Reach and Contact Point
Adjustment
Einstellung von Griff weite und
Kontaktpunkt
Ajuste del punto de alcance
y contacto
1
2.5
2
5
Adjust
Régler
Einstellen
Regolare
Ajustar
Afstellen
Portée et réglage du point de
contact
Regolazione della portata e del
punto di contatto
Bereik- en contactpuntafstelling
To adjust the amount of
lever movement before
the pads engage the
rotor, rotate the contact
point adjust clockwise to
increase the lever throw,
or counterclockwise to
decrease the lever throw.
Um den Hebelweg bis zum
Fassen der Bremsbeläge
auf der Bremsscheibe
anzupassen, gehen Sie wie
folgt vor: Drehen Sie den
Kontaktpunkt-Einsteller
im Uhrzeigersinn, um den
Hebelweg zu verlängern,
oder drehen Sie ihn gegen
den Uhrzeigersinn, um den
Hebelweg zu verkürzen.
Para ajustar la cantidad de
movimiento de la palanca
antes de que las pastillas
enganchen con el rotor,
gire el ajuste del punto de
contacto en sentido horario a
fin de aumentar el recorrido
de la maneta, o en sentido
antihorario para reducirlo.
Ajustar
調節
调节
Afi nação do alcance e do ponto de
contacto
リーチとコンタク ト ・ ポイン トの調節
握距和触点调节
Use a 2.5 mm hex
À l'aide d'une clé
wrench to adjust
hexagonale de
the reach.
2,5 mm, réglez la
distance du levier.
The brake lever and
shifter paddle adjust
Le levier de frein
together.
et le levier de
dérailleur se règlent
ensemble.
Stellen Sie mit
Utilizzare una
einem 2,5-mm-
chiave esagonale
Inbusschlüssel die
da 2,5 mm per
Reichweite ein.
regolare la portata.
Brems- und Schalt-
La leva del freno
hebel werden ge-
e la paletta cambio
meinsam eingestellt.
vengono regolati
insieme.
Si es necesario,
Stel het bereik af
ajuste el alcance
met een 2,5 mm
con una llave
inbussleutel.
hexagonal de
De remhendel en
2,5 mm.
schakelhendel
La maneta de freno
worden samen
y la palanca de
afgesteld.
cambio se ajustan
a la vez.
Si vous souhaitez régler la
course du levier avant que
les plaquettes ne touchent
le disque de frein, tournez
le régleur du point de
contact dans le sens des
aiguilles d'une montre pour
augmenter la course du levier
et dans le sens inverse des
aiguilles d'une montre pour
réduire la course du levier.
Per regolare la quantità di
movimento della leva prima
che le pastiglie dei freni si
impegnano con il rotore,
ruotare il registro del punto
di contatto in senso orario
per aumentare il tiro della
leva, o in senso antiorario per
diminuire il tiro della leva.
Om de bewegingsgrootte
van de hendel aan te pas-
sen voordat de remblokjes
in de rotor grijpen, draai de
contactpuntafstelling met de
klok mee om de beweging
van de hendel te vergroten
of tegen de klok in om de
beweging te verkleinen.
Utilize uma chave
sextavada de
2,5 mm para
reajustar o alcance.
A alavanca do
travão e o manípulo
achatado das
mudanças ajustam-
se juntos.
2.5 mm のヘクサレン
チを使用してリーチを
調節します。
ブレーキ ・ レバーとシ
フター ・ パドルが一
緒に調節されます。
使用 2.5 mm 六角扳
手调节行程。
刹车杆和变速拨片
一起调节。
Para afinar a extensão do
movimento da alavanca antes
de as pastilhas entrarem em
contacto com o rotor, rode o
ajuste do ponto de contacto
no sentido dos ponteiros do
relógio para aumentar o alcan-
ce do movimento da alavanca,
ou no sentido contrário ao dos
ponteiros do relógio para dimi-
nuir o alcance do movimento
da alavanca.
パッドがローターに作用する
までのレバーの動きの量を調
節するには、接触ポイント調
節器を右に回してレバーの稼
動総量を増加させるか、また
は左に回してレバーの稼動総
量を減少させます。
若要调节刹车杆在刹车皮触
及 刹 车 碟 之 前 的 移 动 距 离,
请顺时针转动触点调节螺母
以增大握距,或者请逆时针
转动触点调节螺母以缩小握
距。
47