Publicité

Liens rapides

Operating Instructions
Instruction de service
Offene
Hubkolbenverdichter für
Fahrzeug-Anwendungen
• F400(Y)
• F600(Y)
Inhalt
7 Außer Betrieb nehmen

1 Sicherheit

Diese Kältemittel-Verdichter sind zum
Einbau in Maschinen entsprechend
der EG-Maschinenrichtlinie
98/37/EG vorgesehen. Sie dürfen nur
in Betrieb genommen werden, wenn
sie gemäß vorliegender Anleitung in
diese Maschinen eingebaut worden
sind und als Ganzes mit den entspre-
chenden gesetzlichen Vorschriften
übereinstimmen (anzuwendende
Normen: siehe Herstellererklärung).*
Autorisiertes Fachpersonal
Sämtliche Arbeiten an Verdichtern
und Kälteanlagen dürfen nur von
Fachpersonal ausgeführt werden,
das in allen Arbeiten ausgebildet
und unterwiesen wurde. Für die
Qualifikation und Sachkunde des
Fachpersonals gelten die jeweils gülti-
gen Richtlinien.
* Hinweis gilt nur für Länder der EU
Betriebsanleitung
Open drive reciprocating
compressors for
Transport Applications
• F400(Y)
• F600(Y)
Seite
Content
1
1 Safety
4
2 Application ranges
5
3 Mounting
13
4 Protection devices
13
5 Commissioning
17
6 Operation / Maintenance
22
7 De-commissioning
1 Safety
These refrigeration compressors are
intended for installation in machines
according to the EC Machines
Directive 98/37/EC. They may be put
to service only, if they have been
installed in these machines according
to the existing instruction and as a
whole agree with the corresponding
provisions of legislation (standards to
apply: refer to Manufacturers Declara-
tion).*
Authorized staff
All work on compressor and refrigera-
tion systems shall be carried out only
by refrigeration personnel which has
been trained and instructed in all
work. The qualification and expert
knowledge of the refrigeration person-
nel corresponds to the respectively
valid guidelines.
* Information is valid for countries of the EC
Compresseurs ouverts
à pistons pour
applications en transport
• F400(Y)
• F600(Y)
Page
Sommaire
1
1 Sécurité
4
2 Champs d'applications
5
3 Montage
13
4 Dispositifs de protection
13
5 Mise en service
17
6 Service / Maintenance
22
7 Mise hors service
1 Sécurité
Ces compresseurs frigorifiques sont pré-
vus pour être incorporés dans des machi-
nes conformément à la Directive CE
Machines 98/37/CE. Leur mise en
service
est uniquement autorisée s'ils ont été
incorporés dans des machines conformé-
ment à la présente instruction et si ces
machines répondent dans leur totalité
aux réglementations légales en vigueur
(les normes qu'il faut utiliser: voir la
Déclaration du Constructeur).*
Personnel spécialisé autorisé
Seul un personnel spécialisé ayant été
formé et initié est autorisé à réaliser
l'ensemble des travaux
sur les compresseurs et installations
frigorifiques. Les directives en vigueur à
cet effet sont valables pour la qualification
et la compétence du personnel spécia-
lisé.
* Indication valable pour les pays de la CE
KB-570-1
Page
1
4
5
13
13
17
22

Publicité

Table des Matières
loading

Sommaire des Matières pour Bitzer F400

  • Page 1: Table Des Matières

    Instruction de service KB-570-1 Offene Open drive reciprocating Compresseurs ouverts Hubkolbenverdichter für compressors for à pistons pour Fahrzeug-Anwendungen Transport Applications applications en transport • F400(Y) • F400(Y) • F400(Y) • F600(Y) • F600(Y) • F600(Y) Inhalt Seite Content Page Sommaire...
  • Page 2 Die Verdichter sind nach dem aktuel- The compressors are constructed Les compresseurs sont conçus d'après len Stand der Technik und entspre- according to the state of the art and les règles de l'art actuelles et conformé- chend den geltenden Vorschriften ge- valid regulations.
  • Page 3 Allgemeine Sicherheitshinweise General safety refernces Indications de sécurité générales Warnung! Warning! Avertissement ! Der Verdichter ist im Ausliefe- The compressor is under pres- A la livraison, le compresseur est rungszustand mit Schutzgas ge- sure with a holding charge to a rempli d’un gaz de protection et sont füllt (Überdruck ca.
  • Page 4: Anwendungsbereiche

    2 Anwendungsbereiche 2 Application ranges 2 Champs d’application F400(Y) • F600(Y) Zulässige Kältemittel HFKW / HFC Permitted refrigerants R134a Fluides frigorigènes autorisés Ölfüllung BITZER BSE55 Oil charge Charge d'huile Drehzahlbereich 500 .. 4500 min Speed range 500 .. 4500 rpm Plage de vitesse 500 ..
  • Page 5: Montage

    (par ex. atmosphère agressive) geeignete Maßnahmen treffen. atmospheres) suitable measures must prendre des mesures adéquates. Le cas Ggf. empfiehlt sich Rücksprache be taken. Consultation with BITZER is échéant, il est conseillé de consulter la mit BITZER. recommended. firme BITZER.
  • Page 6 • Bei größeren Achsabständen • Use idler pulley (5) for greater axis • Utiliser le galet-tendeur (5) si l'écart Beruhigungsrolle (5) verwenden. spacing. This reduces the belt entre les axes est trop grand. Ceci Dies reduziert die Riemen- vibrations. réduit les vibrations de courroie. schwingungen.
  • Page 7 überschreiten (ggf. empfiehlt Do not exceed the recommen- Ne pas dépasser la tension initiale sich Rücksprache mit BITZER)! ded pretension (consultation with (cas échéant, il est conseillé de BITZER is recommended). consulter BITZER) ! Abb. 2 Riemenscheiben ausrichten Abb.
  • Page 8: Montage De L'embrayage Électromagnétique

    (voir cha- anziehen (siehe Kapitel 8.1). pitre 8.1). Achtung! Attention! Attention ! Nur von BITZER zugelassene Use only BITZER-approved N'utiliser que des embrayages qui Kupplungen verwenden. clutches. ont l'agrément de BITZER. Einbau am Beispiel der Kupplung...
  • Page 9: Shut-Off Valves

    Montage der Ankerscheibe (4) und Mounting the armature disc (4) and Montage du disque d'ancrage (4) et ajus- Justieren des Luftspalts: adjusting the gap: tage de l'entrefer: • Schraube M10 (7) durch die zen- • Put screw M10 (7) into centre bore •...
  • Page 10: Rohrleitungen Anschließen

    Die Absperrventile sind mit 2 The shut-off valves have two connec- Les vannes d’arrêt sont équipées de Anschlüssen versehen: einem tions: a service connection (3) which 2 raccords: un raccord de service (3) et absperrbaren Service-Anschluss (3) can be shut-off and a measurement un raccord de mesure (4).
  • Page 11: Régulation De Puissance (Cr)

    Rohrleitungen Pipelines Tuyauteries Grundsätzlich nur Rohrleitungen, Only use pipelines, hoses and compo- D'une manière générale, on ne doit utiliser Schläuche und Anlagen-Komponenten nents which are que des tubes, des flexibles et des compo- verwenden, die • clean and dry inside (free from sants •...
  • Page 12 Anschlüsse Connections Raccords F400Y F600Y Anschluss-Positionen Connection positions Position des raccords 1 Hochdruck-Anschluss (HP) 1 High pressure connection (HP) 1 Raccord de haute pression (HP) 2 – 2 – 2 – 3 Niederdruck-Anschluss (LP) 3 Low pressure connection (LP) 3 Raccord de basse pression (LP) 4 Öleinfüll-Stopfen 4 Oil fill plug 4 Bouchon pour le remplissage d’huile...
  • Page 13: Schutzeinrichtungen

    4 Schutzeinrichtungen 4 Protection devices 4 Dispositifs de protection Druck-Wächter (HP + LP) Pressure limiters (HP & LP) Limiteurs de pression (HP + LP) sind erforderlich, um den Einsatzbe- are necessary in order to limit the sont nécessaires pour délimiter la plage reich des Verdichters so abzusichern, operating range of the compressor to de fonctionnement du compresseur de...
  • Page 14: Dichtheit Prüfen

    Gefahr! Danger! Danger ! Prüfdruck des Verdichters darf Test pressure shall not exceed Le timbrage ne doit pas excéder die auf dem Typschild genannten the maximum operating pres- les pressions de service maximales maximal zulässigen Drücke nicht sures indicated on the name qui sont marquées sur la plaque überschreiten! plate!
  • Page 15: Kältemittel Einfüllen

    5.4 Kältemittel einfüllen 5.4 Charging refrigerant 5.4 Remplir le fluide frigorigène Nur zugelassene Kältemittel einfüllen Charge only permitted refrigerants Remplir seulement des fluides frigori- (siehe Kapitel 2). (see chapter 2). gènes autorisés (voir chapitre 2). • Bevor Kältemittel eingefüllt wird: •...
  • Page 16: Start-Up Procedure

    5.6 Startvorgang 5.6 Start-up procedure 5.6 Le démarrage Schmierung / Ölkontrolle Lubrication / oil check Lubrification / contrôle de l’huile Gefahr! Danger! Danger ! Haare, Hände oder Kleidung Hair, hands or clothing can be Les cheveux, les mains ou les vête- können von Riementrieb oder caught in the belt drive or cou- ments peuvent être "happés"...
  • Page 17: Betrieb / Wartung

    6 Betrieb / Wartung 6 Operation / Maintenance 6 Service / Maintenance Gefahr! Danger! Danger ! Haare, Hände oder Kleidung Hair, hands or clothing can be Les cheveux, les mains ou les vête- können von Riementrieb oder caught in the belt drive or cou- ments peuvent être "happés"...
  • Page 18: Démontage De L'embrayage Électromagnétique

    8.2 Elektromagnet-Kupplung 8.2 Removing the electro-magnetic 8.2 Démontage de l'embrayage électro- ausbauen clutch magnétique Achtung! Attention! Attention ! Verdichterschaden möglich! Compressor damage possible! Dégâts sur le compresseur possi- Beim Ausbau der Kupplung darf The shaft must never be forced bles ! die Welle keinesfalls durch towards the drive side by the Durant le démontage de l'embraya-...
  • Page 19 Während der Einlaufzeit der neuen During the running-in period of the Durant la période de rodage de la nouvel- Gleitringdichtung (ca. 250 Stunden) new shaft seal (about 250 hours) an le garniture d’étanchéité (environ 250 kann eine erhöhte Leckölmenge aus- increased oil leak rate may occur.
  • Page 20 Achtung! Attention! Attention ! Gleitringe sind bruchempfindlich. Sealing rings are susceptible to Les bagues de glissement sont fra- Gleitflächen sind empfindlich breakage. Sealing surfaces are giles. Les surfaces de glissement gegen Verkratzen. Ersatz- susceptible to scratches. Keep sont sensible pour égratigner. Wellenabdichtung bis unmittel- the replacement shaft seal insi- Garder la garniture d'étanchéité...
  • Page 21: Oil Changing

    • Neuen Gegenring (3) von Hand in • Push the stationary ring (3) • Enfoncer avec la main la bague fixe (3) den Abschlussdeckel (4) eindrücken. manually into the sealing cover (4). dans le couvercle de fermeture (4). Achtung! Attention! Attention ! Dichtfläche beim Eindrücken nicht Do not damage the sealing sur-...
  • Page 22: Längerer Stillstand

    8.5 Längerer Stillstand 8.5 Longer period of disuse 8.5 Arrêt prolongé Achtung! Attention! Attention ! Beim Start Gefahr von Flüssig- When starting danger of liquid Risque de coups de liquide au keitsschlägen! slugging! démarrage! Beschädigung der Wellen- Damage to the shaft seal and Dégâts sur la garniture d'étanchéité...
  • Page 23 KB-570-1...
  • Page 24 Bitzer Kühlmaschinenbau GmbH Eschenbrünnlestr. 15 7 10 65 Sindelfingen, Germany fon +49 (0) 70 31 9 32-0 fax +49 (0) 70 3 9 32-1 46 & -1 47 www.bitzer.de • www.bitzer-corp.com bitzer@bitzer.de...

Ce manuel est également adapté pour:

F600F400yF600y

Table des Matières