Gefahr ! / Danger ! / Danger ! / ¡Peligro!
Lebensgefahr durch Stromschlag! Tod oder schwere Verletzungen!
Antriebsregler spannungsfrei schalten und gegen Wiedereinschalten sichern.
Danger to life due to electric shock! Death or serious injury!
Power down the drive controller and secure against being switched on again.
Danger de mort par décharge électrique ! Mort ou blessures graves !
Mettre le variateur hors tension et le protéger contre tout réenclenchement.
¡Peligro de muerte por descarga eléctrica! ¡Lesiones graves o incluso letales!
Conmutar el regulador de la propulsión a sin tensión y asegurarlo contra reconexión.
Festen Sitz der Muttern (1) regelmäßig überprüfen!
Check the tightness of the nuts (1) regularly!
Vérifiez régulièrement que les écrous (1) sont bien en place !
¡Compruebe con regularidad el firme asiento de las tuercas (1)!
Beim Anschluss des Antriebsreglers muss unbedingt die richtige Belegung der Phase eingehalten werden. Ansonsten kann der
Motor überlastet werden.
Mit dem beiliegenden Montagematerial können sowohl Aderendhülsen als auch Kabelschuhe angeschlossen werden. Die An-
schlussmöglichkeiten sind in Abb. Seite 28 unten dargestellt.
Der Querschnitt der Netzzuleitung ist entsprechend der Verlegungsart und dem max. zulässigen Strom auszulegen. Der Netzlei-
tungsschutz muss durch den Inbetriebnehmer sichergestellt werden.
When connecting the drive controller, the correct assignment of the phase must be observed. Otherwise, the engine can be over-
loaded.
The enclosed mounting material can be used to connect both end sleeves and cable lugs. The connection options are shown in
Fig. Page 28 below.
The cross section of the power supply line is laid out according to the type of installation and the maximum permissible current.
The power line protection must be ensured by the commissioning engineer.
Lors du raccord du variateur, il est impératif de maintenir la bonne affectation de la phase. Autrement, le moteur pourrait être
surchargé.
Le matériel de montage fourni permet de brancher aussi bien les embouts que les cosses de câble. Les possibilités raccordement
sont indiquées sur l'illustration à la page 28.
La section transversale du câble secteur doit correspondre au type de transfert et au courant max. autorisé. Le la protection du
câble doit être assurée par l'opérateur.
Al conectar el regulador es imprescindible mantener la asignación correcta de la fase. Sino podría sobrecargar el motor.
Con el material de montaje adjunto se puede conectar tanto las virolas como los terminales. En la fig. de la página 28 se muestran
las posibles conexiones.
La sección transversal de la línea de alimentación de red debe estar tendida según el tipo de cableado y la corriente máx. permitida.
El protector de la línea debe estar garantizada por el encargado de la puesta en marcha.
Kommt ein Wärmewiderstand (PTC oder Klixon) zum Einsatz, muss die Einlegebrücke, die im Auslieferungszu-
stand in der Anschlussklemme für den PTC sitzt, entfernt werden.
If a thermal resistor (PTC or Klixon) is used, the insertion bridge, which is in the delivery condition in the con-
nection terminal for the PTC, must be removed.
Si vous utilisez une résistance thermique (PTC ou Klixon), le pont qui se trouve en état de livraison dans la borne
pour le PTC doit être retiré.
Si se usa una resistencia térmica (PTC o Klixon) entonces hay que retirar el puente que se encuentra en el borne
de conexión en el momento de la entrega para PTC.
Stand 06/2018
29
a brand of Hugo Lahme GmbH
Art.-Nr.: 578968