Appendixes; Appendices; Alimentation Combustible; Appendix - Riello PRESS 4GJ Manuel D'entretien

Table des Matières

Publicité

APPENDIXES

1 - FUEL SUPPLY
The burner is equipped with a self-priming pump
which is capable of feeding itself within the limits
listed in the table at the side.
There are three types of fuel hydraulic circuits:
- Double-pipe circuits (the most common)
- Single-pipe circuits
- Loop circuits.
According to the burner/tank layout, either of two
fuel supply systems can be used:
- Siphon-type (with the tank higher than the
burner);
- Suction-type (with the tank lower than the burn-
er).
DOUBLE-PIPE SIPHON-TYPE SYSTEMS (A)
The distance "P" must not exceed 10 meters in
order to avoid subjecting the pump's seal to ex-
cessive strain; the distance "V" must not exceed
4 meters in order to permit pump self-priming
even when the tank is almost completely empty.
DOUBLE-PIPE SUCTION-TYPE SYSTEMS (B)
Pump depression values higher than 0.45 bar
(35 cm Hg) must not be exceeded because at
higher levels gas is released from the fuel, the
pump starts making noise and its working
lifespan decreases.
It is good practice to ensure that the return and
suction lines enter the burner from the same
height; in this way it will be more improbable that
the suction line fails to prime or stops priming.
Useful suggestions for both systems (A) and (B)
- Use copper pipes whenever possible.
- Any curves used in the system should be made
with the widest possible radius.
- Use biconic connectors at both ends of the
pipe.
- Whenever the burner is installed in areas with
extremely cold winter climates (temperatures
lower than -10°C), we recommend insulating
both the tank and the piping. Avoid the smallest
of the three pipe diameters provided in the Ta-
ble and lay the piping along the most sheltered
route possible. The paraffin in the fuel begins to
solidify below 0°C, and the filters and nozzle
begin to clog accordingly.
- Install a filter on the suction lines with a trans-
parent plastic bowl if possible in order to permit
the regular flow of fuel and quick checking of
the state of the filter.
- The return pipe does not require an on/off
valve, but if the user desires to insert one, a le-
ver-type valve should be selected which clearly
indicates when the valve is open or closed (if
the burner starts with the return pipe closed,
the sealing organ located on the pump shaft
will break).
- The opening of the burner or the boiler door
must not twist the flexible hoses that connect
the copper pipes to the pump.
- If more than one burner is operating in the
same room, each one must be equipped with
its own suction pipe; the return pipe may be
shared by all, providing it is sufficiently sized.
- The suction line must be perfectly airtight. In or-
der to check the seal, close the pump's return
line. Install a union T on the vacuum meter at-
tachment. On one branch of this T install a
pressure gauge and on the other branch inject
air at a pressure of 1 bar. After the air injection,
the gauge must remain at a constant pressure.

APPENDICES

1 - ALIMENTATION COMBUSTIBLE

Le brûleur est muni d'une pompe à aspiration au-
tomatique et par conséquent, dans les limites in-
diquées dans le tableau ci-contre, il est en
mesure de s'alimenter tout seul.
Les circuits hydrauliques sont de trois types:
- A double tuyau (le plus courant)
- A un tuyau
- En anneau
Par rapport à la position respective brûleur-cuve,
les installations peuvent être:
- A siphon (cuve située plus haut que le brûleur)
- En aspiration (cuve située plus bas que le brû-
leur).
INSTALLATION A DOUBLE TUYAU A SI-
PHON (A)
Il est opportun que la cote P ne dépasse pas 10
m pour ne pas trop solliciter l'organe d'étanchéité
de la pompe et que la cote V ne dépasse pas 4
m pour permettre l'auto-amorçage de la pompe
même avec la cuve presque vide.
INSTALLATION A DOUBLE TUYAU EN ASPI-
RATION (B)
On ne doit pas dépasser une dépression dans la
pompe de 0,45 bar (35 cm Hg). Avec une dé-
pression plus grande, des gaz se dégagent du
combustible; la pompe devient bruyante et sa
durée de vie diminue.
Nous conseillons de faire arriver le tuyau de re-
tour à la même hauteur que le tuyau d'aspiration;
le désamorçage du tuyau d'aspiration est plus
difficile.
Conseils utiles pour les deux types d'installa-
tion (A) et (B)
- Employer des tuyaux en cuivre.
- Réaliser les courbes avec un grand rayon.
- Au début et à la fin du tube, pour le raccorde-
ment utiliser des raccords à deux cônes.
- En cas d'installation du brûleur dans des zones
avec climat hivernal très rigide (températures
inférieures à - 10°C), nous conseillons d'utiliser
des cuves et des tuyaux isolés thermiquement.
Eviter le plus petit diamètre parmi les trois pré-
vus dans le tableau et choisir le parcours le
plus protégé possible, En dessous de 0°C la
paraffine contenue dans le fioul commence à
se solidifier, ce qui provoque l'obstruction des
filtres et du gicleur.
- Appliquer un filtre sur le tuyau d'aspiration, si
possible avec godet en plastique transparent
de manière à pouvoir contrôler l'écoulement
régulier du combustible et l'état d'encrasse-
ment du filtre.
- Le tuyau de retour peut être sans soupape d'ar-
rêt, mais, si on préfère en mettre une, choisir
un type de soupape avec commande à levier
de manière qu'on comprenne sans équivoque
quand la soupape est ouverte ou fermée (si le
brûleur démarre avec le tuyau de retour fermé,
l'organe d'étanchéité situé sur l'arbre de la
pompe se casse).
- L'ouverture du brûleur ou de la porte de la
chaudière ne doit pas soumettre à torsion les
tuyaux flexibles reliant les tuyaux en cuivre à la
pompe.
- Au cas où plusieurs brûleurs sont installés
dans le même local, chaque brûleur doit avoir
son propre conduit d'aspiration, tandis que le
retour peut être commun (et de dimensions
adéquates).
- Le conduit d'aspiration doit être parfaitement
étanche. Pour contrôler l'étanchéité, fermer le
retour de la pompe. Monter un T sur le raccord
vacuomètre. Sur une branche du T, monter un
manomètre et sur l'autre branche, introduire de
l'air à la pression d'1 bar. Après avoir inter-
rompu l'introduction de l'air, le manomètre doit
rester à une pression constante.
33

APPENDIX

1 - BRANDSTOFTOEVOER

De brander is voorzien van een pomp met au-
tomatische
aanzuiging.
Binnen
swaarden van de tabel hiernaast, voedt de pomp
zich autonoom.
Er zijn drie types hydraulische circuits:
- Tweepijpsysteem (meest voorkomend)
- Eenpijpsysteem
- In kring
Afhankelijk van de plaats van de brander t.o.v.
de tank, zijn er twee installatietypes:
- Drukinstallatie (tank ligt hoger dan de brander)
- Installatie met aanzuiging (tank ligt lager dan
de brander).
HYDROSTATISCHE
DRUK-INSTALLATIE
MET TWEEPIJPSYSTEEM (A)
De afstand P is, bij voorkeur, nooit langer dan 10
m, anders zou de dichting van de pomp kunnen
worden beschadigd, en de afstand V nooit langer
dan 4 m zodat zelfs met een bijna lege tank, de
pomp autonoom aanzuigt.
INSTALLATIE MET AANZUIGING EN TWEEP-
IJPSYSTEEM (B)
De onderdruk in de pomp mag niet groter zijn
dan 0,45 bar (35 cm Hg). Als de onderdruk groter
is komen er gassen vrij uit de brandstof; de pomp
maakt meer lawaai en de levensduur van de
pomp wordt verkort.
Het is aan te raden dat de aanzuig- en teru-
gloopleiding op hetzelfde niveau liggen anders
loopt de aanzuigleiding moeilijker leeg.
Nuttige tips voor beide installatietypes (A) en (B)
- Gebruik koperen leidingen.
- Maak eventuele krommingen zo wijd mogelijk.
- Gebruik aan het begin en aan het uiteinde van
de buis, knelkoppelingen.
- Bij installatie in gebieden met heel strenge win-
ters (temperaturen lager dan -10°C), is het
aangeraden thermisch geïsoleerde tanks en
leidingen te gebruiken. In de tabel worden drie
diameters opgegeven. Kies niet de kleinste di-
ameter en neem het meest beschermde par-
cours. Bij temperaturen lager dan 0°C begint
de paraffine te stollen en veroorzaakt verstop-
ping van de filters en de verstuivers.
- Gebruik op de aanzuigleiding een filter met, in-
dien mogelijk, een doorzichtig plastic bekertje
zodat u de regelmatige doorstroming van de
brandstof en de vervuiling van de filter kunt
controleren.
- De terugloopleiding dient niet voorzien te zijn
van een afsluitklep. Wenst u er toch een te
plaatsen, kies dan een klep met bedieningsh-
endel. Zo kan er geen twijfel bestaan over het
al dan niet open staan van de afsluitklep (als de
brander start met gesloten terugloopleiding,
gaat de pakkingsbus van de as stuk).
- Bij opening van de brander of de keteldeur
mogen de slangen tussen de koperen leidin-
gen en de pomp niet worden verwrongen.
- Indien er meerdere branders staan in 1 stook-
plaats, moet er voor elke brander een af-
zonderlijke aanzuigleiding voorzien zijn. De
terugloopleiding, mits van juiste afmetingen,
mag daarentegen gemeenschappelijk zijn voor
alle branders.
- De aanzuigleiding moet volledig luchtdicht zijn.
Sluit, om de dichtheid te controleren, de teru-
gloop van de pomp. Monteer een T op de
vacuümmeteraansluiting en een manometer
op een arm van de T en voer via de andere arm
lucht aan met een druk van 1 bar. Na de lucht-
toevoer moet de manometer op een constante
druk blijven.
de
gren-

Publicité

Table des Matières
loading

Ce manuel est également adapté pour:

609t853476587

Table des Matières