Installations- und Betriebsanleitung R 5 1000/ 1600 B
Installation and Operating Instructions R 5 1000/ 1600 B
Manuel d´installation et de maintenance R 5 1000/ 1600 B
Die Pumpen R 5 1000/ 1600 B sind serienmäßig
ausgestattet mit:
• Thermostat (Fig. 4.1.14)
Dieser Thermostat dient zur Überwachung der
Öltemperatur im Ölsumpf und ist werkseitig auf
100°C eingestellt. Bei Erreichen dieser Tempera-
tur schaltet die Pumpe automatisch ab und schützt
sie somit vor Überhitzung.
• Ölniveauschalter (Fig. 4.1.15)
Zur Überwachung des Ölstandes im Ölnebelab-
scheider. Beim Unterschreiten des erforderlichen
Ölstandes schaltet die Pumpe automatisch ab.
• Ölkühler (Fig. 4.1.16)
Vor dem Einspritzen des Öles in den Verdich-
tungsraum durchläuft es den Ölkühler, wo es
durch einen Axiallüfter gekühlt wird.
Für thermisch besonders beanspruchende An-
wendungen gibt es eine Wasserkühlung als Opti-
on (siehe "Optionen" auf Seite 10).
Transport und Verpackung
Die R 5 Vakuumpumpen werden im Werk auf
Funktion überprüft und fachgerecht in Kartons
verpackt. Der Saugflansch und geg. der Auspuff
ist mit einem Stopfen verschlossen, damit während
des Transportes kein Schmutz in die Pumpe
gelangen kann. Dieser(e) Stopfen muß(ssen) vor
dem Anschluß der Pumpe entfernt werden. Achten
Sie bei der Annahme der Pumpe auf
Transportschäden. Die Pumpe kann mittels der
Transportöse (Fig. 5.1) und einer geeigneten Hebe-
vorrichtung aus der Verpackung entnommen
werden.
Das Verpackungsmaterial ist nach den geltenden
Bestimmungen zu entsorgen, bzw. wiederzu-
verwenden.
Diese Betriebsanleitung ist Bestandteil der Liefe-
rung.
Der Versand der Pumpe erfolgt grundsätz-
lich ohne Ölfüllung.
Der Betrieb der Vakuumpumpe ohne Öl
zerstört die Pumpe!
Kranaufhängung
Lifting bracket
Anneau de levage
Fig. 5.1
R 5 1000/ 1600 B pumps are standard delivered
with:
• Thermostat (fig. 4.1.14)
This thermostat controls the temperature of the oil
in the oil sump. It is adjusted to 100°C by the
manufacturer. When the temperature reaches the
adjusted value the pump is automatically turned
off in order to avoid overheating.
• Oil level switch (fig. 4.1.15)
For the control of the oil level in the separator. If the
oil level is below the required level the pump is
automatically turned off.
• Oil cooler (fig. 4.1.16)
Before the oil is injected into the compression
chamber it passes the oil cooler in which it is
cooled by an axial fan.
For applications with great thermic stress there is
an water cooling available as option (see "Op-
tions" on page 10).
Transport and Packing
R 5 vacuum pumps pass a rigorous operating test
in the factory and are packed carefully to avoid
transit damage. The inlet flange and as the case
may be, the exhaust are sealed with a plug, so that
no dirt can enter the pump during transport. The
plug(s) must be removed before connecting the
vacuum pump. Please check packing on delivery
for transport damage. The pump can be lifted from
the packing with a suitable lifting device (fig. 5.1)
using the lifting bracket on the pump.
Packing materials should be disposed of accord-
ing to environmental laws or reused.
These operating instructions are part of the con-
signment.
Pumps are generally shipped without oil.
Operating the vacuum pump without oil
will damage the pump!
Fig. 5.2
Le pompes à vide R 5 1000/ 1600 sont livrées
d'usine équipées de:
• Thermostat (fig. 4.1.14)
Ce thermostat surveille la température de l'huile
dans le carter d'huile. Il est réglé à une valeur de
100°C. Lorsque la température de la pompe at-
teint cette valeur, elle s'arrête automatiquement.
Ainsi elle est protégée contre la surchauffe.
• Interrepteur de niveau d'huile (fig. 4.1.15)
Cet interrupteur surveille le niveau de l'huile dans
le séparateur d'huile. Lorsque le niveau devient
inférieur au niveau prescrit, la pompe s'arrête
automatiquement.
• Refroidisseur d'huile (fig. 4.1.16)
Avant d'être injecté dans la chambre de compres-
sion, l'huile traverse le refroidisseur d'huile, où elle
est refroidit au moyen d'un ventilateur axial.
Pour des applications avec sollicitations thermi-
ques particulières, il existe un refroidisseur d'huile
à eau. Pour plus de renseignements veuillez lire le
paragraphe "Options", page 10.
Transport et emballage
Les pompes à vide rotatives à palettes R 5 sont
testées et contrôlées dans notre usine avant d'être
soigneusement emballées. La bride d'aspiration,
éventuellement la bride de refoulement, sont fer-
mées par un protecteur qui évite la pénétration de
saletés pendant le transport. Avant de connecter la
pompe, il faut le (les) enlever. Vérifier lors de la
réception que l'emballage n'a pas subi de dom-
mage pendant le transport. La pompe peut être
sortie de son emballage en utilisant les moyens de
levage appropriés ainsi que l'anneau de levage
prévu à cet effet (fig. 5.1).
Les matériaux d'emballage doivent être éliminés
selon les lois en vigeur ou doivent être réutilisés.
Ce manuel fait partie de notre envoi.
Les pompes sont généralement expédiées
sans huile.
Le fonctionnement sans huile détruit la
pompe!
Beim Transport der Pumpe mit Gabel-
stapler den Schwerpunkt beachten! Der
Schwerpunkt ändert sich bei angebau-
tem Zubehör!
When transporting the pump with fork
truck, beware of the center of gravity.
This may vary according to the acces-
sories that have been added!
Lors du transport de la pompe par chariot
élévateur, tenir compte du centre de
gravité. Celui-ci peut varier en fonction
des accessoires montés!
5