4. Starting the machine and lifting the work clamp check (NB type)
Starten der Maschine und Klammerliften (Typ NB)
Mise en marche de la machine et relevage du presse-tissu (type NB)
Puesta en marcha de la máquina y elevación del prensatelas (modelo NB)
Messa in funzione della macchina e sollevamento del piedino (Tipo NB)
1
Nadelfaden und Gimpe leicht von Hand vor der Klamer
festhalten und Startpedal voll durchtreten.
Die Maschine beginnt zu laufen (Startpedal sofort loslassen,
wenn die Maschine zu laufen begonnen hat).
Nach etwa 10 mm Nähens öffnet die Einzugsplatte 1 mit
einem kleinen Klick und Nadelfaden und die Gimpe, die leicht
von Hand gehalten wurden, werden geschnitten.
Sujete levemente los hilos de la aguja y de relleno con la
mano por delante del prensatelas y presione hasta el fondo
el pedal de arranque. La máqiina de coser comenzará a
fvncionar (libere el pedal una vez que arranque la máquina)
y coserá unos 10 mm aproximadamente.
El cortador del hilo de relleno 1 se abrirá con vn click y se
cortarán los hilos que tiene en la mano.
La máquina se detendrá automáticamente al finalizar el
cosido.
Lorsque la machine est complètement arrêtée, appuyer sur
la pédale de relevage du presse-tissu. (Pour une machine
avec dispositif AO, le presse-tissu remonte automatiquement
lorsque la machine s'arrête.)
Le fil de passe 1 et le fil d'aiguille 2 sont coupés séparément
et maintenus en position.
All'arresto completo della macchina, abbassare il pedale di
sollevamento del piedino. (Per macchine comprendenti un
dispositivo AO, il piedino si alzerà automaticamente
all'arresto della macchina).
Il filo di rinforzo 1 ed il filo dell'ago 2 sono tagliati
separatamente e tenuti in posizione.
2
1
11
−
Lightly pressing the needle thread and the gimp by hand ahead
of the work clamp check, fully depress the starting pedal.
The sewing machine will start running (release the starting
pedal once the machine starts running) to sew approximately
10 mm. Then, pull-in plate 1 will open with a click and the
needle thread and the gimp lightly held by hand will be cut.
The sewing machine will automatically stop running upon
completion of sewing.
Tout en maintenant le fil d'aiguille et le fil de passe en appuyant
avec la main devant le presse-tissu, enfoncer complètement la
pédale de départ.
La machine se met en marche (relâcher la pédale de départ
dès que la machine part) et coud environ 10 mm. La plaque de
tirage 1 s'ouvre ensuite avec un déclic et les fils d'aiguille et de
passe que l'on maintient légèrement avec la main sont coupés.
La machine s'arrête automatiquement après la couture.
Premere leggermente il filo dell'ago ed il filo di rinforzo con la
mano, a monte rispetto al piedino premendo a fondo il pedale di
avvio.
La macchina per cucire si avvia (all'avvio della macchina,
rilasciare il pedale di avvio) e cuce 10 mm circa. A questo punto
il coltello 1 si apre a scatto e si procede al taglio del filo dell'ago
e del filo di rinforzo che sono tenuti leggermente sollevati con la
mano.
Al termine della cucitura la macchina per cucire si arresta
automaticamente.
Once the machine totally stops, depress the work clamp check
lifting pedal. (For the machine provided with an AO device, the
work clamp check will automatically go up when the sewing
machine stops.)
Gimp 1 and needle thread 2 are separately cut and held in
position.
Wenn die Maschine ganz stoppt, drücken Sie das Pedal für die
Klammerliftung. (Bei Maschinen mit AO-Einrichtung geht die
Klammer bei Maschinenstop automatisch nach oben.) Gimpe
1 und Nadelfaden 2 werden separat geschnitten und in
Position gehalten.
Cuando la máquina se para completamente, presione el pedal
de elevación del prensatelas. (En la máquina con dispositivo
A0, el prensatelas se elevará automáticamente cuando se pare
la máquina.)
El hilo de relleno 1 y el de la aguja 2 se cortan por separado y
se mantienen en la posición.
−