Page 1
DS 2600 4S-4T - DS 3600 4S-4T ( 1.5 cu.in ) ( 2.18 cu.in ) MANUALE DI USO E MANUTENZIONE OPERATOR’S INSTRUCTION MANUAL MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN BEDIENUNGSHANDBUCH MANUAL DE INSTRUCCIONES BEDIENINGSHANDLEIDING...
Page 2
INTRODUZIONE Per un corretto impiego del decespugliatore e per evitare incidenti, non iniziare il lavoro senza avere letto questo manuale con la mas- sima attenzione. In questo manuale vengono fornite le spiegazioni di funzionamento dei vari componenti e le istruzioni per i necessari controlli e per la manutenzione.
Page 3
EINLEITUNG Bitte lesen Sie unbedingt dieses Handbuch durch, bevor Sie mit der Arbeit beginnen, damit Sie den Freischneider richtig benutzen und Unfälle vermeiden. Sie finden hier Erläuterungen zur Bedienung der verschiedenen Teile sowie Anleitungen für die notwendigen Prüfungen und die entsprechende Wartung. Hinweis: Illustrationen und technische Angaben in diesem Handbuch können je nach den Vorschriften des jeweiligen Landes unterschiedlich sein und können vom Hersteller ohne vorherige Mitteilung geändert werden.
IDENTIFICATION DU PRODUIT Composants de la débroussailleuse 12 - Tube 1 - Levier de starter 13 - Poignée boucle (4S) - Poignée de vélo (4T) 2 - Poire d’amorçage 14 - Point de fixation du harnais 3 - Bouchon du réservoir de carburant 15 - Gâchette des gaz 4 - Poignée du lanceur 16 - Interrupteur Marche/Arrêt...
SIMBOLI DI SICUREZZA - Indossare calzature protettive munite - Questo simbolo indica Attenzione e Avviso. di suole antisdrucciolo e lamine anti- perforazione. - Il manuale contiene informazioni partico- lari che attirano l’attenzione su potenziali - Tenere presente il rischio di lancio di questioni di sicurezza e danni all’unità, oltre a informazioni utili per l’uso e la manuten- oggetti.
Page 7
DAS SICHERHEITSSYMBOL - Dieses Symbol bedeutet einen Warnhinweis. - Tragen Sie feste Sicherheitsschuhe mit rutschsicherer und Sohle und durchtrittsicherer Einlage. - Das Handbuch enthält bestimmte Hinweise, die Sie auf mögliche Sicherheitsrisiken und Beschädigungen der Maschine aufmerksam - Achten Sie auf weggeschleuderte machen, sowie nützliche Informationen Gegenstände.
Page 8
Norme di sicurezza di base ATTENZIONE: l’esposizione alle vibrazioni provocate dall’uso prolungato di strumenti manuali alimentati a benzina può causare lesioni ai vasi sanguigni o ai nervi delle dita, delle mani e dei polsi nelle persone soggette a disturbi circolatori o gonfiori anomali.
Page 9
Grundlegende Sicherheitsmaßnahmen VORSICHT: Vibrationen, die beim Betrieb von benzinbetriebenen Handgeräten auftreten, können bei Personen, die zu Durchblutungsstörungen oder abnormen Schwellungen neigen, zu Schädigungen von Blutgefäßen und Nerven, Händen und Handgelenken führen. Auch bei Gesunden können bei längerem Gebrauch in kalter Witterung Schädigungen von Blutgefäßen auftreten.
Page 10
proteggerli (ad esempio, con un foulard, un berretto, un casco, ecc.). Indossare calzature di sicurezza munite di suole antisdrucciolo e lamine antiperforazione. Indossare gli occhiali o la visiera protettivi. Adottare misure di protezione contro il rumore: ad esempio, cuffie o tappi per le orecchie.
Page 11
Kleider, Schals, Halstücher oder Armbänder, die sich in Zweigen verfangen können. Binden Sie langes Haar hoch und bedecken Sie es (zum Beispiel mit einem Tuch, einer Kappe, einem Helm usw.) Sicherheitsschuhe mit rutschfester Sohle und durchtrittsicherer Einlage. Tragen Sie eine Schutzbrille oder einen Gesichtsschutz. Verwenden Sie einen Lärmschutz wie zum Beispiel, einen Kapselgehörschutz oder Ohrstöpsel.
Page 12
Carburante ATTENZIONE: la benzina è un carburante altamente infiammabile. Prestare estrema attenzione durante l’uso di benzina o di miscela carburante. Non fumare né portare fonti di fuoco o fiamme in prossimità del carburante o del decespugliatore (Fig.7). ATTENZIONE: il carburante e le relative esalazioni possono causare gravi lesioni se inalate o se portate a contatto con la cute.
Page 13
Umgang mit Kraftstoff VORSICHT: Benzin ist extrem leicht entflammbar. Seien Sie beim Umgang mit Benzin oder Gemisch äußerst vorsichtig. Rauchen Sie nicht, und halten Sie Feuer und offenes Licht von Kraftstoff und dem Freischneider fern (Abb. 7). VORSICHT: Kraftstoff und Kraftstoffdämpfe können beim Einatmen oder bei Kontakt mit der Haut schwere Verletzungen verursachen.
• Non tentare mai di incendiare le quantità di carburante fuoriuscito. • Conservare il carburante in un luogo fresco, asciutto e adeguatamente ventilato. • Non collocare mai il decespugliatore in aree con materiale infiammabile, ad esempio, foglie secche, paglia, carta ecc. •...
• Halten Sie den Freischneider fern von Bereichen mit brennbaren Stoffen wie Laub, Stroh, Papier usw. • Bewahren Sie das Gerät und den Kraftstoff in einem Bereich auf, in dem Kraftstoffdämpfe nicht mit Funken und offenem Licht aus Boilern, Elektromotoren, Schaltern, Öfen usw. in Kontakt kommen können. •...
Page 16
• Trasportare sempre il decespugliatore a motore fermo e con la marmitta lontana dal proprio corpo. Durante il trasporto del decespugliatore, utilizzare sempre l’apposita protezione disco (Fig.11). Durante il trasporto all’interno di un veicolo, accertarsi che la protezione disco sia montata. Fissare adeguatamente il decespugliatore per evitare il ribaltamento, la fuoriuscita di carburante o altri danni.
Page 17
beim Transport des Freischneiders die entsprechende Schutzabdeckung (Abb.11). Lassen Sie beim Transport in einem Fahrzeug die Abdeckung auf dem Werkzeug. Befestigen Sie den Freischneider in geeigneter Weise, um ein Umkippen, Auslaufen von Kraftstoff und Beschädigung zu vermeiden. • Bedienen Sie einen Freischneider niemals einhändig! Einhändiger Betrieb kann schwere Verletzungen beim Bediener, Helfern, Umstehenden und sonstigen Personen verursachen.
Page 18
Precauzioni contro i contraccolpi ATTENZIONE: evitare i contraccolpi poiché possono provocare gravi lesioni. I contraccolpi sono costituiti da movimenti improvvisi laterali o in avanti dell’unità che si verificano se il disco viene a contatto con oggetti quali grossi rami o pietre, oppure se un pezzo di legno sbatte contro il disco per legno durante il taglio. Anche il contatto con un corpo estraneo può...
Page 19
Vorsichtsmaßnahmen gegen Rückschlag VORSICHT: Vermeiden Sie Rückschlag, der zu schweren Verletzungen führen kann. Rückschlag ist die Seitwärts- oder plötzliche Vorwärtsbewegung der Maschine, die auftritt, wenn der Sägeblatt auf einen Gegenstand wie ein Stück Holz oder einen Stein trifft, oder wenn sich das Sägeblatt in der Schnittfuge verklemmt. Kontakt mit einem Fremdkörper kann auch dazu führen, dass man die Kontrolle über den Freischneider verliert.
Accessori di taglio consigliati Accessori di taglio Protezioni Modello Descrizione Codice Codice Descrizione 4095605 Disco in nylon a 3 denti, Ø 10” 61170127 Protezioni in plastica * DS 2600 4174273A 4095597 Disco in nylon a 4 denti, Ø 10” Protezioni in plastica * DS 3600 4175157 Protezioni in plastica *...
Accesorios de corte recomendados Accesorios de corte Protectores Modelos Referencia Descripción Descripción Referencia 4095605 Hoja de nailon con 3 dientes, diámetro 10 pulg 61170127 Protector de plástico * DS 2600 4174273A 4095597 Hoja de nailon con 4 dientes, diámetro 10 pulg Protector de plástico * DS 3600 4175157...
Page 23
Precauzioni per la riduzione del rischio di vibrazioni • Il decespugliatore è dotato di un sistema antivibrante (AV); non alterarlo né modificarlo. • Indossare guanti e mantenere calde le mani. • Tenere affilato il disco e sottoporre il decespugliatore, comprensivo del sistema AV, a un’adeguata manutenzione. L’uso di un disco spuntato aumenta le vibrazioni trasmesse alle mani.
Page 24
Precauzioni di manutenzione ATTENZIONE: non utilizzare mai un decespugliatore danneggiato, riparato in maniera inadeguata o assemblato in maniera non del tutto completa e sicura. Assicurarsi che l’apparato di taglio si arresti quando la leva dell’acceleratore viene rilasciata. Se l’apparato di taglio continua a funzion- are alla velocità...
Page 25
Vorbeugende Wartungsmaßnahmen VORSICHT: Arbeiten Sie nicht mit einem Freischneider, der beschädigt, falsch eingestellt oder nicht vollständig und sicher zusammengebaut ist. Achten Sie darauf, dass das Schneidwerkzeug sich nicht weiterdreht, wenn der Gashebel losgelassen wird. Wenn sich das Schneidwerkzeug im Leerlauf dreht, muss gegebenenfalls der Vergaser neu eingestellt werden; siehe Betrieb - Abschnitt Vergasereinstellung.
ATTENZIONE: la marmitta e le altre parti del motore (ad esempio, le alette del cilindro, la candela) si riscaldano durante il funzionamento e continuano a rimanere calde per un certo periodo di tempo dopo l’arresto del motore. Per ridurre il rischio di ustioni, non toccare la marmitta e le altre parti quando sono calde. ASSEMBLAGGIO Montaggio dell’impugnatura semplice Montare l’impugnatura sul tubo di trasmissione e fissarla tramite viti (A, Fig.16), rondelle e dadi.
VORSICHT: Der Auspuff und andere Teile des Motors (z. B. Kühlrippen oder Zündkerzen) werden beim Betrieb heiß, und es dauert eine Weile, bis sie nach dem Abstellen des Motors abgekühlt sind. Berühren Sie zur Vermeidung von Verbrennungen den Auspuff und andere heiße Teile nicht. MONTAGE Montage des Rundumgriffs Befestigen Sie den Griff mit Schrauben (A, Abb.
Page 28
Montaggio della protezione dell’apparato di taglio Montaggio della protezione (Fig.18-19) Fissare la protezione (A) al tubo di trasmissione tramite le viti (B), in una posizione che permetta all’operatore di lavorare in sicu- rezza. NOTA: assemblare la protezione (C, Fig. 18) soltanto quando viene utilizzata la testina a fili di nylon. La protezione (C) deve essere fissata alla protezione (A) mediante la vite (D).
Page 29
Anbringen der Schutzhaube Anbringen der Schutzhaube (Abb. 18-19) Montieren Sie die Schutzhaube (A) mit Schrauben am Schaftrohr (B) in einer solchen Weise, dass der Bediener sicher arbeiten kann.. ANMERKUNG: Montieren Sie den Trimmschutz, wenn Sie die Nylonköpfe (C, Fig.18) verwenden. Befestigen Sie den Trimmschutz (C) an Schutz (A) mittels der Schraube (D).
Page 30
Assemblaggio dell’apparato di taglio ATTENZIONE: nel montaggio dell’apparato di taglio, è estremamente importante che la flangia conduttrice si blocchi correttamente nel foro centrale dell’apparato di taglio. Il montaggio errato dell’apparato di taglio può comportare lesioni personali gravi e/o letali. ATTENZIONE: utilizzare l’apparato di taglio soltanto con le protezioni omologate. Consultare la sezione Accessori di taglio consigliati (pag.
Page 31
Montage des Schneidvorsatzes VORSICHT: Bei der Montage des Schneidwerkzeugs ist es sehr wichtig, dass der Antriebsring richtig in der mittigen Bohrung des Schneidwerkzeugs sitzt. Ein falsch montiertes Schneidwerkzeug kann zu schweren Verletzungen und zum Tod führen. VORSICHT: Nur Schneidwerkzeug mit von uns empfohlenen Schutzvorrichtungen verwenden! Siehe das Kapitel Empfohlene Schneidwerkzeuge S.
Page 32
ATTENZIONE: eliminare sempre il disco se è piegato, distorto, incrinato, rotto o danneggiato in altro modo (Fig.20). Non tentare mai di raddrizzare un disco distorto per poterlo riutilizzare. Utilizzare soltanto dischi originali del tipo specificato. ATTENZIONE: per ridurre il rischio di lesioni gravi, non utilizzare mai cavi o fili con anima in metallo o altro materiale al posto dei fili di taglio in nylon.
Page 33
VORSICHT: Werfen Sie Sägeblätter weg, die verbogen, verdreht, gerissen, gebrochen oder in einer sonstigen Weise beschädigt sind (Abb.20). Versuchen Sie niemals, ein verbogenes Sägeblatt gerade zu richten und wieder zu verwenden. Verwenden Sie nur Original- Sägeblätter des vorgeschriebenen Typs. VORSICHT: Verwenden Sie zur Vermeidung der Gefahr schwerer Verletzungen niemals einen Metall- oder metallverstärkten Faden anstelle des Nylonfadens.
ATTENZIONE: non toccare né regolare mai il disco mentre il motore è in funzione. Il disco è molto affilato; indos- sare sempre guanti protettivi durante le operazioni di manutenzione. ATTENZIONE: dopo l’uso, la coppia conica può essere molto calda; indossare sempre guanti protettivi durante le operazioni di manutenzione.
Page 35
BETRIEB VORSICHT: Berühren Sie das Sägeblatt nicht und nehmen Sie keine Einstellungen vor, wenn der Motor läuft. Das Sägeblatt ist sehr scharf; tragen Sie bei Wartungsarbeiten stets Schutzhandschuhe. VORSICHT: Nach der Verwendung , kann das Winkelgetriebe sehr heiß sein; tragen Sie bei Wartungsarbeiten stets Schutzhandschuhe.
Page 36
Riempimento del serbatoio ATTENZIONE: attenersi alle istruzioni di sicurezza relative all’uso del carburante. Arrestare sempre il motore prima di eseguire il rifornimento. Non aggiungere mai il carburante all’unità quando il motore è in funzione o è ancora caldo. Allontanarsi di almeno 3 m dal luogo del rifornimento prima di riavviare il motore (Fig.30). NON FUMARE.
Page 37
Tanken VORSICHT: Beachten Sie die Sicherheitsvorschriften für den Umgang mit Kraftstoff Stellen Sie vor dem Tanken stets den Motor ab. Füllen Sie niemals bei laufendem oder heißem Motor Kraftstoff nach. Entfernen Sie sich mind- estens 3 m vom Tankplatz, bevor Sie den Motor wieder anwerfen (Abb.30). NICHT RAUCHEN! 1.
10 heures consécutives. Utilisez de l’huile moteur Efco 4-temps, ou une huile moteur haut de gamme et de qualité détergente équivalente certifiée égale ou supérieure aux exigences des classifications de service SG, SF des constructeurs automobiles U.S. Les huiles moteur classées SG, SF indiquent cette mention sur le bidon.
Page 39
Utilice aceite Efco para motores de 4 tiempos, o cualquier otro de alto grado detergente y máxima calidad con certificado de que cumple o supera los requisitos de los fabricantes de automóviles para la clasificación de servicio SG, SF. Los aceites de motor SG, SF llevan esta designación en el recipiente.
Page 40
Preparazione per il taglio ATTENZIONE: se vengono utilizzati dischi rigidi, evitare di tagliare in prossimità di staccionate, muri di edifici, tronchi di alberi, pietre o altri oggetti che possono provocare lo sbalzo del decespugliatore o danneggiare il disco. Per tali operazioni, si consiglia di utilizzare le testine a fili di nylon. Inoltre, tenere presente il rischio maggiore di lancio di frammenti in tali situazioni.
Page 41
Vorbereitungen zum Mähen VORSICHT: Schneiden Sie bei Verwendung starrer Sägeblätter nicht in der Nähe von Zäunen, Gebäudewänden und Baumstümpfen oder sonstigen Objekten, die zu einem Rückschlag des Freischneiders oder einer Beschädigung des Sägeblatts führen können. Wir empfehlen für solche Arbeiten die Verwendung von Nylonfäden. Achten Sie in diesen Fällen auch auf die erhöhte Rückschlaggefahr.
Page 42
ATTENZIONE: afferrare saldamente il decespugliatore con entrambe le mani (Fig.34, pag. 40). Tenersi sempre con il corpo a sinistra del tubo. Non adottare mai una presa incrociata. Gli operatori mancini devono attenersi alle stesse istruzioni. Assumere una posizione di taglio appropriata (Fig.35). 2.
Page 43
VORSICHT: Halten Sie den Freischneider gut mit beiden Händen fest (Abb.34, S. 40). Bleiben Sie mit dem Körper immer auf der linken Seite des Holms. Arbeiten Sie niemals mit überkreuzten Armen. Diese Anweisung gilt auch für Linkshänder. Nehmen Sie zum Mähen eine geeignete Haltung ein (Abb.35). 2.
Page 44
• Non consentire mai l’uso del decespugliatore ai bambini. Consentire l’uso di questo decespugliatore soltanto a persone che hanno letto questo manuale di uso e manutenzione o che hanno ricevuto istruzioni adeguate per un uso sicuro e appropriato del decespugliatore. •...
Page 45
• Lassen Sie niemals Kinder den Freischneider bedienen. Es dürfen nur Personen mit diesem Freischneider arbeiten, die dieses Bedienungs- handbuch gelesen haben oder ordnungsgemäß in die sichere und richtige Bedienung dieses Freischneiders eingewiesen wurden. • Achten Sie beim Mähen immer auf einen festen beidbeinigen Stand auf einem festen Untergrund, damit Sie nicht das Gleichgewicht verlieren.
Avviamento del motore ATTENZIONE: quando il motore viene avviato con lo starter attivato o l’acceleratore premuto, l’apparato di taglio inizia immediatamente a ruotare. • Appoggiare il decespugliatore su un terreno orizzontale e accertarsi che nelle immediate vicinanze non siano presenti oggetti od ostacoli che potrebbero venire a contatto con l’apparato di taglio.
Anwerfen des Motors VORSICHT: Wenn der Motor in Choke- oder Vergaserstellung gestartet wird beginnt das Schneidwerkzeug sofort zu laufen. • Stellen Sie den Freischneider auf einen ebenen Untergrund und stellen Sie sicher, dass sich keine Gegenstände und Hindernisse in unmittelbarer Nähe befinden, die mit dem Schneidwerkzeug in Kontakt kommen könnten. Halten Sie den Maschinenkörper mit der linken Hand auf dem Boden (ACHTUNG! Nicht mit dem Fuß!), siehe Abb.39.
• Quando viene tirata la fune di avviamento, non utilizzare l’intera lunghezza della fune poiché questa potrebbe rompersi. Non lasciare tornare di scatto la fune di avviamento. Tenere la maniglia e attendere il riavvolgimento lento della fune. ATTENZIONE: usare la posizione di semi accelerazione soltanto nella fase di avviamento del motore quando questo è...
Page 49
• Ziehen Sie das Anwerfseil nicht bis zum Anschlag, da sonst das Seil reißen kann. Lassen Sie das Anwerfseil nicht zurückschnappen. Halten Sie den Griff fest und lassen Sie das Seil langsam zurückgleiten. VORSICHT: Verwenden Sie die albgasstellung nur zum Anwerfen des kalten Motors. Zum Starten des warmen Motors muss sich der Schalter (E) in der in Abb.44 gezeigten Stellung befinden.
Per migliorare le prestazioni alle altitudini elevate, è possibile apportare particolari modifiche al carburatore. Se il motore viene utilizzato sempre ad altitudini superiori a 1.500 m sul livello del mare, richiedere a un’officina autorizzata Efco di effettuare tali modifiche al carbu- ratore.
Para mejorar el rendimiento en estas circunstancias es necesario realizar modificaciones específicas en el carburador. Si el motor funciona siempre en altitudes superiores a 1500 metros sobre el nivel del mar, pida a su concesionario autorizado Efco que realice estas modificaciones en el carburador.
Page 52
Arresto del motore Rilasciare la leva dell’acceleratore (C, Fig.47A-B) e mantenere il funzionamento del motore al minimo. Per arrestare il motore, por- tare l’interruttore di massa (B) nella posizione STOP. Non appoggiare il decespugliatore a terra mentre l’apparato di taglio è ancora in movimento.
Page 53
Abstellen des Motors Lassen Sie den Gashebel los (C, Abb.47A-B) und warten Sie, bis der Motor im Leerlauf läuft. Bringen Sie zum Abstellen des Motors den Ein-/Ausschalter (B) in Stellung “STOP”. Setzen Sie den Freischneider nicht auf den Boden ab, wenn sich das Schneidwerkzeug noch dreht.
Tecniche di lavoro Istruzioni operative generali ATTENZIONE: in questa sezione vengono descritte le norme di sicurezza di base relative all’uso unità di sfolti- mento e taglio di erba. In presenza di situazioni in cui non si sa con certezza come procedere, consultare un espe- rto.
Arbeitstechnik Allgemeine Hinweise VORSICHT: In diesem Abschnitt werden die grundlegenden Sicherheitsvorkehrungen beim Arbeiten mit Freischneidegeräten beschrieben. Wenn Sie in eine Situation geraten, in der Sie nicht wissen, wie Sie sich ver- halten sollen, wenden Sie sich an einen Fachmann. Wenden Sie sich an Ihren Händler oder den Kundendienst: Unterlassen Sie alle Arbeiten, die Sie sich nicht zutrauen.
• Accertarsi che i dispositivi siano registrati in maniera adeguata. • Attenersi alle norme di sicurezza. • Pianificare attentamente il lavoro da eseguire. • Utilizzare sempre il motore a pieno regime quando si inizia a tagliare con il disco. • Utilizzare sempre dischi affilati. •...
Page 57
• Achten Sie darauf, dass die Gerätschaften richtig eingestellt sind. • Beachten Sie die Sicherheitsvorschriften. • Organisieren Sie Ihre Arbeit sorgfältig. • Beginnen Sie immer mit voller Drehzahl zu sägen. • Arbeiten Sie immer mit scharfen Sägeblättern. • Halten Sie die Maschine von Steinen fern. VORSICHT: Weder die Bediener der Maschine noch andere Personen dürfen versuchen, Schnittmaterial zu ent- fernen, solange der Motor läuft oder sich das Schneidwerkzeug dreht;...
ATTENZIONE: non utilizzare mai l’unità senza la protezione o con una protezione difettosa. Non utilizzare mai l’unità senza l’albero di trasmissione. Sfoltimento forestale • Prima di eseguire lo sfoltimento, esaminare l’area di lavoro, il tipo di terreno, la pendenza del terreno, l’eventuale presenza di pietre, fossi ecc.
Page 59
VORSICHT: Benutzen Sie die Maschine niemals ohne Schutzabdeckung oder mit defekter Schutzabdeckung. Benutzen Sie die Maschine niemals ohne Getriebewelle. Durchforstung • Prüfen Sie vor Durchforstungsarbeiten den Durchforstungsbereich, den Geländetyp, die Hangneigung, Vorhandensein von Steinen, Mulden usw. • Beginnen Sie dort zu arbeiten, wo es am einfachsten ist, und schaffen Sie sich einen freien Raum, von dem aus Sie arbeiten kön- nen.
Page 60
Tagliare con un’area di azione del disco compresa tra le ore 3 e le ore 5. Prima di avanzare con il disco, applicare il pieno regime di funzionamento del motore (Fig.52). • Per abbattere un fusto verso destra, è necessario spingere la base dell’albero verso sinistra. Inclinare il disco e portarlo in diagonale verso l’alto a destra.
Page 61
Sie mit dem Sägeblattbereich zwischen 15 und 17 Uhr. Geben Sie Vollgas, bevor Sie das Sägeblatt einsetzen (Abb.52). • Um nach rechts zu fällen, müssen Sie den Baum unten nach links drücken. Neigen Sie das Sägeblatt und führen Sie es diagonal nach oben rechts.
Page 62
Decespugliamento con disco per legno (soltanto DS 3600 4T) • I fusti sottili e gli sterpi vengono falciati. Procedere con un movimento alternato, da un lato all’altro. • Cercare di tagliare diversi fusti con un unico movimento. • In presenza di fusti di legno particolarmente duro, sfoltire prima l’area intorno al gruppo di alberi. Per iniziare, tagliare i fusti esterni del gruppo nella parte più...
Page 63
Freischneiden mit einem Sägeblatt (nur DS 3600 4T) • Dünne Stängel und Unterholz werden abgemäht. Arbeiten Sie mit einer sägenden Bewegung, wobei Sie seitwärts ausschwingen. • Versuchen Sie, mehrere Stängel mit einer einzigen sägenden Bewegung zu schneiden. • Roden Sie bei einer Gruppe von Hartholzstängeln zuerst den Bereich um diese Gruppe. Schneiden Sie zunächst die Stängel am äußeren Rand der Gruppe hoch ab, um ein Verklemmen zu vermeiden.
1. Tagliare sempre con il motore a pieno regime. 2. Evitare il materiale precedentemente tagliato durante la corsa di ritorno. • Arrestare il motore, sganciare il cinghiaggio e appoggiare l’unità a terra prima di iniziare a raccogliere il materiale tagliato. Taglio di erba con testina a fili di nylon AVVISO: non utilizzare un filo più...
Page 65
1. Arbeiten Sie immer mit voller Arbeitsdrehzahl. 2. Umgehen Sie bei der Zurückbewegung das bereits geschnittene Material. • Bevor Sie beginnen, das Schnittmaterial aufzusammeln, stellen Sie den Motor ab, lösen Sie den Gurt und stellen Sie die Maschine auf dem Boden ab. Rasentrimmen mit dem Trimmkopf ACHTUNG: Arbeiten Sie nicht mit Fäden, die länger sind als der standardmäßige Durchmesser.
Page 66
AVVISO: questa tecnica comporta un aumento dell’usura del filo. • Il filo si consuma più velocemente e deve essere fatto avanzare con maggiore frequenza quando lo sfoltimento viene eseguito in prossimità di pietre, mattoni, cemento, recinti in metallo e altro, anziché di alberi e staccionate in legno. •...
Page 67
ACHTUNG: Diese Technik bewirkt einen erhöhten Fadenverschleiß. • Der Faden nutzt sich schneller ab und muss öfter nachgeführt werden, wenn man an Steinen, Ziegeln, Beton, Metallzäunen usw. arbeitet, als wenn man mit Bäumen und Holzzäunen in Kontakt kommt. • Beim Trimmen und Kahlschneiden sollte man mit weniger als voller Drehzahl arbeiten, damit der Faden länger hält und der Fadenkopf weniger schnell verschleißt.
Page 68
MANUTENZIONE Tabella di manutenzione Le seguenti frequenze di manutenzione si riferiscono soltanto alle normali condizioni di utilizzo. Se l’uso giorna- liero è più lungo di quello normale o in presenza di condizioni di taglio avverse, le frequenze consigliate devono essere ravvicinate in maniera appropriata Unità...
MAINTENANCE Maintenance Chart Please note that the following maintenance intervals apply for normal operating conditions only. If your daily work requires longer than normal or harsh cutting conditions are present, then the suggested intervals should be shortened accordingly. Complete Machine Inspect (Leaks, Cracks, and Wear) Clean after finishing daily work Controls (Ignition Switch, Choke Lever, Throttle...
ENTRETIEN Tableau d’entretien Veuillez noter que les intervalles d’entretien suivant s’appliquent exclusivement à une utilisation en conditions normales. Si vos travaux de coupe quotidien requièrent une durée d’utilisation plus longue que la normale ou si les conditions de coupe sont difficiles, raccourcissez en conséquence les intervalles suggérés. Intégralité...
Page 71
WARTUNG Wartungsplan Bitte beachten Sie, dass die nachfolgenden Wartungsintervalle nur für normalen Betrieb gelten. Wenn Ihre tägli- chen Arbeitszeiten länger als üblich sind oder bei rauen Einsatzbedingungenmüssen die angegebenen Intervalle entsprechend verkürzt werden Komplette Maschine Überprüfen (Lecks, Risse und Verschleiß) Nach Beendigung der täglichen Arbeit reinigen Bedienelemente (Zündschalter, Chokehebel, Gashebel, Funktion prüfen...
MANTENIMIENTO Tabla de mantenimiento Tenga en cuenta que los siguientes intervalos de mantenimiento se aplican solamente en condiciones de funcionamiento normales. Si para su trabajo diario es necesario utilizar la desbrozadora durante más tiempo del normal, o si las condiciones de corte son duras, los intervalos sugeridos se deberán ajustar en consecuencia. Toda la máquina Inspeccionar (fugas, grietas y desgaste) Limpiar tras finalizar el trabajo diario...
Page 73
ONDERHOUD Onderhoudstabel Let er alstublieft op dat de volgende onderhoudsintervals alleen van toepassing zijn op normale werkomstandi- gheden. Als uw dagelijks werk meer tijd vergt dan normaal of als er sprake is van moeilijke maai-omstandighe- den, dan moeten de voorgestelde intervals dienovereenkomstig verkort worden Complete Machine Inspecteren (Lekkages, barsten, en slijtage) Schoonmaken na afloop dagelijkse werkzaamheden...
Manutenzione dell’apparato di taglio ATTENZIONE: è assolutamente essenziale rispettare i valori di inclinazione e le dimensioni specificate di seguito. Se il disco non viene affilato correttamente, aumenta il rischio di contraccolpi del decespugliatore e lancio di mate- riale tagliato con conseguente pericolo di lesioni. La mancata sostituzione o riparazione di un apparato di taglio danneggiato può...
Wartung des Schneidwerkzeugs VORSICHT: Die nachfolgenden Winkel und Maße müssen unbedingt eingehalten werden. Wenn das Sägeblatt falsch geschliffen wird, besteht ein erhöhtes Rückschlagrisiko und ein erhöhtes Risiko, dass Gegenstände umher- geschleudert werden und Verletzungen verursachen. Wenn beschädigte Schneidwerkzeuge nicht ersetzt oder repariert werden, kann dies zu schweren Verletzungen führen.
Page 76
ATTENZIONE: non saldare, raddrizzare o modificare la forma di apparati di taglio danneggiati nel tentativo di ripararli. Queste operazioni possono determinare il distacco dell’apparato di taglio e provocare lesioni gravi o letali. Affilatura dei dischi per erba • Per le istruzioni di affilatura corretta, fare riferimento alla confezione dell’apparato di taglio. Affilare dischi per erba con una lima piatta a taglio singolo.
Page 77
VORSICHT: Reparieren Sie beschädigte Schneidwerkzeuge niemals durch Schweißen, Richten oder Veränderung der Form. Dies kann dazu führen, dass sich Teile des Schneidwerkzeugs ablösen und schwere oder tödliche Verletzungen verursachen. Schärfen von Grasschneideblättern • Die entsprechenden Schärfanweisungen finden Sie auf der Verpackung des Schneidwerkzeugs. Schärfen Sie Messer mit einer einhiebigen Flachfeile.
Regolare l’inclinazione dei denti. Deve essere di 1 mm (Fig.65, pag. 76). Testina a fili di nylon AVVISO: accertarsi sempre che il filo sia avvolto in maniera salda e uniforme intorno alla bobina; in caso contrario, l’unità genera vibrazioni nocive. •...
Page 79
Justieren der Blatteinstellung. Die Justierung sollte 1 mm betragen (Abb.65, S. 76). Fadenkopf ACHTUNG: Achten Sie stets darauf, dass der Faden fest und gleichmäßig auf die Trommel aufgewickelt ist. Andernfalls treten an der Maschine schädliche Vibrationen auf. • Verwenden Sie ausschließlich die empfohlenen Fadenköpfe und Fäden. Diese wurden vom Hersteller getestet und passen zu Ihrer Maschine.
Page 80
Manutenzione Regolazione del carburatore Prima di effettuare la regolazione del carburatore, pulire le prese d’aria del coperchio (Fig.71, pag. 79) e il filtro dell’aria (Fig.72); per ulteriori dettagli, fare riferimento alle sezioni Uso-Unità di avviamento e Manutenzione-Filtro dell’aria. Attendere il riscaldamento del motore prima di procedere alla regolazione del carburatore.
Wartung Vergasereinstellung Reinigen Sie vor dem Einstellen des Vergasers die Lüftungsschlitze wie in Abb.71, S. 79 gezeigt und die Luftfilter wie in Abb. Abb.72 gezeigt. Näheres siehe unter Betrieb - Anwerfen der Maschine, und Wartung - Luftfilter. Lassen Sie den Motor vor Einstellungen am Vergaser warmlaufen.
Page 82
Filtro dell’aria ATTENZIONE: non pulire il filtro con benzina o altri soventi infiammabili per evitare di generare il pericolo di incendio o di produrre esalazioni nocive. Se si nota un netto peggioramento della potenza, verificare il filtro dell’aria. Portare la leva starter (A, Fig.75, pag. 81) nella posizione CLOSE (in alto). Rimuovere il coperchio del filtro dell’aria (B) sganciando la linguetta superiore (C) nella parte alta del coperchio e le due linguette inferiori (D).
Page 83
Luftfilter VORSICHT: Reinigen Sie den Filter nicht in Benzin oder einer anderen entzündlichen Flüssigkeit, um eine Brandgefahr und Emissionen schädlicher Dämpfe zu vermeiden. Prüfen Sie bei einem Leistungsabfall der Maschine den Luftfilter. Bringen Sie den Chokehebel (A, Abb.75, S. 81) in die Stellung GESCHLOSSEN (nach oben). Nehmen Sie den Luftfilterdeckel (B) ab, indem Sie die obere Lasche oben auf (C) dem Luftfilterdeckel und die beiden unteren Laschen (D) aushängen.
Avviamento ATTENZIONE: la molla elicoidale è sotto tensione e potrebbe saltare causando gravi lesioni personali. Non tentare mai di smontarla o di modificarla. Motore Pulire periodicamente le alette del cilindro con aria compressa o con un pennello (Fig.76, pag. 81). L’accumulo di impurità sul cilindro può...
Page 85
Anwerfvorrichtung VORSICHT: Die Spiralfeder befindet sich unter Spannung und kann auseinanderschnellen, wodurch schwere Verletzungen entstehen können. Versuchen Sie niemals, sie zu zerlegen oder zu ändern. Motor Reinigen Sie die Kühlrippen des Zylinders regelmäßig mit Druckluft oder einer Bürste (Abb.76, S. 81). Verschmutzungen des Zylinders können zu einer gefährlichen Überhitzung des Motors führen.
- filtro dell’aria sporco - condizioni di funzionamento avverse, ad esempio, utilizzo con carico parziale possono determinare il rapido deterioramento della candela. Marmitta Il normale utilizzo dell’unità può sporcare la reticella para-scintille (Fig.78, pag. 82), la quale deve essere esaminata settimanalmente e pulita se necessario.
Page 87
- verschmutzer Luftfilter; - ungünstige Betriebsbedingungen, wie z.B. Teillast; können zu einer raschen Verschlechterung der Zündkerze führen. Schalldämpfer mit Funkenschutz Bei normalem Gebrauch kann der Funkenschutz (Fig.78, S. 82) verschmutzen. Er sollte daher wöchentlich kontrolliert und ggf. gereinigt werden. Reinigung: •...
Page 88
Coppia conica (Fig.80, pag. 83 – DS 2600) – (Fig.81 – DS 3600) Riempire di grasso la coppia conica fino al livello dell’estremità inferiore del foro di accesso utilizzando l’apposito tubo (A). Non utilizzare più di 10 grammi. AVVISO: non utilizzare una pistola per grasso. La pressione elevata può danneggiare i cuscinetti e le guarnizioni. Utilizzare grasso di qualità...
Page 89
Winkelgetriebe (Abb.80, S. 83 – DS 2600) – (Abb.81 – DS 3600) Befüllen Sie das Getriebe mit dem passenden Schlauch bis zur Höhe der unteren Lippe der Zugangsbohrung (A). Verwenden Sie nicht mehr als 10 g. ACHTUNG: Verwenden Sie keine Fettpresse. Durch den hohen Druck können die Lager und Dichtungen beschädigt werden.
Page 90
RIMESSAGGIO ATTENZIONE: arrestare il motore e attendere che si raffreddi; inoltre, fissare l’unità prima di conservarla o di trasportarla in un veicolo. Conservare l’unità e il carburante in un’area in cui le esalazioni del carburante non possano venire a contatto con scintille o fiamme esposte provenienti da bollitori, motori o interruttori elettrici, caldaie ecc.
LAGERUNG VORSICHT: Stellen Sie den Motor ab und lassen Sie ihn abkühlen. Befestigen Sie das Gerät sicher, bevor Sie es lagern oder in einem Fahrzeug transportieren. Bewahren Sie das Gerät und den Kraftstoff in einem Bereich auf, in dem keine Kraftstoffdämpfe an Funken oder offenes Licht von Boilern, Elektromotoren oder Schaltern, Öfen usw. gelangen können.
Page 92
DATI TECNICI DS 2600 4S – 4T DS 3600 4S – 4T MOTORE: Cilindrata: 25,0 cm (4 tempi) 35,8 cm (4 tempi) Potenza: 0.81 kW (7.000 min 1,2 kW (7.000 min N° giri minimo: 3.100 ± 300 min 3.100 ± 300 min Massima velocità...
Page 93
TECHNISCHE DATEN DS 2600 4S – 4T DS 3600 4S – 4T MOTOR: Hubraum: 25,0 cm (Viertakt) 35,8 cm (Viertakt) Leistung: 0.81 kW (7.000 min 1,2 kW (7.000 min Leerlaufdrehzahl: 3.100 ± 300 min 3.100 ± 300 min Maximale Drehzahl der Abtriebswelle: 9.000 min 8.500 min Motordrehzahl bei maximaler Drehzahl der Abtriebswelle:...
CERTIFICATO DI GARANZIA Questa macchina è stata concepita e realizzata attraverso le più moderne tecniche produttive. La Ditta costruttrice garantisce i propri prodotti per un periodo di ventiquattro mesi dalla data di acquisto per utilizzo privato/hobbistico. La garanzia è limitata a sei mesi in caso di uso professionale e tre mesi in caso di noleggio. Condizioni generali di garanzia 1) La garanzia viene riconosciuta a partire dalla data d’acquisto.
GARANTIEZERTIFIKAT Diese Maschine wurde mit den modernsten Produktionstechniken konzipiert und gebaut. Die Herstellerfirma garantiert für ihre Produkte für die Dauer von vierundzwanzig Monaten nach Kaufdatum für den Privatgebrauch / für Hobbyzwecke. Die Garantie beschränkt sich auf sechs Monate im Falle von professionellem Einsatz und drei Monate bei Vermietung.
Page 96
ATTENZIONE: per garantire un uso sicuro e corretto del decespugliatore, tene- re il presente manuale di uso e manutenzione sempre in prossimità dell’unità. Non fornire in prestito o noleggiare il decespugliatore senza il manuale di uso e manuten- zione. WARNING: To ensure safe and correct operation of the brush cutter, this operator’s manual should always be kept with or near the machine.