesse.
Page 194
MAXIMUM LOADING LIMIT Vehicle loading limit (total weight of rider, cargo and accessories): 100 kg WARNING Never exceed the stated load capacity for this ATV. Cargo should be properly distributed and securely attached. Reduce speed when carrying cargo or pulling a trailer. Allow greater distance for braking.
Page 195
CHARGE MAXIMALE CARGA MAXIMA Límite de carga del vehículo (peso total del Charge maximale du véhicule (poids total du conducteur, du chargement et des accessoires): conductor, de la carga y de los accesorios: 100 kg 100 kg AVERTISSEMENT ADVERTENCIA No sobrepase nunca la carga máxima esti- Ne jamais dépasser la charge maximale recom- mandée.
Page 196
During operation Always keep your feet on the footboards dur- ing operation. Otherwise your feet may contact the rear wheels. WARNING Always keep both hands on the handlebars and both feet on the footboards of your ATV during operation. Removing even one hand or foot can reduce your ability to control the ATV or could cause you to lose your balance and fall off of the ATV.
Page 197
Pendant la conduite Durante la conducción Toujours garder les pieds sur les repose-pieds pendant la Mantenga siempre los pies sobre las estriberas mientras conduce. De lo contrario, los pies po- conduite. Si cette consigne n’est pas respectée, les pieds drían entrar en contacto con las ruedas traseras. pourraient toucher les roues arrière.
Page 198
Never modify this ATV through improper in- stallation or use of accessories. All parts and accessories added to this vehicle should be genuine Yamaha or equivalent components designed for use on this ATV and should be in- stalled and used according to instructions. Im-...
Page 199
Ne monter que des zas y accesorios añadidos a este vehículo han de pièces et accessoires d’origine Yamaha ou de qualité équivalente destinés à ce VTT. Veiller à les utiliser ser originales de Yamaha o componentes equi- conformément aux instructions.
Page 200
Exhaust system The exhaust system on the machine is very hot during and following operation. To prevent burns, avoid touching the exhaust system. Park the machine in a place where pedestrians or children are not likely to touch it. WARNING Do not touch the hot exhaust system.
Page 201
Système d’échappement Sistema de escape L’échappement est très chaud pendant et après l’utilisa- El sistema de escape de la máquina está muy ca- liente durante el funcionamiento del vehículo y tion du véhicule. Afin d’éviter de se brûler, ne pas tou- cher l’échappement.
BE CAREFUL WHERE YOU RIDE This machine is designed for off-road use only. Riding on paved surfaces can cause loss of control. WARNING Always avoid paved surfaces, including side- walks, driveways, parking lots and streets. ATVs are designed for off-road use only. Paved surfaces may seriously affect handling and control of the ATV, and may cause the ve- hicle to go out of control.
ÊTRE ATTENTIF AUX CONDITIONS VIGILE DONDE CONDUCE DU TERRAIN Esta máquina está diseñada exclusivamente para su empleo fuera de carretera. La conduc- Ce véhicule est conçu pour une utilisation tout-terrain ción sobre superficies pavimentadas puede pro- uniquement. Les revêtements de route peuvent entraîner vocar una pérdida del control.
Page 204
Know the terrain where you ride. Ride cau- tiously in unfamiliar areas. Stay alert for holes, rocks, or roots in the terrain, and other hidden hazards which may cause the machine to up- set. WARNING Go slowly and be extra careful when operating this ATV on unfamiliar terrain.
Page 205
Se familiariser avec un terrain avant de s’y engager. Con- Conozca el terreno en el que va a conducir. Con- duire prudemment dans des endroits inconnus. Faire duzca con precaución si no conoce la zona. Esté atento a los hoyos, piedras o raíces del terreno y constamment attention aux trous, pierres, racines et autres obstacles cachés pouvant se présenter sur le par- a otros riesgos ocultos que podrían desestabili-...
Page 206
When riding in an area where you might not easily be seen, such as desert terrain, mount a caution flag on the machine. DO NOT use the flag pole bracket as a trailer hitch. WARNING Always mount a caution flag on the machine to make you more visible when operating in areas where you might not be seen by other off-road vehicles.
Page 207
Monter un fanion d’avertissement sur le véhicule en cas Cuando conduzca por zonas en las que pudiera d’utilisation du véhicule dans des endroits où l’on risque no ser visto con facilidad, tales como terrenos desérticos, lleve una bandera de precaución en la de ne pas être vu par d’autres pilotes de VTT.
Page 208
Select a large, flat area off-road to become fa- miliar with your ATV. Make sure that this area is free of obstacles and other riders. You should practice control of the throttle, brakes, shifting procedures, and turning techniques in this area before trying more difficult terrain. Al- ways avoid riding on paved surfaces: the ATV is designed for off-road use only, and handling maneuvers are more difficult to perform on...
Page 209
Pour apprendre à conduire le VTT, choisir un grand ter- Escoja una zona grande y llana para familiarizar- rain plat à l’écart des routes. S’assurer qu’il ne présente se con su ATV. Asegúrese de que la zona en cuestión esté libre de obstáculos y de la presen- pas d’obstacles et qu’il n’y a pas d’autres VTT à...
Page 210
With the engine idling, pull the clutch lever to disengage the clutch and shift into 1st gear, and then release the parking brake. Open the throttle gradually, and at the same time, re- lease the clutch lever slowly. Once the ATV has attained adequate speed, release the throttle lever and at same time, quickly pull in the clutch lever and shift into 2nd gear.
Page 211
Le moteur tournant au ralenti, tirer le levier d’embrayage Con el motor en ralentí, tire de la palanca de em- pour débrayer, passer la 1ère vitesse, puis libérer le frein brague para desembragar y seleccione la 1ª velo- cidad y, a continuación, suelte el freno de de stationnement.
Page 212
CAUTION: Do not shift gears without releasing the throt- tle. Damage to the engine or drive train may occur. When slowing down or stopping, release the throttle and apply the brakes smoothly and evenly. As you slow down, shift to a lower gear.
Page 213
ATTENTION: ATTENTION: ATTENTION: ATTENTION: ATENCION: No cambie de velocidad sin soltar el acelerador. Ne pas engager une vitesse sans relâcher les gaz. Le Podrían resultar dañados el motor o a la cadena moteur ou la transmission risquent d’être endomma- gés. de transmisión.
TURNING YOUR ATV To achieve maximum traction while riding off- road, the two rear wheels are mounted solidly on one axle and turn together at the same speed. Therefore, unless the wheel on the in- side of the turn is allowed to slip or lose some traction, the ATV will resist turning.
PRISE DE VIRAGES COMO GIRAR CON SU ATV Afin d’obtenir la traction nécessaire à la conduite tout- Para conseguir la máxima fuerza de tracción en el uso campo traviesa, las dos ruedas traseras terrain, les deux roues arrière sont fixées à un essieu et el- les tournent ensemble à...
Page 216
As you approach a curve, slow down and begin to turn the handlebars in the desired direction. As you do so, put your weight on the footboard to the outside of the turn (opposite your desired direction) and lean your upper body into the turn.
Page 217
À l’approche d’un virage, ralentir et tourner légèrement Al aproximarse a una curva, reduzca la velocidad le guidon dans la direction désirée. En même temps, faire y comience a girar el manillar en la dirección de- seada. Mientras lo hace así, cargue su peso so- passer le poids du corps sur le repose-pied se trouvant au bre la estribera del lado exterior del giro (el lado côté...
Page 218
Improper riding procedures such as abrupt throttle changes, excessive braking, incorrect body movements, or too much speed for the sharpness of the turn may cause the ATV to tip. If the ATV begins to tip over to the outside while negotiating a turn, lean more to the in- side.
Page 219
Une technique de conduite inadéquate, telle que des Los procedimientos de conducción incorrectos changements brutaux d’accélération, un freinage exces- tales como las aceleraciones y deceleraciones bruscas, los frenados excesivas, los movimien- sif, un mauvais positionnement de son corps ou une vi- tos inadecuados del cuerpo o una velocidad ex- tesse trop grande pour un virage donné, peut faire bascu- cesiva para lo cerrado de la curva, puede...
CLIMBING UPHILL Use proper riding techniques to avoid vehicle overturns on hills. Be sure that you can maneu- ver your ATV well on flat ground before at- tempting any incline and then practice riding first on gentle slopes. Try more difficult climbs only after you have developed your skill.
MONTÉE DES PENTES SUBIDA DE PENDIENTES Respecter les consignes de sécurité afin d’éviter de ren- Emplee técnicas de conducción adecuadas para evitar que vuelque el vehículo al subir cuestas. verser le véhicule lors de la traversée de collines. Être sûr de bien savoir manœuvrer le VTT sur terrain plat avant Asegúrese de que puede maniobrar correcta- mente con su ATV sobre terreno llano antes de...
Page 222
It is important when climbing a hill to make sure that your weight is transferred forward on the ATV. This can be accomplished by leaning forward and, on steeper inclines, standing on the footboards and leaning forward over the handlebars. WARNING Always follow proper procedures for climbing hills as described in this Owner’s...
Page 223
Il est important de déplacer son poids vers l’avant du Al subir una pendiente es importante transferir el peso a la parte delantera del ATV. Esto puede VTT lors de la montée de côtes. Pour ce faire, il faut s’in- conseguirse inclinándose hacia delante y, en las cliner vers l’avant et dans les côtes plus raides, il convient de se soulever de la selle et de s’incliner au-dessus du...
Page 224
If you are climbing a hill and you find that you have not properly judged your ability to make it to the top, you should turn the ATV around while you still have forward motion (provided you have the room to do so) and go down the hill.
Page 225
Si une côte s’avère plus difficile que prévu, faire demi- Si está subiendo una pendiente y descubre que tour tant que le VTT avance avec suffisamment de puis- no ha calculado correctamente su destreza para llegar a la cima, gire en redondo con el ATV sance (à...
Page 226
If your ATV has stalled or stopped and you be- lieve you can continue up the hill, restart care- fully to make sure you do not lift the front wheels which could cause you to lose control. If you are unable to continue up the hill, dis- mount the ATV on the uphill side.
Page 227
Si le VTT a calé ou si il s’est arrêté et que l’on juge pou- Si se ha calado o parado el ATV y cree que puede voir atteindre le sommet de la côte, redémarrer prudem- continuar subiendo la pendiente, arranque de nuevo con sumo cuidado para que las ruedas de- ment afin que les roues avant ne se soulèvent pas, car cela entraînerait une perte de contrôle du véhicule.
Page 228
WARNING Use proper gear and maintain steady speed when climbing a hill. If you lose all forward speed: Keep weight uphill. Apply the brakes. Lock parking brake, after you are stopped. If you begin rolling backwards: Keep weight uphill. Never apply the rear brake while rolling backwards.
Page 229
AVERTISSEMENT ADVERTENCIA Cuando suba una pendiente, utilice la marcha Engager le rapport adéquat et maintenir une vitesse stable durant la montée. adecuada y mantenga una velocidad uniforme. Si pierde totalmente la velocidad hacia adelante: Si le véhicule perd toute sa puissance: Mantenga el peso hacia el lado ascendente Garder son poids du côté...
RIDING DOWNHILL When riding your ATV downhill, shift your weight as far to the rear and uphill side of the ATV as possible. Move back on the seat and sit with your arms straight. Choose a low gear which will allow the engine compression to do most of the braking for you.
DESCENTE DES PENTES BAJADA DE PENDIENTES Pour descendre des pentes, il convient de déplacer son Cuando baje una pendiente con el ATV, desplace su peso hacia atrás todo lo posible, en el sentido corps le plus possible vers l’arrière de le VTT et du côté montant de la pente.
Page 232
WARNING Always follow proper procedures for going down hills as described in this Owner’s Manu- Note: a special technique is required when braking as you go down a hill. Always check the terrain carefully before you start down any hill. Shift your weight backward.
Page 233
AVERTISSEMENT ADVERTENCIA Siga siempre los procedimientos correctos de Toujours recourir aux techniques décrites dans ce manuel lors de la descente de collines. bajada de pendientes descritos en este Manual del Propietario. N.B.: suivre le procédé particulier au freinage en des- cente.
CROSSING A SLOPE Traversing a sloping surface on your ATV re- quires you to properly position your weight to maintain proper balance. Be sure that you have learned the basic riding skills on flat ground before attempting to cross a sloping surface.
TRAVERSÉE LATÉRALE D’UNE PENTE CRUCE DE PENDIENTES Afin de garantir l’équilibre du VTT, il est nécessaire que Para cruzar transversalmente una superficie en pendiente con su ATV es necesario que coloque le pilote adapte sa position lors de la traversée latérale d’une surface inclinée.
Page 236
If your ATV does begin to tip over, gradually steer in the downhill direction if there are no obstacles in your path. As you regain proper balance, gradually steer again in the direction you wish to travel. WARNING Never attempt to turn the ATV around on any hill until you have mastered the turning tech- nique as described in the Owner’s Manual on level ground.
Page 237
Si le VTT commence à basculer, manœuvrer progressi- Si el ATV comienza a volcar, gire gradualmente vement vers le bas de la côte si la route est libre. Une fois la dirección en sentido descendente si no hay ningún obstáculo en su camino. Al recuperar el l’équilibre retrouvé, manœuvrer à...
CROSSING THROUGH SHALLOW WATER The ATV can be used to cross slow moving, shallow water of up to a maximum of 35 cm in depth. Before entering the water, choose your path carefully. Enter where there is no sharp drop off, and avoid rocks or other obstacles which may be slippery or upset the ATV.
TRAVERSÉE DES EAUX PEU PROFONDES CRUCE DE AGUAS POCO PROFUNDAS Le VTT peut traverser des courants d’eau à faible débit et Con el ATV se pueden cruzar, a baja velocidad, aguas poco profundas de hasta 35 cm de profun- dont la profondeur ne dépasse pas 35 cm. Vérifier atten- tivement le terrain avant de pénétrer dans l’eau.
Page 240
Test your brakes after leaving the water. Do not continue to ride your ATV without verifying that you have regained proper braking ability. CAUTION: After riding your ATV in water, be sure to drain the trapped water by removing the check hose at the bottom of the air filter case.
Page 241
Essayer les freins après avoir roulé dans de l’eau. Ne pas Compruebe los frenos después de salir del agua. conduire le VTT sans s’assurer que les freins fonction- No siga conduciendo el ATV sin comprobar que ha recuperado su capacidad de frenado. nent correctement.
RIDING OVER ROUGH TERRAIN Riding over rough terrain should be done with caution. Look out for obstacles which could cause damage to the ATV or could lead to an upset or accident. Be sure to keep your feet firmly mounted on the footboards at all times. Avoid jumping the ATV as loss of control and damage to the ATV may result.
CONDUITE SUR TERRAIN ACCIDENTÉ CONDUCCIÓN EN TERRENO ACCIDENTADO Une vigilance extrême s’impose lors de la conduite en La conducción por terrenos accidentados debe realizarse con precaución. Esté alerta a cualquier terrain accidenté. Repérer les obstacles susceptibles d’en- dommager le VTT ou de provoquer un accident ou le obstáculo que pueda causar daños al ATV, des- estabilizarlo o provocar un accidente.
SLIDING AND SKIDDING Care should be used when riding on loose or slippery surfaces since the ATV may slide. If unexpected and uncorrected, sliding could lead to an accident. To reduce the tendency for the front wheels to slide in loose or slippery conditions, position- ing your weight over the front wheels will sometimes help.
DÉRAPAGE ET PATINAGE PATINAZOS Y DERRAPES Conduire prudemment sur les sols glissants ou meubles, Cuando conduzca sobre superficies sueltas o resbaladizas, hágalo con cuidado ya que el ATV car le VTT risque de déraper. Un dérapage soudain peut provoquer un accident si le véhicule n’est pas redressé. podría derrapar.
Page 246
With practice, over a period of time, skill at controlled sliding can be developed. The ter- rain should be chosen carefully before at- tempting such maneuvers, since both stability and control are reduced. Bear in mind that slid- ing maneuvers should always be avoided on extremely slippery surfaces such as ice, since all control may be lost.
Page 247
Le contrôle des dérapages est une technique qui s’ac- Con práctica, al cabo de algún tiempo se puede quiert en s’entraînant. Choisir avec discernement le ter- dominar el derrape controlado. Antes de intentar tales maniobras hay que elegir el terreno cuida- rain sur lequel on s’entraîne, car la stabilité...
WHAT TO DO IF... This section is designed to be a reference guide only. Be sure to read each section on riding techniques completely. WHAT TO DO... If your ATV doesn’t turn when you want it Bring the ATV to a stop and practice the turning maneuvers again.
QUE FAIRE SI … QUÉ HACER SI... Cette section est destinée à servir de référence seulement. Esta sección está concebida únicamente con fi- nes orientativos. Lea íntegramente todas las sec- Il convient de lire en entier les paragraphes concernant ciones relativas a las técnicas de conducción. les techniques de conduite.
Page 250
If your ATV can’t make it up a hill you are trying to climb: Turn the ATV around if you still have for- ward speed. If not, stop, dismount on the uphill side of the ATV and physically turn the ATV around. If the ATV starts to slip backwards DO NOT USE THE REAR BRAKE - the ATV may tip over on top of you.
Page 251
Si le VTT ne peut franchir la côte: Si su ATV no puede con la pendiente que está Tourner le VTT si le véhicule avance avec suffisam- intentando subir: Gire en redondo con la máquina si todavía ment de puissance. Le cas échéant, s’arrêter et des- cendre du VTT du côté...
Page 252
If your ATV encounters shallow water: Ride slowly and carefully through slow moving water, watching for obstacles. Be sure to let water drain from the ATV and CHECK YOUR BRAKES FOR PROPER OPER- ATION when you come out of the water. Do not continue to ride your ATV until you have regained adequate braking ability.
Page 253
S’il faut rouler dans des eaux peu profondes: Si su ATV se encuentra con aguas poco pro- Conduire doucement et avec prudence dans des eaux fundas: Si la corriente es lenta, vadéela despacio y à faible courant, en repérant les obstacles afin de les éviter.
Moving parts can catch clothing or parts of the body, causing injury. Electrical components can cause shocks or can start fires. Turn off the engine when performing maintenance unless otherwise specified. Have a Yamaha dealer perform service if you are not familiar with machine service.
Le propriétaire qui n’est pas au courant des techniques d’entretien est invité à nimiento, parar el motor, a menos que se indi- s’adresser à un concessionnaire Yamaha. que lo contrario. Si no se está familiarizado con el mantenimiento del vehículo encomendarselo...
If you do not have a torque wrench available 2. Equipo de herramientas during a service operation requiring one, take 3. Manómetro de baja presión your machine to a Yamaha dealer to check the torque settings and adjust them as necessary.
NOTA: Si no se dispone de llave dinamométrica para un concessionnaire Yamaha. efectuar operaciones de mantenimiento que la requieran, llevar la máquina a un concesionario Yamaha para que compruebe los pares de aprie- te y los ajuste si es necesario.
Page 258
All parts and accessories added to this vehicle should be genuine Yamaha or equivalent com- ponents designed for use on this ATV and should be installed and used according to in- structions.
Page 259
Ne monter que des pièces et accessoires d’origine Yamaha ou de qualité équivalente destinés deberán ser originales Yamaha o equivalentes, à ce VTT. Veiller à les utiliser conformément aux ins- estar diseñados específicamente para este ATV...
EBU00262 PERIODIC MAINTENANCE/LUBRICATION INITIAL EVERY ITEM ROUTINE month months months months year • Check valve clearance. Valves* • Adjust if necessary. • Check coolant leakage. Cooling system • Repair if necessary. • Replace coolant every 24 months. • Check condition. Spark plug •...
Page 261
• Lubricate every 6 months.** • Check all chassis fittings and fasteners. Fittings and Fasteners* • Correct if necessary. It is recommended that these items be serviced by a Yamaha dealer. ** Lithium-soap-based grease NOTE: Brake fluid replacement: 1. When disassembling the master cylinder or caliper cylinder, replace the brake fluid. Normally check the brake fluid level and add fluid as required.
FBU00262 ENTRETIENS ET GRAISSAGES PÉRIODIQUES APRÈS TOUS LES DESCRIPTION ROUTINE 1 mois 3 mois 6 mois 6 mois 1 an • Contrôler le jeu. Soupapes* • Régler si nécessaire. • Contrôler l’étanchéité. Système de refroidissement • Réparer si nécessaire. • Remplacer le liquide de refroidissement tous les 24 mois. •...
Page 263
• Contrôler le serrage de toute la visserie du châssis. Visserie* • Corriger si nécessaire. Il est recommandé de confier ces opérations à un concessionnaire Yamaha. ** Graisse à base de savon au lithium N.B.: Renouvellement du liquide de frein: 1.
SBU00262 MANTENIMIENTO/LUBRICACION PERIODICOS INICIAL CADA ELEMENTO OPERACIÓN año • Comprobar el juego de válvulas. Válvulas* • Ajustar si es necesario. • Compruebe si hay fugas de refrigerante. Sistema de enfriamiento • Lubrique si es necesario. • Reemplace el refrigerante cada 24 meses. •...
Page 265
• Comprobar los elementos de sujeción y fijación Accesorios y elementos del chasis. de fijación* • Corregir si es necesario. Se recomienda encargar la revisión de estos elementos a un concesionario Yamaha. ** Grasa a base de javón de litio. 8-12...
Page 266
NOTA: Cambio del líquido de frenos: 1. Cambiar el líquido de frenos cuando se desmonte el cilindro maestro o el de la pinza de freno. Comprobar normalmente el nivel de líquido de frenos y añadir según necesidades. 2. Sustituir cada dos años los retenes de aceite de las piezas internas del cilindro maestro y del cilin- dro de freno.
EBU00807 Panel removal and installation The panel illustrated needs to be removed to perform some of the maintenance described in this chapter. Refer to this section each time the panel has to be removed or installed. 1. Panel A 1. Cache A 1.
Page 269
FBU00807 SBU00807 Extracción e instalación del panel Dépose et mise en place du cache El panel indicado debe extraerse para efectuar al- Il faudra déposer le cache illustré pour effectuer certains gunas de las tareas de mantenimiento describas des entretiens décrits dans ce chapitre. en este capítulo.
EBU00812 Engine oil and oil filter cartridge The engine oil level should be checked before each ride. In addition, the oil must be changed and the oil filter cartridge replaced at the inter- vals specified in the periodic maintenance and lubrication chart.
FBU00812 SBU00812 Aceite de motor y cartucho del filtro de aceite Huile de moteur et cartouche du filtre à huile El nivel del aceite de motor deberá inspeccionar- Il faut vérifier le niveau d’huile de moteur avant chaque se siempre antes de empezar a circular. Adicio- départ.
Page 272
NOTE: The engine oil should be between the mini- mum and maximum level marks. 4. If the engine oil is below the minimum level mark, add sufficient oil of the recom- mended type to raise it to the correct lev- NOTE: When adding oil, be careful not to overfill the engine;...
Page 273
N.B.: NOTA: El nivel del aceite debe estar entre las marcas de Le niveau d’huile doit se situer entre les repères de ni- veau minimum et maximum. nivel máximo y mínimo. 4. Si el nivel está por debajo de la marca de ni- 4.
Page 274
To change the engine oil (with or without oil filter cartridge replacement) 1. Remove the engine guard by removing the bolts. 2. Start the engine, warm it up for several minutes, and then turn it off. 3. Place an oil pan under the engine to col- lect the used oil.
Page 275
Changement de l’huile de moteur (avec ou sans rem- Cambio del aceite de motor (con o sin reemplazo placement de la cartouche du filtre à huile) del cartucho del filtro de aceite) 1. Extraiga el protector del motor sacando los 1.
Page 276
4. Remove the crankcase drain bolt. 5. Check the washer for damage, and re- place it if necessary. 1. Engine oil crankcase drain bolt 1. Boulon de vidange du carter d’huile de moteur 1. Perno de drenaje de aceite de motor del cárter 6.
Page 277
4. Déposer le boulon de vidange du carter. 4. Extraiga el perno de drenaje del cárter. 5. Contrôler l’état de la rondelle et la remplacer si elle 5. Compruebe si la arandela está dañada y re- emplácela si es necesario. est abîmée.
Page 278
7. Remove the oil filter cartridge with an oil filter wrench. NOTE: An oil filter wrench is available at a nearby Yamaha dealer. 8. Install a new oil filter cartridge and tighten it to the specified torque with an oil filter 1. Engine oil filter cartridge wrench.
Page 279
N.B.: Podrá encontrar una llave para filtros de aceite Une clé pour filtre à huile est disponible chez les conces- en el concesionario Yamaha que le quede más sionnaires Yamaha. cercano. 8. Installer la cartouche de filtre à huile neuve et la 8.
Page 280
10. Add sufficient oil of the recommended type to raise it to the correct level, and then install and tighten the oil tank filler cap. Recommended engine oil: See page 10-2. CAUTION: In order to prevent clutch slippage (since the engine oil also lubricates the clutch), do not mix any chemical additives with the oil or use oils of a higher grade than “CD”.
Page 281
10. Ajouter de l’huile du type recommandé jusqu’au 10. Añada suficiente aceite del tipo recomenda- do hasta que llegue al nivel adecuado, e ins- niveau spécifié, puis remettre le bouchon du réser- tale y apriete la tapa de relleno del depósito voir d’huile en place et le serrer correctement.
Page 282
11. Start the engine, and then let it idle for several minutes while checking it for oil leakage. If oil is leaking, immediately turn the engine off and check for the cause. 12. Turn the engine off, and then check the oil level and correct it if necessary.
Page 283
11. Mettre le moteur en marche, et contrôler pendant 11. Arranque el motor y déjelo al ralentí duran- quelques minutes s’il y a présence de fuites d’huile te algunos minutos mientras comprueba si hay alguna fuga de aceite. Si encuentra al- en laissant tourner le moteur au ralenti.
2. Marca de nivel máximo distilled water. 3. Marca de nivel mínimo NOTE: If water is added, have a Yamaha dealer check the antifreeze content of the coolant as soon as possible. The radiator fan operation is completely au- tomatic. It is switched on or off according to the coolant temperature in the radiator.
Si on a ajouté de l’eau, il convient de faire vérifier Si añade agua, solicite a un concesionario Yamaha que compruebe el contenido de an- le plus rapidement possible le taux d’antigel par un ticongelante del refrigerante lo antes posible.
EBU00817 Changing the coolant WARNING Wait for the engine and radiator to cool before removing the radiator cap. You could be burned by hot fluid and steam blown out un- der pressure. Always put a thick rag over the cap when opening. Allow any remaining pres- sure to escape before completely removing 1.
FBU00817 SBU00817 Cambio del refrigerante Changement du liquide de refroidissement ADVERTENCIA AVERTISSEMENT Attendre que le moteur et le radiateur aient refroidi Espere a que el motor y el radiador se hayan en- avant d’enlever le bouchon de radiateur. Le liquide friado antes de sacar la tapa del radiador.
Page 288
6. Disconnect the hose on the coolant reser- voir side, and then drain the coolant from the coolant reservoir. 7. After draining the coolant, thoroughly flush the cooling system with clean tap water. 8. Replace the coolant drain bolt washer if it is damaged, and then tighten the coolant drain bolt to the specified torque.
Page 289
6. Débrancher le flexible du côté du vase d’expansion 6. Desconecte la manguera del lado del depó- sito de refrigerante, y drene entonces el re- et vidanger le liquide de refroidissement du vase frigerante del depósito de refrigerante. d’expansion. 7. Après avoir vidangé le liquide de refroidissement, 7.
Page 290
Recommended antifreeze: High quality ethylene glycol antifreeze containing corrosion inhibitors for alumi- num engines. Antifreeze and water mixing ratio: Total amount: 1.3 L Coolant reservoir capacity: 0.29 L 8-37...
Page 291
Lubrifiant recommandé: Anticongelante recomendado: Anticongelante de etileno glicol de alta cali- Antigel de haute qualité à l’éthylène glycol, conte- nant des agents anticorrosion pour les moteurs en dad que contenga inhibidores contra la co- rrosión para motores de aluminio. aluminium Relación de mezcla de anticongelante y agua: Taux de mélange d’antigel et d’eau: Cantidad total:...
Page 292
13. Fill the coolant reservoir with coolant up to the maximum level. 14. Install the coolant reservoir cap and check for coolant leakage. NOTE: If any leakage is found, have a Yamaha dealer check the cooling system. 15. Install the panel. 8-39...
Page 293
Si encuentra alguna fuga, solicite a un concesio- Si une fuite est détectée, faire vérifier le circuit de refroi- dissement par un concessionnaire Yamaha. nario Yamaha que le inspeccione el sistema de enfriamiento. 15. Remettre le cache en place. 15. Instale el panel.
Do not attempt to diagnose such problems yourself. Instead, take the machine to a Yamaha dealer. You should periodically remove and inspect the spark plug because heat and deposits will cause the spark plug to slowly break down and erode.
Il est préférable de confier le véhicule à un concession- nario Yamaha. Conviene desmontar e inspeccio- naire Yamaha. Démonter et vérifier régulièrement la bougie, car la chaleur et les dépôts finissent par l’user. Si nar periódicamente la bujía, ya que el calor y los l’usure des électrodes est excessive, remplacer la bougie...
Page 296
Before installing the spark plug, measure the electrode gap with a feeler gauge and adjust to specification. Spark plug gap: 0.8 ~ 0.9 mm When installing the spark plug, always clean the gasket surface and use a new gasket. Wipe off any grime from the threads and tighten to a.
Page 297
Avant d’installer la bougie, mesurer l’écartement des Antes de montar una bujía, mida la separación électrodes à l’aide d’une jauge d’épaisseur et régler si né- entre electrodos con una galga y ajuste dicha se- paración a las especificaciones. cessaire. Écartement des électrodes: Separación entre electrodos de la bujía: 0,8 ~ 0,9 mm 0,8 à...
EBU00818 Air filter element cleaning NOTE: There is a check hose at the bottom of the air filter case. If dust or water collects in this hose, empty the hose and clean the air filter element and air filter case. 1.
FBU00818 SBU00818 Limpieza del elemento del filtro de aire Nettoyage de l’élément du filtre à air NOTA: N.B.: Hay una manguera de comprobación en la parte Un flexible de contrôle est installé au fond du boîtier de inferior de la caja del filtro de aire. Si se acumula filtre à...
Page 300
5. Squeeze the excess solvent out of the fil- ter element and let it dry. CAUTION: Do not twist the filter element when squeez- ing it. 6. Inspect the element and replace it if dam- aged. 7. Apply foam air filter oil to the element. If 1.
Page 301
7. Aplique al elemento aceite para filtros de 7. Enduire l’élément d’huile Yamaha pour élément de aire de espuma. Si no tiene disponible acei- filtre à air en mousse. Si ce type d’huile n’est pas te para filtros de aire de espuma, podrá em- disponible, utiliser de l’huile de moteur.
Page 302
NOTE: The air filter element should be cleaned every 20 ~ 40 hours. It should be cleaned and lubri- cated more often if the machine is operated in extremely dusty areas. Each time the filter ele- ment maintenance is performed, check the air inlet to the filter case for obstructions.
Page 303
N.B.: NOTA: El elemento del filtro de aire debe limpiarse cada Nettoyer l’élément du filtre à air toutes les 20 à 40 heures 20 ~ 40 horas de funcionamiento. Si se utiliza la d’utilisation du véhicule. Le nettoyer et le lubrifier plus máquina en zonas muy polvorientas, deberá...
Carburetor adjustment The carburetor is a vital part of the engine and requires very sophisticated adjustment. Most adjusting should be left to a Yamaha dealer who has the professional knowledge and expe- rience to do so. However, the idling speed may be performed by the owner as a part of the usual maintenance routine.
Les réglages de carburateur ont été effectués à l’usine Yamaha después de pasar por muchas pruebas. Yamaha après de nombreux tests. Si les réglages sont Si alguien altera este ajuste sin poseer suficien- modifiés par une personne ne disposant pas des con- tes conocimientos técnicos, pueden producirse...
EBU00301 Idle speed adjustment NOTE: A diagnostic tachometer must be used for this procedure. 1. Start the engine and warm it up for a few minutes approximately 1,000 2,000 r/min. Occasionally rev the engine 1. Throttle stop screw to 4,000 to 5,000 r/min. The engine is 1.
FBU00301 SBU00301 Ajuste del ralentí Réglage du ralenti NOTA: N.B.: Para esta operación deberá utilizarse un tacóme- Pour cette opération, il est indispensable d’utiliser un tro de diagnóstico. compte-tours. 1. Ponga el motor en marcha y caliéntelo man- 1. Mettre le moteur en marche et le faire chauffer pen- teniéndolo unos minutos a 1.000 ~ dant quelques minutes à...
To prevent this, the valve clearance must be adjusted regularly. This adjustment however, should be left to a professional Yamaha service technician. EBU00306 Reverse lock release cable adjustment The reverse lock release cable stretches with use, resulting in improper function.
Para evitarlo, el juego de válvulas deberá régulièrement le jeu des soupapes. Ce réglage doit être effectué par un mécanicien Yamaha. ajustarse regularmente. Sin embargo, este ajus- te debe realizarlo un mecánico profesional de servicio Yamaha.
EBU00307 Throttle lever adjustment NOTE: Adjust the engine idling speed before adjust- ing the throttle lever free play. 1. Loosen the locknut. 2. Turn the adjusting bolt until the throttle le- ver free play is 3 ~ 5 mm. 1. Locknut 2.
FBU00307 SBU00307 Ajuste de la palanca del acelerador Réglage du levier d’accélération NOTA: N.B.: Antes de ajustar el juego libre de la palanca del Régler le régime de ralenti du moteur avant de passer au acelerador, ajuste la velocidad de ralentí del mo- réglage du jeu du levier d’accélération.
Apply the brake and inspect the wear indicators. If they are ALMOST in contact with the disc plate, ask a Yamaha dealer to replace the pads. 1. Wear indicator 1. Indicateur d’usure 1. Indicador de desgaste Rear Arrière...
PRESQUE en contact avec le disque, faire remplacer les indicador de desgaste. Si está A PUNTO de en- plaquettes par un concessionnaire Yamaha. trar en contacto con el disco, solicite la sustitu- ción de las pastillas a un concesionario Yamaha. 8-60...
EBU00755 Brake fluid level inspection Front Avant Insufficient brake fluid may let air enter the Delantero brake system, possibly causing the brakes to become ineffective. Before riding, check that the brake fluid is above the lower level and replenish when nec- essary.
FBU00755 SBU00755 Comprobación del nivel de líquido de frenos Contrôle du niveau de liquide de frein Una cantidad insuficiente de líquido de frenos Quand le niveau du liquide de frein est trop bas, de l’air puede dar lugar a la entrada de aire en el sistema risque de pénétrer dans le système de freinage, ce qui de frenos, con el consiguiente riesgo de inopera- pourrait réduire dangereusement son efficacité.
Page 316
5. Brake fluid may deteriorate painted sur- faces or plastic parts. Always clean up spilled fluid immediately. 6. Have a Yamaha dealer check the cause if the brake fluid level goes down. 8-63...
Page 317
6. Si le niveau du liquide de frein diminue, faire exa- derrame de líquido. miner le système de freinage par un concessionnai- re Yamaha. 6. Haga que un concesionario de Yamaha compruebe la causa del descenso de nivel del líquido de frenos. 8-64...
Brake fluid replacement 1. Complete fluid replacement should be done only by trained Yamaha service per- sonnel. 2. Have a Yamaha dealer replace the follow- ing components during periodic mainte- nance or when they are damaged or leaking. Replace all rubber seals every two years.
Yamaha debidamente capacita- 2. Confier le remplacement des composants suivants do para ello. à un concessionnaire Yamaha lors d’un entretien 2. Encargue a un concesionario de Yamaha la périodique ou s’ils sont endommagés ou s’ils sustitución de los siguientes componentes du- fuient.
EBU00681 Front brake adjustment The front brake lever should have a free play of Zero mm at the lever end. If not, ask a Yamaha dealer to adjust it. WARNING Operating with improperly serviced or adjust- ed brakes could cause loss of braking ability which could lead to an accident.
0 mm en el extremo de la palanca. Si 0 mm. Si ce n’est pas le cas, demander à un concession- no es así, solicite a un concesionario Yamaha naire Yamaha d’effectuer le réglage. que lo ajuste.
The top of the brake pedal should be posi- tioned 4 mm below the top of the footrest. If a. Brake pedal position not, ask a Yamaha dealer to adjust it. a. Position de la pédale de frein WARNING a. Posición del pedal del freno...
4 mm por debajo de la cara superior de la es- dessous du sommet du repose-pied. Si ce n’est pas le cas, tribera. Si no es así, solicite a un concesionario demander à un concessionnaire Yamaha d’effectuer le Yamaha que lo ajuste. réglage.
2. Boulon de réglage 1. Contratuerca 2. Perno de ajuste NOTE: If the cable cannot be adjusted to specification, consult a Yamaha dealer. 4. Tighten the adjusting bolt locknut on the brake lever. CAUTION: When tightening the locknut, hold the adjust- ing bolt with a wrench so that the adjusting bolt does not turn together with the locknut.
4. Serrer le contre-écrou du boulon de réglage au le- Si no puede ajustar el cable según las especifica- vier de frein. ciones, consulte a un concesionario Yamaha. 4. Apriete la contratuerca del perno de ajuste ATTENTION: de la palanca del freno.
Page 326
5. Screw in the adjusting bolt on the brake caliper by hand until it feels tight, then screw it out 1/8 turn. Tighten the adjusting bolt locknut to the specified torque. Tightening torque: 16 Nm (1.6 m·kg) WARNING Operating with improperly adjusted brakes could cause the brakes to malfunction result- ing in reduced braking performance.
Page 327
5. Bien serrer le boulon de réglage à l’étrier de frein à 5. Enrosque a mano el perno de ajuste de la la main, puis le desserrer de 1/8 de tour. Serrer le pinza del freno hasta que quede apretado, y luego aflójelo 1/8 de vuelta.
EBU00741 Clutch lever free play adjustment The clutch lever free play should be adjusted to 5 ~ 10 mm. 1. Loosen the locknut at the clutch lever. 2. Turn the adjusting bolt at the clutch lever in direction a to increase the free play or in direction b to decrease the free play.
FBU00741 SBU00741 Réglage du jeu au levier d’embrayage Ajuste del juego libre de la palanca del embra- Le jeu du levier d’embrayage doit être de 5 à 10 mm. El juego libre de la palanca del embrague deberá 1. Desserrer le contre-écrou situé sur le levier d’em- ajustarse a 5 ~ 10 mm.
EBU00350 Drive chain slack check Inspect the drive chain while all tires are touch- ing the ground. Check the slack at the position shown in the figure. The normal vertical deflec- tion is approximately 30 ~ 40 mm. If the deflec- tion exceeds 40 mm, adjust the chain slack.
FBU00350 SBU00350 Vérification de la flèche de la chaîne de transmission Comprobación de la tensión de la cadena de transmisión Avant d’effectuer le contrôle de la chaîne de transmis- sion, veiller à ce que toutes les roues du véhicule touchent Inspeccione la cadena de transmisión con los le sol.
EBU00804 Drive chain slack adjustment 1. Loosen the rear wheel hub upper and low- er nuts. 2. Loosen the adjusting bolt locknuts on each side of the swingarm. To tighten the drive chain, turn the adjusting bolts in di- rection a. To loosen the drive chain, turn the adjusting bolts in direction b and push the wheels forward.
FBU00804 SBU00804 Ajuste de la tensión de la cadena de transmisión Réglage de la flèche de la chaîne de transmission 1. Afloje las tuercas superior e inferior del 1. Desserrer les écrous supérieurs et inférieurs de cubo de la rueda trasera. moyeu de roue arrière.
EBU00805 Lubricating the drive chain The drive chain must be cleaned and lubricated at the intervals specified in the periodic mainte- nance and lubrication chart, otherwise it will quickly wear out, especially when riding in dusty or wet areas. Service the drive chain as follows. CAUTION: The drive chain must be lubricated after wash- 1.
FBU00805 SBU00805 Lubricación de la cadena de transmisión Lubrification de la chaîne de transmission La cadena de transmisión debe limpiarse y lubri- Il faut nettoyer et lubrifier la chaîne de transmission aux carse a los intervalos especificados para el man- fréquences spécifiées dans le tableau des entretiens et tenimiento periódico y en la gráfica de graissages périodiques, sinon elle s’usera rapidement,...
Page 336
2. Wipe the drive chain dry. 3. Thoroughly lubricate the drive chain with a special O-ring chain lubricant. CAUTION: Do not use engine oil or any other lubricants for the drive chain, as they may contain sub- stances that could damage the O-rings. 8-83...
Page 337
2. Essuyer la chaîne. 2. Frote la cadena de transmisión para secarla. 3. Lubrifier abondamment la chaîne avec un lubrifiant 3. Lubrique bien la cadena de transmisión con lubricante especial para cadenas con juntas spécial pour chaîne à joints toriques. tóricas.
Lubricate the inner cables and the cable ends. If the cables do not operate smoothly, ask a Yamaha dealer to replace them. Recommended lubricant: Engine oil EBU00737...
Si los cables no operan con suavidad, solici- placer par un concessionnaire Yamaha. te a un concesionario Yamaha que los reemplace. Lubrifiant recommandé: Lubricante recomendado: Huile de moteur...
EBU00793 Upper arm and lower arm pivot lubrication Left side Côté gauche Lubricate the upper arm pivot and the lower Lado izquierdo arm pivot. Recommended lubricant: Lithium-soap-based grease (all-purpose grease) Right side Côté droit Lado derecho 8-87...
FBU00793 SBU00793 Lubricación de los pivotes del brazo superior y Lubrification du pivot de bras supérieur et inférieur del brazo inferior Lubrifier le pivot de bras supérieur et inférieur. Lubrique los pivotes del brazo superior y del bra- Lubrifiant recommandé: zo inferior.
FBU00799 SBU00799 Lubricación de los pivotes del brazo trasero Lubrification de pivot de bras arrière Lubrique los pivotes del brazo trasero. Lubrifier les pivots du bras arrière. Lubrifiant recommandé: Lubricante recomendado: Graisse à base de savon au lithium Grasa a base de jabón de litio (graisse universelle) (grasa para aplicaciones generales) 8-90...
EBU00373 Wheel removal Front Avant 1. Elevate the wheel by placing a suitable Delantero stand under the frame. 2. Remove the nuts from the wheel. 3. Remove the wheel assembly. 1. Nut (× 4) 1. Écrou (× 4) 1. Tuerca (× 4) Rear Arrière Trasero...
FBU00373 SBU00373 Desmontaje de una rueda Dépose des roues 1. Levante la rueda colocando un soporte ade- 1. Surélever la roue en plaçant un support adéquat cuado debajo del chasis. sous le cadre. 2. Quite las tuercas de rueda. 2. Retirer les écrous de la roue. 3.
EBU00782 Wheel installation When installing a wheel, reverse the removal procedure. NOTE: When installing a front wheel, the arrow mark on the tire must point toward the rotating direction of the wheel. When installing a rear wheel, the wording 1. Arrow mark on the tire “SIDE FACING OUTWARDS”...
FBU00782 SBU00782 Instalación de las ruedas Repose des roues Para instalar una rueda, invierta los procedimien- Pour remettre la roue en place, suivre les étapes de la dé- tos de la extracción. pose dans l’ordre inverse. N.B.: NOTA: Cuando instale una rueda delantera, la mar- Pour les pneus avant: la flèche du pneu doit pointer dans le sens de rotation de la roue.
Therefore it is not necessary to check the electrolyte or add distilled water in the bat- tery. If the battery seems to have discharged, consult a Yamaha dealer. CAUTION: Do not try to remove the sealing caps of the battery cells.
Si la batería trolyte ou d’ajouter de l’eau distillée dans la batterie. Si la batterie semble déchargée, consulter un concessionnaire parece descargada, consulte a un concesionario Yamaha. Yamaha. ATTENTION: ATENCION: Ne jamais essayer de retirer le capuchon d’une cellule No intente quitar la tapas de los elementos de la batería.
Page 352
WARNING Battery electrolyte is poisonous and danger- ous, causing severe burns, etc. It contains sul- furic acid. Avoid contact with skin, eyes or clothing. Antidote: EXTERNAL: Flush with water. INTERNAL: Drink large quantities of wa- ter or milk. Follow with milk of magnesia, beaten egg or vegetable oil.
Page 353
ADVERTENCIA AVERTISSEMENT El electrólito de la batería es venenoso y peligro- L’électrolyte de batterie est extrêmement toxique et peut causer de graves brûlures. Il contient de l’acide so; puede causar graves quemaduras. Contiene sulfurique. Éviter tout contact avec la peau, les yeux ácido sulfúrico.
EBU00385 Battery maintenance 1. When the machine is not used for a month or longer, remove the battery and store it in a cool, dark place. Completely recharge the battery before reinstallation. CAUTION: A special battery charger (constant volt- age/ampere or constant voltage) is required for recharging a sealed-type battery.
FBU00385 SBU00385 Mantenimiento de la batería Entretien de la batterie 1. Cuando no vaya a utilizar la máquina duran- 1. Si la machine doit rester inutilisée pendant un mois te un mes o más, desmonte la batería y ou plus, enlever la batterie et la conserver dans un guárdela en un sitio oscuro y fresco.
2. If the fuse is blown, turn off the main switch and install a new fuse of the speci- fied amperage. Then turn on the switches. If the fuse immediately blows again, con- sult a Yamaha dealer. Specified fuse: 20 A 1. Fuse 2. Spare fuse 1.
Re- Después active de nuevo el contacto. Si el mettre ensuite le contact. Si le fusible grille immé- diatement, consulter un concessionnaire Yamaha. fusible vuelve a saltar inmediatamente, con- sulte a un concesionario Yamaha.
FBU00819 SBU00819 Reemplazo de la bombilla del faro Remplacement de l’ampoule de phare 1. Extraiga el conjunto del faro sacando los 1. Déposer le bloc phare après avoir retiré ses vis. pernos. 2. Déconnecter le coupleur. 2. Desconecte el acoplador. 8-106...
Page 360
3. Remove the screw. 4. Remove the headlight cover from the headlight assembly. 1. Screw 1. Vis 1. Tornillo 5. Remove the screw and pull the headlight unit out from its case. NOTE: Pull outward on the rear of the headlight unit, and then pull outward on the front.
Page 361
3. Retirer la vis. 3. Extraiga el tornillo. 4. Détacher le cache de phare du bloc de phare. 4. Extraiga la cubierta del faro del conjunto del faro. 5. Retirer la vis et extraire l’optique de phare de son 5. Extraiga el tornillo y tire de la unidad del support.
Page 362
1. Headlight unit 2. Headlight case 1. Optique de phare 2. Support du phare 1. Unidad del faro 2. Caja del faro 6. Remove the bulb holder cover. 1. Bulb holder cover 1. Cache de la fixation d’ampoule 1. Cubierta del portabombillas 8-109...
Page 363
6. Extraiga la cubierta del portabombillas. 6. Déposer le cache de la fixation d’ampoule. 8-110...
Page 364
7. Push the bulb holder inward, turn it coun- terclockwise and remove the defective bulb. WARNING The headlight bulb is hot when it is on and im- mediately after it is turned off. Wait for the bulb to cool down before touching or remov- ing it.
Page 365
7. Appuyer sur la fixation d’ampoule tout en la tour- 7. Empuje el portabombillas hacia dentro, gí- nant dans le sens inverse des aiguilles d’une mon- relo hacia la izquierda y extraiga la bombilla defectuosa. tre, puis retirer l’ampoule défectueuse. AVERTISSEMENT ADVERTENCIA L’ampoule de phare est chaude quand elle est allu-...
Page 366
12. Connect the coupler. 13. Install the headlight assembly in the origi- nal position and tighten the bolts. 14. Have a Yamaha dealer adjust the head- light beam. 8-113...
Page 367
13. Instale el conjunto del faro en la posición original y apriete los pernos. boulons. 14. Faire régler le faisceau de phare par un concession- 14. Solicite a un concesionario Yamaha que ajuste la orientación de la luz del faro. naire Yamaha. 8-114...
EBU00800 Tail/brake light bulb replacement 1. Remove the screws and the lens. 2. Remove the defective bulb by pushing it inward and turning it counterclockwise. 1. Lens 2. Screw (× 2) 1. Lentille 2. Vis (× 2) 1. Lente 2. Tornillo (× 2) 3.
Page 369
FBU00800 SBU00800 Reemplazo de la bombilla de la luz de cola/freno Remplacement d’une ampoule de feu arrière/stop 1. Extraiga el tornillo y la lente. 1. Retirer les vis et la lentille. 2. Extraiga la bombilla defectuosa presionán- 2. Retirer l’ampoule défectueuse en appuyant sur cel- dola hacia dentro y girándola hacia la iz- le-ci et en la tournant dans le sens inverse des quierda.
Use only genu- ine Yamaha parts on your machine. Imitation parts may look like Yamaha parts, but they are often inferior. Consequently, they have a short- er service life and can lead to expensive repair bills.
Page 371
Yamaha disponen de las herramientas, fectuer ce type de réparation. Lors de remplacements de piè- experiencia y conocimientos necesarios para reparar ces, n’utiliser que des pièces Yamaha d’origine. En effet, les correctamente la máquina. Usar exclusivamente re- pièces d’autres marques peuvent sembler identiques mais cambios originales Yamaha en la máquina.
No fuel. 2. Compression There is compression. Compression normal. Use the electric starter to see if there is compression. Ask a Yamaha dealer to No compression. inspect. 3. Ignition Wipe clean with dry cloth. Ignition system is Spark is good.
Page 373
Restart the engine. If the engine overheats again, ask a Level is OK. Yamaha dealer to inspect and/or repair the cooling system. NOTE: If it is difficult to get the recommended coolant, tap water can be temporarily used, provided that it is changed to the recommended coolant as soon as possible.
Page 374
2. Compression Compression Compression normale Utiliser le démarreur électrique pour voir s’il y a compression. Demander au concessionnaire Pas de compression Yamaha de vérifier. 3. Allumage Humides Nettoyer avec un chiffon sec. Bonne Allumage normal Enlever la bougie et étincelle examiner les électrodes.
Page 375
Remettre le moteur en marche. S’il surchauffe encore, Niveau OK demander à un concessionnaire Yamaha de contrôler et/ou de réparer le circuit de refroidissement. N.B.: En cas d’urgence, on peut se dépanner en ayant recours à de l’eau du robinet. Il convient toutefois de retourner au liquide de refroidissement recommandé...
Page 376
2. Compresión Hay compresión Compresión normal Utilizar el arrancador eléctrico para ver si hay compresión. Pedir a un concesionario No hay compresión Yamaha que inspeccione. 3. Encendido Limpiar con un trapo seco. Húmedos Chispa Sistema de encendido buena normal Desmontar la bujía y comprobar los electrodos.
Page 377
Arranque el motor. Si el motor se sobrecalienta otra vez, solicite a un El nivel está bien. concesionario Yamaha que inspeccione y/o repare el sistema de enfriamiento. NOTA: Si es difícil conseguir el refrigerante recomendado, podrá emplear provisionalmente agua del grifo, siempre y cuando la cambie por el refrigerante recomendado lo antes posible.
EBU00418 CLEANING AND STORAGE A. CLEANING Frequent, thorough cleaning of your machine will not only enhance its appearance but will improve its general performance and extend the useful life of many components. 1. Before cleaning the machine: a. Block off the end of the exhaust pipe to prevent water entry.
FBU00418 SBU00418 LIMPIEZA Y ALMACENAMIENTO NETTOYAGE ET REMISAGE A. LIMPIEZA A. NETTOYAGE La limpieza frecuente de su máquina no sólo ser- Il est conseillé de nettoyer le VTT à fond aussi souvent que possible, non seulement pour des raisons esthétiques, virá...
Page 380
CAUTION: Excessive water pressure may cause water seepage and deterioration of wheel bearings, brakes, transmission seals and electrical de- vices. Many expensive repair bills have result- ed from improper high pressure detergent applications such as those available in coin- operated car washers. 4.
Page 381
ATTENTION: ATTENTION: ATTENTION: ATTENTION: ATENCION: Una presión excesiva del agua puede provocar la Une pression d’eau excessive peut provoquer des in- filtrations d’eau qui risqueraient d’endommager les infiltración de la misma en los cojinetes de rue- roulements de roue, les freins, les joints de la trans- da, frenos, retenes de la transmisión y dispositi- vos eléctricos, con el consiguiente deterioro.
Page 382
8. Automotive type wax may be applied to all painted and chrome plated surfaces. Avoid combination cleaner-waxes. Many contain abrasives which may mar the paint or protective finish. When finished, start the engine and let it idle for several minutes. WARNING Wet brakes may have reduced stopping abili- ty, increasing the chance of an accident.
Page 383
8. Afin de parfaire le travail, appliquer une cire pour 8. Puede aplicarse una cera de automoción a automobiles sur toutes les surfaces peintes et chro- todas las superficies cromadas y pintadas. Evite el empleo de ceras combinadas con mées. Éviter l’emploi de cires détergentes. Bon nombre d’entre-elles contiennent en effet des abra- limpiadores.
(if available). NOTE: Use of fuel stabilizer eliminates the need to drain the fuel system. Consult a Yamaha dealer if the fuel system is to be drained instead. 2. Remove the spark plug, pour about one tablespoon of SAE 10W30 or 20W40 mo- tor oil in the spark plug hole and reinstall the spark plug.
Page 385
N.B.: combustible (si está disponible). L’utilisation d’un produit stabilisateur rend inutile la vi- dange du circuit de carburant. Consulter un concession- naire Yamaha s’il faut effectuer la vidange du circuit de NOTA: El empleo de estabilizador de combustible elimi- carburant.
Page 386
5. Block up the frame to raise all wheels off the ground. 6. Tie a plastic bag over the exhaust pipe outlet to prevent moisture from entering. 7. If storing in a humid or salt-air atmo- sphere, coat all exposed metal surfaces with a light film of oil.
Page 387
5. Placer un support adéquat sous le cadre afin de su- 5. Bloquee el bastidor para levantar todas las rélever les roues. ruedas por encima del piso. 6. Ate una bolsa de plástico sobre el tubo de 6. Fixer un sac en plastique sur la sortie du pot d’échappement afin de le protéger contre l’humidi- escape para evitar la entrada de humedad.
EBU00428 SPECIFICATIONS MODEL YFM660R Dimension: Overall length 1,830 mm Overall width 1,100 mm Overall height 1,150 mm Seat height 860 mm Wheel base 1,245 mm Ground clearance 265 mm Minimum turning radius 3,300 mm Basic weight: With oil and full fuel tank 193 kg Engine: Type...
Page 389
MODEL YFM660R Engine oil: -20° -10° 0° 10° 20° 30° 40° 50°C Type 5W/30 10W/30 10W/40 15W/40 20W/40 20W/50 Recommended engine oil classification API Service SE, SF, SG type or higher CAUTION Be sure to use motor oils that do not contain anti- friction modifiers.
Page 390
MODEL YFM660R Radiator capacity (including all routes): 1.3 L Air filter: Wet type element Fuel: Type Regular unleaded gasoline Tank capacity 12 L Reserve amount 2.6 L Carburetor: Type × quantity BSR33 × 2 Manufacturer MIKUNI Spark plug: Type/manufacturer DPR8EA-9/NGK 0.8 ~ 0.9 mm Clutch: Type...
Page 391
MODEL YFM660R Gear ratio: 34/14 (2.428) 29/19 (1.526) 26/21 (1.238) 22/21 (1.047) 19/21 (0.904) 28/23 × 23/16 (1.750) Reverse Chassis: Frame type Steel tube ° Caster angle Trail 47 mm Tire: Type Tubeless AT21 × 7 - 10 Size: Front AT20 ×...
Page 392
MODEL YFM660R Wheel travel: Front 230 mm Rear 220 mm Electrical: Ignition system DC-C.D.I. Generator system A.C. Magneto Battery type/voltage capacity YTX14-BS/12 V, 12 AH Headlight type: Krypton bulb Bulb voltage, wattage × quantity: 12 V, 30 W/30 W × 2 Headlight 12 V, 5 W/21 W ×...
FBU00428 CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES Modèle YFM660R Dimensions: Longueur hors tout 1.830 mm Largeur hors tout 1.100 mm Hauteur hors tout 1.150 mm Hauteur de la selle 860 mm Empattement 1.245 mm Garde au sol minimale 265 mm Rayon de braquage minimal 3.300 mm Poids en ordre de marche: Avec pleins d’huile et de carburant...
Page 395
Modèle YFM660R Huile de moteur: -20° -10° 0° 10° 20° 30° 40° 50°C Type 5W/30 10W/30 10W/40 15W/40 20W/40 20W/50 Classification d’huile de moteur recommandée API Service de type “SE”, “SF”, “SG” ou supérieur ATTENTION: Veiller à ce que l’huile de moteur utilisée ne contienne pas d’additifs antifriction.
Page 396
Modèle YFM660R Capacité du radiateur (avec toutes les canalisations): 1,3 l Filtre à air: Élément de type humide Carburant: Type Essence normale sans plomb Capacité du réservoir 12 l Réserve 2,6 l Carburateur: Type × quantité BSR33 × 2 Fabricant MIKUNI Bougie: Type/fabricant...
Page 397
Modèle YFM660R Taux de réduction: 34/14 (2,428) 29/19 (1,526) 26/21 (1,238) 22/21 (1,047) 19/21 (0,904) 28/23 × 23/16 (1,750) Marche arrière Partie cycle: Type de cadre Tube en acier ° Angle de chasse Chasse 47 mm Pneu: Type Pneu sans chambre à air ×...
Page 398
Modèle YFM660R Amortisseurs: Avant Ressort hélicoïdal, amortisseur hydraulique Arrière Ressort hélicoïdal, amortisseur hydro-pneumatique Débattement de roue: Avant 230 mm Arrière 220 mm Partie électrique: Système d’allumage C.D.I. C.C. Générateur Alternateur avec rotor à aimantation permanente Type de batterie/voltage et capacité YTX14-BS/12 V, 12 Ah Type de phare: Ampoule...
Page 400
SBU00428 ESPECIFICATIONS MODELO YFM660R Dimensiones: Longitud total 1.830 mm Anchura total 1.100 mm Altura total 1.150 mm Altura del sillín 860 mm Distancia entre ejes 1.245 mm Altura mínima sobre el suelo 265 mm Radio mínimo de giro 3.300 mm Peso básico: Con aceite y el depósito de combustible lleno 193 kg...
Page 401
MODELO YFM660R Aceite del motor: -20° -10° 0° 10° 20° 30° 40° 50°C Tipo 5W/30 10W/30 10W/40 15W/40 20W/40 20W/50 Clasificación del aceite de motor Servicio API tipo SE, SF, SG o superior recomendado: ATENCION Asegúrese de emplear aceites de motor que no con- tengan modificaciones antifricción.
Page 402
MODELO YFM660R Cantidad: Cambio de aceite periódico 1,9 L Aceite del motor con cambio 1,95 L del filtro de aceite Cantidad total 2,3 L Capacidad del radiador (incluyendo todos los conductos) 1,3 L Filtro de aire: Elemento filtrante tipo húmedo Combustible: Tipo Gasolina normal sin plomo...
Page 403
MODELO YFM660R Caja de cambios: Sistema de Reducción Primario Engranajes rectos Relación de Reducción en el Primario 71/34 (2,088) Sistema de Reducción Secundario Cadena de transmisión Relación de Reducción en el Secundario 40/13 (3,076) Tipo de caja de cambios Toma constante, 5 velocidades adelante, 1 marcha atrás Accionamiento Accionamiento mediante el pie izquierdo...
Page 404
MODELO YFM660R Suspensión: Delantero Doble horquilla Trasero Basculante (suspensión articulada) Amortiguadores: Delantero Muelle helicoidal / amortiguador de aceite Trasero Muelle helicoidal / amortiguador de aceite-gas Trayectoria de la rueda: Delantero 230 mm Trasero 220 mm Electrical: Sistema Eléctrico DC-C.D.I. Sistema de encendido Magneto AC Tipo de batería/voltage, capacidad YTX14-BS/12 V, 12 AH...
EBU00429 HOW TO USE THE CONVERSION TABLE All specification data in this manual are listed in SI and METRIC UNITS. Use this table to convert METRIC unit data to IMPERIAL unit data. METRIC MULTIPLIER IMPERIAL × **mm 0.03937 **in × 2 mm 0.03937 0.08 in...
FBU00429 SBU00429 COMO EMPLEAR LA TABLA DE CONVERSION COMMENT UTILISER LE TABLEAU DE Todos los datos de especificaciones de este ma- CONVERSION nual se dan en unidades de lo sistemas SI y ME- Toutes les données technique dans ce manuel font appel TRICO DECIMAL.
Page 408
YAMAHA MOTOR CO., LTD. PRINTED ON RECYCLED PAPER PRINTED IN JAPAN 2000 · 8 - 0.9 × 1 CR IMPRIMÉ SUR PAPIER RECYCLÉ IMPRESO EN PAPEL RECICLADO (E · F· S)