Télécharger Imprimer la page
Masquer les pouces Voir aussi pour SPUR II:

Publicité

Les langues disponibles
  • FR

Les langues disponibles

  • FRANÇAIS, page 59

Liens rapides

INSTRUCTIONS
FOR USE
Ambu
SPUR
II
®
®
Disposable

Publicité

loading

Sommaire des Matières pour Ambu SPUR II

  • Page 1 INSTRUCTIONS FOR USE Ambu SPUR ® ® Disposable...
  • Page 2 (ml) x f (p r. min.), I:E ratio = 1:2 O (l/min) 250 x 12 600 x 12 750 x 12 1000 x 12 (ml) x f (p r. min.), I:E ratio = 1:2 O (l/min) 40 x 40 100 x 20 200 x 20 400 x 15 (ml) x f (p r.
  • Page 3 计算输送的 O₂ %, V : 通气量, f: 频率 Számított leadott O₂ %, V : Lélegeztetési térfogat, f: Frekvencia O₂ % erogato calcolato, V : Volume di ventilazione; f: Frequenza Ambu is a registered trademark and SPUR is a trademark of Ambu A/S.
  • Page 4 English Français Português Instructions for use ............5-11 Mode d´emploi.............59-66 Manual de instruções ..........114-121 Česky Magyar Slovenčina Návod k použití ............12-19 Használati útmutató ...........67-74 Návod na použitie ..........122-129 Dansk Italiano Svenska Brugsanvisning .............20-27 Manuale d’uso ..............75-82 Instruktionshandbok ..........130-137 日本語 Deutsch Türkçe 使用法...
  • Page 5 Failure to observe these precautions may result in inefficient ventilation and oxygenation of the patient or damage to the equipment. The Ambu SPUR II Resuscitator is intended to be used in situations where a manual cardio-pulmonary resuscitator is needed for assisted ventilation.
  • Page 6 12. Do not leave M-port open after use, in order to avoid leakage, which may lead to 23. Do not use the Ambu SPUR II when delivery of free-flow oxygen is needed due to reduced O₂ delivery to the patient.
  • Page 7 Always watch the movement of the chest and listen for the expiratory flow from Manometer, the Ambu® PEEP Valves and the Ambu® Face masks, as described in section 4.3 the patient valve, in order to check the ventilation. Switch immediately to mouth- Operating the Resuscitator.
  • Page 8 – If the resuscitator is packed in a compressed state, unfold by pulling on the patient valve and the inlet valve. A full list of symbol explanations can be found on https://www.ambu.com/symbol-explanation – Prepare the resuscitator and place all items in the carrying bag supplied with the resuscitator.
  • Page 9 M-Port the patient correctly, to open the airway. The Ambu SPUR II Resuscitator comes either with or without an M-Port. The M-Port – Hold the face mask firmly against the patient’s face. provides access to the inspiratory and expiratory gas flow and can be used for applying medication, where connected to a syringe, and as well used to measure side stream CO₂...
  • Page 10 8.1 8.2 For further information please refer to the instruction for use of the Ambu Disposable PEEP The inlet valve of the Ambu SPUR II Resuscitator connects to the demand valve via an adapter. 20 valve or refer to illustration in this instruction for use.
  • Page 11 , and Ambu SPUR II Resuscitator with attached Ambu max 0.1 kPa max 0.5 kPa max 0.5 kPa Disposable PEEP 20 Valve , and Ambu SPUR II Resuscitator with attached Ambu Disposable Inspiratory resistance*** (1.0 cmH₂O) (5.0 cmH₂O) (5.0 cmH₂O) PEEP 20 Valve and Ambu Disposable Pressure Manometer are MR Conditional, and at 5 l/min...
  • Page 12 Nedodržování těchto preventivních opatření může mít za následek nedostatečnou ventilaci a oxygenaci pacienta nebo poškození prostředku. Resuscitátor Ambu SPUR II je určen k použití v situacích, kdy je zapotřebí ruční kardiopulmonální resuscitátor k provedení asistované ventilace. Resuscitátor Ambu SPUR II je indikován pro ventilaci a oxygenaci pacientů do doby, VAROVÁNÍ...
  • Page 13 újmu. obličejovou masku připojeno příslušenství (např. filtr, detektor CO₂). 23. Resuscitátor Ambu SPUR II nepoužívejte v případě, kdy je žádoucí dodávka volně 12. M-port po použití nenechávejte otevřený, aby nedošlo k úniku, který by mohl vést proudícího kyslíku, vzhledem k možnému podání...
  • Page 14 škodlivá rezidua anebo způsobit jeho poruchu. Resuscitátor Ambu SPUR II lze připojit k jednorázovému tlakovému manometru Ambu®, Provedení a použité materiály nejsou kompatibilní s konvenčními postupy ventilům Ambu® PEEP a obličejovým maskám Ambu®, jak je popsáno v části 4.3 čištění a sterilizace. Obsluha resuscitátoru.
  • Page 15 Za kyslíkový rezervoár netahejte silou funkčnosti) před jeho uložením na místo, kde bude připraven k použití v nouzové situaci. 4.2.1. Příprava Úplný seznam vysvětlivek k symbolům naleznete na adrese https://www.ambu.com/ – Pokud je resuscitátor zabalen v komprimovaném stavu, rozbalte ho zatažením za symbol-explanation pacientský...
  • Page 16 Hadice kyslíkového rezervoáru 4.2.2. Test funkčnosti Zajistěte přívod plynu o průtoku 10 l/min na konektoru přívodu kyslíku. Zkontrolujte, Resuscitátor že kyslík proudí z konce hadice kyslíkového zásobníku. Pokud ne, zkontrolujte, Zavřete přetlakový ventil pomocí vyřazovací svorky a palcem uzavřete pacientský zda není kyslíková hadice zablokovaná. Následně upravte průtok přiváděného konektor .
  • Page 17 Díl označený jako „kyslíkový rezervoár“ je považován za záložní pro případ poruchy regulačního ventilu. M-port Podávání kyslíku Resuscitátor Ambu SPUR II je dodáván s M-portem nebo bez něj. M-port zajišťuje přístup Kyslík podávejte dle zdravotních indikací. k inspiračnímu a exspiračnímu proudění plynu a po připojení stříkačky ho lze použít k podání...
  • Page 18 Příslušenství 5.1. Použité normy Konektory resuscitátoru Ambu SPUR II splňují požadavky norem ISO 5356-1 a EN 13544-2 a jsou tak kompatibilní s jiným nemocničním vybavením. Připojujete-li k resuscitátoru externí Resuscitátor Ambu SPUR II je v souladu se specifickou produktovou normou EN ISO 10651-4.
  • Page 19 300 ml (vak) Objem rezervoáru cca 2 600 ml (vak) PEEP 20 a Ambu SPUR II s připojeným jednorázovým ventilem Ambu PEEP 20 a cca 100 ml (trubice) 2 600 ml (vak) jednorázovým tlakovým manometrem Ambu jsou MR přípustné za určitých podmínek, Zevní...
  • Page 20 Manglende overholdelse af disse forholdsregler kan medføre utilstrækkelig ventilation og 1.2. Indikationer for anvendelse oxygenering af patienten eller beskadigelse af udstyret. Ambu SPUR II genoplivningsposen er beregnet til brug i situationer, hvor der er behov for en manuel kardio-pulmonal genoplivningspose til assisteret ventilation. ADVARSLER Ambu SPUR II genoplivningsposen er indiceret til ventilation og oxygenering af patienter, Genoplivningsposen må...
  • Page 21 12. Efterlad ikke M-porten åben efter brug for at undgå lækage, hvilket kan medføre 23. Ambu SPUR II må ikke anvendes, når der er behov for tilførsel af frit flow-oxygen, reduceret O₂ -levering til patienten.
  • Page 22 Ambu SPUR II genoplivningsposen kan sluttes til Ambu® engangsmanometer, Ambu® PEEP Hold altid øje med brystkassens bevægelse, og lyt efter udåndingsflow fra Valves og Ambu® Face masks som beskrevet i afsnit 4.3 Betjening af genoplivningsposen. patientventilen for at kontrollere ventilationens effekt. Skift straks til mund-til- mund-ventilation, hvis ventilation med genoplivningsposen ikke kan opnås.
  • Page 23 Genoplivningsposen skal pakkes ud og klargøres (inklusiv funktionstest) til øjeblikkelig brug, før den anbringes klar til brug i nødsituationer. En komplet liste over symbolforklaringer kan findes på https://www.ambu.com/symbol-explanation 4.2.1. Klargøring – Hvis genoplivningsposen er pakket i sammenpresset tilstand, foldes den ud ved at 4.
  • Page 24 Kontrollér, at oxygenreservoirposen fyldes. Hvis ikke, skal du kontrollere de to ventillukkeres integritet, eller om oxygenreservoiret er utæt. Manometerport Ambu engangstrykmåler samt tredjepartstrykmåler kan tilsluttes manometerporten, der Juster derefter det tilførte gasflow i henhold til den medicinske indikation. er placeret oven på patientventilen. Tag hætten af, og monter manometeret/trykmåleren Oxygenreservoirslange Tilfør et gasflow på...
  • Page 25 1/4 omgang med uret. Tilbehør Indgivelse af medicin Ambu SPUR II genoplivningsposens konnektorer overholder ISO 5356-1 og EN 13544-2 og er Patientens reaktion på den administrerede medicin skal observeres nøje. Indgivelse af dermed i overensstemmelse med andet hospitalsudstyr. Hvis der tilsluttes eksterne enheder, væskemængder på...
  • Page 26 5.1. Anvendte standarder Reservoirvolumen ca. 2600 ml (pose) ca. 2600 ml (pose) ca. 100 ml (slange) Ambu SPUR II genoplivningsposen opfylder kravene i den produktspecifikke standard Udvendigt, 22 mm han (ISO 5356-1) Patientkonnektor EN ISO 10651-4. Indvendigt, 15 mm hun (ISO 5356-1) Eksspirationskonnektor 30 mm hanstik (ISO 5356-1)
  • Page 27 5.3. MR-sikkerhedsoplysninger Ambu SPUR II genoplivningspose og Ambu SPUR II genoplivningspose med påsat Ambu Disposable PEEP 20 Valve og Ambu SPUR II genoplivningspose med påsat Ambu Disposable PEEP 20 Valve og Ambu engangstrykmåler er betinget MR-egnet og kan derfor anvendes sikkert i MR-miljøet (ikke inden for MR-åbningen) under følgende forhold.
  • Page 28 Beatmung und Sauerstoffversorgung von Patienten, bis der Atemweg gesichert werden kann oder der Patient sich erholt hat. 1.1. Zweckbestimmung Der Ambu SPUR II Beatmungsbeutel ist zur Beatmung bestimmt und für die Nutzung an 1.7. Warnhinweise und Vorsichtsmaßnahmen einem Patienten (Single Patient Use) geeignet.
  • Page 29 Patienten schädigen kann. 13. Der M-Port sollte nicht zur EtCO₂-Messung im Seitenstromverfahren verwendet 23. Verwenden Sie den Ambu SPUR II nicht, wenn die Zufuhr von Free-Flow-Sauerstoff werden, wenn der Patient mit weniger als 400 ml Tidalvolumen beatmet wird, erforderlich ist, da dies zu einer unzureichenden Sauerstoffzufuhr und damit zu um ungenaue EtCO₂-Messungen zu verhindern.
  • Page 30 Patientenventil strömt. Wechseln Sie sofort zur Mund-zu-Mund-Beatmung, wenn die Beatmung mit dem Beatmungsbeutel nicht erreicht werden kann. Der Ambu SPUR II Beatmungsbeutel kann an das Ambu® Einweg-Manometer, die Ambu® Das Gerät nicht einweichen, abspülen oder desinfizieren, da dies zur Bildung schädlicher PEEP-Ventile und die Ambu®...
  • Page 31 Eine vollständige Liste der Symbolerklärungen finden Sie unter – Sofern der Beatmungsbeutel in einem komprimierten Zustand verpackt ist, entfalten Sie https://www.ambu.com/symbol-explanation ihn durch Ziehen an Patientenventil und Einlassventil. – Bereiten Sie den Beatmungsbeutel vor und legen Sie alle Teile in die mit dem 4.
  • Page 32 Sauerstoffreservoirschlauch 4.2.2. Funktionstest Stellen Sie einen Gasfluss von 10 l/min am Sauerstoffeinlassanschluss bereit. Prüfen Sie, ob Beatmungsbeutel der Sauerstoff am Ende des Sauerstoffreservoirschlauchs ausströmt. Falls nicht, prüfen Sie, Schließen Sie das Druckbegrenzungsventil mit der Umgehungskappe und den ob der Sauerstoffschlauch blockiert ist. Passen Sie anschließend den Gasfluss entsprechend Patientenanschluss mit dem Daumen .
  • Page 33 M-Port – Befestigen Sie den Adapter am Demandventilsystem. Der Ambu SPUR II Beatmungsbeutel ist mit oder ohne M-Port erhältlich. Der M-Port bietet – Stecken Sie den Demandventiladapter in das Einlassventil des Ambu SPUR II Zugang zum inspiratorischen und exspiratorischen Gasfluss und kann zur Beatmungsbeutels.
  • Page 34 5.1. Angewandte Normen Die dünne Kunststofffolie des Sauerstoffreservoirbeutels darf zu keinem Zeitpunkt von der Befestigungsstelle am Beatmungsbeutel gelöst werden. Der Ambu SPUR II Beatmungsbeutel ist in Übereinstimmung mit der produktspezifischen Norm EN ISO 10651-4. Zubehör Die Anschlüsse des Ambu SPUR II Beatmungsbeutels entsprechen ISO 5356–1 und 5.2.
  • Page 35 5.3. MRT-Sicherheitshinweise Säuglinge Kinder Erwachsene Der Ambu SPUR II Beatmungsbeutel sowie der Ambu SPUR II Beatmungsbeutel mit etwa 300 ml (Beutel) etwa Reservoirvolumen etwa 2600 ml (Beutel) angeschlossenem Ambu Einweg-PEEP-Ventil 20 und der Ambu SPUR II Beatmungsbeutel etwa 100 ml (Tubus) 2600 ml (Beutel)
  • Page 36 επιτρέπει τον αερισμό και την οξυγόνωση των ασθενών μέχρι να καταστεί δυνατή η επίτευξη ενός πιο οριστικού αεραγωγού ή μέχρι ο ασθενής να αναρρώσει. 1.1. Ενδεδειγμένη χρήση Η συσκευή ανάνηψης Ambu SPUR II είναι μια συσκευή ανάνηψης μίας χρήσης, η οποία 1.7. Προειδοποιήσεις και προφυλάξεις προβλέπεται για πνευμονική ανάνηψη.
  • Page 37 καθώς η λανθασμένη χρήση μπορεί να βλάψει τον ασθενή. 14. Όταν χορηγείται φάρμακο με όγκο μικρότερο του 1 ml, απαιτείται έκπλυση της 23. Μην χρησιμοποιείτε το Ambu SPUR II όταν απαιτείται παροχή οξυγόνου ελεύθερης ροής θύρας Μ για να διασφαλιστεί η ακριβής δοσολογία του φαρμάκου.
  • Page 38 Χρησιμοποιείτε τη θύρα Μ μόνο για έναν από του παρακάτω δύο λόγους: Για τη Η συσκευή ανάνηψης Ambu SPUR II μπορεί να συνδεθεί με το μανόμετρο πίεσης μίας μέτρηση EtCO₂ ή για τη χορήγηση φαρμάκων, καθώς αυτό μπορεί να τροποποιήσει...
  • Page 39 Μην τραβάτε με δύναμη το σάκο δεξαμενής οξυγόνου Ενήλικες Προβλεπόμενο ιδανικό βάρος σώματος πάνω από 30 kg Μπορείτε να βρείτε μια πλήρη λίστα των επεξηγήσεων συμβόλων στο https://www.ambu.com/symbol-explanation Παιδιατρική 4. Χρήση προϊόντος Προβλεπόμενο ιδανικό βάρος σώματος μεταξύ 6 και 30 kg 4.1. Αρχή λειτουργίας...
  • Page 40 ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Το προσάρτημα στο 1.5 μπορεί να είναι είτε ένας αντισταλαγμικός προφυλακτήρας, ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Καθώς οι δίσκοι βαλβίδας κινούνται κατά τη δοκιμή λειτουργικότητας ή κατά τον αερισμό, είτε μια βαλβίδα PEEP. μπορεί να ακούγεται ένας ελαφρύς ήχος. Αυτό δεν επηρεάζει τη λειτουργικότητα της συσκευής ανάνηψης. Σωλήνας...
  • Page 41 (παιδιατρική έκδοση) κάτω από τη λαβή. Η βρεφική έκδοση δεν διαθέτει λαβή υποστήριξης. Η συσκευή ανάνηψης Ambu SPUR II παρέχεται με ή χωρίς θύρα M. Η θύρα Μ παρέχει Ο αερισμός χωρίς τη χρήση της λαβής υποστήριξης μπορεί να επιτευχθεί στρέφοντας...
  • Page 42 5.1. Ισχύοντα πρότυπα Παρελκόμενα Η συσκευή ανάνηψης Ambu SPUR II συμμορφώνεται με το πρότυπο προϊόντων EN ISO 10651-4. Οι σύνδεσμοι της συσκευής ανάνηψης Ambu SPUR II συνάδουν με τις οδηγίες των προτύπων ISO 5356-1 και EN 13544-2 καθιστώντας τους συμβατούς με άλλο νοσοκομειακό εξοπλισμό.
  • Page 43 , η συσκευή ανάνηψης Ambu SPUR II με συνδεδεμένη περίπου 100 ml (σάκος) 2600 ml (σάκος) βαλβίδα Ambu PEEP 20 μίας χρήσης και η συσκευή ανάνηψης Ambu SPUR II με (σωλήνας) συνδεδεμένη βαλβίδα Ambu PEEP 20 μίας χρήσης και μανόμετρο πίεσης Ambu μίας Εξωτερικά 22 mm αρσενικός (ISO 5356-1) Σύνδεσμος...
  • Page 44 La falta de seguimiento de las precauciones puede tener como resultado una ventilación y 1.2. Indicaciones de uso oxigenación ineficientes del paciente o daños en el equipo. El resucitador Ambu SPUR II está previsto para su uso en situaciones en las que se necesite un resucitador cardiopulmonar manual para la ventilación asistida. ADVERTENCIAS El resucitador Ambu SPUR II está...
  • Page 45 400 ml de volumen corriente para evitar 23. No utilice el Ambu SPUR II cuando necesite administrar oxígeno de flujo libre debido mediciones imprecisas de EtCO₂. a una posible administración insuficiente de oxígeno, lo que puede provocar hipoxia.
  • Page 46 Observe siempre el movimiento del pecho y escuche el flujo espiratorio de la válvulas Ambu® PEEP y a las mascarillas Ambu®, tal como se describe en el apartado 4.3 válvula del paciente para comprobar la ventilación. Cambie inmediatamente a la Funcionamiento del resucitador.
  • Page 47 (incluida la realización de una prueba de funcionalidad), se debe desembalar y preparar para su uso inmediato. Encontrará una lista con la explicación de todos los símbolos en https://www.ambu.com/symbol-explanation. 4.2.1. Preparación – Si el resucitador está comprimido dentro de su embalaje, despliéguelo tirando de la 4.
  • Page 48 Tubo del depósito de oxígeno 4.2.2. Prueba de funcionamiento Proporcione un flujo de gas de 10 l/min en el conector de entrada de oxígeno. Compruebe Resucitador que el oxígeno sale por el extremo del tubo del depósito de oxígeno. De lo contrario, Cierre la válvula limitadora de presión con el pasador de anulación y cierre el conector del compruebe si el tubo de oxígeno está...
  • Page 49 Sistema limitador de presión La válvula de admisión del resucitador Ambu SPUR II se conecta a la válvula de demanda La válvula limitadora de presión está ajustada para abrirse a 40 cmH₂O (4,0 kPa).
  • Page 50 Accesorios 5.1. Estándares aplicados Los conectores del resucitador Ambu SPUR II cumplen las normas ISO 5356-1 y EN 13544-2, lo que hace que sea compatible con otros equipos hospitalarios. Al conectar dispositivos El resucitador Ambu SPUR II cumple la norma específica para este tipo de productos externos, asegúrese de comprobar su funcionamiento y de consultar las instrucciones de...
  • Page 51 Exterior, 22 mm, macho (ISO 5356-1) Conector del paciente PEEP 20 acoplada, y el resucitador Ambu SPUR II con la válvula desechable Ambu PEEP 20 Interior, 15 mm, hembra (ISO 5356-1) y el manómetro de presión desechable Ambu acoplados son compatibles con resonancia Conector de espiración...
  • Page 52 – Vauva: Vastasyntyneet ja vauvat, ruumiinpaino korkeintaan 10 kg (22 lb). Vältä elvytyspalkeen käyttöä myrkyllisissä ja vaarallisissa ympäristöissä Ota huomioon, että kaikkia Ambu SPUR II -kokoonpanoja ei ole saatavilla kaikille kudosvaurioriskin välttämiseksi. kolmelle potilasryhmälle.
  • Page 53 11. M-port-lääkkeenantoportin kautta ei voi antaa lääkitystä, jos elvytyspalkeen ja 23. Älä käytä Ambu SPUR II -elvytyspaljetta, jos tarvitaan vapaasti virtaavaa happea kasvomaskin välissä on lisävarusteita (esim. suodatin, CO₂-ilmaisin). mahdollisesti puutteellisen hapen annostelun takia, joka voi johtaa hypoksiaan.
  • Page 54 Tarkoitettu kehonpaino yli 30 kg Muiden valmistajien tuotteiden ja hapentoimituslaitteiden (esim. suodattimien ja tarveventtiilien) käyttö Ambu SPUR II -elvytyspalkeen kanssa voi vaikuttaa tuotteen suorituskykyyn. Varmista muiden laitteiden valmistajalta yhteensopivuus Lapsi Ambu SPUR II -elvytyspalkeen kanssa ja kysy tietoja mahdollisesta vaikutuksesta Tarkoitettu kehonpaino 6 –...
  • Page 55 Älä vedä hapenkeräyspussista voimakkaasti 4.2.1. Valmistelu – Jos elvytyspalje on pakkauksessa kokoon puristettuna, avaa se vetämällä potilasventtiilistä Kaikkien symbolien selitykset ovat osoitteessa https://www.ambu.com/symbol-explanation ja imuventtiilistä. – Valmistele elvytyspalje ja laita kaikki elvytyspalkeen mukana tulleet osat kantolaukkuun. 4. Tuotteen käyttö...
  • Page 56 Poista M-Port-lääkkeenantoportin suojus ja tuki potilasliitin. Purista paljetta ja tarkkaile, M-Port kuuluuko M-port-lääkkeenantoportista ulos puristuvan ilman ääni. Ambu SPUR II -elvytyspaljetta on saatavilla varustettuna M-port-lääkkeenantoportilla tai 4.3. Elvytyspalkeen käyttö ilman. M-port-lääkkeenantoportti tarjoaa pääsyn sisään- ja ulosvirtaukseen, ja sitä voidaan käyttää lääkkeen annosteluun ruiskun avulla sekä sivuvirtauksen CO₂:n (EtCO₂) mittaamiseen.
  • Page 57 600 ml yhdellä kädellä* Lisävarusteet Toimitettu tilavuus Ambu SPUR II -elvytyspalkeen liittimet noudattavat ISO 5356-1- ja EN 13544-2 -standardeja, 1000 ml joten ne ovat yhteensopivia muiden sairaalan laitteistojen kanssa. Kun käytetään ulkoisia kahdella kädellä* laitteita, suorita toimintatesti ja katso ulkoisen laitteen mukana tulevat käyttöohjeet.
  • Page 58 5.3. MRI-turvallisuustiedot Uloshengitysvastus*** (2,0 cmH₂O) (2,7 cmH₂O) (2,7 cmH₂O) Ambu SPUR II -elvytyspalje , ja Ambu SPUR II -elvytyspalje, johon on liitetty Ambu PEEP 20 nopeudella 5 l/min nopeudella 50 l/min nopeudella 50 l/min -kertakäyttöventtiili , ja Ambu SPUR II -elvytyspalje, johon on liitetty Ambu PEEP 20...
  • Page 59 1.2. Indications d’utilisation 1.7. Avertissements et précautions L’insufflateur Ambu SPUR II est destiné à être utilisé dans les situations où un insufflateur Le non-respect de ces précautions peut entraîner une ventilation et une oxygénation cardio-pulmonaire manuel est nécessaire pour la ventilation assistée.
  • Page 60 400 ml de volume courant afin d’éviter des 23. Ne pas utiliser l’insufflateur Ambu SPUR II lorsqu’un débit d’oxygène continu est mesures d’EtCO₂ incorrectes. nécessaire en raison d’une éventuelle administration d’oxygène insuffisante, ce qui 14.
  • Page 61 Utiliser le MédiPort uniquement pour l’une de ces deux procédures: la mesure de aux valves PEP Ambu® et aux masques faciaux Ambu®, comme décrit à la section 4.3 l’EtCO₂ ou l’administration de médicament, car cela peut modifier les valeurs mesurées.
  • Page 62 Ne pas tirer le ballon réservoir d’oxygène en forçant Adulte Masse corporelle idéale prévue supérieure à 30 kg Une liste complète des explications des symboles est disponible à l’adresse https://www.ambu.com/symbol-explanation Enfant 4. Utilisation du produit Masse corporelle idéale prévue de 6 à 30 kg 4.1.
  • Page 63 4.2. Inspection et préparation Tuyau d’oxygène Le montage du tuyau d’oxygène et le test de fonctionnement du ballon du réservoir L’insufflateur doit être déballé et préparé (un test de fonctionnement doit être réalisé) pour d’oxygène et du tuyau du réservoir d’oxygène doivent être effectués à des températures une utilisation immédiate avant sa mise en place pour une utilisation en cas d’urgence.
  • Page 64 Si une évaluation médicale et professionnelle indique qu’une pression supérieure à 40 cmH₂O est nécessaire, il est possible de bypasser la valve de surpression en plaçant le La valve d’admission de l’insufflateur Ambu SPUR II se raccorde à la valve à la demande via capuchon de dérivation sur la valve.
  • Page 65 5.1. Normes appliquées Ballon réservoir d’oxygène L’insufflateur Ambu SPUR II est conforme à la norme EN ISO 10651-4 relative à ces produits. Le film plastique fin du ballon réservoir d’oxygène ne doit en aucun cas être détaché de son point de fixation à l’insufflateur.
  • Page 66 ≤ 5 ml + 10 % du ≤ 5 ml + 10 % du ≤ 5 ml + 10 % du Volume mort usage unique fixée et l’insufflateur Ambu SPUR II avec valve Ambu PEEP 20 à usage unique volume administré volume administré volume administré fixée et manomètre de pression Ambu jetable sont compatibles avec l’IRM sous certaines...
  • Page 67 A szövetkárosodás kockázatának megelőzése érdekében ne használja a lélegeztetőballont mérgező vagy veszélyes környezetben. – Csecsemő: Újszülöttek és csecsemők esetében használható, legfeljebb 10 kg-ig (22 font). Felhívjuk figyelmét, hogy nem áll rendelkezésre az Ambu SPUR II lélegeztetőballon összes konfigurációja a betegek mindhárom körében.
  • Page 68 PEEP-szelep stb.), mert helytelen használat esetén megsérülhet a beteg. 12. Használat után ne hagyja nyitva az M-portot, mert ez szivárgáshoz vezethet, ami 23. Ha szabad áramlású oxigént kell biztosítani, akkor ne használja az Ambu SPUR II miatt csökkenhet a beteg O₂-ellátása.
  • Page 69 össze). Mindig ellenőrizze a mellkas emelkedését és süllyedését, és figyelje meg a Az Ambu SPUR II lélegeztetőballon a 4.3. A lélegeztetőballon működtetése című kiáramlás hangját a betegszelepből annak megállapítására, hogy működik-e a fejezetben foglaltak alapján csatlakoztatható az Ambu® egyszer használatos lélegeztetés.
  • Page 70 A lélegeztetőballont még azelőtt ki kell csomagolni és elő kell készíteni (a működési tesztet A szimbólumok magyarázatának teljes listája megtalálható a is beleértve) azonnali felhasználásra, mielőtt vészhelyzetben használná. https://www.ambu.com/symbol-explanation címen. 4.2.1. Előkészítés 4. A termék használata – Ha a lélegeztetőballon összenyomott állapotban van becsomagolva, a betegszelep és a 4.1.
  • Page 71 Oxigénrezervoár-cső 4.2.2. Működési teszt Biztosítson percenként 10 literes áramlást az oxigénbemeneti csatlakozón keresztül. Lélegeztető ballon Ellenőrizze, hogy az oxigén átáramlik-e az oxigénrezervoár-csövön. Ha nem, ellenőrizze, Zárja el a nyomáskorlátozó szelepet a blokkolóval, és hüvelykujjával fogja be a beteg felőli hogy az oxigéncső nincs-e elzáródva. Ezután állítsa be a szállított gáz áramlását az orvosi csatlakozót .
  • Page 72 MEGJEGYZÉS: Az adaptert és a szabályozószelepet csak a „compression unit” (kompressziós egység) megjelölésű részen használja. Az „Oxygen Reservoir Bag” (oxigénrezervoár-tasak) megjelölésű rész Az Ambu SPUR II lélegeztetőballon M-Porttal és a nélkül is rendelkezésre áll. A be- és tartalékként szolgál a szabályozószelep meghibásodásának esetére.
  • Page 73 5.2. Műszaki jellemzők Tartozékok Az Ambu SPUR II lélegeztetőballon csatlakozói teljesítik az ISO 5356-1 és az EN 13544-2 Csecsemő Gyermek Felnőtt követelményeit, így megfelelnek az egyéb kórházi berendezéseknek. Külső eszköz Lélegeztetési térfogat kb. 215 ml kb. 664 ml kb. 1547 ml alkalmazása esetén tesztelje annak működését, és olvassa el a használati útmutatóját.
  • Page 74 , az Ambu SPUR II lélegeztetőballon csatlakoztatott Ambu egyszer használatos PEEP 20 szeleppel , valamint az Ambu SPUR II lélegeztetőballon csatlakoztatott Ambu egyszer használatos PEEP 20 szeleppel és Ambu egyszer használatos nyomásmanométerrel MR-környezetben feltételesen biztonságos, ezért a következő feltételek mellett biztonságosan használható MR-környezetben (az MRI-berendezés alagútjában nem).
  • Page 75 Il mancato rispetto delle precauzioni può causare ventilazione e ossigenazione insufficienti del paziente o danni all’attrezzatura. Il pallone rianimatore Ambu SPUR II è destinato all’uso in situazioni in cui è necessario un pallone rianimatore cardio-polmonare manuale per la ventilazione assistita.
  • Page 76 13. Non utilizzare il MediPort per il monitoraggio dell’EtCO₂ collaterale in pazienti ventilati con volume corrente inferiore a 400 ml per evitare misurazioni EtCO₂ non precise. 23. Non utilizzare Ambu SPUR II quando è necessaria l’erogazione di ossigeno a flusso libero a causa di una possibile somministrazione insufficiente di ossigeno che può...
  • Page 77 Massa corporea ideale prevista superiore a 30 kg L’uso di prodotti di terze parti e dispositivi di erogazione dell’ossigeno (per es. filtri e valvole a domanda) con il pallone rianimatore Ambu SPUR II può influire sulle prestazioni del prodotto. Consultare il produttore del dispositivo di terzi per Pediatrico verificare la compatibilità...
  • Page 78 L’elenco completo delle spiegazioni dei simboli è disponibile su 4.2.1. Preparazione https://www.ambu.com/symbol-explanation – Se il pallone rianimatore è stato confezionato nello stato compresso, dispiegarlo 4. Utilizzo del prodotto esercitando una trazione sulla valvola paziente e sulla valvola di ingresso.
  • Page 79 Tubo reservoir di ossigeno 4.2.2. Test funzionale Fornire un flusso di gas di 10 l/min al connettore di ingresso dell’ossigeno. Verificare che Pallone rianimatore l’ossigeno fuoriesca dall’estremità del tubo del reservoir di ossigeno. In caso contrario, Chiudere la valvola limitatrice di pressione con la clip di esclusione e chiudere il connettore controllare che il tubo dell’ossigeno non sia ostruito.
  • Page 80 La valvola limitatrice di pressione è impostata per aprirsi a 40 cmH₂O (4,0 kPa). La valvola di ingresso del pallone rianimatore Ambu SPUR II si collega alla valvola a Se la valutazione medica e professionale indica che è necessaria una pressione superiore domanda tramite un adattatore.
  • Page 81 5.2. Specifiche Accessori I connettori del pallone rianimatore Ambu SPUR II sono conformi alle norme ISO 5356-1 Neonato Pediatrico Adulto e EN 13544-2, pertanto sono conformi ad altre apparecchiature ospedaliere. In caso di Volume pallone rianimatore circa 215 ml circa 664 ml circa 1547 ml collegamento di dispositivi esterni, assicurarsi di verificare le funzionalità...
  • Page 82 Il pallone rianimatore Ambu SPUR II e il pallone rianimatore Ambu SPUR II con valvola monouso Ambu PEEP 20 collegata , il pallone rianimatore Ambu SPUR II con valvola Ambu monouso PEEP 20 collegata e il manometro di pressione monouso Ambu sono a compatibilità...
  • Page 83 1.7. 警告および使用上の注意 1.2. 用途 以下の注意事項が守られない場合、 患者の換気や酸素化が不十分になったり、 機器が破損し たりする可能性があります。 Ambu 蘇生バッ グSPUR II は、 心肺蘇生中の補助換気のために使用することをを想定しています。 警告  Ambu 蘇生バッ グ SPUR II は、 よ り確実な換気方法が確保できるまで、 または患者が回復する までの間、 患者の換気と酸素化に使用します。 感染のリスクを避けるため、 1週間に累積4時間以上蘇生バッ グを使用しないでください。 蘇生バッ グの内部に目に見える水分や残留物が残っている場合は、 感染や故障の恐 1.3. 対象となる症例 れがあるため、 再使用しないでください。 呼気側コネクタにスプラ ッ シ ュガー ドまたは Ambu PEEP バルブのいずれかが装着され...
  • Page 84 いる場合、 M ポー トから薬剤を投与することはできません。 ると、 患者に有害である可能性があります。 12. 使用後は、 M ポー トを開いたままにしないでください。 エア リークによ り患者への酸素 23. フ リーフロー療法に、 Ambu 蘇生バッ グ SPUR IIを使用しないでください。 酸素供給が 供給量が減少することがあります。 不十分となり、 低酸素症を引き起こす可能性があります。 13. M ポー トは、 1回換気量が 400 ml 未満の場合にはサイ ドス ト リーム EtCO₂ モニタ リング...
  • Page 85 2. 本器について 注意 Ambu 蘇生バッ グ SPUR II は、 「 4.3 蘇生バッ グの操作」 に記載されている ように、 Ambu® マ ノ メ メーカー出荷時の折りたたまれた状態を除き、 変形した状態で蘇生バッ グを保管しな ータ、 Ambu® PEEP バルブ、 Ambu® フ ェースマスクを接続して使用することができます。 いでください。 バッ グの恒久的な変形によ り換気効率が低下することがあります。 折り たたみ可能な位置はバッ グ上にはっきり確認することが可能です(成人用および小児 3. 記号の説明 用のみ)。 常に胸部の動きを目視にて観察し、 患者バルブから呼気が流出する音を聞いて、 換気...
  • Page 86 – 蘇生バッ グが折りたたんだ状態で梱包されている場合、 患者バルブとイ ンレ ッ トバルブを 引っ張って拡げて ください。 酸素リザーバーバッ グを無理に引っ張らないでください。 – 蘇生バッ グと使用時に必要となる物品ををキ ャ リングバッ グに収納します。 – 付属のフ ェースマスクに保護用袋が被せられている場合は、 使用前に取り外して ください。 記号を説明したリス トは、 https://www.ambu.com/symbol-explanationから入手できます。 0 °C 以下で使用する場合は、 セクシ ョン4.2.2の酸素供給用チ ューブを参照して ください。 4. 使用 (酸素チ ューブ) 0 °C 以下で使用する前に、 準備に使用します。 4.1. 作動原理...
  • Page 87 M ポー トのキ ャ ッ プを外して、 患者側コネクタを塞ぎます。 バッ グを圧迫し、 M ポー トからガスが M ポート 流出する音が聞こえることを確認します。 Ambu 蘇生バッ グ SPUR II には、 M ポー ト付きと M ポー トなしが用意されています。 M ポー トに シリンジを接続することによ り、 気管内に薬剤を投与できます 。 また、 M ポー トにサンプリングチ 4.3. 蘇生バッ グの操作...
  • Page 88 成人用 アクセサリ 蘇生バッ グ容量 約 215 ml 約 664 ml 約 1547 ml Ambu蘇生バッ グ SPUR II は、 ISO 5356-1 および EN 13544-2 に準拠したコネク タを装備しており、 最大換気量* ( 片手操作時) 他の医療機器との互換性を確保しています。 他の機器を併用する場合は、 必ず動作確認を行 150 ml 450 ml 600 ml い、 使用される機器の取扱説明書を参照して ください。...
  • Page 89 5ml + 換気量の10 % 5ml + 換気量の10 % 5ml + 換気量の10 % 死腔 Ambu 蘇生バッ グ SPUR II 単独1、 Ambu デ ィ スポ PEEP バルブを接続時 2 Ambu デ ィ スポ PEEP 以下 以下 以下 バルブと Ambu マ ノ メータを接続時2は、 条件付きで MRI に対応しています。 以下の条件下の...
  • Page 90 De basistechniek voor luchtwegbeheer met behulp van een handbeademingsballon maakt in deze gebruiksaanwijzing. Er is geen garantie op de Ambu SPUR II Resuscitator. beademing van en zuurstoftoevoer naar patiënten mogelijk totdat een definitievere luchtweg kan worden opgezet of de patiënt is hersteld.
  • Page 91 14. Bij het toedienen van medicatie met een volume van minder dan 1 ml moet 23. Gebruik de Ambu SPUR II niet wanneer toediening van vrijstromende zuurstof de M-Port worden gespoeld om een nauwkeurige dosering van de medicatie nodig is, vanwege mogelijk onvoldoende toediening van zuurstof, wat kan leiden te garanderen.
  • Page 92 Raadpleeg de fabrikant van het apparaat van derden om de compatibiliteit met het Ambu SPUR II beademingsapparaat te 26. Zorg bij gebruik van het beademingsapparaat met bevestigd gezichtsmasker voor controleren en informatie te verkrijgen over mogelijke prestatiewijzigingen.
  • Page 93 Beschrijving Trek niet te hard aan de zuurstofreservoirzak Volwassene Beoogde ideale lichaamsmassa van meer dan 30 kg Een volledige lijst met symboolverklaringen is te vinden op https://www.ambu.com/symbol-explanation Pediatrisch 4. Productgebruik Beoogde ideale lichaamsmassa van 6 tot 30 kg 4.1. Werkingsprincipe De afbeelding toont de beademingsgasmengsels die in de ballon, en van en naar de patiënt stromen tijdens handmatige bediening van het beademingsapparaat.
  • Page 94 Knijp een aantal keer in de beademingsballon om te controleren of lucht door het Afgifte van overtollige zuurstof, luchtinlaat, zuurstofinlaat, patiëntconnector, klepsysteem en uit de patiëntklep stroomt. expiratie, manometerpoort, drukbegrenzingsklep, M-port. OPMERKING: Tijdens de werkingstest en de beademing bewegen de klepschijven, waardoor een zacht OPMERKING: bevestiging aan 1,5 kan een spatbescherming of een PEEP-ventiel zijn.
  • Page 95 Het apparaat wordt geleverd met een aan te sluiten zuurstofreservoirzak. Drukbegrenzingssysteem De inlaatklep van het Ambu SPUR II beademingsapparaat wordt via een adapter op de De drukbegrenzingsklep is ingesteld op openen bij 40 cmH₂O (4,0 kPa). inademklep aangesloten.
  • Page 96 – Bevestig de adapter aan het inademklepsysteem. De Ambu® disposable PEEP 20-klep 8.1 8.2 – Steek de adapter van de inademklep in de inlaatklep van het Ambu SPUR II Raadpleeg voor meer informatie de gebruiksaanwijzing van de Ambu Disposable beademingsapparaat.
  • Page 97 Ambu Disposable PEEP 20 klep en het Ambu SPUR II beademingsapparaat bij 5 l/min bij 50 l/min bij 50 l/min met aangesloten Ambu Disposable PEEP 20-klep en Ambu Disposable Drukmeter zijn max. 0,2 kPa max. 0,27 kPa max. 0,27 kPa onder de volgende voorwaarden MR-veilig en kunnen daarom veilig worden gebruikt in Expiratoire weerstand*** (2,0 cmH₂O)
  • Page 98 Ambu SPUR II ventilasjonsbag er ment for bruk i situasjoner der manuell hjerte-lungeredning er nødvendig for assistert ventilasjon. Ambu SPUR II ventilasjonsbag er indisert for ventilering og oksygenering av pasienter til en ADVARSLER mer permanent luftvei kan etableres eller pasienten kan puste på egen hånd.
  • Page 99 CO₂-detektor) er koblet mellom ventilasjonsbagen og ansiktsmasken. 23. Ikke bruk Ambu SPUR II når levering av oksygen med fri flow er nødvendig, på grunn 12. Ikke la M-porten stå åpen etter bruk, for å unngå lekkasje som kan føre til redusert av mulig utilstrekkelig administrering av oksygen, noe som kan føre til hypoksi.
  • Page 100 2. Beskrivelse av utstyret bagen (kun voksen- og barnemodellene kan brettes) Ambu SPUR II ventilasjonsbag kan kobles til Ambu® trykkmanometer til engangsbruk, Ambu® Observer alltid at brystet beveger seg, og lytt etter den utgående luftstrømmen fra PEEP ventiler og Ambu® ansiktsmasker, som beskrevet i avsnitt 4.3 Bruke ventilasjonsbagen.
  • Page 101 – Hvis ventilasjonsbagen er pakket sammenslått, felles den ut ved å trekke i pasientventilen og inntaksventilen. En fullstendig liste over symbolforklaringer er tilgjengelig på – Klargjør ventilasjonsbagen og plasser alle delene i bærevesken som følger https://www.ambu.com/symbol-explanation med ventilasjonsbagen. – Hvis ansiktsmasken som leveres med ventilasjonsbagen er pakket i en beskyttelsespose, 4. Bruksområde må...
  • Page 102 Manometerport Juster deretter den leverte gasstrømmen i henhold til medisinsk indikasjon. Ambu trykkmanometer for engangsbruk eller trykkmåler fra tredjepart kan festes til manometerporten, som sitter øverst på pasientventilen. Fjern hetten og fest Oksygenreservoarslange manometeret/trykkmåleren...
  • Page 103 Tilbehør Gi medisin Koblingene på Ambu SPUR II ventilasjonsbag følger ISO 5356-1 og EN 13544-2, slik at den er kompatibel med annet sykehusutstyr. Hvis eksterne enheter kobles til ventilasjonsbagen, Pasientens reaksjon på den gitte medisinen må observeres nøye. Administrasjon av må...
  • Page 104 5,1. Anvendte standarder Reservoarvolum ca. 2600 ml (bag) ca. 2600 ml (bag) maks. 100 ml (tube) Ambu SPUR II ventilasjonsbag er i samsvar med produktstandarden EN ISO 10651-4. Utvendig 22 mm hann (ISO 5356-1) Pasientkopling Innvendig 15 mm hunn (ISO 5356-1) 5.2. Spesifikasjoner Utåndingskopling...
  • Page 105 Ambu SPUR II ventilasjonsbag og Ambu SPUR II ventilasjonsbag med tilkoblet Ambu PEEP 20-ventil til engangsbruk og Ambu SPUR II ventilasjonsbag med tilkoblet Ambu PEEP 20-ventil til engangsbruk og Ambu trykkmanometer er MR-sikre under følgende forhold, og kan derfor brukes trygt i MR-miljøet (ikke inne i MR-tunnelen) under følgende forhold.
  • Page 106 Nieprzestrzeganie tych środków ostrożności może powodować nieskuteczną wentylację i 1.2. Wskazania dotyczące użycia natlenienie pacjenta lub uszkodzenie sprzętu. Resuscytator Ambu SPUR II jest przeznaczony do użycia w sytuacjach, gdy do wentylacji wspomaganej potrzebny jest ręczny resuscytator krążeniowo-oddechowy. OSTRZEŻENIA Resuscytator Ambu SPUR II jest wskazany do wentylacji i natleniania pacjentów do momentu Aby uniknąć...
  • Page 107 O₂ do pacjenta. 23. Nie należy używać urządzenia Ambu SPUR II, jeśli wymagane jest podanie tlenu w 13. M-Portu nie należy używać do monitorowania EtCO₂ w strumieniu bocznym u swobodnym przepływie, gdyż...
  • Page 108 Stosowanie produktów i urządzeń do podawania tlenu (np. filtrów i zaworów Wersja dla dorosłych dozujących) innych firm wraz z resuscytatorem Ambu SPUR II może wpływać na Masa ciała powyżej 30 kg działanie produktu. Należy skonsultować się z producentem takich urządzeń w celu sprawdzenia zgodności z resuscytatorem Ambu SPUR II i uzyskania informacji na...
  • Page 109 4.2.1. Przygotowanie Pełną listę objaśnień symboli można znaleźć na stronie – Jeśli resuscytator jest zapakowany w postaci skompresowanej, rozłożyć go, pociągając za https://www.ambu.com/symbol-explanation zawór pacjenta i zawór wlotowy. 4. Przeznaczenie produktu – Przygotować resuscytator i umieścić wszystkie elementy w torbie transportowej dostarczonej z resuscytatorem.
  • Page 110 Zbiornik tlenu (rurowy) 4.2.2. Test poprawności działania Ustawić dopływ gazów do złącza wlotu tlenu na 10 l/min. Sprawdzić, czy tlen wydostaje się Resuscytator końcem zbiornika rurowego. Jeśli nie, sprawdzić, czy rurka tlenowa nie została zablokowana. Zamknąć zawór ograniczający za pomocą zatyczki blokującej i zamknąć złącze pacjenta Następnie wyregulować...
  • Page 111 Resuscytator Ambu SPUR II z zaworem dozującym Do portu manometru znajdującego się na górze zaworu pacjenta można podłączyć Resuscytator Ambu SPUR II z zaworem dozującym jest dostępny w rozmiarach dla dorosłych jednorazowy manometr Ambu oraz manometr innego producenta. Zdjąć zatyczkę i i dzieci i może być...
  • Page 112 Akcesoria 5.1. Zastosowane normy Złącza resuscytatora Ambu SPUR II są zgodne z normami ISO 5356-1 i EN 13544-2, dzięki czemu pasują do innych urządzeń szpitalnych. W przypadku podłączenia urządzeń Resuscytator Ambu SPUR II jest zgodny z normą dotyczącą produktu EN ISO 10651-4.
  • Page 113 Resuscytatory Ambu SPUR II , Ambu SPUR II z jednorazowym zaworem Ambu PEEP 20 oraz Ambu SPUR II z jednorazowym zaworem Ambu PEEP 20 i jednorazowym manometrem Ambu można bezpiecznie stosować w środowisku rezonansu magnetycznego (ale nie wewnątrz urządzenia do rezonansu) w następujących warunkach.
  • Page 114 A não observância destas precauções poderá resultar numa ventilação e oxigenação 1.2. Indicações de utilização deficientes do paciente ou em danos no equipamento. O Ambu SPUR II Resuscitator destina-se a ser utilizado em situações em que seja necessário um ressuscitador cardiopulmonar manual para ventilação assistida. ADVERTÊNCIAS O Ambu SPUR II Resuscitator é...
  • Page 115 O₂ ao paciente. 23. Não utilize o Ambu SPUR II quando for necessário o fornecimento de oxigénio de 13. A M-Port não deve ser utilizada para monitorização de EtCO₂ de fluxo lateral dos fluxo livre, devido a uma possível administração insuficiente de oxigénio, o que...
  • Page 116 Massa corporal ideal pretendida superior a 30 kg A utilização de produtos de terceiros e dispositivos de administração de oxigénio (por ex., filtros e válvulas de aspiração) com o Ambu SPUR II Resuscitator pode influenciar o desempenho do produto. Consulte o fabricante do dispositivo de Crianças...
  • Page 117 O ressuscitador deve ser desembalado e preparado (incluindo a realização de um teste de Pode encontrar uma lista completa das explicações dos símbolos em funcinalidade) para utilização imediata antes de ser disponibilizado para utilização em https://www.ambu.com/symbol-explanation situações de emergência. 4. Utilização do produto 4.2.1.
  • Page 118 Tubo reservatório de oxigénio 4.2.2. Teste de funcionamento Forneça um fluxo de gás de 10 l/min no conector de entrada de oxigénio. Verifique se o Ressuscitador oxigénio sai na extremidade do tubo do reservatório de oxigénio. Se não sair, verifique se Feche a válvula limitadora de pressão com a mola de acionamento e feche o conector do o tubo de oxigénio está...
  • Page 119 Se a avaliação médica e profissional indicar que é necessária uma pressão superior a – Remova a unidade do reservatório de oxigénio da válvula de entrada do Ambu SPUR II 40 cmH₂O, a válvula limitadora de pressão pode ser anulada deslocando a mola de Resuscitator, se estiver colocada.
  • Page 120 5.2. Especificações Acessórios Os conectores do Ambu SPUR II Resuscitator cumprem as normas ISO 5356-1 e EN 13544-2, Infantil Crianças Adulto tornando-o compatível com outros equipamentos hospitalares. Quando aplicar dispositivos Volume do ressuscitador aprox. 215 ml aprox. 664 ml aprox. 1547 ml externos, certifique-se de que testa a funcionalidade e consulta as instruções de utilização...
  • Page 121 O Ambu SPUR II Resuscitator , o Ambu SPUR II Resuscitator com válvula descartável Ambu PEEP 20 instalada , o Ambu SPUR II Resuscitator com válvula descartável Ambu PEEP 20 podem ser utilizados em segurança instalada e Manómetro de pressão descartável Ambu no ambiente de RM (não no interior do orifício de RM) nas seguintes condições.
  • Page 122 Nepoužívajte resuscitátor v toxických alebo nebezpečných prostrediach, aby ste – Verzia pre dojčatá: Novorodenci a dojčatá s telesnou hmotnosťou do 10 kg (22 lb). predišli riziku poškodenia tkaniva. Pamätajte na to, že nie všetky konfigurácie resuscitátora Ambu SPUR II sú k dispozícii pre všetky tri okruhy pacientov.
  • Page 123 12. Na zabránenie úniku nenechávajte port M-port po použití otvorený, inak by mohlo 23. Nepoužívajte Ambu SPUR II, ak je potrebná dodávka kyslíka s voľným prietokom dôjsť k zníženému prívodu O₂ pacientovi. z dôvodu možného nedostatočného prísunu kyslíka, čo môže viesť k hypoxii.
  • Page 124 Resuscitátor Ambu SPUR II sa môže pripojiť k jednorazovému manometru Ambu®, ventilom Vždy pozorujte pohyb hrudníka a počúvajte prúdenie vzduchu z ventilu pacienta Ambu® PEEP a tvárovým maskám Ambu®, ako je opísané v časti 4.3 Používanie resuscitátora. pri výdychu, aby ste kontrolovali ventiláciu. Ak nie je možné zabezpečiť ventiláciu pomocou resuscitátora, okamžite prejdite na umelé...
  • Page 125 Pred prípravou na použitie v núdzových situáciách sa resuscitátor musí odbaliť a pripraviť Úplný zoznam vysvetliviek k symbolom nájdete na webovej lokalite (vrátane vykonania funkčného testu) na okamžité použitie. https://www.ambu.com/symbol-explanation 4. Použitie výrobku 4.2.1. Príprava – Ak je resuscitátor zabalený v stlačenom stave, rozbaľte ho potiahnutím za ventil pacienta 4.1.
  • Page 126 K portu pre manometer, ktorý sa nachádza vo vrchnej časti ventilu pacienta, sa môže Následne upravte prietok privádzaného plynu podľa zdravotníckych indikácií. pripojiť jednorazový manometer od spoločnosti Ambu, ako aj manometer od iných výrobcov. Zložte kryt a pripojte manometer/tlakomer Hadička zásobného vaku na kyslík Do vstupného konektora na kyslík privádzajte kyslík s prietokom 10 l/min.
  • Page 127 POZNÁMKA: Používajte len diel s označením „kompresná jednotka“ s adaptérom a pľúcnou automatikou. Diel s označením „Zásobný vak na kyslík“ sa považuje za záložný diel v prípade zlyhania pľúcnej automatiky. Resuscitátor Ambu SPUR II sa dodáva s portom M-Port alebo bez neho. Port M-Port poskytuje prístup k inspiračnému a exspiračnému prietoku plynu a môže sa použiť na Podávanie kyslíka...
  • Page 128 0,2 kPa max. 0,27 kPa max. 0,27 kPa Exspiračná rezistencia*** (2,0 cmH₂O) (2,7 cmH₂O) (2,7 cmH₂O) Resuscitátor Ambu SPUR II je v súlade s osobitnou normou pre tieto výrobky EN ISO 10651-4. pri 5 l/min pri 50 l/min pri 50 l/min pribl. 300 ml (vak) pribl. 5.2. Špecifikácie Objem zásobníka...
  • Page 129 Resuscitátor Ambu SPUR II a resuscitátor Ambu SPUR II s pripojeným jednorazovým ventilom Ambu PEEP 20 a resuscitátor Ambu SPUR II s pripojeným jednorazovým ventilom Ambu PEEP 20 a jednorazovým manometrom Ambu sú podmienečne bezpečné na použitie v prostredí MR, preto sa môžu bezpečne používať v prostredí MR (nie vnútri otvoru MR) za nasledujúcich podmienok.
  • Page 130 återhämtat sig. 1.1. Avsedd användning Ambu SPUR II är en andningsballong för enpatientsbruk som är avsedd för lungräddning. 1.7. Varningar och försiktighetsåtgärder Om dessa anvisningar inte följs kan det leda till otillräcklig ventilation och syresättning av 1.2.
  • Page 131 23. Använd inte Ambu SPUR II när tillförsel av fritt flödande syrgas krävs på grund av att 12. Lämna inte M-porten öppen efter användning för att undvika läckage, vilket kan det finns risk för otillräcklig syrgasadministration, något som kan leda till hypoxi.
  • Page 132 Kontakta tillverkaren av enheten Barn från tredje part för att säkerställa att den kan användas med Ambu SPUR II andningsballong och avgöra om den kan påverka prestandan. Tilltänkt idealisk kroppsvikt från 6 till 30 kg Oxygenreservoarpåsen är permanent monterad vid inloppsventilen på...
  • Page 133 Dra inte i oxygenreservoarpåsen 4.2.1. Förberedelser – Om andningsballongen är förpackad i hoppressad form, öppna den genom att dra i En heltäckande lista med förklaringar finns på https://www.ambu.com/symbol-explanation patientventilen och inloppsventilen. – Förbered andningsballongen och lägg alla delar i den medföljande väskan.
  • Page 134 4.3. Använda andningsballongen Skjut bort överkopplingsklämman för att öppna tryckbegränsningsventilen och upprepa proceduren. Tryckbegränsningsventilen ska nu vara aktiverad och det ska gå att höra – Använd rekommenderade metoder för att rensa patientens mun och luftväg och flödet från ventilen när du klämmer energiskt på ballongen. etablera en korrekt position för att öppna fri luftväg.
  • Page 135 OBS! Använd endast delen märkt ”Kompressionsenhet” (Compression unit) tillsammans med adaptern och den andningsstyrda ventilen. Delen märkt ”Oxygenreservoarpåse” (Oxygen Reservoir Bag) kan fungera som Ambu SPUR II finns med eller utan M-port. M-porten ger tillgång till det in- och exspiratoriska reserv om den andningsstyrda ventilen går sönder.
  • Page 136 2 600 ml (ballong) 5.1. Tillämpade standarder ca 100 ml (slang) 2 600 ml (ballong) Utsida, 22 mm hane (ISO 5356-1) Andningsballongen Ambu SPUR II uppfyller kraven i den produktspecifika standarden Patientanslutning Insida, 15 mm hona (ISO 5356-1) SS-EN ISO 10651-4. Utandningsanslutning 30 mm hane (ISO 5356-1) (för anslutning av PEEP-ventil)
  • Page 137 5.3. MRT-säkerhet Ambu SPUR II andningsballong och Ambu SPUR II andningsballong med ansluten Ambu PEEP 20-ventil för engångsbruk och Ambu SPUR II andningsballong med ansluten Ambu PEEP 20-ventil och ansluten manometer för engångsbruk är MR-villkorade och kan därför användas på ett säkert sätt i MR-miljö (inte inne i MR-tunneln) under följande förutsättningar:...
  • Page 138 Ambu SPUR II Solunum Aleti, destekli ventilasyon için manuel kardiyopulmoner solunum aletinin gerekli olduğu durumlarda kullanılmak üzere tasarlanmıştır. Ambu SPUR II Solunum Aleti, daha belirleyici bir solunum yolu açılana veya hasta iyileşene UYARILAR kadar hastaların ventilasyon ve oksijenasyonu için endikedir.
  • Page 139 23. Hipoksiye neden olabilecek olası yetersiz oksijen uygulaması nedeniyle serbest olduğunda ilaç M-portu üzerinden iletilemez. akışlı oksijen verilirken Ambu SPUR II’yi kullanmayın. 12. Hastaya O₂ iletiminin azalmasına yol açabilecek bir sızıntıyı önlemek için M-port’u 24. Basınç izlenmediğinde sızıntıyı önlemek için Manometre kapağı daima Manometre kullandıktan sonra açık bırakmayın.
  • Page 140 Hedeflenen ideal vücut kütlesi 30 kg’dan büyük halinde, her bir aksesuar hakkında daha ayrıntılı bilgi için lütfen aksesuarın ambalajına bakın. Üçüncü taraf ürünlerin ve oksijen dağıtım cihazlarının kullanımı (örn. Ambu SPUR II Pediatrik Solunum Aletine sahip filtreler ve hava supapları) ürün performansını etkileyebilir.
  • Page 141 4.2.1. Hazırlık Sembol açıklamalarının tam listesi şu adreste bulunabilir: – Solunum cihazı basınçlı bir durumda paketlenmişse hasta valfi ve giriş valfini çekerek https://www.ambu.com/symbol-explanation katlamayı açın. – Solunum cihazını hazırlayın ve tüm ögeleri solunum cihazıyla birlikte temin edilen taşıma 4. Ürünün kullanımı...
  • Page 142 Ardından cihazla birlikte verilen gaz akışını tıbbi endikasyona uygun şekilde ayarlayın. Manometre yuvası Ambu tek kullanımlık basınç manometresi ve üçüncü taraf basınç göstergesi, hasta valfinin Oksijen rezervuarı tüpü üst kısmında bulunan manometre yuvasına takılabilir. Kapağı çıkarın ve manometreyi/ Oksijen giriş...
  • Page 143 “Oksijen Rezervuar Balonu” etiketli parça, hava supabı arızalandığında yedek olarak kullanılabilir. M-Port Oksijen yönetimi Ambu SPUR II Solunum Aleti bir M-Port ile veya onsuz temin edilir. M-Port inspirasyon ve Medikal göstergelere uygun olarak oksijen uygulayın. ekspirasyon gaz akışına erişim sağlar ve bir şırıngayla uygulanan ilaçların uygulanması için Şekil...
  • Page 144 Ambu® Tek Kullanımlık PEEP 20 valfi 8.1 8.1 4,0 kPa 4,0 kPa 4,0 kPa Daha fazla bilgi için lütfen Ambu Tek Kullanımlık PEEP 20 valfinin kullanım talimatlarına Basınç sınırlama valfi* (40 cmH₂O) (40 cmH₂O) (40 cmH₂O) veya bu Kullanım Talimatlarındaki şekil ’e bakın.
  • Page 145 *** Genel test koşullarında EN ISO 10651-4’e göre. 5.3. MRG Güvenlik Bilgileri Ambu SPUR II Solunum Cihazı ve Ambu SPUR II Solunum Cihazı, beraberinde Ambu Tek Kullanımlık PEEP 20 Valf ve Ambu SPUR II Solunum Cihazı, beraberinde Ambu Tek Kullanımlık PEEP 20 Valf ve Ambu Tek Kullanımlık Basınç Manometresi MR Koşulludur ve bu...
  • Page 146 使用人工呼吸器的基本气道管理技术允许患者通气和供氧, 直到建立更明确的气道或患者 新, 恕不另行通知。 可以按需提供最新版本副本。 请注意, 这些使用说明不对临床程序进行 已恢复。 解释或讨论。 它们只介绍人工呼吸器的基本操作以及与操作相关的注意事项。 初次使用人 工呼吸器系统前, 操作人员应当接受过人工呼吸器使用方法的充分培训, 并且熟悉这些使用 1.7. 警告和小心 说明中所述的预期用途、 警告、 小心和适应症。 对 Ambu SPUR II 人工呼吸器不予担保。 不遵守这些注意事项可能会导致患者通气和氧合的效率低下, 或造成设备损坏。 1.1. 预期用途 警告 Ambu SPUR II 人工呼吸器是供单个患者使用的装置, 用于肺部复苏。 人工呼吸器最长使用时间不得超过 1 周, 在此期限内的累计使用时间不得超过 4 小时, 以避免感染风险。...
  • Page 147 向患者输送的 O₂ 减少。 如果在设备使用过程中出现严重事故, 或者因使用设备而导致严重事故, 请向制造商及主 25. 当温度高于 0 °C 时, 务必将氧气管预先连接至氧气供应装置, 因为当温度低于 0 °C 管当局报告。 时, 安装将会变得困难, 从而导致向患者输送的氧气量减少。 26. 使用带面罩的人工呼吸器时, 确保正确放置和密封面罩, 因为不恰当的密封可能导 2. 设备说明 致将空气传染性疾病传染给使用者。 Ambu SPUR II 人工呼吸器可连接至 Ambu® 一次性压力计、 Ambu® PEEP 阀和 Ambu® 面罩, 如第 4.3 节 “操作人工呼吸器” 所述。...
  • Page 148 3. 所用符号的说明 符号指示 说明 符号指示 说明 请勿用力拉出储氧袋 成人 预期理想体重为超过 30 公斤 https://www.ambu.com/symbol-explanation 上提供了符号解释的完整清单。 4. 产品使用 小童 4.1. 操作原理 预期理想体重为 6 至 30 公斤 示意图 示出了在手动操作人工呼吸器期间, 混合气体如何进入袋中和进出患者身体。 成人和小儿用人工呼吸器, 带封闭式储氧袋的婴儿用人工呼吸器, 带开放式储氧 管的婴儿用人工呼吸器。 婴儿 预期理想体重为不超过 10 公斤 气流相当于患者通过装置自主呼吸时的程度。 储氧袋配备两个阀门, 其中一个允许在储氧袋为空时吸入周围空气, 另一个允许在储氧袋满 MR 特定条件下安全...
  • Page 149 – 如果吹气持续受阻, 检查气道是否堵塞, 并调整患者体位, 确保气道通畅。 – 如果患者在通气期间出现呕吐; 立即清理患者气道, 通过用力和快速摇动和按压数次, 挤压并释放人工呼吸器数次, 确保空气通过阀门系统排出患者阀门。 将呕吐物从人工呼吸器中排出, 然后再恢复通气。 必要时, 使用含酒精的布擦拭产品, 然后用清水清洁防溅罩。 注意: 在功能测试或排气过程中, 阀片可能会在移动过程中发出轻微的声音。 但这不会影响人工呼吸器的功能。 压力计端口 Ambu 一次性压力计和第三方压力计可连接至位于患者阀门顶部的压力计端口。 取下密封 氧气导管 盖, 安装压力计 氧气导管的安装以及储氧袋和储氧管的功能测试应在高于 0 °C 的温度下进行。 在低于 0 °C 的温度下使用人工呼吸器时, 应在完成功能测试后保持氧气导管连接到氧气供应源。 限压系统 储氧袋 限压阀设置为在 40 cmH₂O (4.0 kPa) 时打开。...
  • Page 150 测量 EtCO₂ 附件 用于测量侧流 EtCO₂; 将 EtCO₂ 测量设备的气体采样管连接至 Ambu SPUR II 人工呼吸器的 M-Port。 安装气体采样管接头并顺时针旋转 1/4 圈, 将其连接。 Ambu SPUR II 人工呼吸器连接器符合 ISO 5356-1 和 EN 13544-2 标准, 因此符合其他医院设 备的要求。 如果要在人工呼吸器上连接外部设备, 必须对外部设备进行功能测试, 并参考设 备随附的使用说明。 药物治疗 仔细观察患者对给药的反应。 通过 M-Port 给予 1 毫升或以上药液, 不亚于直接通过气管内...
  • Page 151 最大 0.1 kPa 最大 0.5 kPa 最大 0.5 kPa Ambu SPUR II 人工呼吸器1、 连接有 Ambu 一次性 PEEP 20 阀的 Ambu SPUR II 人工呼吸器2, 吸气阻力 *** 以及连接有 Ambu 一次性 PEEP 20 阀和 Ambu 一次性压力计 的 Ambu SPUR II 人工呼吸器 2 (1.0 cmH₂O) (5.0 cmH₂O)
  • Page 152 Ambu A/S Baltorpbakken 13 2750 Ballerup Denmark T +45 72 25 20 00 ambu.com...