%. WHEN OPERATING A MACHINE EQUIPPED WITH AO-17 OR AO-32
BETRIEB EINER MASCHINE MIT KLAMMERLÜFTUNG AO-17 ODER -32
UTILISATION D'UNE MACHINE EQUIPEE D'UN AO-17 OU -32
MANEJO DE LA MAQUINA EQUIPADA CON AO-17 O AO-32
MESSA IN FUNZIONE DI UNA MACCHINA COMPRENDENTE IL
DISPOSITIVO AO-17 OPPURE -32
Refer to the instruction manual for AO-17 and MC-405 for details. In this paragraph, only the precautions on the operation of a
machine equipped with an automatic gimp and thread trimmer (NB type) are described.
Siehe Gebrauchsanleitung für AO-17 und MC-405 wegen Einzelheiten. In diesem Abschnitt werden nur die Vorsichtsmaßnahmen
für den Betrieb von Maschinen besprochen, die mit automatischem Gimpen- und Nadelfadenabschneider (Typ NB) ausgestattet
sind.
Pour les détails, se reporter au manuel d'utilisation des AO-17 et MC-405. Cette section se borne à indiquer les précautions à
prendre pour l'utilisation d'une machine équipée d'un coupe-fil de passe et d'un coupe-fil automatiques (type NB).
Para más detalles consulte el Manval de Instrucciones de AO-17 y MC-405. En este epígrafe solamente se de-tallan y describen
las precauciones necesarias para el manejo de la máquina equipada con hilo y corta - hilos automáticos (modelo NB).
Per quando riguarda i dettagli, fare riferimento al manuale di istruzioni per i modelli AO-17 e MC-405. Nel presente paragrafo
sono descritte unicamente le misure di sicurezza da adottare per un utilizzo sicuro di una macchina completa di dispositivo
tagliafilo e tagliafilo di rinforzo (tipo NB).
DANGER :
To avoid electric shock hazards, turn OFF the power to the machine and wait for five minutes before opening
the cover of the control box.
GEFAHR:
Um elektrische Schläge zu vermeiden, schalten Sie den Motorschalter ab und warten etwa 5 Minuten, bevor
Sie den Deckel des Steuerkastens öffnen.
DANGER :
Pour ne pas s'exposer à une électrocution, mettre la machine hors tension et attendre cinq minutes avant
d'ouvrir le couvercle de la boîte de commande.
PELIGRO :
Para evitar descargas eléctricas, desconecte la corriente (posición OFF) de la máquina y espere cinco minutos
antes de levantar la cubierta de la caja de control.
ATTENZIONE :
Per evitare pericoli di scosse elettriche, posizionare l'interruttore dell'alimentazione su OFF (SPENTO) ed
attendere cinque minuti prima di aprire il coperchio della morsettiera di comando.
™ When the gimp used is extremely thick, the work clamp check may fail to fully go up. In this case, for AO-17, open the cover of
the control box and turn counterclockwise the variable register VR1 on the printed circuit board. For AO-32, open the MC-405
control box and set DIP switches D.SW1-2, -3 and -4 to the state shown in the rightmost sketch in the illustration.
If the work clamp check still fails to fully go up after the aforementioned operation, replace the gimp with a thinner thread.
™ If the gimp is too thick causing the pull-in plate to fail to completely close while the work clamp check goes up, also take the
aforementioned correcting procedure.
™ Wenn eine sehr dicke Gimpe verwendet wird, geht eventuell die Klammer nicht hoch. In diesem Fall, bei AO-17, öffnen Sie den
Deckel des Steuerkastens und drehen den variablen Schieber VR1 gegen den Uhrzeigersinn. Bei AO-32, Steuerkasten von
MC-405 öffnen und die DIP-Schalter D.SW1-2,-3 und -4 so einstellen, dass sie dem in der rechten Abbildung entsprechen.
Geht die Klammer dennoch nicht hoch, muss eine dünnere Gimpe verwendet werden.
™ Ist die Gimpe zu dick und verursacht, dass die Einzugsplatte nicht ganz schliesst, während die Klammer hochgeht, führen Sie
die oben beschriebenen Maßnahmen ebenfalls durch.
36
−
−