Télécharger Imprimer la page

Publicité

Liens rapides

OWNER'S MANUAL
MANUEL DU PROPRIÉTAIRE
MANUAL DEL PROPIETARIO
YFM250XP
4XE-F8199-63

Publicité

loading

Sommaire des Matières pour Yamaha Bear Tracker YFM250XP 2001

  • Page 1 OWNER’S MANUAL MANUEL DU PROPRIÉTAIRE MANUAL DEL PROPIETARIO YFM250XP 4XE-F8199-63...
  • Page 4 EBU00000...
  • Page 5 FBU00000 SBU00000...
  • Page 6 YFM250XP. It represents the result of many years of Yamaha experience in the production of fine sporting, touring, and pacesetting racing ma- chines. With the purchase of this Yamaha, you can now appreciate the high degree of craftsmanship and reliability that have made Yamaha a leader in these fields.
  • Page 7 Con la compra de esta Yamaha, podrá apreciar el fiabilité qui ont fait de Yamaha un leader dans ces domai- alto grado de perfección técnica y fiabilidad que han nes.
  • Page 8 AN IMPORTANT SAFETY MESSAGE: READ THIS MANUAL COMPLETELY BE- FORE OPERATING YOUR MACHINE. MAKE SURE YOU UNDERSTAND ALL INSTRUC- TIONS. PAY CLOSE ATTENTION TO THE WARNING AND CAUTION LABELS ON THE MACHINE. THIS ATV, AND ANY OTHER ATV OVER 90cc, SHOULD NOT BE RIDDEN BY ANY- ONE UNDER 16 YEARS OF AGE.
  • Page 9 MESSAGES DE SÉCURITÉ IMPORTANTS: MENSAJE IMPORTANTE SOBRE SEGURIDAD: LIRE CE MANUEL DANS SON INTÉGRALITÉ LEA INTEGRAMENTE ESTE MANUAL ANTES AVANT D’UTILISER CE VÉHICULE. IL EST DE UTILIZAR LA MAQUINA. ASEGURESE DE HABER COMPRENDIDO TODAS LAS INS- IMPÉRATIF DE BIEN COMPRENDRE TOUTES TRUCCIONES.
  • Page 10 EBU00801 I MPORTANT MANUAL INFORMATION FAILURE TO FOLLOW THE WARNINGS CON- TAINED IN THIS MANUAL CAN RESULT IN SE- RIOUS INJURY OR DEATH. Particularly important information is distinguished in this manual by the following notations: The Safety Alert Symbol means ATTENTION! BECOME ALERT! YOUR...
  • Page 11 FBU00801 SBU00801 RENSEIGNEMENTS INFORMACIÓN IMPORTANTE SOBRE ESTE MANUAL IMPORTANTS SUR CE MANUEL LE NON-RESPECT DES AVERTISSEMENTS DON- LA INOBSERVANCIA DE LAS ADVERTENCIAS CONTENIDAS EN ESTE MANUAL PUEDE ACA- NÉS DANS CE MANUEL PEUT ENTRAÎNER DES RREAR LESIONES GRAVES O INCLUSO MOR- BLESSURES GRAVES ET LA MORT.
  • Page 12 CAUTION: A CAUTION indicates special precautions that must be taken to avoid damage to the ma- chine. NOTE: A NOTE provides key information to make proce- dures easier or clearer.
  • Page 13 ATTENTION: ATENCION: Un ATTENTION indique les précautions particuliè- Los avisos de ATENCIÓN indican precauciones res à prendre pour éviter d’endommager le véhicule. especiales que deben adoptarse para evitar que la máquina sufra daños. N.B.: NOTA: Un N.B. fournit les renseignements nécessaires à la clari- Las NOTAS contienen información importante para fication et à...
  • Page 14 Please check your local riding laws and regula- tions before operating this machine. EBU00532 YFM250XP OWNER’S MANUAL © 2001 by Yamaha Motor Co., Ltd. 1st Edition, May 2001 All rights reserved. Any reprinting or unauthorized use without the written permission of Yamaha Motor Co., Ltd.
  • Page 15 FBU00532 YFM250XP YFM250XP MANUAL DEL PROPIETARIO MANUEL DU PROPRIÉTAIRE © 2001 por Yamaha Motor Co., Ltd. © 2001 par Yamaha Motor Co., Ltd. 1ª Edición, mayo 2001 édition, mai 2001 Reservados todos los derechos. Queda Tous droits réservés. Toute réimpression ou expresamente prohibida cualquier reimpre- utilisation non autorisée sans la permission...
  • Page 16 EBU00015 C ONTENTS LOCATION OF THE WARNING AND Fuel tank cap ........4-19 SPECIFICATION LABELS ...... 1-1 Fuel cock ........... 4-21 Starter (choke) ........4-23 SAFETY INFORMATION......2-1 Seat............ 4-25 Storage box........4-29 DESCRIPTION AND MACHINE Front carrier ........4-29 IDENTIFICATION ........
  • Page 17 OPERATION ...........6-1 What to do if ........7-75 Starting a cold engine ......6-3 What to do ......... 7-75 Starting a warm engine ......6-9 Warming up ..........6-9 PERIODIC MAINTENANCE AND Drive select lever operation and ADJUSTMENT ......... 8-1 reverse driving .........6-11 Owner’s manual and tool kit ....
  • Page 18 Wheel removal ........8-67 Wheel installation ....... 8-69 Battery ..........8-71 Replenishing the battery fluid ..... 8-75 Fuse replacement ......8-79 Replacing the headlight bulb ..... 8-81 Headlight beam adjustment ....8-83 Tail/brake light bulb replacement ..8-85 Troubleshooting ......... 8-89 Troubleshooting chart ......
  • Page 20 FBU00015 TABLE DES MATIÈRES EMPLACEMENT DES ÉTIQUETTES Lanceur à réenroulement ....... 4-20 D’AVERTISSEMENT ET DE Bouchon du réservoir de carburant ....4-20 CARACTÉRISTIQUES ........1-7 Robinet de carburant........4-22 Starter (enrichisseur) ........4-24 CONSIGNES DE SÉCURITÉ ......2-2 Selle..............4-26 Compartiment de rangement ......
  • Page 21 UTILISATION............6-2 ENTRETIENS ET RÉGLAGES Mise en marche d’un moteur froid ....6-4 PÉRIODIQUES............ 8-2 Mise en marche d’un moteur chaud....6-10 Manuel du propriétaire et trousse à outils ..8-4 Réchauffement du moteur ......6-10 Entretiens et graissages périodiques....8-9 Fonctionnement du levier de présélection Huile de moteur ..........
  • Page 22 Batterie ............8-72 Ajustement du niveau de liquide de batterie .8-76 Remplacement du fusible....... 8-80 Remplacement d’une ampoule de phare ..8-82 Réglage du faisceau de phare......8-84 Remplacement d’une ampoule de feu arrière/stop............8-86 Dépannage ............8-90 Tableau de dépannage ........8-92 NETTOYAGE ET REMISAGE ......
  • Page 24 SBU00015 CONTENIDO LOCALIZACION DE LAS FUNCIONES DE CONTROL ......4-2 ETIQUETAS DE ADVERTENCIA Y Interruptor principal........4-2 ESPECIFICACION......... 1-13 Luces de control.......... 4-4 Interruptores del manillar......4-6 Palanca de aceleración......4-10 INFORMACION SOBRE Limitador de velocidad......4-12 SEGURIDAD..........2-2 Palanca del freno delantero ..... 4-14 Palanca y pedal del freno trasero....
  • Page 25 COMPROBACIONES A EFECTUAR Rodaje del motor........6-22 ANTES DE PONER EN MARCHA LA Estacionamiento........6-24 MAQUINA ............5-3 Estacionamiento en pendiente....6-26 Frenos delantero y trasero ......5-6 Accesorios y carga........6-28 Combustible ..........5-10 Aceite de motor.........5-14 CONDUCCIÓN DEL ATV ......7-2 Aceite de la transmisión......5-18 Familiarizándose con su ATV ....7-4 Palanca del acelerador......5-18 Conduzca con cuidado y sentido...
  • Page 26 MANTENIMIENTO Y AJUSTE Lubricación de la palanca del freno y PERIODICOS..........8-2 del pedal del freno........8-66 Manual del propietario y juego de Engrase del eje de dirección....8-66 herramientas..........8-4 Desmontaje de una rueda......8-68 Mantenimiento/lubricacion periodicos..8-11 Montaje de las ruedas......8-70 Aceite del motor........
  • Page 28 They contain important information for safe and proper operation of your ATV. Never remove any labels from your ATV. If a label becomes difficult to read or comes off, a replace- ment label is available from your Yamaha dealer.
  • Page 29 1 For Oceania 1 For Europe 4XE-F151H-20 2 For Oceania 2 For Europe < 16 4XE-F415A-20...
  • Page 30 3 For Oceania 3 For Europe 25 kPa 20 kPa 0.20 kgf/cm 0.25 kgf/cm 2.9 psi 3.6 psi Impostare a pneumatici Set with tires cold. freddi. Bei kalten Reifen. Wanneer de banden koud zijn. Regular com pneus Ajuste con los frios.
  • Page 31 4 For Oceania 4 For Oceania Before you operate this vehicle, read the owner's manual. Lesen Sie die Bedienungsanleitung bevor Sie dieses Fahrzeug fahren. Antes de conducir este vehículo, lea el Manual del Propietario. Lire le manuel du propriétaire avant d'utiliser ce véhicule.
  • Page 32 5 For France 7 For Europe 8 For Europe For United kingdom 6 For France For United kingdom...
  • Page 33 MAXIMUM . LOADING LIMIT ( 3 3 0 k g f ) PULLING LOAD: 3230 N 727 l b f ( 1 5 k g f ) TONGUE WEIGHT: 147 N 33 l b f 4XE-F151K-00 CHARGE . MAXIMALE ( 3 3 0 k g f ) TIRAGE DE CHARGE: 3230 N 727 l b f ( 1 5 k g f )
  • Page 34 VTT. Ne jamais décoller d’étiquette apposée sur le VTT. Si une étiquette devient difficile à lire ou se décolle, s’adresser à un concessionnaire Yamaha qui en fournira une autre.
  • Page 35 1 Pour l’Océanie 1 Pour l’Europe 4XE-F151H-20 2 Pour l’Océanie 2 Pour l’Europe < 16 4XE-F415A-20...
  • Page 36 3 Pour l’Océanie 3 Pour l’Europe 25 kPa 20 kPa 0.20 kgf/cm 0.25 kgf/cm 2.9 psi 3.6 psi Impostare a pneumatici Set with tires cold. freddi. Bei kalten Reifen. Wanneer de banden koud zijn. Regular com pneus Ajuste con los frios.
  • Page 37 4 Pour l’Océanie 4 Pour l’Océanie Before you operate this vehicle, read the owner's manual. Lesen Sie die Bedienungsanleitung bevor Sie dieses Fahrzeug fahren. Antes de conducir este vehículo, lea el Manual del Propietario. Lire le manuel du propriétaire avant d'utiliser ce véhicule.
  • Page 38 5 Pour la France 8 Pour l’Europe Pour le Royaume-Uni 6 Pour la France 8Pour le Royaume-Uni 1-11...
  • Page 39 MAXIMUM . LOADING LIMIT ( 3 3 0 k g f ) PULLING LOAD: 3230 N 727 l b f ( 1 5 k g f ) TONGUE WEIGHT: 147 N 33 l b f 4XE-F151K-00 CHARGE . MAXIMALE ( 3 3 0 k g f ) TIRAGE DE CHARGE: 3230 N 727 l b f ( 1 5 k g f )
  • Page 40 ATV. No elimine ninguna de las etiquetas colocadas en la ATV. Si alguna de ellas se vuelve difícil de leer o se desprende, su concesionario Yamaha podrá facilitar- le una de recambio. 1-13...
  • Page 41 1 Para Oceanía 1 Para Europa 4XE-F151H-20 2 Para Oceanía 2 Para Europa < 16 4XE-F415A-20 1-14...
  • Page 42 3 Para Oceanía 3 Para Europa 25 kPa 20 kPa 0.20 kgf/cm 0.25 kgf/cm 2.9 psi 3.6 psi Impostare a pneumatici Set with tires cold. freddi. Bei kalten Reifen. Wanneer de banden koud zijn. Regular com pneus Ajuste con los frios.
  • Page 43 4 Para Oceanía 4 Para Oceanía Before you operate this vehicle, read the owner's manual. Lesen Sie die Bedienungsanleitung bevor Sie dieses Fahrzeug fahren. Antes de conducir este vehículo, lea el Manual del Propietario. Lire le manuel du propriétaire avant d'utiliser ce véhicule.
  • Page 44 5 Para Francica 6Para Reino Unido 6 Para Francica Para Reino Unido 1-17...
  • Page 45 MAXIMUM . LOADING LIMIT ( 3 3 0 k g f ) PULLING LOAD: 3230 N 727 l b f ( 1 5 k g f ) TONGUE WEIGHT: 147 N 33 l b f 4XE-F151K-00 CHARGE . MAXIMALE ( 3 3 0 k g f ) TIRAGE DE CHARGE: 3230 N 727 l b f ( 1 5 k g f )
  • Page 46 EBU00019* SAFETY INFORMATION AN ATV IS NOT A TOY AND CAN BE HAZARDOUS TO OPERATE. An ATV handles differently from other vehicles including motorcycles and cars. A collision or rollover can occur quickly, even during routine maneuvers such as turning and riding on hills or over obstacles, if you fail to take proper precautions.
  • Page 47 FBU00019* SBU00019* CONSIGNES DE SÉCURITÉ INFORMACION SOBRE SEGURIDAD EL ATV NO ES UN JUGUETE; SU CONDUCCION UN VTT N’EST PAS UN JOUET ET SA PUEDE RESULTAR PELIGROSA. El ATV se CONDUITE PEUT ÊTRE DANGEREUSE. Un VTT conduce de modo distinto a otros vehículos, como se manie différemment des autres véhicules, y compris los coches o las motocicletas.
  • Page 48 Never allow a child under age 16 to operate an ATV without adult supervision, and never allow continued use of an ATV by a child if he or she does not have the abilities to operate it safely. Never carry a passenger on an ATV. Always avoid operating an ATV on any paved surfaces, including sidewalks, driveways, park- ing lots and streets.
  • Page 49 Ne jamais permettre aux moins de 16 ans de conduire No permita que un muchacho menor de 16 años maneje un ATV sin la supervisión de un adulto, ni un VTT sans la supervision par des adultes et ne pas laisser rouler un jeune s’il n’a pas les aptitudes requi- que utilice el vehículo de forma continuada si ca- ses pour conduire le VTT en toute sécurité.
  • Page 50 Never attempt wheelies, jumps, or other stunts. Always inspect your ATV each time you use it to make sure it is in safe operating condition. Always follow the inspection and maintenance procedures and schedules described in this manual. Always keep both hands on the handlebars and both feet on the footboards of the ATV dur- ing operation.
  • Page 51 Ne jamais tenter d’effectuer des cabrages, des sauts No intente hacer acrobacias, saltos u otras habili- ou autres acrobaties. dades. Toujours inspecter le VTT avant chaque utilisation Inspeccione siempre el ATV cada vez que vaya a pour s’assurer de son bon état de marche. Toujours utilizarlo para asegurarse de que se encuentra en respecter les intervalles et procédés d’inspection et condiciones seguras de funcionamiento.
  • Page 52 Always follow proper procedures for turning as described in this manual. Practice turning at low speeds before attempting to turn at faster speeds. Do not turn at excessive speed. Never operate the ATV on hills too steep for the ATV or for your abilities. Practice on smaller hills before attempting larger hills.
  • Page 53 Toujours recourir aux techniques recommandées Siga los procedimientos adecuados para girar dans ce manuel pour aborder les virages. S’exercer à que se indican en este manual. Practique los gi- ros a baja velocidad antes de efectuarlos a velo- prendre les virages à vitesse réduite avant de passer à cidades superiores.
  • Page 54 Always follow proper procedures for going down hills and for braking on hills as described in this manual. Check the terrain carefully be- fore you start down any hill. Shift your weight backward. Never go down a hill at high speed. Avoid going down a hill at an angle that would cause the vehicle to lean sharply to one side.
  • Page 55 Toujours recourir aux techniques de descente et de Para bajar pendientes o frenar en las mismas, freinage sur collines décrites dans ce manuel. Évaluer observe siempre los procedimientos adecuados que se indican en este manual. Estudie a fondo el les conditions du terrain avant de descendre une côte. terreno antes de comenzar a bajar la pendiente.
  • Page 56 Always use proper procedures if you stall or roll backwards when climbing a hill. To avoid stall- ing, use proper gear and maintain a steady speed when climbing a hill. If you stall or roll backwards, follow the special procedure for braking described in this manual.
  • Page 57 Toujours recourir aux techniques recommandées si le Siga siempre los procedimientos adecuados si se cala el motor o el vehículo rueda hacia atrás VTT cale ou recule lors de l’ascension d’une colline. Pour éviter de caler, sélectionner la vitesse appropriée mientras sube una pendiente.
  • Page 58 Always be careful when skidding or sliding. Learn to safely control skidding or sliding by practicing at low speeds and on level, smooth terrain. On extremely slippery surfaces, such as ice, go slowly and be very cautious in order to reduce the chance of skidding or sliding out of control.
  • Page 59 Être particulièrement vigilant lorsque le véhicule pa- Tenga siempre mucho cuidado cuando el vehí- culo patine o derrape. Aprenda a controlar con tine ou glisse. Apprendre à contrôler le patinage ou le glissement en s’exerçant à des vitesses lentes et sur seguridad los derrapes practicando a baja veloci- une surface uniforme et de niveau.
  • Page 60 Never modify an ATV through improper instal- lation or use of accessories. Never exceed the stated load capacity for an ATV. Cargo should be properly distributed and securely attached. Reduce speed and follow instructions in this manual for carrying cargo or pulling a trailer.
  • Page 61 Ne jamais modifier un VTT en installant ou utilisant No modifique nunca un ATV mediante el uso o incorrectement des accessoires. montaje de accesorios inadecuados. Ne pas dépasser la capacité de charge déterminée No sobrepase nunca la capacidad de carga es- pour le VTT.
  • Page 62 WARNING Always turn off the engine when refueling. Do not refuel right after the engine has been running and is still very hot. Do not spill gasoline on the engine or ex- haust pipe/muffler when refueling. Never refuel while smoking, or while in the vicini- ty of sparks, open flames, or other sources of ignition such as the pilot lights of water heaters and clothes dryers.
  • Page 63 ADVERTENCIA AVERTISSEMENT Toujours couper le moteur avant de faire le Pare siempre el motor cuando vaya a repos- tar. plein. No reposte si el motor ha estado funcionan- Ne pas faire le plein juste après avoir fait tour- do y se encuentra aún muy caliente. ner le moteur et tant qu’il est encore très chaud.
  • Page 64 WARNING Always operate your machine in an area with adequate ventilation. Never start or run the en- gine in a closed area. Exhaust fumes are poi- sonous and may cause loss of consciousness and death within a short time. 2-19...
  • Page 65 ADVERTENCIA AVERTISSEMENT Toujours faire fonctionner le véhicule dans un en- Conduzca siempre la máquina en una zona debi- droit correctement aéré. Ne jamais mettre en marche damente ventilada. No arranque ni tenga en mar- cha el motor en un local cerrado. Los gases del ou laisser tourner le moteur dans un endroit clos.
  • Page 66 EBU00032 DESCRIPTION AND MACHINE IDENTIFICATION 1. Rear carrier 11. Taillight 2. Seat 12. Rear wheel 3. Fuel tank cap 13. Shift pedal 4. Front carrier 14. Drive select lever 5. Brake pedal 15. Rear brake lever 6. Front wheel 16. Parking brake 7.
  • Page 67 FBU00032 SBU00032 DESCRIPCION E IDENTIFICACION DESCRIPTION ET DE LA MAQUINA IDENTIFICATION DU VÉHICULE 1. Porte-bagages arrière 12. Roue arrière 1. Portapaquetes trasero 12. Rueda trasero 2. Selle 13. Pédale de sélection 2. Sillín 13. Pedal del cambio 3. Tapón del depósito de 14.
  • Page 68 Record the key identification number, vehicle iden- tification number and model label information in the spaces provided for assistance when ordering spare parts from a Yamaha dealer or for reference in case the vehicle is stolen. 1. KEY IDENTIFICATION NUMBER: ACA-02E 2.
  • Page 69 Yamaha o como referencia en caso sionnaire Yamaha ainsi que les démarches en cas de vol de sustracción del vehículo. du véhicule.
  • Page 70 EBU00035 Key identification number The key identification number is stamped on the key as shown in the following illustration. This number can be used for ordering a new key. 1. Key identification number 1. Numéro d’identification de la clé 1. Número de identificación de la llave...
  • Page 71 FBU00035 SBU00035 Numéro d’identification de la clé Número de identificación de la llave El número de identificación de la llave va estampado Le numéro d’identification de la clé est gravé sur la clé, en la misma, como puede verse en la siguiente ilus- comme le montre l’illustration suivante.
  • Page 72 EBU00881 Vehicle identification number The vehicle identification number is stamped into the frame. The year of manufacture is listed in the vehicle identification number as shown in the illustration. NOTE: The vehicle identification number is used to identi- fy your machine. 1.
  • Page 73 FBU00881 SBU00881 Numéro d’identification du véhicule Número de identificación del vehículo Le numéro d’identification du véhicule est frappé sur le El número de identificación del vehículo va estampa- cadre. do en el chasis. L’année de production figure dans le numéro d’identifi- El año de fabricación se indica en el número de iden- cation du véhicule (voir illustration).
  • Page 74 The model label is affixed to the location in the il- lustration. Record the information on this label in the space provided. This information will be need- ed to order spare parts from your Yamaha dealer. 1. Model label 1. Étiquette de modèle...
  • Page 75 à cet effet. Ces renseignements seront néces- etiqueta en los espacios previstos al efecto. Esta in- formación facilitará los trámites cuando pida repues- saires lors de la commande de pièces de rechange auprès tos a un concesionario Yamaha. d’un concessionnaire Yamaha. 3-10...
  • Page 76 EBU00040 CONTROL FUNCTIONS EBU00041 Main switch Functions of the respective switch positions are as follows: Engine can be started only at this position and the headlight and taillight come on when the light switch is on. OFF: All electrical circuits are switched off. The key can be removed in this position.
  • Page 77 FBU00040 SBU00040 FUNCIONES DE CONTROL FONCTION DES COMMANDES SBU00041 FBU00041 Contacteur à clé Interruptor principal Las funciones correspondientes a cada una de las Les positions du contacteur sont les suivantes: posiciones del interruptor son las siguientes: ON (marche): Placer le contacteur sur cette position pour mettre le mo- El motor sólo se puede poner en marcha con el inte- teur en marche.
  • Page 78 EBU00043 Indicator lights EBU00602 Reverse indicator light “R” This indicator light comes on when the transmis- sion is in reverse. EBU00603 Neutral indicator light “N” 1. Reverse indicator light “R” This indicator light comes on when the transmis- 2. Neutral indicator light “N” sion is in neutral.
  • Page 79 FBU00043 SBU00043 Témoins Luces de control SBU00602 FBU00602 Luz de control de marcha atrás “R” Témoin de marche arrière “R” Se enciende cuando la transmisión está en marcha Ce témoin s’allume quand la marche arrière est engagée. atrás. FBU00603 Témoin de point mort “N” SBU00603 Luz de control de punto muerto “N”...
  • Page 80 EBU00053 Handlebar switches EBU00054 Engine stop switch “ENG. STOP” Make sure that the engine stop switch is in the “RUN” position. The engine stop switch controls ignition and can be used at all times to stop the en- gine, especially in an emergency. The engine will not start or run when the engine stop switch is 1.
  • Page 81 FBU00053 SBU00053 Contacteurs au guidon Interruptores del manillar FBU00054 SBU00054 Coupe-circuit du moteur “ENG. STOP” Interruptor de paro del motor “ENG. STOP” S’assurer que le coupe-circuit du moteur est placé sur Asegúrese de que el interruptor de paro del motor se “RUN”.
  • Page 82 NOTE: If the starter switch is pushed with the main switch “ON” and the engine stop switch “OFF”, the starter motor will be activated but the engine will not start. To start the engine, be sure to position the engine stop switch at “RUN”.
  • Page 83 N.B.: NOTA: Si le contacteur du démarreur est enfoncé alors que le Si se pulsa el interruptor de arranque con el interrup- contacteur à clé est sur “ON” et le coupe-circuit du mo- tor principal en “ON” (contacto) y el interruptor de teur sur “OFF”, le démarreur tournera mais le moteur ne paro del motor en “OFF”...
  • Page 84 This could cause an accident. Check the operation of the throttle lever before you start the engine. If the throttle does not work smoothly, check for the cause. Correct the problem before riding the ATV or consult a Yamaha dealer.
  • Page 85 Compruebe el funcionamiento del riger le problème avant de conduire le véhicule ou acelerador antes de poner en marcha el motor. consulter un concessionnaire Yamaha. Si el acelerador no funciona con suavidad, averi- güe la causa. Resuelva el problema antes de uti- lizar la máquina, o consulte a un concesionario...
  • Page 86 EBU00565 Speed limiter The speed limiter keeps the throttle from fully opening, even when the throttle lever is pushed to the maximum. Screwing in the adjuster limits the maximum engine power available and decreases the maximum speed of the ATV. WARNING Improper adjustment of the speed limiter and 1.
  • Page 87 FBU00565 SBU00565 Limiteur de vitesse Limitador de velocidad Le limiteur de vitesse empêche l’ouverture maximale des El limitador de velocidad evita que se abra por com- gaz, même lorsque le levier d’accélération est poussé au pleto el acelerador, incluso cuando se presiona al maximum.
  • Page 88 EBU00070 Front brake lever The front brake lever is located on the right handle- bar. Pull it toward the handlebar to apply the front brake. 1. Front brake lever 1. Levier de frein avant 1. Palanca del freno delantero EBU00073 Rear brake pedal and lever The brake pedal is located on the right side of the machine and the brake lever is located on the left...
  • Page 89 FBU00070 SBU00070 Levier de frein avant Palanca del freno delantero La palanca del freno delantero se encuentra en el Le levier de frein avant se trouve à la poignée droite. Le manillar derecho. Apriétela contra el manillar para serrer pour actionner le frein avant. aplicar el freno delantero.
  • Page 90 EBU00075 Parking brake Use the parking brake when you have to start the engine or park the machine, especially on a slope. Apply the rear brake lever and push down the lock plate to apply the parking brake. Squeeze the rear brake lever to release the parking brake.
  • Page 91 FBU00075 SBU00075 Frein de stationnement Freno de estacionamiento Utilizar el freno de estacionamiento siempre que se Serrer le frein de stationnement avant la mise en marche desee poner en marcha el motor o aparcar la máqui- du moteur ou lors du stationnement du véhicule, tout par- na, sobre todo en pendientes.
  • Page 92 EBU00083 Shift pedal This machine is equipped with a constant-mesh 5-speed transmission. The shift pedal is located on the left side of the engine. Neutral is at the bot- tom position. 1. Shift pedal N. Neutral 1. Pédale de sélection N.
  • Page 93 FBU00083 SBU00083 Pédale de sélection Pedal del cambio Esta motocicleta va provista de una caja de cambios Ce véhicule est équipé d’une boîte de vitesses à prise de 5 velocidades en toma constante. El pedal del constante et à 5 rapports. La pédale de sélection est située cambio se encuentra situado en el lado izquierdo del du côté...
  • Page 94 EBU00591 Recoil starter Firmly grasp the handle and pull slightly until en- gagement can be felt. Then pull forcefully, being careful not to pull the rope all the way out. WARNING Put the transmission in neutral and set the parking brake before starting the engine or the ATV could start to move unexpectedly, which could cause an accident.
  • Page 95 FBU00591 SBU00591 Lanceur à réenroulement Arranque por tracción de cable Tome con firmeza el asa y tire un poco hasta notar el Saisir fermement la poignée du lanceur et tirer douce- engrane. Entonces, tire con fuerza pero con cuidado ment jusqu’à ce que le mécanisme se mette en prise. En- de no sacar por completo toda la cuerda.
  • Page 96 EBU00093 Fuel cock The fuel cock supplies fuel from the fuel tank to the carburetor. The fuel cock has three positions. OFF: With the lever in this position fuel will not flow. Always turn the lever to this position when the engine is not running. With the lever in this position, fuel flows to the carburetor.
  • Page 97 FBU00093 SBU00093 Robinet de carburant Grifo de combustible Este grifo suministra combustible desde el depósito Le robinet de carburant fait passer le carburant du réser- al carburador. voir au carburateur. El grifo tiene tres posiciones. Le robinet de carburant a trois positions: OFF: (cerrado) Con la palanca en esta posición, no OFF: Quand le levier est sur cette position, le carburant circula combustible.
  • Page 98 EBU00094 Starter (choke) Starting a cold engine requires a richer air-fuel mixture. A separate starter circuit supplies this mixture. Move in direction a to turn on the starter (choke). Move in direction b to turn off the starter (choke). Refer to “Starting a cold engine” for proper opera- tion.
  • Page 99 FBU00094 SBU00094 Starter (enrichisseur) Starter (choke) Cuando el motor está frío, requiere una mezcla más La mise en marche à froid requiert un mélange air-carbu- rica de combustible para arrancar. Esta mezcla se rant plus riche. C’est le starter qui remplit cette fonction suministra a través de un circuito separado, el circui- d’enrichissement du mélange.
  • Page 100 EBU00566 Seat To remove the seat, pull the seat lock lever up- ward and pull up the seat at the rear. 1. Seat lock lever 1. Levier de verrouillage de la selle 1. Palanca de bloqueo del asiento 4-25...
  • Page 101 FBU00566 SBU00566 Selle Asiento Pour déposer la selle, tirer le levier de verrouillage de la Para extraer el asiento, tire de la palanca de bloqueo selle vers le haut, puis tirer l’arrière de la selle vers le del asiento haca arriba y levante el asiento por la haut.
  • Page 102 To install the seat, insert the projection on the front of the seat into the seat holder and push down on the seat at the rear. NOTE: Make sure that the seat is securely fitted. 4-27...
  • Page 103 Pour mettre la selle en place, insérer la saillie à l’avant de Para instalar el asiento, inserte el saliente de la parte la selle dans le support de la selle, puis appuyer à l’arrière frontal del asiento en el soporte del asiento y empuje hacia abajo el asiento por la parte trasera.
  • Page 104 EBU00581 Storage box Maximum load limit: 2 kg CAUTION: To protect from damage, do not put metal products, like tools or sharply edged products directly in the storage box. If they must be stored, wrap them in appropriate cushion ma- terial.
  • Page 105 FBU00581 SBU00581 Compartiment de rangement Caja para objetos Límite de carga máxima: 2 kg Charge maximum: 2 kg ATTENTION: ATENCION: Como precaución contra daños, no ponga obje- Pour éviter d’endommager le compartiment de ran- tos metálicos, como puedan ser herramientas o gement, ne pas y entreposer des objets métalliques artículos afilados o puntiagudos, directamente (comme des outils) ou des objets ayant des arêtes...
  • Page 106 EBU00634 Rear shock absorber adjustment The spring preload can be adjusted to suit the rid- er’s weight and riding conditions. Adjust the spring preload as follows: To increase the spring preload, turn the adjuster in direction a. To decrease the spring preload, turn the adjuster in direction b.
  • Page 107 FBU00634 SBU00634 Réglage de l’amortisseur arrière Ajuste del amortiguador trasero La précontrainte de ressort peut être réglée en fonction du La precarga del muelle puede ajustarse para adap- poids du conducteur et des conditions d’utilisation. tarla al peso del conductor y a las condiciones de marcha.
  • Page 108 EBU00113 PRE-OPERATION CHECKS Before using this machine, check the following points: ITEM ROUTINE PAGE • Check operation, condition and free play. 5-5 ~ 5-7, Brakes • Adjust if necessary. 8-45 ~ 8-57 • Check fuel level. Fuel 5-9 ~ 5-11 •...
  • Page 109 FBU00113 CONTRÔLES AVANT LE DÉMARRAGE Contrôler les points suivants avant de mettre le moteur en marche: DÉSIGNATION VÉRIFICATION PAGE • Contrôler le fonctionnement, l’état et le jeu. 5-6 à 5-8, Freins • Régler si nécessaire. 8-46 à 8-58 • Contrôler le niveau de carburant. Carburant 5-10 à...
  • Page 110 SBU00113 COMPROBACIONES A EFECTUAR ANTES DE PONER EN MARCHA LA MAQUINA Antes de utilizar la máquina, comprobar los puntos siguientes: ELEMENTO OPERACIÓN PÁGINA • Comprobar la operación, condición y juego libre. 5-6 ~ 5-8, Frenos • Ajuste si es necesario. 8-46 ~ 8-58 •...
  • Page 111 WARNING Always inspect your ATV each time you use it to make sure the ATV is in safe operating condition. Always follow the inspection and maintenance procedures and schedules described in the Owner’s Manual. Failure to inspect increases the possibility of an accident or equipment damage. AVERTISSEMENT Toujours effectuer ces contrôles avant chaque départ afin de s’assurer que le VTT peut être utilisé...
  • Page 112 Check operation of the levers and pedal. They should move smoothly and there should be a firm feeling when the brake is applied. If not, have the ATV inspected by a Yamaha dealer. (See pages 8-51–8-57.) Brake fluid level (Front brake) Check the brake fluid level.
  • Page 113 Si ce n’est pas le cas, faire inspecter le véhicule chez freno. De no ser así, pida a un concesionario un concessionnaire Yamaha. (Voir pages 8-52 à 8-58.) Yamaha que inspeccione la máquina. (Ver Niveau de liquide de frein (frein avant) páginas 8-52 ~ 8-58.)
  • Page 114 Do not ride the ATV if you find any prob- lem with the brakes or you could lose braking ability, which could lead to an accident. If a problem cannot be corrected by the adjust- ment procedures provided in this manual, have the ATV inspected by a Yamaha dealer.
  • Page 115 Si le problème ne peut être résolu en los procedimientos de ajuste indicados en este suivant les procédés repris dans ce manuel, faire ins- manual, pida a un concesionario Yamaha que pecter le VTT par un concessionnaire Yamaha. inspeccione el ATV.
  • Page 116 EBU00909 Fuel Make sure there is sufficient gasoline in the tank. Recommended fuel: For Europe: Regular unleaded gasoline only with a research octane number of 91 or higher. For Australia: Unleaded gasoline only Fuel tank capacity: Total: 12 L Reserve: 1.6 L NOTE: (for Europe only)
  • Page 117 FBU00909 SBU00909 Carburant Combustible S’assurer qu’il y a assez d’essence dans le réservoir. Asegúrese de que hay gasolina suficiente en el de- pósito. Carburant recommandé: Combustible recomendado: Pour l’Europe: uniquement essence ordinaire sans Para Europa: Sólo gasolina normal sin plo- plomb d’un indice d’octane recherche de 91 ou mo con un índice de octanos “de investi- plus...
  • Page 118 WARNING Do not overfill the fuel tank. Fuel expands when it heats up. If the fuel tank is over- filled, fuel could spill out due to heat from the engine or the sun. Be careful not to spill fuel, especially on the engine or exhaust pipe which can cause a fire and severe injury.
  • Page 119 ADVERTENCIA AVERTISSEMENT Ne pas trop remplir le réservoir de carburant. No llene el depósito de combustible en ex- Le carburant se dilate en se réchauffant. Si le ré- ceso, ya que el combustible se dilata al ca- lentarse y, si se llena demasiado el depósi- servoir de carburant est trop rempli, du carbu- to, podría derramarse debido al calor del rant risque de s’échapper sous l’effet de la cha-...
  • Page 120 EBU00485* Engine oil Make sure the engine oil is at the specified level. Fill with oil as necessary. (See pages 8-13 ~ 8-21 for details.) Recommended oil: -20˚ -10˚ 0˚ 20˚ 30˚ 40˚ 50˚C 10˚ 5W/30 10W/30 10W/40 15W/40 20W/40 20W/50 Recommended engine oil classification: API Service SE, SF, SG type or higher...
  • Page 121 FBU00485* SBU00485* Huile de moteur Aceite de motor S’assurer que le niveau d’huile de moteur est conforme Asegúrese de que el aceite de motor esté al nivel es- aux spécifications. Au besoin, faire le plein d’huile. (Pour pecificado. Añada aceite como sea necesario. (Para plus de détails, voir pages 8-14 à...
  • Page 122 CAUTION: Be sure to use motor oils that do not contain anti-friction modifiers. Passenger car motor oils (often labeled “Energy Conserving II”) contain anti-friction additives which will cause clutch and/or starter clutch slippage, resulting in reduced component life and poor engine performance.
  • Page 123 ATTENTION: ATENCION: Veiller à ce que l’huile de moteur utilisée ne contienne Asegúrese de emplear aceites de motor que no pas d’additifs antifriction. Les huiles pour automobi- contengan modificadores antifricción. Los acei- les (portant souvent la désignation “ENERGY tes de motor para automóviles de pasajeros (que CONSERVING II”) contiennent des additifs antifric- tienen normalmente la etiqueta “ENERGY tion.
  • Page 124 EBU00493 Final gear oil Make sure the final gear oil is at the specified level. Add oil as necessary. (See pages 8-23 ~ 8-27 for details.) Recommended oil: SAE 80 API GL-4 Hypoid gear oil If desired, an SAE 80W90 hypoid gear oil may be used for all conditions.
  • Page 125 FBU00493 SBU00493 Huile de transmission finale Aceite de la transmisión S’assurer que le niveau d’huile de transmission finale est Asegúrese de que el aceite del engranaje final está conforme aux spécifications. Ajouter de l’huile si néces- al nivel especificado. Añada aceite si es necesario. saire.
  • Page 126 EBU00152 Fittings and Fasteners Always check the tightness of chassis fittings and fasteners before a ride. Take the machine to a Yamaha dealer or refer to the Service Manual for correct tightening torque. EBU00803 Lights Check the headlight and tail/brake light to make sure they are in working condition.
  • Page 127 Faire vérifier les couples de del chasis. Lleve la máquina a un concesionario serrage par un concessionnaire Yamaha ou se reporter au Yamaha o consulte el manual de servicio para ver la Manuel d’atelier. torsión de apriete correcta.
  • Page 128 Pay attention to the following. 1. The tires listed below have been approved by Yamaha Motor Co., Ltd. for this model. Other tire combinations are not recom- mended. ACE-01EACE-01E...
  • Page 129 1. Les pneus énumérés ci-dessous ont été approu- gue han sido aprobados por Yamaha Motor vés pour ce modèle par Yamaha Motor Co., Ltd. Co. Ltd. para este modelo. No es aconseja- Il est déconseillé de monter d’autres pneus sur le ble utilizar otras combinaciones de neumá-...
  • Page 130 2. The tires should be set to the recommend- ed pressure: Recommended tire pressure Front 20 kPa (0.20 kgf/cm , 0.20 bar) Rear 25 kPa (0.25 kgf/cm , 0.25 bar) Check and adjust tire pressures when the tires are cold. Tire pressures must be equal on both sides.
  • Page 131 2. Gonfler les pneus à la pression recommandée: 2. Los neumáticos deben inflarse a la presión recomendada: Pression de gonflage de pneu recommandée Presiones recomendadas de los neumáti- Avant: 20 kPa (0,20 kgf/cm , 0,20 bar) Arrière: 25 kPa (0,25 kgf/cm , 0,25 bar) Delantero 20 kPa (0,20 kgf/cm , 0,20 bar)
  • Page 132 EBU00159 How to measure tire pressure Use the low-pressure tire gauge. NOTE: The low-pressure tire gauge is included as stan- dard equipment. Make two measurements of the tire pressure and use the second reading. Dust or dirt in the gauge could cause the first reading to be incorrect.
  • Page 133 FBU00159 SBU00159 Mesure de la pression de gonflage des pneus Cómo medir la presión de los neumáticos Utilice un manómetro de baja presión. Utiliser le manomètre basse pression pour pneus. NOTA: N.B.: El manómetro de baja presión va incluido en el equi- Le manomètre basse pression pour pneus fait partie inté- po standard.
  • Page 134 EBU00160 Tire wear limit When the tire groove decreases to 3 mm due to wear, replace the tire. a. 3 mm 5-27...
  • Page 135 FBU00160 SBU00160 Limite d’usure de pneu Límite de desgaste de los neumáticos Sustituya el neumático cuando la profundidad del di- Changer un pneu dont la profondeur de sculpture est ré- bujo de éste se haya reducido a 3 mm debido al des- duite à...
  • Page 136 Read the Owner’s Manual carefully before riding the ATV. WARNING Read the Owner’s Manual carefully to become familiar with all controls. Loss of control could cause an accident or injury. If there is a control or function you do not understand, ask your Yamaha dealer.
  • Page 137 Si siones. Si no entiende algún mando o función, l’explication d’une commande ou d’une fonction pose pregunte a su concesionario Yamaha. un problème, consulter un concessionnaire Yamaha.
  • Page 138 EBU00501 Starting a cold engine WARNING Always make sure all control cables work smoothly before you begin riding in cold weather. If the control cables are frozen or do not work smoothly, you could be unable to control the ATV, which could lead to an acci- dent or collision.
  • Page 139 FBU00501 SBU00501 Mise en marche d’un moteur froid Arranque del motor en frío ADVERTENCIA AVERTISSEMENT En tiempo frío, asegúrese siempre de que todos Par temps froid, s’assurer du bon fonctionnement des câbles de commande avant chaque démarrage. Des los cables de mando funcionen con suavidad antes de poner en movimiento el ATV.
  • Page 140 NOTE: When the transmission is in neutral, the neu- tral indicator light should come on. If the light does not come on, ask a Yamaha dealer to inspect it. The engine can be started in any gear if the rear brake lever is applied. However, it is rec- ommended to shift into neutral before starting the engine.
  • Page 141 Si no se enciende, pida a un concesio- naire Yamaha. nario Yamaha que la inspeccione. Le moteur peut être mis en marche quelle que soit El motor puede ponerse en marcha con el cam- la vitesse engagée, pourvu que le levier de frein ar-...
  • Page 142 NOTE: If the engine fails to start, release the start switch, then push the start switch again. Pause a few seconds before the next at- tempt. Each cranking should be as short as possible to preserve battery energy. Do not crank the engine more than 10 seconds on each attempt.
  • Page 143 N.B.: NOTA: Si le moteur ne se met pas en marche, relâcher le Si el motor no arranca, suelte el interruptor de contacteur du démarreur, puis appuyer à nouveau arranque y vuelva a pulsarlo. Espere unos se- sur celui-ci. Attendre quelques secondes entre cha- gundos antes del siguiente intento.
  • Page 144 EBU00180 Starting a warm engine To start a warm engine, refer to the “Starting a cold engine” section. The starter (choke) should not be used. The throttle should be opened slightly. EBU00182 Warming up To get maximum engine life, always warm up the engine before starting off.
  • Page 145 FBU00180 SBU00180 Mise en marche d’un moteur chaud Arranque del motor en caliente Para arrancar un motor caliente, consulte el aparta- Se reporter à la section “Mise en marche d’un moteur do de “Arranque del motor en frío”. El starter (choke) froid”.
  • Page 146 2. Botón de desbloqueo completely stops. a. Marcha adelante b. Marcha atrás NOTE: When in reverse, the reverse indicator light should be on. If the light does not come on, ask a Yamaha dealer to inspect the machine. 6-11...
  • Page 147 Si le témoin ne s’allume pas, faire Al engranar la marcha atrás, deberá encencerse la contrôler le véhicule par un concessionnaire Yamaha. luz de control correspondiente. Si no se enciende, pedir a un concesionario Yamaha que revise la má- quina. 6-12...
  • Page 148 5. Check behind you for people or obstacles, then release the rear brake pedal. 6. Open the throttle lever gradually and contin- ue to watch to the rear while backing. WARNING Improper operation in reverse could make you hit an obstacle or person behind you, resulting in serious injury.
  • Page 149 5. S’assurer que la voie est libre, puis relâcher la péda- 5. Comprobar si hay personas u obstáculos de- le de frein arrière. trás del vehículo y soltar el pedal del freno tra- sero. 6. Accélérer progressivement tout en continuant à re- garder vers l’arrière pendant la manœuvre.
  • Page 150 EBU00201 Shifting This model has a 5-speed forward and 1-speed re- verse transmission with centrifugal automatic clutch. The transmission allows you to control the amount of power you have available at a given speed or for starting accelerating, climbing, etc. To shift into neutral, return the throttle lever to its orig- inal position and repeatedly depress the shift ped- al until it stops.
  • Page 151 FBU00201 SBU00201 Passage des vitesses Cambio de velocidades Este modelo va provisto de una caja de cambios de Ce modèle est équipé d’une boîte de vitesses à 5 vitesses 5 velocidades hacia adelante y 1 marcha atrás con en marche avant et 1 en marche arrière et d’un embraya- embrague centrífugo.
  • Page 152 EBU00650 To start out and accelerate: 1. Release the throttle lever. CAUTION: Always close the throttle while shifting gears. Otherwise, damage to the engine and drive train may result. 2. Shift into first gear and release the shift ped- 3. Open the throttle gradually. 4.
  • Page 153 FBU00650 SBU00650 Démarrer et accélérer: Para poner la máquina en movimiento y acelerar: 1. Relâcher le levier d’accélération. 1. Suelte la palanca de aceleración ATTENTION: ATENCION: Cierre siempre el acelerador cuando cambie las Toujours lâcher les gaz avant de changer de vitesse. Si marchas.
  • Page 154 EBU00208 To decelerate: When slowing down or stopping, release the throt- tle and apply the brakes smoothly and evenly. As you slow down, shift to a lower gear. Be sure that the engine has sufficiently slowed before engaging a lower gear. Improper use of the brakes or shift- ing can cause the tires to lose traction, reducing control and increasing the possibility of an acci- dent.
  • Page 155 FBU00208 SBU00208 Ralentir: Para decelerar: Para decelerar o parar, soltar el acelerador y aplicar Pour ralentir ou arrêter le véhicule, relâcher les gaz et los frenos suave y uniformemente. Al perder veloci- freiner prudemment en veillant à équilibrer l’action des dad el vehículo, cambiar a una marcha más corta.
  • Page 156 If any abnormality is noticed during this period, consult a Yamaha dealer. 6-21...
  • Page 157 Si une anomalie est détectée pueda disipar el calor temporalmente acumulado. pendant le rodage, consulter un concessionnaire Yamaha. Si observa alguna anomalía durante este período, consulte a su concesionario Yamaha.
  • Page 158 1. 0 ~ 10 hours: Avoid continuous operation above half throt- tle. Allow a cooling off period of five to ten minutes after every hour of operation. Vary the speed of the machine from time to time. Do not operate it at one set throttle position. 2.
  • Page 159 1. 0 à 10 heures: 1. 0 ~ 10 horas: Éviter une utilisation continue à plus de la moitié de Evite el funcionamiento continuado de la má- quina con el acelerador a más de medio gas. l’ouverture des gaz. Laisser refroidir le moteur pen- Tras una hora de funcionamiento, deje que dant cinq à...
  • Page 160 EBU00220 Parking on a slope WARNING Avoid parking on hills or other inclines. Park- ing on a hill or other incline could cause the ATV to roll out of control, increasing the chance of an accident. If you must park on an incline, put the machine in low gear, apply the parking brake, and block the front and rear wheels with rocks or other objects.
  • Page 161 FBU00220 SBU00220 Stationnement en pente Estacionamiento en pendiente ADVERTENCIA AVERTISSEMENT Evite el estacionamiento en colinas u otros terre- Éviter de stationner dans des côtes ou à d’autres en- nos inclinados. El ATV podría ponerse en movi- droits inclinés. Si le VTT est garé sur une côte ou à miento sin control, con riesgo de accidente.
  • Page 162 ATV. Your Yamaha dealer has a variety of gen- uine Yamaha accessories. Other accessories may also be available on the market. However, it is not possible for Yamaha to test all non- Yamaha accessories, nor have any control over the quality or suitability of them. Choose a genuine Yamaha accessory, or one that is equivalent in design and quality.
  • Page 163 Ceux-ci n’ont toutefois pas été tes- pertenecen a su marca y ejercer un control sobre tés pour leur utilisation avec ce modèle et Yamaha ne la calidad e idoneidad de los mismos. Por ello, eli- peut donc garantir leur fiabilité. Choisir des accessoi- ja un accesorio original Yamaha o uno equivalen- res Yamaha d’origine ou des accessoires de concep-...
  • Page 164 Do not mount an accessory where it could in- terfere with your ability to control the ATV. Ex- amples include (but are not limited to) a heavy or bulky object attached to the handlebars which could make steering difficult, an acces- sory that limits your ability to move around on the seat, or one that limits your view.
  • Page 165 Ne pas monter un accessoire à un emplacement où il No monte un accesorio donde pueda interferir risque d’entraver le contrôle du VTT. Ne pas atta- con su capacidad para controlar la ATV, por ejemplo, no fije al manillar un objeto pesado que cher, par exemple, un objet lourd encombrant la di- pueda dificultar el manejo de la dirección, un ac- rection au guidon, un accessoire limitant la liberté...
  • Page 166 EBU00234* Loading Cargo or a trailer can change the stability and han- dling of an ATV. You must use common sense and good judge- ment when carrying cargo or towing a trailer. Keep the following points in mind: Never exceed the weight limits shown. An overloaded ATV can be unstable.
  • Page 167 FBU00234* SBU00234* Chargement Carga Un chargement ou une remorque peut modifier la stabili- La carga o un remolque pueden modificar la estabili- té et la maniabilité d’un VTT. dad y las condiciones de manejo del ATV. Faire preuve de bon sens et de discernement en transpor- Utilice el sentido común y la sensatez cuando se transporte cargas o se arrastre un remolque.
  • Page 168 Do not exceed the maximum tongue weight. You can measure tongue weight with a bath- room scale. Put the tongue of the loaded trailer on the scale with the tongue at hitch height. Ad- just the load in the trailer, if necessary, to re- duce the weight on hitch.
  • Page 169 Ne pas dépasser le poids maximum autorisé pour le No sobrepase el peso máximo autorizado en el dispositif d’attelage. Mesurer le poids du dispositif enganche. El peso sobre el enganche puede me- dirse con una báscula de baño. Coloque el extre- d’attelage avec un pèse-personne.
  • Page 170 Ride more slowly than you would without a load. The more weight you carry, the slower you should go. Although conditions vary, it is good practice not to exceed 2nd gear whenev- er you are carrying heavier loads or when tow- ing a trailer.
  • Page 171 Conduire plus lentement que sans charge. Plus le vé- Conduzca a menor velocidad que cuando no se hicule est chargé, plus il faut réduire la vitesse. Bien lleva carga. Cuanto mayor sea la carga a menor velocidad conviene ir. Aunque todo depende de que cela dépende des conditions du terrain, il est re- las circunstancias, es conveniente, no pasar de commandé...
  • Page 172 Riding Your...
  • Page 173 Conducción Conduite...
  • Page 174 EBU00903 GETTING TO KNOW YOUR ATV This ATV is mainly for utility use, but may also be used for recreation. This section, Riding your ATV, provides general ATV riding instructions for recre- ational riding. The skills and techniques described in this section, however, are appropriate for all types of riding.
  • Page 175 FBU00903 SBU00903 SE FAMILIARISER AVEC LE VTT FAMILIARIZÁNDOSE CON SU ATV Le VTT est avant tout un véhicule utilitaire, mais il peut Este ATV está destinado principalmente a uso utilita- également servir de véhicule de loisirs. Cette section rio, pero puede usarse también con fines recreati- “Conduite du VTT”...
  • Page 176 RIDE WITH CARE AND GOOD JUDGEMENT Get training if you are inexperienced. Beginners should get training from a certified in- structor. Become familiar with this ATV at slow speeds first, even if you are an experienced oper- ator. Do not attempt to operate at maximum per- formance until you are totally familiar with the ATV’s handling and performance characteristics.
  • Page 177 CONDUIRE AVEC ATTENTION ET DISCERNE- CONDUZCA CON CUIDADO Y SENTIDO COMÚN MENT Tome unas lecciones si carece de experiencia. L’utilisateur inexpérimenté doit suivre des cours de Los principiantes deben recibir adiestramiento de un pilotage. instructor titulado. Al principio, conduzca el ATV a Les pilotes débutants ou inexpérimentés doivent suivre baja velocidad para familiarizarse con el vehículo un cours de formation auprès d’un instructeur certifié.
  • Page 178 Riding your ATV requires skills acquired through practice over a period of time. Take the time to learn the basic techniques well before attempting more difficult maneuvers. Not recommended for children under 16 years of age. WARNING A child under 16 should never operate an ATV with engine size greater than 90cc.
  • Page 179 La conduite du véhicule exige la maîtrise de techni- La conducción del ATV requiere una habilidad ques spéciales qui s’acquièrent au fur et à mesure de especial que sólo puede adquirirse mediante la práctica continuada durante un cierto período de son utilisation.
  • Page 180 This ATV is designed to carry operator and cargo only – passengers prohibited. WARNING Never carry a passenger. The long seat is to al- low the operator to shift position as needed during operation. It is not for carrying passen- gers.
  • Page 181 Ce véhicule est destiné uniquement au transport du Este ATV está diseñado para transportar única- pilote et d’un chargement – les passagers sont inter- mente al conductor y la carga - está prohibido llevar pasajeros. dits. ADVERTENCIA AVERTISSEMENT No lleve nunca un pasajero. El sillín largo tiene Ne jamais transporter de passager.
  • Page 182 Apparel Always wear an approved helmet that fits properly. You should also wear: eye protection (goggles or face shield) gloves boots long-sleeved shirt or jacket 1. Protective clothing 2. Goggles long pants 3. Gloves 4. Boots 5. Helmet WARNING 1. Vêtement de protection 2.
  • Page 183 Equipo Tenue de protection Lleve siempre un casco homologado de su talla. Toujours porter un casque de motocycliste approuvé qui soit bien adapté. Asimismo, deberá llevar: Il faut également porter: protección ocular une protection pour les yeux (gafas o visera) (lunettes ou visière) guantes des gants...
  • Page 184 Do not operate after consuming alcohol or drugs. Operator’s performance capability is reduced by the influence of alcohol or drugs. WARNING Never consume alcohol or drugs before or while driving this ATV. Pre-operation checks Always perform the pre-operation checks listed on page 5-1 before riding for safety and proper care of the ATV.
  • Page 185 Ne pas conduire après avoir absorbé de l’alcool, cer- No conduzca después de haber consumido alco- hol o drogas. tains médicaments ou de la drogue. L’alcool, certains médicaments et la drogue diminuent La capacidad de conducción del piloto disminuye de- bido a la influencia de las drogas o el alcohol.
  • Page 186 WARNING Always use the size and type tires specified in the Owner’s Manual for this vehicle on pages 5-21 ~ 5-23. Always maintain proper tire pressure as described in the Owner’s Manual on page 5-25. Use of improper tires on this ATV, or operation of this ATV with improper or uneven tire pressure, may cause loss of con- trol, increasing your risk of an accident.
  • Page 187 WARNING ADVERTENCIA Toujours utiliser les pneus de la taille et du type spéci- Utilice siempre los neumáticos del tamaño y tipo fiés aux pages 5-22 à 5-24 de ce manuel. Toujours especificados para este vehículo en las páginas maintenir la pression de gonflage des pneus adéquate 5-22 ~ 5-24 de este Manual del Propietario.
  • Page 188 Speed limiter For riders inexperienced with this model, this mod- el is equipped with a speed limiter in the throttle le- ver housing. The speed limiter limits the power and top speed of the ATV. Turning the screw in de- creases top speed, and turning it out increases top speed.
  • Page 189 Limiteur de vitesse Limitador de velocidad Remarque à l’intention des pilotes qui n’ont pas l’expé- Para los conductores sin experiencia en el manejo rience de ce modèle: le logement du levier d’accélération de este modelo, el vehículo va provisto de un limita- dispose d’un limiteur de vitesse.
  • Page 190 MAXIMUM LOADING LIMIT Vehicle loading limit (total weight of cargo, rider and accessories, and tongue weight): 165 kg Front carrier: 30 kg Rear carrier: 45 kg Storage box: 2 kg Trailer hitch: Pulling load (total weight of trailer and cargo): 330 kgf Tongue weight (vertical weight on trailer hitch point): 15 kgf WARNING...
  • Page 191 LÍMITE DE CARGA MÁXIMA CHARGE MAXIMALE Límite de carga del vehículo (peso total de la Charge maximale du véhicule (poids total du carga, el conductor, los accesorios y la carga chargement, du conducteur, des accessoires et du sobre el enganche): 165 kg dispositif d’attelage): 165 kg Bandeja delantera: 30 kg...
  • Page 192 During operation Always keep your feet on the footboards during operation. Otherwise your feet may contact the rear wheels. WARNING Always keep both hands on the handlebars and both feet on the footboards of your ATV during operation. Removing even one hand or foot can reduce your ability to control the ATV or could cause you to lose your balance and fall off of the ATV.
  • Page 193 Pendant la conduite Durante la conducción Mantenga siempre los pies sobre las estriberas Toujours garder les pieds sur les repose-pieds pendant la conduite. Si cette consigne n’est pas respectée, les pieds mientras conduce. De lo contrario, los pies podrían entrar en contacto con las ruedas traseras. pourraient toucher les roues arrière.
  • Page 194 Never modify this ATV through improper in- stallation or use of accessories. All parts and accessories added to this vehicle should be genuine Yamaha or equivalent components designed for use on this ATV and should be in- stalled and used according to instructions. Im-...
  • Page 195 Las lisation incorrecte d’accessoires. Ne monter que des piezas y accesorios añadidos a este vehículo pièces et accessoires d’origine Yamaha ou de qualité han de ser originales de Yamaha o componentes équivalente destinés à ce VTT. Veiller à les utiliser equivalentes diseñados para su empleo en este...
  • Page 196 Exhaust system The exhaust system on the ATV is very hot during and following operation. To prevent burns, avoid touching the exhaust system. Park the ATV in a place where pedestrians or children are not likely to touch it. WARNING Do not touch the hot exhaust system.
  • Page 197 Système d’échappement Sistema de escape L’échappement est très chaud pendant et après l’utilisa- El sistema de escape del ATV está muy caliente du- tion du véhicule. Afin d’éviter de se brûler, ne pas tou- rante el funcionamiento del vehículo y cuando éste cher l’échappement.
  • Page 198 BE CAREFUL WHERE YOU RIDE This ATV is designed for off-road use only. Riding on paved surfaces can cause loss of control. WARNING Always avoid paved surfaces, including side- walks, driveways, parking lots and streets. ATVs are designed for off-road use only. Paved surfaces may seriously affect handling and control of the ATV, and may cause the ve- hicle to go out of control.
  • Page 199 ÊTRE ATTENTIF AUX CONDITIONS DU TER- VIGILE POR DONDE CONDUCE RAIN Este ATV está diseñado exclusivamente para su Ce véhicule est conçu pour une utilisation tout-terrain empleo fuera de carretera. La conducción sobre su- uniquement. Les revêtements de route peuvent entraîner perficies pavimentadas puede provocar una pérdida une perte de contrôle du véhicule.
  • Page 200 Do not ride on any public road, street or highway. Riding on public roads can result in collisions with other vehicles. WARNING Never operate this ATV on any public street, road or highway, even a dirt or gravel one. You can collide with another vehicle.
  • Page 201 Ne jamais conduire un VTT sur une rue, route ou auto- No conduzca por calles, carreteras u otras vías públi- route. cas. La conduite sur la voie publique est dangereuse en raison La conducción por vías públicas puede dar lugar a la des risques de collisions avec d’autres véhicules.
  • Page 202 Know the terrain where you ride. Ride cautiously in unfamiliar areas. Stay alert for holes, rocks, or roots in the terrain, and other hidden hazards which may cause the ATV to upset. WARNING Go slowly and be extra careful when operating this ATV on unfamiliar terrain.
  • Page 203 Se familiariser avec un terrain avant de s’y engager. Con- Conozca el terreno por el que va a conducir. Con- duire prudemment dans des endroits inconnus. Être cons- duzca con precaución si no conoce la zona. Esté atento a los hoyos, piedras o raíces del terreno y a tamment attentif à...
  • Page 204 When riding in an area where you might not easily be seen, such as desert terrain, mount a caution flag on the ATV. DO NOT use the flag pole bracket as a trailer hitch. WARNING Always mount a caution flag on the ATV to make you more visible when operating in ar- eas where you might not be seen by other off- road vehicles.
  • Page 205 Monter un fanion d’avertissement sur le véhicule en cas Cuando conduzca por zonas en las que pudiera no de conduite dans des endroits où l’on risque de ne pas ser visto con facilidad, tales como terrenos desérti- cos, lleve una bandera de precaución en el ATV. NO être vu par d’autres pilotes de VTT.
  • Page 206 Select a large, flat area off-road to become familiar with your ATV. Make sure that this area is free of obstacles and other riders. You should practice control of the throttle, brakes, shifting procedures, and turning techniques in this area before trying more difficult terrain.
  • Page 207 Pour apprendre à conduire le VTT, choisir un grand ter- Escoja una zona grande y llana para familiarizarse rain plat à l’écart des routes. S’assurer qu’il ne présente con su ATV. Asegúrese de que la zona en cuestión esté libre de obstáculos y de la presencia de otros pas d’obstacles et qu’il n’y a pas d’autres VTT à...
  • Page 208 With the engine idling, lift the shift pedal to the 1st gear position and then release the parking brake. Apply the throttle slowly and smoothly. The centrif- ugal clutch will engage and you will start to accel- erate. Once the ATV has attained adequate speed, release the throttle and lift the shift pedal to the 2nd gear position.
  • Page 209 Le moteur tournant au ralenti, engager la première vitesse Con el motor en ralentí, levante el pedal del cambio et libérer le frein de stationnement. Donner progressive- hasta la posición de 1ª velocidad y, a continuación, suelte el freno de estacionamiento. Acelere despacio ment des gaz.
  • Page 210 When slowing down or stopping, release the throt- tle and apply the brakes smoothly and evenly. As you slow down, shift to a lower gear. Be sure that the engine has sufficiently slowed before engaging a lower gear. Improper use of the brakes or shift- ing can cause the tires to lose traction, reducing control and increasing the possibility of an acci- dent.
  • Page 211 Pour ralentir ou arrêter le véhicule, relâcher les gaz et Para decelerar o parar, suelte el acelerador y aplique freiner prudemment en veillant à équilibrer l’action des los frenos suave y uniformemente. Al perder veloci- dad el vehículo, cambie a una marcha más corta. freins avant et arrière.
  • Page 212 TURNING YOUR ATV To achieve maximum traction while riding off-road, the two rear wheels are mounted solidly on one axle and turn together at the same speed. There- fore, unless the wheel on the inside of the turn is allowed to slip or lose some traction, the ATV will resist turning.
  • Page 213 PRISE DE VIRAGES COMO GIRAR CON SU ATV Para conseguir la máxima fuerza de tracción en el Afin d’obtenir la traction nécessaire à la conduite tout- terrain, les deux roues arrière sont fixées à un essieu et el- uso fuera de carretera, las dos ruedas traseras van montadas rígidamente en un mismo eje y giran con- les tournent ensemble à...
  • Page 214 As you approach a curve, slow down and begin to turn the handlebars in the desired direction. As you do so, put your weight on the footboard to the outside of the turn (opposite your desired direc- tion) and lean your upper body into the turn. Use the throttle to maintain an even speed through the turn.
  • Page 215 À l’approche d’un virage, ralentir et tourner légèrement Al aproximarse a una curva, reduzca la velocidad y comience a girar el manillar en la dirección deseada. le guidon dans la direction désirée. En même temps, faire passer le poids du corps sur le repose-pied se trouvant au Mientras lo hace así, cargue su peso sobre la estri- côté...
  • Page 216 Improper riding procedures such as abrupt throttle changes, excessive braking, incorrect body move- ments, or too much speed for the sharpness of the turn may cause the ATV to tip. If the ATV begins to tip over to the outside while negotiating a turn, lean more to the inside.
  • Page 217 Une technique de conduite inadéquate, telle que des Los procedimientos de conducción incorrectos tales changements brutaux d’accélération, un freinage exces- como las aceleraciones y deceleraciones bruscas, las frenadas excesivas, los movimientos inadecua- sif, un mauvais positionnement de son corps ou une vites- dos del cuerpo o una velocidad excesiva para lo ce- se trop grande pour un virage donné, peut faire basculer rrado de la curva, puede provocar el vuelco del ATV.
  • Page 218 CLIMBING UPHILL Use proper riding techniques to avoid vehicle overturns on hills. Be sure that you can maneuver your ATV well on flat ground before attempting any incline and then practice riding first on gentle slopes. Try more difficult climbs only after you have developed your skill.
  • Page 219 MONTÉE DES PENTES SUBIDA DE PENDIENTES Respecter les consignes de sécurité afin d’éviter de ren- Emplee técnicas de conducción adecuadas para verser le véhicule lors de la traversée de collines. Être sûr evitar que vuelque el vehículo al subir cuestas. Ase- de bien savoir manœuvrer le VTT sur terrain plat avant gúrese de que puede maniobrar correctamente con de tenter toute ascension de côtes, puis commencer à...
  • Page 220 WARNING Always follow proper procedures for climbing hills as described in this Owner’s Manual. Always check the terrain carefully before you start up any hill. Never climb hills with excessively slippery or loose surfaces. Shift your weight forward. Never open the throttle suddenly or make sudden gear changes.
  • Page 221 ADVERTENCIA AVERTISSEMENT Toujours recourir aux techniques décrites dans Para subir pendientes, siga siempre los ce manuel lors de la montée de collines. procedimientos correctos descritos en este Manual del Propietario. Toujours contrôler avec soin le terrain avant Antes de comenzar a subir cualquier pen- d’attaquer une côte.
  • Page 222 If you are climbing a hill and you find that you have not properly judged your ability to make it to the top, you should turn the ATV around while you still have forward motion (provided you have the room to do so) and go down the hill.
  • Page 223 Si une côte s’avère plus difficile que prévu, faire demi- Si está subiendo una pendiente y descubre que no tour tant que le VTT avance avec suffisamment de puis- ha calculado correctamente su destreza para llegar a la cima, gire en redondo con el ATV mientras tenga sance (à...
  • Page 224 If your ATV has stalled or stopped and you believe you can continue up the hill, restart carefully to make sure you do not lift the front wheels which could cause you to lose control. If you are unable to continue up the hill, dismount the ATV on the uphill side.
  • Page 225 Si le VTT a calé ou s’il s’est arrêté et que l’on juge pou- Si se ha calado o parado el ATV y cree que puede voir atteindre le sommet de la côte, redémarrer prudem- continuar subiendo la pendiente, arranque de nuevo con sumo cuidado para que las ruedas delanteras ment afin que les roues avant ne se soulèvent pas, car cela no se levanten del suelo y le hagan perder el control.
  • Page 226 WARNING Use proper gear and maintain steady speed when climbing a hill. If you lose all forward speed: Keep weight uphill. Apply the brakes. Lock the parking brake after you are stopped. If you begin rolling backwards: Keep weight uphill. Never apply the rear brake while rolling backwards.
  • Page 227 ADVERTENCIA AVERTISSEMENT Engager le rapport adéquat et maintenir une vitesse Cuando suba una pendiente, utilice la marcha stable durant la montée. Si le véhicule perd toute sa adecuada y mantenga una velocidad uniforme. Si pierde totalmente la velocidad hacia adelante: puissance: Mantenga el peso hacia el lado ascendente Garder son poids du côté...
  • Page 228 RIDING DOWNHILL When riding your ATV downhill, shift your weight as far to the rear and uphill side of the ATV as pos- sible. Move back on the seat and sit with your arms straight. Choose a low gear which will allow the engine compression to do most of the braking for you.
  • Page 229 DESCENTE DES PENTES BAJADA DE PENDIENTES Pour descendre des pentes, il convient de déplacer son Cuando baje una pendiente con el ATV, desplace su corps le plus possible vers l’arrière de le VTT et du côté peso hacia atrás todo lo posible, en el sentido ascen- montant de la pente.
  • Page 230 WARNING Always follow proper procedures for going down hills as described in this Owner’s Manu- Note: a special technique is required when braking as you go down a hill. Always check the terrain carefully before you start down any hill. Shift your weight backward.
  • Page 231 ADVERTENCIA AVERTISSEMENT Toujours recourir aux techniques décrites dans ce Siga siempre los procedimientos correctos de manuel lors de la descente de collines. bajada de pendientes descritos en este Manual del Propietario. N.B.: suivre le procédé particulier au freinage en des- Nota: frenar bajando una pendiente requiere una cente.
  • Page 232 CROSSING A SLOPE Traversing a sloping surface on your ATV requires you to properly position your weight to maintain proper balance. Be sure that you have learned the basic riding skills on flat ground before attempting to cross a sloping surface. Avoid slopes with slip- pery surfaces or rough terrain that may upset your balance.
  • Page 233 TRAVERSÉE LATÉRALE D’UNE PENTE CRUCE DE PENDIENTES Afin de garantir l’équilibre du VTT, il est nécessaire que Para cruzar transversalmente una superficie en pen- le pilote adapte sa position lors de la traversée latérale diente con su ATV es necesario que coloque su d’une surface inclinée.
  • Page 234 If your ATV does begin to tip over, gradually steer in the downhill direction if there are no obstacles in your path. As you regain proper balance, gradually steer again in the direction you wish to travel. WARNING Never attempt to turn the ATV around on any hill until you have mastered the turning tech- nique as described in the Owner’s Manual on level ground.
  • Page 235 Si le VTT commence à basculer, manœuvrer progressi- Si el ATV comienza a volcar, gire gradualmente la di- vement vers le bas de la côte si la route est libre. Une fois rección en sentido descendente si no hay ningún obstáculo en su camino.
  • Page 236 CROSSING THROUGH SHALLOW WATER The ATV can be used to cross slow moving, shal- low water of up to a maximum of 35 cm in depth. Before entering the water, choose your path care- fully. Enter where there is no sharp drop off, and avoid rocks or other obstacles which may be slip- pery or upset the ATV.
  • Page 237 TRAVERSÉE DES EAUX PEU PROFONDES CRUCE DE AGUAS POCO PROFUNDAS La conception du VTT lui permet de traverser des cours Con el ATV se pueden cruzar, a baja velocidad, d’eau à faible courant, dont la profondeur ne dépasse pas aguas poco profundas de hasta 35 cm de profundi- 35 cm.
  • Page 238 Test your brakes after leaving the water. Do not continue to ride your ATV without verifying that you have regained proper braking ability. CAUTION: After riding your ATV in water, be sure to drain the trapped water by removing the check hose at the bottom of the air filter case.
  • Page 239 Essayer les freins après avoir roulé dans de l’eau. Ne pas Compruebe los frenos después de salir del agua. No conduire le VTT avant de s’être assuré que les freins siga conduciendo el ATV sin comprobar que ha re- cuperado su capacidad de frenada. fonctionnent correctement.
  • Page 240 RIDING OVER ROUGH TERRAIN Riding over rough terrain should be done with cau- tion. Look out for obstacles which could cause damage to the ATV or could lead to an upset or ac- cident. Be sure to keep your feet firmly mounted on the footboards at all times.
  • Page 241 CONDUITE SUR TERRAIN ACCIDENTÉ CONDUCCIÓN EN TERRENO ACCIDENTADO Une vigilance extrême s’impose lors de la conduite en La conducción por terrenos accidentados debe reali- terrain accidenté. Repérer les obstacles susceptibles d’en- zarse con precaución. Esté alerta a cualquier obstá- dommager le VTT ou de provoquer un accident ou le culo que pueda causar daños al ATV, desestabilizar- renversement du véhicule.
  • Page 242 SLIDING AND SKIDDING Care should be used when riding on loose or slip- pery surfaces since the ATV may slide. If unex- pected and uncorrected, sliding could lead to an accident. To reduce the tendency for the front wheels to slide in loose or slippery conditions, positioning your weight over the front wheels will sometimes help.
  • Page 243 DÉRAPAGE ET PATINAGE PATINAZOS Y DERRAPES Cuando conduzca sobre superficies sueltas o resba- Conduire prudemment sur les sols glissants ou meubles, car le VTT risque de déraper. Un dérapage soudain peut ladizas, hágalo con cuidado ya que el ATV podría derrapar.
  • Page 244 With practice, over a period of time, skill at con- trolled sliding can be developed. The terrain should be chosen carefully before attempting such maneuvers, since both stability and control are re- duced. Bear in mind that sliding maneuvers should always be avoided on extremely slippery surfaces such as ice, since all control may be lost.
  • Page 245 Le contrôle des dérapages est une technique qui s’ac- Con práctica, al cabo de algún tiempo se puede do- minar el derrape controlado. Antes de intentar tales quiert en s’entraînant. Choisir avec discernement le ter- rain sur lequel on s’entraîne, car la stabilité et le contrôle maniobras hay que elegir el terreno cuidadosamen- du véhicule seront réduits.
  • Page 246 WHAT TO DO IF ... This section is designed to be a reference guide only. Be sure to read each section on riding tech- niques completely. WHAT TO DO ... If your ATV doesn’t turn when you want it to: Bring the ATV to a stop and practice the turning maneuvers again.
  • Page 247 QUE FAIRE SI... QUÉ HACER SI... Cette section est destinée à servir de référence seulement. Esta sección está concebida únicamente con fines Il convient de lire en entier les paragraphes concernant orientativos. Lea íntegramente todas las secciones les techniques de conduite. relativas a las técnicas de conducción.
  • Page 248 If your ATV can’t make it up a hill you are trying to climb: Turn the ATV around if you still have forward speed. If not, stop, dismount on the uphill side of the ATV and physically turn the ATV around. If the ATV starts to slip backwards DO NOT USE THE REAR BRAKE - the ATV may tip over on top of you.
  • Page 249 Si le VTT ne peut franchir la côte: Si su ATV no puede con la pendiente que está in- Tourner le VTT si le véhicule avance avec suffisam- tentando subir: Gire en redondo el ATV si todavía puede avan- ment de puissance. Le cas échéant, s’arrêter et des- zar.
  • Page 250 If your ATV encounters shallow water: Ride slowly and carefully through slow moving water, watching for obstacles. Be sure to let water drain from the ATV and CHECK YOUR BRAKES FOR PROPER OPERATION when you come out of the water. Do not continue to ride your ATV until you have regained ade- quate braking ability.
  • Page 251 S’il faut rouler dans des eaux peu profondes: Si su ATV se encuentra con aguas poco profun- Conduire doucement et avec prudence dans des eaux das: Si la corriente es lenta, vadéela despacio y con à faible courant, en repérant les obstacles afin de les precaución, vigilando los obstáculos.
  • Page 252 Moving parts can catch clothing or parts of the body, causing injury. Electrical components can cause shocks or can start fires. Turn off the engine when performing maintenance un- less otherwise specified. Have a Yamaha deal- er perform service if you are not familiar with machine service.
  • Page 253 à indique lo contrario. Si no se está familiarizado s’adresser à un concessionnaire Yamaha. con el mantenimiento del vehículo encomendar- selo a un concesionario Yamaha.
  • Page 254 NOTE: If you do not have a torque wrench available dur- ing a service operation requiring one, take your machine to a Yamaha dealer to check the torque settings and adjust them as necessary. 1. Tool kit 2. Low-pressure tire gauge 1.
  • Page 255 Si se requiere una llave dinamométrica para la ope- un concessionnaire Yamaha. ración de servicio que va a realizar y no dispone de ella, lleve la máquina a un concesionario Yamaha para que compruebe los valores de apriete y los ajuste según proceda.
  • Page 256 All parts and accessories added to this vehicle should be genuine Yamaha or equivalent com- ponents designed for use on this ATV and should be installed and used according to in- structions.
  • Page 257 Todas las piezas y accesorios que se añadan a d’origine Yamaha ou de qualité équivalente destinés este vehículo han de ser originales de Yamaha o à ce VTT. Veiller à les utiliser conformément aux ins- componentes equivalentes diseñados para su tructions.
  • Page 258 EBU00262 PERIODIC MAINTENANCE/LUBRICATION INITIAL EVERY ITEM ROUTINE month months months months year • Check valve clearance. Valves* • Adjust if necessary. • Check condition. Spark plug • Adjust gap and clean. • Replace if necessary. • Clean. Every 20~40 hours Air filter •...
  • Page 259 • Check specific gravity. Battery* • Check that the breather hose is working properly. • Correct if necessary. It is recommended that these items be serviced by a Yamaha dealer. ** Lithium soap base grease. NOTE: WARNING Recommended brake fluid: DOT 4...
  • Page 260 FBU00262 ENTRETIENS ET GRAISSAGES PÉRIODIQUES INITIAL TOUS LES DESCRIPTION VÉRIFICATION 1 mois 3 mois 6 mois 6 mois 1 an • Contrôler le jeu. Soupapes* • Régler si nécessaire. • Contrôler l’état. Bougie • Régler l’écartement des électrodes et nettoyer. •...
  • Page 261 • Contrôler la densité. Batterie* • Contrôler l’acheminement du reniflard. • Corriger si nécessaire. * Il est recommandé de confier ces opérations à un concessionnaire Yamaha. ** Graisse à base de savon au lithium N.B.: Liquide de frein recommandé: DOT 4 Renouvellement du liquide de frein.
  • Page 262 SBU00262 MANTENIMIENTO/LUBRICACION PERIODICOS INICIAL CADA ELEMENTO OPERACIÓN año • Comprobar el juego de válvulas. Válvulas* • Ajustar si es necesario. • Comprobar el estado de la(s) bujía(s). Bujía • Ajustar la separación de los electrodos y limpiar. • Reemplace si es necesario. Cada 20~40 horas •...
  • Page 263 Batería* • Comprobar la correcto posición del tubo respiradero. • Corregir si es necesario. * Se recomienda encargar la revisión de estos elementos a un concesionario Yamaha. ** Grasa con base de jabón litio. NOTA: Líquido de frenos recomendado: DOT 4 Cambio del líquido de frenos:...
  • Page 264 EBU00866 Engine oil Engine oil level measurement 1. Place the machine on a level place. 2. Warm up the engine for several minutes and stop it. Wait at least ten minutes for the oil to drain back into the crankcase before check- ing the oil level.
  • Page 265 FBU00866 SBU00866 Huile de moteur Aceite del motor Mesure du niveau d’huile de moteur Medición del nivel de aceite del motor 1. Placer le véhicule sur une surface de niveau. 1. Sitúe la máquina sobre una superficie horizon- tal. 2. Faire chauffer le moteur pendant quelques minutes, puis l’arrêter.
  • Page 266 Engine oil replacement and oil filter element cleaning 1. Place the machine on a level place. 2. Warm up the engine for several minutes and stop it. 3. Place a container under the engine. 4. Remove the dipstick and drain bolt to drain the oil.
  • Page 267 Changement de l’huile de moteur et nettoyage de Cambio del aceite del motor y limpieza del filtro l’élément du filtre à huile de aceite 1. Placer le véhicule sur une surface de niveau. 1. Sitúe la máquina sobre una superficie horizon- tal.
  • Page 268 5. Remove the oil filter cover and oil filter. 6. Clean the oil strainer and oil filter with solvent. 7. Inspect the O-ring and replace if damaged. 8. Install the oil filter, O-ring, and oil filter cover. 9. Replace the oil strainer, compression spring, O-ring and drain bolt.
  • Page 269 5. Enlever le couvercle du filtre à huile, puis le filtre à 5. Quite la tapa del filtro de aceite y extraiga el fil- huile. tro. 6. Limpie el tamiz y el filtro de aceite con disolven- 6. Nettoyer la crépine à huile et le filtre à huile au dis- solvant.
  • Page 270 Recommended oil: See page 10-2. Oil quantity: Periodic oil change: 1.5 L With oil filter replacement: 1.6 L Total amount: 1.8 L CAUTION: Be sure no foreign material enters the crank- case. 11. Warm up the engine for several minutes at idle speed.
  • Page 271 Aceite recomendado: Huile recommandée: Ver página 10-14. Voir page 10-8. Cantidad de aceite: Quantité d’huile: Vidange périodique: Cambio de aceite periódico: 1,5 l 1,5 L Avec changement du filtre à huile: Con cambio del filtro de aceite: 1,6 l 1,6 L Quantité...
  • Page 272 Oil pressure check 1. Put a cloth around the cylinder. 2. Slightly loosen the oil gallery bolt in the cylin- der head. 3. Start the engine and keep it idling until oil be- gins to seep from the oil gallery. If no oil comes out after one minute, turn the engine off so it will not seize and find the cause.
  • Page 273 Contrôle de la pression d’huile Comprobación de la presión del aceite 1. Couvrir le cylindre d’un chiffon. 1. Envuelva el cilindro en un trapo. 2. Desserrer quelque peu le boulon de la rampe de 2. Afloje ligeramente el perno del conducto de graissage de la culasse.
  • Page 274 EBU00825 Final gear oil Final gear oil measurement 1. Place the machine on a level place. 2. Remove the oil filler bolt and check the oil lev- el. It should be up to the brim of the hole. If the level is low, add oil to raise it to the proper level.
  • Page 275 FBU00825 SBU00825 Huile de transmission finale Aceite de la transmisión final Mesure du niveau d’huile de transmission finale Medición del aceite de la transmisión final 1. Placer le véhicule sur une surface de niveau. 1. Sitúe la máquina sobre una superficie horizon- tal.
  • Page 276 4. Remove the oil filler bolt and the drain bolt to drain the oil. 5. Install the drain bolt and tighten it to the spec- ified torque. Tightening torque: Drain bolt (final gear case): 23 Nm (2.3 m·kgf) 1. Drain bolt 6.
  • Page 277 4. Déposer le boulon de l’orifice de remplissage et le 4. Quite el perno del orificio de llenado y el perno boulon de vidange et vidanger l’huile. de vaciado para drenar el aceite. 5. Remonter le boulon de vidange et le serrer au cou- 5.
  • Page 278 7. Install the filler bolt and tighten to the speci- fied torque. Tightening torque: Filler bolt (final gear case): 23 Nm (2.3 m·kgf) 8. Check for oil leakage. If oil leakage is found, check for the cause. 9. Install the final gear case cover. 8-27...
  • Page 279 7. Installer le boulon de l’orifice de remplissage 7. Instale el perno del orificio de llenado y apriéte- d’huile et le serrer au couple spécifié. lo al par prescrito. Par de apriete: Couple de serrage: Perno de llenado de aceite Boulon de l’orifice de remplissage (cárter de la transmisión final): (carter de transmission finale):...
  • Page 280 Do not attempt to diagnose such problems yourself. Instead, take the ATV to a Yamaha dealer. You should periodically remove and inspect the spark plug because heat and deposits will cause the spark plug to slowly break down and erode.
  • Page 281 Il est préférable de confier le VTT à un concessionnaire Yamaha. Conviene desmontar e inspeccionar perió- Yamaha. Démonter et vérifier régulièrement la bougie, dicamente la bujía, ya que el calor y los depósitos car la chaleur et les dépôts finissent par l’user. Si l’usure provocan inevitablemente su erosión y lento deterio-...
  • Page 282 Before installing the spark plug, measure the elec- trode gap with a feeler gauge and adjust to speci- fication. Spark plug gap: 0.6 ~ 0.7 mm When installing the spark plug, always clean the gasket surface and use a new gasket. Wipe off a.
  • Page 283 Avant d’installer la bougie, mesurer l’écartement des Antes de montar una bujía, mida la separación entre électrodes à l’aide d’une jauge d’épaisseur et régler si né- electrodos con una galga y ajuste dicha separación a las especificaciones. cessaire. Separación entre electrodos de la bujía: Écartement des électrodes: 0,6 ~ 0,7 mm 0,6 à...
  • Page 284 EBU00541* Air filter cleaning NOTE: There is a check hose at the bottom of the air filter case. If dust or water collects in this hose, empty the hose and clean the air filter element and air fil- ter case. 1.
  • Page 285 FBU00541* SBU00541* Nettoyage du filtre à air Limpieza del filtro de aire N.B.: NOTA: Un flexible de contrôle figure au fond du boîtier de filtre Existe un manguito de comprobación en la parte in- à air. Si de la poussière et/ou de l’eau s’accumulent dans ferior de la caja del filtro de aire.
  • Page 286 3. Pull out the air filter element. 4. Separate the foam cover from the air filter el- ement. 5. Tap the element lightly to remove most of the dust and dirt. Blow out the remaining dirt with compressed air. If the element is damaged, replace it.
  • Page 287 3. Retirer l’élément de filtre à air. 3. Extraiga el elemento del filtro de aire. 4. Séparer le cache en mousse de l’élément de filtre à 4. Separe la tapa esponjosa del elemento del filtro air. de aire. 5. Tapoter l’élément pour enlever le gros de la crasse. 5.
  • Page 288 9. Reinstall the foam cover to the air filter ele- ment. 10. Reinstall the air filter assembly and parts re- moved for access. NOTE: The air filter element should be cleaned every 20 ~ 40 hours. It should be cleaned more often if the machine is operated in extremely dusty areas.
  • Page 289 9. Remonter le cache en mousse sur l’élément du fil- 9. Vuelva a instalar la tapa esponjosa en el ele- tre à air. mento del filtro de aire. 10. Remonter l’ensemble filtre à air et les pièces dépo- 10. Vuelva a montar el conjunto del filtro de aire y sées.
  • Page 290 The carburetor is a vital part of the engine and re- quires very sophisticated adjustment. Most adjust- ing should be left to a Yamaha dealer who has the professional knowledge and experience to do so. However, the idling speed may be performed by the owner as a part of the usual maintenance rou- tine.
  • Page 291 Les réglages de carburateur ont été effectués à l’usine El carburador ha sido ajustado en la fábrica de Yamaha après de nombreux tests. Si les réglages sont Yamaha después de pasar por muchas pruebas. modifiés par une personne ne disposant pas des con-...
  • Page 292 EBU00301 Idle speed adjustment NOTE: A diagnostic tachometer must be used for this pro- cedure. 1. Start the engine and warm it up for a few min- utes at approximately 1,000 to 2,000 r/min. Occasionally rev the engine to 4,000 to 5,000 r/min.
  • Page 293 FBU00301 SBU00301 Réglage du ralenti Ajuste del ralentí NOTA: N.B.: Para esta operación deberá utilizarse un tacómetro Pour cette opération, il est indispensable d’utiliser un de diagnóstico. compte-tours. 1. Ponga el motor en marcha y caliéntelo mante- 1. Mettre le moteur en marche et le faire chauffer pen- niéndolo unos minutos a 1.000 ~ 2.000 r/min dant quelques minutes à...
  • Page 294 The correct valve clearance changes with use, re- sulting in improper fuel/air supply or engine noise. To prevent this, the valve clearance must be ad- justed regularly. This adjustment however, should be left to a professional Yamaha service techni- cian. EBU00307 Throttle lever adjustment...
  • Page 295 Ce réglage doit être larmente. Sin embargo, este ajuste debe realizarlo effectué par un mécanicien Yamaha. un mecánico profesional de servicio Yamaha. FBU00307 SBU00307 Réglage du levier d’accélération...
  • Page 296 Apply the rear brake and check the position of the indicator. If the indicator reaches the wear limit line, ask a Yamaha dealer to replace shoes as a set. 1. Wear indicator 2. Wear limit 1. Indicateur d’usure 2.
  • Page 297 Si límite de la línea de desgaste, solicite la sustitución un des indicateurs atteint la ligne de limite d’usure, faire del juego de zapatas a un concesionario Yamaha. remplacer les deux mâchoires par un concessionnaire Yamaha.
  • Page 298 EBU00755 Brake fluid level inspection Insufficient brake fluid may let air enter the brake system, possibly causing the brakes to become in- effective. Before riding, check that the brake fluid is above the lower level and replenish when necessary. Observe these precautions: 1.
  • Page 299 FBU00755 SBU00755 Contrôle du niveau de liquide de frein Comprobación del nivel de líquido de frenos Una cantidad insuficiente de líquido de frenos puede Quand le niveau du liquide de frein est trop bas, de l’air dar lugar a la entrada de aire en el sistema de frenos, risque de pénétrer dans le système de freinage, ce qui con el consiguiente riesgo de inoperatividad de los pourrait réduire dangereusement son efficacité.
  • Page 300 5. Brake fluid may deteriorate painted surfaces or plastic parts. Always clean up spilled fluid immediately. 6. Have a Yamaha dealer check the cause if the brake fluid level goes down. EBU00820* Brake fluid replacement 1. Complete fluid replacement should be done only by trained Yamaha service personnel.
  • Page 301 6. Si le niveau du liquide de frein diminue, faire exa- 6. Haga que un concesionario de Yamaha com- miner le système de freinage par un concessionnai- pruebe la causa del descenso de nivel del líqui- re Yamaha.
  • Page 302 EBU00681 Front brake adjustment The front brake lever should have a free play of zero mm at the lever end. If not, ask a Yamaha dealer to adjust it. WARNING Operating with improperly serviced or adjust- ed brakes could cause loss of braking ability which could lead to an accident.
  • Page 303 à 30 mm. Si ce n’est pas le cas, demander à un conces- libre de 20 ~ 30 mm en el extremo de la palanca. Si sionnaire Yamaha d’effectuer le réglage. no es así, solicite a un concesionario Yamaha que lo ajuste. AVERTISSEMENT Il est dangereux de rouler avec des freins mal réglés...
  • Page 304 EBU00328* Rear brake adjustment Brake pedal 1. Fully loosen the adjusting nut on the brake cable. 1. Brake cable adjusting nut 2. Brake rod adjusting nut 1. Écrou de réglage du câble de frein 2. Écrou de réglage de la tringle de frein 1.
  • Page 305 FBU00328* SBU00328* Réglage du frein arrière Ajuste del freno trasero Pedal de freno Pédale de frein 1. Afloje por completo la tuerca de ajustado del 1. Desserrer tout à fait l’écrou de réglage du câble de cable de freno. frein. 2.
  • Page 306 Brake lever 1. Loosen the locknut and fully turn in the ad- justing bolt on the handlebar. 1. Locknut 2. Adjusting bolt 1. Contre-écrou 2. Boulon de réglage 1. Contratuerca 2. Perno de ajuste 2. Turn the adjusting nut on brake cable to pro- vide a gap of 0 ~ 1 mm between the cam shaft lever and pin.
  • Page 307 Levier de frein Palanca de freno 1. Desserrer le contre-écrou et visser complètement le 1. Afloje la contratuerca y apriete hasta el tope el boulon de réglage situé sur le guidon. perno de ajuste del manillar. 2. Tourner l’écrou de réglage du câble de frein de sor- 2.
  • Page 308 2. Boulon de réglage and that the free play is correct. 1. Contratuerca 2. Perno de ajuste Make sure the brakes do not drag. Replacement of brake components re- quires professional knowledge. These pro- cedures should be performed by a Yamaha dealer. 8-57...
  • Page 309 être effectué par un mécanicien de formation. Confier ce travail à un concessionnaire Compruebe que el freno no roce. Yamaha. El cambio de los componentes del freno re- quiere conocimientos profesionales. Estas operaciones deberán efectuarse en los ta- lleres de un concesionario Yamaha. 8-58...
  • Page 310 EBU00834 Adjusting the rear brake light switch The rear brake light switch, which is activated by the brake pedal and brake levers, is properly ad- justed when the brake light comes on just before braking takes effect. If necessary, adjust the brake light switch as follows.
  • Page 311 FBU00834 SBU00834 Réglage du contacteur de feu stop sur frein arrière Ajuste del interruptor de la luz de freno trasero Le contacteur de feu stop sur frein arrière est actionné par El interruptor de la luz de freno trasero, que se activa la pédale et les leviers de frein.
  • Page 312 EBU00346 Clutch adjustment 1. Loosen the locknut. 2. Slowly turn the adjusting bolt counterclock- wise until resistance is felt. Then, turn it 1/8 turn clockwise. 3. Tighten the locknut to specification. Tightening torque: 15 Nm (1.5 m·kgf) 1. Locknut 2. Adjusting bolt 1.
  • Page 313 FBU00346 SBU00346 Réglage de l’embrayage Ajuste del embrague 1. Afloje la contratuerca. 1. Desserrer le contre-écrou. 2. Haga girar lentamente el perno de ajuste en el 2. Tourner lentement le boulon de réglage dans le sentido contrario al de las agujas del reloj hasta sens inverse des aiguilles d’une montre jusqu’à...
  • Page 314 Cables can also become frayed or kinked. Op- eration of controls could be restricted, which could cause an accident or injury. Lubricate the inner cables and the cable ends. If the cables do not operate smoothly, ask a Yamaha dealer to replace them. Recommended lubricant: Engine oil...
  • Page 315 Lubrifier les câbles et leurs extrémités. Si le fonctionne- cables. Si los cables no operan con suavidad, solicite ment des câbles ne se fait pas en douceur, les faire rem- a un concesionario Yamaha que los reemplace. placer par un concessionnaire Yamaha. Lubricante recomendado: Lubrifiant recommandé:...
  • Page 316 EBU00717 Brake lever and brake pedal lubrication Lubricate the pivoting parts. Recommended lubricant: Lithium-soap-based grease (all-purpose grease) EBU00370 Steering shaft lubrication Lubricate the pivot points. Use a grease gun. Recommended lubricant: Lithium soap base grease 8-65...
  • Page 317 FBU00717 SBU00717 Lubrification des leviers et de la pédale de frein Lubricación de la palanca del freno y del pedal del freno Lubrifier les pivots. Lubrique las partes pivotantes. Lubrifiant recommandé: Lubricante recomendado: Graisse à base de savon au lithium Grasa a base de jabón de litio (graisse universelle) (grasa polivalente)
  • Page 318 EBU00373 Wheel removal 1. Elevate the wheel by placing a suitable stand under the frame. 2. Remove the nuts from the wheel. 3. Remove the wheel assembly. 8-67...
  • Page 319 FBU00373 SBU00373 Dépose d’une roue Desmontaje de una rueda 1. Levante la rueda colocando un soporte ade- 1. Surélever la roue en plaçant un support adéquat cuado debajo del chasis. sous le cadre. 2. Quite las tuercas de rueda. 2. Retirer les écrous de la roue. 3.
  • Page 320 EBU00828 Wheel installation When installing a wheel, reverse the removal pro- cedure. NOTE: The arrow mark on the tire must point toward the rotating direction of the wheel. 1. Arrow mark 1. Flèche 1. Flecha 1. Tapered wheel nuts are used for both front and rear wheels.
  • Page 321 FBU00828 SBU00828 Repose d’une roue Montaje de las ruedas Pour remettre la roue en place, suivre les étapes de la dé- Para instalar una rueda, invierta el procedimiento de pose dans l’ordre inverse. extracción. N.B.: NOTA: La flèche du pneu doit pointer dans le sens de rota- La marca en forma de flecha del neumático de- tion de la roue.
  • Page 322 EBU00379 Battery Check the level of the battery fluid and see if the terminals are tight. Add distilled water if the fluid level is low. CAUTION: Do not leave or store the battery on its side. When inspecting the battery, be sure the breather hose is routed correctly.
  • Page 323 FBU00379 SBU00379 Batterie Batería Compruebe el nivel del electrólito (líquido) de la bate- Contrôler le niveau de liquide dans la batterie et vérifier ría y el apriete de los bornes. Si el nivel está bajo, si les bornes sont bien serrées. Ajouter de l’eau distillée si añada agua destilada.
  • Page 324 WARNING Battery electrolyte is poisonous and danger- ous, causing severe burns, etc. It contains sul- furic acid. Avoid contact with skin, eyes or clothing. Antidote: EXTERNAL: Flush with water. INTERNAL: Drink large quantities of water or milk. Follow with milk of magnesia, beaten egg or vegetable oil.
  • Page 325 ADVERTENCIA AVERTISSEMENT L’électrolyte de batterie est extrêmement toxique et El electrólito de la batería es venenoso y peligro- peut causer de graves brûlures. Il contient de l’acide so; puede causar graves quemaduras. Contiene ácido sulfúrico. Evite que entre en contacto con sulfurique.
  • Page 326 EBU00542 Replenishing the battery fluid A poorly maintained battery will corrode and dis- charge quickly. The battery fluid should be checked at least once a month. 1. The level should be between the upper and lower level marks. Use only distilled water if refilling is necessary.
  • Page 327 FBU00542 SBU00542 Ajustement du niveau de liquide de batterie Relleno del líquido de la batería Une batterie mal entretenue se corrode et se décharge ra- Si la batería no se mantiene adecuadamente se co- pidement. Il convient de vérifier le niveau de liquide de rroe y se descarga con facilidad.
  • Page 328 5. When the machine is not to be used for a month or longer, remove the battery and store it in a cool, dark place. Completely re- charge the battery before reusing. 6. If the battery is to be stored for a longer peri- od than the above, check the specific gravity at least once a month and recharge the bat- tery when it is too low.
  • Page 329 5. Lorsque le véhicule doit être entreposé pendant un 5. Cuando no se proponga utilizar la máquina du- mois ou plus, enlever la batterie et la conserver rante un más o período más largo, extraiga la batería y guárdela en un lugar fresco y oscuro. dans un endroit frais et obscur.
  • Page 330 2. If the fuse is blown, turn off the main switch and install a new fuse of the specified amper- age. Then turn on the switches. If the fuse im- mediately blows again, consult a Yamaha dealer. Specified fuse: 20 A 1.
  • Page 331 Si el fusible vuelve mettre ensuite le contact. Si le fusible grille immé- a saltar inmediatamente, consulte a un conce- diatement, consulter un concessionnaire Yamaha. sionario Yamaha. Fusible spécifié: 20 A Fusible especificado: 20 A...
  • Page 332 EBU00400 Replacing the headlight bulb If the headlight bulb burns out, replace the bulb as follows: 1. Remove the headlight cover. 1. Headlight cover 1. Cache de phare 1. Carenado del faro 2. Remove the cover and turn the bulb holder counterclockwise to remove the defective bulb.
  • Page 333 FBU00400 SBU00400 Remplacement de l’ampoule de phare Sustitución de la lámpara del faro Si se funde la lámpara del faro, sustitúyala como si- Si l’ampoule de phare grille, la remplacer comme suit: gue: 1. Retirer le cache de phare. 1. Desmonte el carenado del faro. 2.
  • Page 334 4. Reinstall the cover and headlight cover. Ad- just the headlight beam if necessary. EBU00409 Headlight beam adjustment CAUTION: It is advisable to have a Yamaha dealer make this adjustment. 1. Vertical adjustment: To raise the beam, turn the adjusting screw clockwise.
  • Page 335 ATENCION: ATTENTION: Es aconsejable que este ajuste lo realice un con- Il est préférable de confier ce réglage à un concession- cesionario Yamaha. naire Yamaha. 1. Ajuste vertical: 1. Réglage vertical: Para elevar el haz, gire el tornillo de ajuste en el Pour relever le faisceau, tourner la vis de réglage...
  • Page 336 EBU00945 Tail/brake light bulb replacement 1. Open the storage box. (See page 4-29.) 2. Remove the nuts together with washers. 1. Storage box 2. Nut (× 2) 1. Compartiment de rangement 2. Écrou (× 2) 1. Caja portaobjetos 2. Tuerca (× 2) 3.
  • Page 337 FBU00945 SBU00945 Remplacement d’une ampoule de feu arrière/stop Reemplazo de la bombilla de la luz de cola/freno 1. Ouvrir le compartiment de rangement. (Pour plus 1. Abra la caja de artículos. (Vea la página 4-30.) de détails, voir page 4-30.) 2.
  • Page 338 4. Remove the defective bulb from the bulb holder by pushing it inward and turning it counterclockwise. 5. Install a new bulb in the bulb holder by push- ing it inward and turning it clockwise. 6. Install the bulb holder (together with the bulb).
  • Page 339 4. Retirer l’ampoule défectueuse en appuyant sur cel- 4. Extraiga la bombilla defectuosa del portabom- le-ci et en la tournant dans le sens inverse des billas presionándola hacia dentro y girándola hacia la izquierda. aiguilles d’une montre. 5. Mettre l’ampoule neuve en place en appuyant sur 5.
  • Page 340 Use only genuine Yamaha parts on your machine. Imitation parts may look like Yamaha parts, but they are often in- ferior. Consequently, they have a shorter service life and can lead to expensive repair bills.
  • Page 341 Lors de remplacements quina. Usar exclusivamente recambios originales de pièces, n’utiliser que des pièces Yamaha d’origine. En Yamaha en la máquina. Las imitaciones parecen iguales effet, les pièces d’autres marques peuvent sembler identi- pero con frecuencia son inferiores, por lo que tienen una ques mais, elles sont souvent de moindre qualité.
  • Page 342 Supply fuel. No fuel. 2. Compression There is compression. Compression normal. Use electric starter to see if there is compression. Ask a Yamaha dealer to No compression. inspect. 3. Ignition Wipe clean with dry cloth. Ignition system Spark good. normal.
  • Page 343 2. Compression Compression Compression normale Utiliser le démarreur électrique pour voir s’il y a compression. Demander au concessionnaire Pas de compression Yamaha de vérifier. Électrodes 3. Allumage Nettoyer avec un chiffon sec. Bonne humides Allumage normal Enlever la bougie et étincelle...
  • Page 344 Hay compresión Compresión normal Utilizar el m otor de arranque eléctrico para ver si hay compresión Pedir a un concesionario No hay compresión Yamaha que inspeccione 3. Enecendido Limpiar con un trapo seco Húmerdor Systema de encendido Chispa normal Desmontar la bujía y...
  • Page 346 EBU00420 CLEANING AND STORAGE A. CLEANING Frequent, thorough cleaning of your machine will not only enhance its appearance but will improve its general performance and extend the useful life of many components. 1. Before cleaning the machine: a. Block off the end of the exhaust pipe to pre- vent water entry.
  • Page 347 FBU00420 SBU00420 LIMPIEZA Y ALMACENAMIENTO NETTOYAGE ET REMISAGE A. NETTOYAGE A. LIMPIEZA La limpieza frecuente de su máquina no sólo servirá Il est conseillé de nettoyer le VTT à fond aussi souvent para realzar su aspecto, sino que mejorará el rendi- que possible, non seulement pour des raisons esthétiques, miento general de la misma y prolongará...
  • Page 348 CAUTION: Excessive water pressure may cause water seepage and deterioration of wheel bearings, brakes, transmission seals and electrical de- vices. Many expensive repair bills have result- ed from improper high pressure detergent applications such as those available in coin- operated car washers. 4.
  • Page 349 ATTENTION: ATENCION: Une pression d’eau excessive peut provoquer des in- Una presión excesiva del agua puede provocar filtrations d’eau qui risqueraient d’endommager les la infiltración de la misma en los cojinetes de roulements de roue, les freins, les joints de la trans- rueda, frenos, retenes de la transmisión y dispo- mission et l’équipement électrique.
  • Page 350 7. Automotive type wax may be applied to all painted and chrome plated surfaces. Avoid combination cleaner-waxes. Many contain abrasives which may mar the paint or protec- tive finish. When finished, start the engine and let it idle for several minutes. WARNING Wet brakes may have reduced stopping ability, increasing the chance of an accident.
  • Page 351 7. Afin de parfaire le travail, appliquer une cire pour 7. Puede aplicarse una cera de automoción a to- automobiles sur toutes les surfaces peintes et chro- das las superficies cromadas y pintadas. Evite el empleo de ceras combinadas con limpiado- mées.
  • Page 352 (if available). NOTE: Use of fuel stabilizer eliminates the need to drain the fuel system. Consult a Yamaha dealer if the fuel system is to be drained instead. 2. Remove the spark plug, pour about one ta- blespoon of SAE 10W30 or 20W40 motor oil in the spark plug hole and reinstall the spark plug.
  • Page 353 NOTA: dange du circuit de carburant. Consulter un concession- El estabilizador de combustible elimina la necesidad naire Yamaha s’il faut effectuer la vidange du circuit de de drenar el sistema de alimentación de combusti- carburant. ble. En caso que se necesite drenar el sistema de 2.
  • Page 354 5. Tie a plastic bag over the exhaust pipe outlet to prevent moisture from entering. 6. If storing in a humid or salt-air atmosphere, coat all exposed metal surfaces with a light film of oil. Do not apply oil to any rubber parts or the seat cover.
  • Page 355 5. Fixer un sac en plastique sur la sortie du pot 5. Ate una bolsa de plástico alrededor de la salida d’échappement afin de le protéger contre l’humidi- del tubo de escape para evitar la entrada de hu- medad. té. 6.
  • Page 356 EBU00428 SPECIFICATIONS Model YFM250X Dimension: Overall length 1,940 mm Overall width 1,080 mm Overall height 1,118 mm Seat height 780 mm Wheelbase 1,170 mm Minimum ground clearance 150 mm Minimum turning radius 2,900 mm Basic weight: With oil and full fuel tank 213 kg Noise and vibration level: Noise level (71/311/EEC)
  • Page 357 Model YFM250X Engine: Type Air-cooled 4-stroke, SOHC Cylinder arrangement Single cylinder, forward-inclined Displacement 229.6 cm Bore × stroke 71 × 58 mm Compression ratio 8.7:1 Starting system Electric starter and recoil starter Lubrication system Wet sump Engine oil: 50˚C -20˚ -10˚...
  • Page 358 Model YFM250X CAUTION: Be sure to use motor oils that do not contain anti- friction modifiers. Passenger car motor oils (often labeled “Energy Conserving II”) contain anti-fric- tion additives which will cause clutch and/or starter clutch slippage, resulting in reduced com- ponent life and poor engine performance.
  • Page 359 Model YFM250X Carburetor: Type / manufacturer BST34/1/MIKUNI Spark plug: Type / manufacturer DR7EA / NGK 0.6 ~ 0.7 mm Clutch type: Wet, centrifugal automatic Transmission: Primary reduction system Spur gear Primary reduction ratio 73/22 (3.318) Secondary reduction system Shaft drive 19/18 ×...
  • Page 360 Model YFM250X Chassis: Frame type Steel tube Caster angle 4° Trail 20 mm Tire: Type Tubeless × Size: Front AT22 7-10 × Size: Rear AT22 10-10 Brake: Front brake type Dual disk operation Right hand operation Rear brake type Drum brake operation Left hand and right foot operation Suspension:...
  • Page 361 Model YFM250X Electrical: Ignition system DC, C.D.I. Generator system AC magneto Battery type / voltage, capacity GM14AZ-4A/12V, 14Ah Headlight type: Bulb type Bulb voltage, wattage × quantity: 12 V, 25 W / 25 W × 2 Headlight × Tail/brake light 12 V, 5 W/21 W Indicator light: ×...
  • Page 362 FBU00428 CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES Modèle YFM250X Dimensions: Longueur hors tout 1.940 mm Largeur hors tout 1.080 mm Hauteur hors tout 1.118 mm Hauteur de la selle 780 mm Empattement 1.170 mm Garde au sol minimale 150 mm Rayon de braquage minimal 2.900 mm Poids en ordre de marche: Avec pleins d’huile et de carburant...
  • Page 363 Modèle YFM250X Système de démarrage Démarreur électrique et à réenroulement Système de graissage Carter humide Huile de moteur: Type -20˚ -10˚ 0˚ 20˚ 30˚ 40˚ 50˚C 10˚ 5W/30 10W/30 10W/40 15W/40 20W/40 20W/50 Classification d’huile de moteur recommandée API Service de type SE, SF, SG ou supérieur ATTENTION: Veiller à...
  • Page 364 Modèle YFM250X Quantité: Vidange périodique (huile de moteur) 1,5 l Vidange périodique (huile de moteur avec remplacement du filtre à huile) 1,6 l Quantité totale 1,8 l Huile de la transmission finale: Type Huile pour engrenages hypoïdes SAE 80API “GL-4” Quantité...
  • Page 365 Modèle YFM250X Type d’embrayage Humide, centrifuge automatique Transmission: Système de réduction primaire Engrenage droit Taux de réduction primaire 73/22 (3,318) Système de réduction secondaire Entraînement par arbre 19/18 × 46/11 (4,414) Taux de réduction secondaire Type de boîte de vitesses Prise constante, 5 vitesses en marche avant, 1 vitesse en marche arrière Commande...
  • Page 366 Modèle YFM250X Pneu: Type Sans chambre à air (Tubeless) × Taille de pneu avant AT22 7-10 × Taille de pneu arrière AT22 10-10 Freins: Type de frein avant Un disque par roue Commande Main droite Type de frein arrière Frein à tambour Commande Main gauche et pied droit Suspension:...
  • Page 367 Modèle YFM250X Voltage et wattage d’ampoule × quantité: 12 V, 25 W / 25 W × 2 Phare 12 V, 5 W / 21 W × 1 Feu arrière/stop Témoins: × Point mort 12 V, 1,7 W × Marche arrière 12 V, 1,7 W 10-12...
  • Page 368 SBU00428 ESPECIFICACIONES Modelo YFM250X Dimensiones: Longitud total 1.940 mm Anchura total 1.080 mm Altura total 1.118 mm Altura del asiento 780 mm Distancia entre ejes 1.170 mm Holgura mínima al suelo 150 mm Radio mínimo de giro 2.900 m Peso básico: Con aceite y depósito de combustible 213 kg Nivel de ruido y vibraciones:...
  • Page 369 Modelo YFM250X Sistema de arranque Arranque eléctrico y arrancador de retroceso Sistema de lubricación Cárter húmedo Aceite del motor: 50˚C -20˚ -10˚ 0˚ 10˚ 20˚ 30˚ 40˚ Tipo 5W/30 10W/30 10W/40 15W/40 20W/40 20W/50 Clasificación del aceite de motor Servicio API tipo SE, SF, SG o superior recomendado ATENCION: Asegúrese de emplear aceites de motor que no con-...
  • Page 370 Modelo YFM250X Cantidad: Cambio de aceite periódico (aceite del motor): 1,5 L Cambio de aceite periódico (aceite del motor con cambio del filtro de aceite): 1,6 L Cantidad total 1,8 L Aceite de engranaje final: Tipo SAE 80API “GL-4” Cantidad Cantidad total 0,27 L Filtro de aire:...
  • Page 371 Modelo YFM250X Bujía: Tipo / fabricante DR7EA / NGK Huelgo 0,6 ~ 0,7 mm Tipo de embraque: Húmedo, automático centrífugo Transmisión: Sistema de reducción primaria Engranajes rectos Relación de reducción primaria 73/22 (3,318) Sistema de reducción secundaria Transmisión de eje 19/18 ×...
  • Page 372 Modelo YFM250X Chasis: Tipo de bastidor Tubo de acero Angulo del eje delantero 4° Base del ángulo de inclinación 20 mm Neumático: Tipo Sin cámara × Tamaño: frontal AT22 7-10 × Tamaño: trasero AT22 10-10 Freno: Frontal tipo Freno de discos dobles Operación Accionamiento con la mano derecha Trasero tipo...
  • Page 373 Modelo YFM250X Trayectoria de la rueda: Delantero 125 mm Trasero 135 mm Sistema eléctrico: Sistema de encendido D.C. C.D.I. Sistema de generador Magneto C.A. Tipo de batería / voltage capacidad GM14AZ-4A/12V, 14Ah Tipo del faro: Lámpara Voltage, vataje de bombilla × cantidad: 12 V, 25 W / 25 W ×...
  • Page 374 EBU00994 Conversion table ACS-01E All specification data in this manual are listed in SI and METRIC UNITS. Use this table to convert METRIC unit values to IMPERIAL unit values. Example: METRIC CONVERSION IMPERIAL VALUE FACTOR VALUE × 0.03937 2 mm 0.08 in Conversion table METRIC SYSTEM TO IMPERIAL SYSTEM...
  • Page 375 FBU00994 SBU00994 Tabla de conversión Tableau de conversion ACS-01F ACS-01S Toutes les données techniques figurant dans ce manuel Todos los datos de especificaciones que figuran en este manual se expresan en SI y UNIDADES MÉ- sont exprimées en Système International ou métrique (SI). TRICAS.
  • Page 378 YAMAHA MOTOR CO., LTD. PRINTED ON RECYCLED PAPER PRINTED IN USA 2001 . 7 - 0.8 × 1 CR IMPRIMÉ SUR PAPIER RECYCLÉ IMPRESO EN PAPEL RECICLADO (E, F, S)