Télécharger Imprimer la page

B.Braun Aesculap Metha Mode D'emploi/Description Technique page 6

Masquer les pouces Voir aussi pour Aesculap Metha:

Publicité

Les langues disponibles
  • FR

Les langues disponibles

  • FRANÇAIS, page 6
®
Aesculap
Extracteur Metha® pour cône 12/14 (ND656R)
Légende
1 Douille de serrage
2 Tige
3 Taraudage
4 Décrochement
5 Face supérieure de la douille de serrage
6 Mandrin de serrage
Symboles sur le produit et emballage
Attention, symbole général de mise en garde
Attention, tenir compte des documents d'accompagnement
Domaine d'application
Pour obtenir le mode d'emploi d'un article ou des informations sur la compatibilité des matériaux, voir aussi
l'extranet d'Aesculap à l'adresse suivante: www.extranet.bbraun.com
Champ d'application
L'extracteur Metha® pour cône 12/14 (ND656R) s'utilise pour retirer les cols d'essai Metha® des ostéoprofileurs
Metha® et pour explanter les prothèses Metha® non modulaires (en liaison avec ND655R).
Manipulation sûre et préparation
Confier le fonctionnement et l'utilisation du produit et des accessoires uniquement à des personnes disposant de
la formation, des connaissances ou de l'expérience requises.
Lire, observer et conserver le mode d'emploi.
Utiliser le produit uniquement pour les fins prévues, voir Champ d'application.
Nettoyer (à la main ou en machine) le produit neuf sortant d'usine après le retrait du conditionnement de trans-
port et avant la première stérilisation.
Conserver le produit neuf ou non utilisé dans un endroit sec, propre et protégé.
Avant chaque utilisation, procéder à un examen visuel du produit: absence de pièces lâches, tordues, brisées, fis-
surées, usées et rompues.
Ne jamais utiliser un produit endommagé ou défectueux. Mettre immédiatement au rebut le produit endommagé.
Remplacer immédiatement les pièces défectueuses par des pièces de rechange d'origine.
Manipulation
Retrait des cols d'essai Metha® des ostéoprofileurs Metha®
Pousser l'extracteur Metha® pour cône 12/14 (ND656R) avec le mandrin de serrage 6 par-dessus le col d'essai
Metha®.
Serrer fermement la douille de serrage 1 dans le sens de la flèche "close".
Retirer le col d'essai Metha®.
Explantation des prothèses Metha® non modulaires (en liaison avec ND655R)
Risque de détérioration de la prothèse/du cône de prothèse Metha® lors de
l'explantation!
Ne pas réutiliser les prothèses Metha® explantées.
AVERTISSEMENT
Pousser l'extracteur combiné Metha® pour cône 12/14 (ND656R/ND655R) avec douille de serrage 6 par-dessus
le cône de prothèse.
Serrer fermement la douille de serrage 1 dans le sens de la flèche "close".
Explanter les prothèses Metha® non modulaires avec le marteau diapason (NF275R).
Démontage
Retrait des cols d'essai Metha® des ostéoprofileurs Metha®
Tourner la douille de serrage 1 dans le sens de la flèche "open" jusqu'à ce que la face supérieure 5 de la douille
de serrage 1 soit jointive avec le décrochement 4.
Retirer si nécessaire le col d'essai Metha®.
Continuer à tourner la douille de serrage 1 dans le sens de la flèche "open" et la retirer.
Explantation des prothèses Metha® non modulaires (en liaison avec ND655R)
Dévisser l'impacteur/extracteur Metha® ND655R hors du taraudage 3 de ND656R.
Tourner la douille de serrage 1 dans le sens de la flèche "open" jusqu'à ce que la face supérieure 5 de la douille
de serrage 1 soit jointive avec le décrochement 4.
Retirer si nécessaire les prothèses Metha® explantées.
Continuer à tourner la douille de serrage 1 dans le sens de la flèche "open" et la retirer.
Montage
Retrait des cols d'essai Metha® des ostéoprofileurs Metha®
Visser la douille de serrage 1 dans le sens de la flèche "close" sur la tige 2 jusqu'à ce que la face supérieure 5 de
la douille de serrage 1 soit jointive avec le décrochement 4.
Explantation des prothèses Metha® non modulaires (en liaison avec ND655R)
Visser la douille de serrage 1 dans le sens de la flèche "close" sur la tige 2 jusqu'à ce que la face supérieure 5 de
la douille de serrage 1 soit jointive avec le décrochement 4.
Visser l'impacteur/extracteur Metha® ND655R dans le taraudage 3 de ND656R et bien serrer.
Procédé de traitement stérile validé
Consignes générales de sécurité
Remarque
En matière de traitement stérile, respecter les prescriptions légales nationales, les normes et directives nationales et
internationales ainsi que les propres dispositions relatives à l'hygiène.
Remarque
Pour les patients atteints de la maladie de Creutzfeldt-Jakob (CJ), soupçonnés d'être atteints de CJ ou d'éventuelles
variantes, respecter les réglementations nationales en vigueur pour la préparation stérile des produits.
Remarque
Le traitement stérile en machine doit être préféré au nettoyage manuel du fait de résultats de nettoyage meilleurs et
plus fiables.
Remarque
On notera que la réussite du traitement stérile de ce produit médical ne peut être garantie qu'après validation préa-
lable du procédé de traitement stérile. La responsabilité en incombe à l'exploitant/au responsable du traitement sté-
rile.
Pour la validation, les produits chimiques recommandés ont été utilisés.
Remarque
Si aucune stérilisation finale n'a lieu, des produits de décontamination virocides doivent être utilisés.
Remarque
Pour des informations actuelles sur le traitement stérile et la compatibilité avec les matériaux, voir également l'Extra-
net Aesculap à l'adresse www.extranet.bbraun.com
Le procédé validé de stérilisation à la vapeur a été réalisé dans le système de conteneurs stériles Aesculap.
Remarques générales
Les résidus opératoires incrustés ou fixés peuvent faire obstacle au nettoyage ou le rendre inefficace et entraîner
une corrosion. Un intervalle de 6 h entre utilisation et traitement stérile ne devrait par conséquent pas être dépassé,
de même qu'il ne faut pas appliquer de températures de prélavage fixantes >45 °C ni utiliser de produits désinfec-
tants fixants (substance active: aldéhyde, alcool).
Un surdosage du produit de neutralisation ou du détergent de base peut entraîner une agression chimique et/ou le
palissement et l'illisibilité visuelle ou mécanique de l'inscription laser sur l'acier inoxydable.
Sur l'acier inoxydable, les résidus contenant du chlore ou des chlorures (p. ex. les résidus opératoires, médicaments,
solutions salines, eau pour le nettoyage, la décontamination et la stérilisation) entraînent des dégâts dus à la corro-
sion (corrosion perforatrice, sous contrainte) et donc la dégradation des produits. Les résidus sont éliminés par rin-
çage suffisamment abondant à l'eau déminéralisée et séchage consécutif.
Sécher ensuite si nécessaire.
Seuls doivent être utilisés des produits chimiques de traitement contrôlés et validés (p. ex. agrément VAH ou FDA ou
marquage CE) et recommandés par le fabricant des produits chimiques quant à la compatibilité avec les matériaux.
Toutes les prescriptions d'application du fabricant des produits chimiques doivent être strictement respectées. Dans
le cas contraire, les problèmes suivants peuvent survenir:
Modification d'aspect du matériau, p. ex. palissement ou altérations de couleur du titane ou de l'aluminium. Sur
l'aluminium, des altérations de surface visibles peuvent se produire dès une valeur de pH de >8 dans la solution
utilisée.
Détériorations de matériau telles que corrosion, fissures, cassures, vieillissement prématuré ou dilatations.
Pour le nettoyage, ne pas utiliser de brosses métalliques, ni d'autres produits abrasifs pouvant abîmer la surface,
faute de quoi il y a risque de corrosion.
Pour des informations plus détaillées sur un retraitement hygiéniquement sûr qui ménage les matériaux et
conserve leur valeur aux produits, consulter www.a-k-i.org à la rubrique "Veröffentlichungen Rote Broschüre" -
Le traitement correct des instruments de chirurgie.
Démontage avant l'application du procédé de traitement
Démonter le produit immédiatement après usage suivant les instructions.
Préparation sur le lieu d'utilisation
Le cas échéant, rincer les surfaces non visibles, de préférence avec de l'eau déminéralisée, par exemple à l'aide
d'une seringue à usage unique.
Retirer si possible complètement les résidus opératoires visibles avec un chiffon humide non pelucheux.
Pour le nettoyage et la décontamination, transporter le produit sec dans un container d'élimination des déchets
fermé dans un délai de 6 h.
Préparation avant le nettoyage
Démonter le produit avant le nettoyage, voir Démontage.
Nettoyage/décontamination
Consignes de sécurité spécifiques du produit pour le procédé de traitement
Risque de détérioration du produit avec un produit de nettoyage/décontamination
inadéquat et/ou des températures trop élevées!
Utiliser en respectant les instructions du fabricant des produits de nettoyage
et de décontamination
ATTENTION
– agréés pour l'acier inoxydable,
Respecter les indications sur la concentration, la température et le temps
d'action.
Procédé de nettoyage et de décontamination validé
Procédé validé
Particularités
Nettoyage manuel avec déconta-
Brosse de nettoyage: p. ex.
mination par immersion
brosse à dents ou brosse cylin-
drique
Seringue à usage unique de
20 ml
Phase de séchage: Utiliser un
chiffon non pelucheux ou de
l'air comprimé médical
Nettoyage alcalin en machine et
Poser le produit dans un panier
décontamination thermique
perforé convenant au net-
toyage (éviter les zones sans
contact avec la solution).
Réf. dorsale
Chapitre Nettoyage/décontamina-
tion manuels et sous-chapitre:
Chapitre Nettoyage manuel
avec décontamination par
immersion
Chapitre Nettoyage/décontamina-
tion en machine et sous-chapitre:
Chapitre Nettoyage alcalin en
machine et décontamination
thermique

Publicité

loading