Appendices; Alimentation Combustible; Appendix; Brandstoftoevoer - Riello RL 28/1 Manuel D'entretien

Masquer les pouces Voir aussi pour RL 28/1:
Table des Matières

Publicité

APPENDIXES
1 - FUEL SUPPLY
The burner is equipped with a self-priming pump
which is capable of feeding itself within the limits
listed in the table at the side.
There are three types of fuel hydraulic circuits:
• double-pipe circuits (the most common)
• single-pipe circuits
• loop circuits.
According to the burner/tank layout, either of two
fuel supply systems can be used:
• siphon-type
(with the tank higher than the burner);
• suction-type
(with the tank lower than the burner).
DOUBLE-PIPE SIPHON - TYPE SYSTEMS (A)
The distance P must not exceed 10 meters in or-
der to avoid subjecting the pump's seal to exces-
sive strain; the distance V must not exceed 4
meters in order to permit pump self-priming even
when the tank is almost completely empty.
DOUBLE-PIPE SUCTION - TYPE SYSTEMS (B)
Pump depression values higher than 0.45 bar
(35 cm Hg) must not be exceeded because at
higher levels gas is released from the fuel, the
pump starts making noise and its working life-
span decreases.
It is good practice to ensure that the return and
suction lines enter the burner from the same
height; in this way it will be more improbable that
the suction line fails to prime or stops priming.
Useful suggestions for both systems (A) and (B)
- Use copper pipes whenever possible.
- Any curves used in the system should be
made with the widest possible radius.
- Use biconic connectors at both ends of the
pipe.
- Whenever the burner is installed in areas with
extremely cold winter climates (temperatures
lower than -10°C), we recommend insulating
both the tank and the piping. Avoid the small-
est of the three pipe diameters provided in the
Table and lay the piping along the most shel-
tered route possible. The paraffin in the light
oil begins to solidify below 0°C, and the filters
and nozzle begin to clog accordingly.
- Install a filter on the suction lines with a trans-
parent plastic bowl if possible in order to per-
mit the regular flow of fuel and quick checking
of the state of the filter.
- The return pipe does not require an on/off
valve, but if the user desires to insert one, a le-
ver-type valve should be selected which clear-
ly indicates when the valve is open or closed
(if the burner starts with the return pipe closed,
the sealing organ located on the pump shaft
will break).
- Copper pipes must be installed to a position
with respect to the burner that allows the latter
to be fully retracted on its slide bars without
stretching or twisting the flexible hoses.
- If more than one burner is operating in the
same room, each one must be equipped with
its own suction pipe; the return pipe may be
shared by all, providing it is sufficiently sized.
- The suction line must be perfectly airtight. In
order to check the seal, close the pump's re-
turn line. Install a T union on the vacuum me-
ter attachment. On one branch of this T install
a pressure gauge and on the other branch in-
ject air at a pressure of 1 bar. After the air in-
jection, the gauge must remain at a constant
pressure.

APPENDICES

1 - ALIMENTATION COMBUSTIBLE

Le brûleur est muni d'une pompe à aspiration
automatique et par conséquent, dans les limites
indiquées dans le tableau ci-contre, il est en me-
sure de s'alimenter tout seul.
Les circuits hydrauliques de combustible sont de
trois types:
• A double tuyau (le plus courant)
• A un tuyau
• En anneau
Par rapport à la position respective brûleur-cuve,
les installations peuvent être:
• A siphon
(cuve située plus haut que le brûleur)
• En aspiration
(cuve située plus bas que le brûleur).
INSTALLATION A DOUBLE TUYAU A SIPHON
(A)
Il est opportun que la cote P ne dépasse pas 10
m pour ne pas trop solliciter l'organe d'étanchéi-
té de la pompe et que la cote V ne dépasse pas
4 m pour permettre l'auto-amorçage de la pompe
même avec la cuve presque vide.
INSTALLATION A DOUBLE TUYAU EN ASPI-
RATION (B)
On ne doit pas dépasser une dépression dans la
pompe de 0,45 bar (35 cm Hg). Avec une dé-
pression plus grande, des gaz se dégagent du
combustible; la pompe devient bruyante et sa
durée de vie diminue.
Nous conseillons de faire arriver le tuyau de re-
tour à la même hauteur que le tuyau d'aspiration;
le désamorçage du tuyau d'aspiration est plus
difficile.
Conseils utiles pour les deux types d'instal-
lation (A) et (B)
- Employer des tuyaux en cuivre.
- Réaliser les courbes avec un grand rayon.
- Au début et à la fin du tube, pour le raccorde-
ment utiliser des raccords à deux cônes.
- En cas d'installation du brûleur dans des zo-
nes avec climat hivernal très rigide (tempéra-
tures inférieures à -10°C), nous conseillons
d'utiliser des cuves et des tuyaux isolés ther-
miquement. Eviter le plus petit diamètre parmi
les trois prévus dans le tableau et choisir le
parcours le plus protégé possible, en dessous
de 0°C la paraffine contenue dans le fioul
commence à se solidifier, ce qui provoque
l'obstruction des filtres et du gicleur.
- Appliquer un filtre sur le tuyau d'aspiration, si
possible avec godet en plastique transparent
de manière à pouvoir contrôler l'écoulement
régulier du combustible et l'état d'encrasse-
ment du filtre.
- Le tuyau de retour peut être sans soupape
d'arrêt, mais, si on préfère en mettre une,
choisir un type de soupape avec commande à
levier de manière qu'on comprenne sans équi-
voque quand la soupape est ouverte ou fer-
mée (si le brûleur démarre avec le tuyau de
retour fermé, l'organe d'étanchéité situé sur
l'arbre de la pompe se casse).
- Les tuyaux de cuivre doivent arriver à une dis-
tance du brûleur permettant le recul de celui-
ci sur les guides sans provoquer de tension ou
de torsion des flexibles.
- Au cas où plusieurs brûleurs sont installés
dans le même local, chaque brûleur doit avoir
son propre conduit d'aspiration, tandis que le
retour peut être commun (et de dimensions
adéquates).
- Le conduit d'aspiration doit être parfaitement
étanche. Pour contrôler l'étanchéité, fermer le
retour de la pompe. Monter un T sur la prise de
raccordement vacuomètre. Sur une branche
du T, monter un manomètre et sur l'autre bran-
che, insuffler de l'air à 1 bar de pression. Après
avoir interrompu l'introduction de l'air, le mano-
mètre doit rester à une pression constante.
31

APPENDIX

1 - BRANDSTOFTOEVOER

De brander is voorzien van een pomp met auto-
matische aanzuiging. Binnen de grenswaarden
van de tabel hiernaast, voedt de pomp zich auto-
noom.
Er zijn drie types hydraulische circuits:
• Tweepijpsysteem (meest voorkomend)
• Eenpijpsysteem
• In kring
Afhankelijk van de plaats van de brander t.o.v.
de tank, zijn er twee installatietypes:
• Drukinstallatie
(tank ligt hoger dan de brander)
• Installatie met aanzuiging
(tank ligt lager dan de brander).
HYDROSTATISCHE DRUK - INSTALLATIE
MET TWEEPIJPSYSTEEM (A)
De afstand P is, bij voorkeur, nooit langer dan 10
m, anders zou de dichting van de pomp kunnen
worden beschadigd, en de afstand V nooit lan-
ger dan 4 m zodat zelfs met een bijna lege tank,
de pomp autonoom aanzuigt.
INSTALLATIE MET AANZUIGING EN TWEE-
PIJPSYSTEEM (B)
De onderdruk in de pomp mag niet groter zijn
dan 0,45 bar (35 cm Hg). Als de onderdruk groter
is komen er gassen vrij uit de brandstof; de pomp
maakt meer lawaai en de levensduur van de
pomp wordt verkort.
Het is aan te raden dat de aanzuig- en terugloop-
leiding op hetzelfde niveau liggen anders loopt
de aanzuigleiding moeilijker leeg.
Nuttige tips voor beide installatietypes (A)
en (B)
- Gebruik koperen leidingen.
- Maak eventuele krommingen zo wijd mogelijk.
- Gebruik aan het begin en aan het uiteinde van
de buis, knelkoppelingen.
- Bij installatie in gebieden met heel strenge
winters (temperaturen lager dan -10°C), is het
aangeraden thermisch geïsoleerde tanks en
leidingen te gebruiken. In de tabel worden drie
diameters opgegeven. Kies niet de kleinste
diameter en neem het meest beschermde par-
cours. Bij temperaturen lager dan 0°C begint
de paraffine te stollen en veroorzaakt verstop-
ping van de filters en de verstuivers.
- Gebruik op de aanzuigleiding een filter met,
indien mogelijk, een doorzichtig plastic beker-
tje zodat u de regelmatige doorstroming van
de brandstof en de vervuiling van de filter kunt
controleren.
- De terugloopleiding dient niet voorzien te zijn
van een afsluitklep. Wenst u er toch een te
plaatsen, kies dan een klep met bedienings-
hendel. Zo kan er geen twijfel bestaan over
het al dan niet open staan van de afsluitklep
(als de brander start met gesloten terugloop-
leiding, gaat de pakkingsbus van de as stuk).
- De koperen buizen moeten zich op zodanige
afstand van de brander bevinden dat het mo-
gelijk blijft deze op de geleiders naar achteren
te schuiven zonder spanning of verbuiging
van de flexibels te veroorzaken.
- Indien er meerdere branders staan in 1 stook-
plaats, moet er voor elke brander een afzon-
derlijke aanzuigleiding voorzien zijn. De
terugloopleiding, mits van juiste afmetingen,
mag daarentegen gemeenschappelijk zijn
voor alle branders.
- De aanzuigleiding moet volledig luchtdicht
zijn. Sluit, om de dichtheid te controleren, de
terugloop van de pomp. Monteer een T op de
vacuümmeteraansluiting en een manometer
op een arm van de T en voer via de andere
arm lucht aan met een druk van 1 bar. Na de
luchttoevoer moet de manometer op een con-
stante druk blijven.

Publicité

Table des Matières
loading

Ce manuel est également adapté pour:

34720133472014

Table des Matières