Chapter 3. Machine adjustment and setting up
Kapitel 3. Regelung und Bereitstellung der Maschine
Chapitre 3. Réglage et preparation de la machine
Capitulo 3. Regulacion y preparacion maquina
Hoofdstuk 3. Afstelling en voorbereiding van de machine
3.1. Adjustment
3.1. Regulierung
3.1. Réglage
3.1. Regulación
3.1. Afstelling
GB
In case of "ANOMALY" the display will show as follows:
E 1
Machine has been switched on when the hood was lowered. Lift the hood up.
E 2
Machine has been switched on when the (S) button was pressed. Release the button. In case the error still persists, check
the correct functioning of the button.
E 3
Working temperature hasn't been reached in the set time (10 min.). Check the correct positioning of the feeler. Check
heater and fuses. Reset through (P) button.
E 4
Temperature is higher than 380°C or feeler has been interrupted. Switch the machine on to reset.
D
Falls einige Unregelmäßigkeiten passen, zeigt der Datensichtgerät die folgende Siegel:
E 1
Die Maschine wurde mit heruntergelassenen Abdeckung eingeschaltet. Die Abdeckung aufheben.
E 2
Die Maschine wurde mit bedrückten Knopf (S) eingeschaltet. Knopf (S) wieder lassen. Die richtige Einordnung des Knopfs
prüfen wenn die Fehlermeldung beständig ist.
E 3
Die Temperatur in der aufgestellten Zeit (10 Min.) nicht erreichbar war. Die richtige Einordnung der Sonde überprüfen.
Heitzwiderstand und Sicherungen prüfen. Knopf (P) drücken um die Maschine zu wiederherstellen.
E 4
Die Temperatur trifft 380°C über oder die Sonde unterbrochen ist. Maschine einschalten für die Wiederherstellung.
F
En cas d' "ANOMALIE" le panneau affiche les sigles suivants:
E 1
La machine à été allumée avec la cloche baissée. Soulevez la cloche.
E 2
La machine à été allumée avec le bouton (S) appuyé. Laissez de nouveau le bouton. Si le signal d'erreur persiste encore,
vérifiez le correct fonctionnement du bouton.
E 3
La temperature de travail n'a pas été atteinte dans le temps établi (10 min.). Vérifiez le correct positionnement de la sonde,
de la résistance et des fusible. Appuyez sur le bouton (P) pour le rétablissement.
E 4
La temperature est plus haute que 380°C ou la sond est coupée. Allumez encore la machine pour le rétablissement.
E
En caso de "ANOMALÍA" en el display aparecen las siguientes siglas:
E 1
La máquina fue encendida con la campana bajada. Levantar la campana.
E 2
La máquina fue encendida con la tecla (S) apretada. Soltar la tecla. Si permanece la señalización de error, controlar el
funcionamiento de la tecla.
E 3
La temperatura de trabajo no fue alcanzada en el tiempo establecido (10 min.). Controlar que la sonda esté posicionada
correctamente. Controlar la resistencia de calentamiento. Controlar los fusibles. La reactivación se efectúa apretando la tecla (P)
E 4
La temperatura ha superado los 380°C o la sonda está
NL
In geval van storing verschijnen de volgende afkortingen op de display:
E 1
De machine is ingeschakeld met het deksel naar beneden. Het deksel heffen
E 2
De machine is ingeschakeld met de knop (S) ingedrukt. De knop loslaten. Indien de foutmelding blijft aanhouden, de
werking van de drukknop nagaan.
E 3
De werktemperatuur is niet binnen de ingestelde tijd (10 min.) bereikt. Controleren of de sonde juist geplaatst is. De
verwarmingsweerstand controleren. De zekeringen controleren. De werking wordt hersteld door de knop (P) in te drukken.
E 4
De temperatuur is boven 370°C gestegen, of de sonde is onderbroken. De werking wordt hersteld door de machine opnieuw
te starten.
3.2. Flap adjustment
3.2. Feinregelung der Öffnung der Wärmeklappe
3.2. Micro-reglage de la plaque du poumon
3.2. Micro regulacion de la apertura de la paleta del pulmon de aire
3.2. Fijnafstelling van verwarmingslep
GB
By adijusting screw (21) on the head of the flap opening control rod, the size of the opening can be set to obtain optimal outflow
of hot air.
D
Durch Verstellen der Schraube (21) am oberen Ende der Verbindungsstange zur Bewegung der Wärmeklappe kann die Öffnung
derselben so eingestellt werden, daß ein besserer Luftauslaß möglich ist.
F
En réglant la vis (21) située au bout de la tige qui permet d'ouvrir la plaque vous pouvez mettre au point et améliorer la sortie
d'air chaud.
E
Mediante la regulació del tornillo (21) puesta en el extremo de la varilla de mando apertura de la paleta del pulmón, se puede
regular la apertura para obtener un mejor fluir del aire caliente en salida.
NL
Door het afstellen van de schroef (21) die zich aan het boveneinde van de regelstang voor de beweging van de verwarmingsklep
bevindt, kunt u de opening hiervan zodanig instellen dat u een betere uitstoot van de warme lucht verkrijgt.
interrumpida. La reactivación se efectúa encendiendo nuevamente la máquina.
3-9
.