RAC
• Pour les modèles à fourreaux de Ø50 mm,
faire sortir de l'intérieur du fourreau la bague
de précharge (38), la rondelle (39), le ressort
(40), la bague guide-ressort (41), le tube de
précharge (42) et la bague (43).
• Pour les modèles à fourreaux de Ø43 mm faire
sortir de l'intérieur du fourreau le ressort (40)
et le tube de précharge (42).
• Faire sortir par l'extrémité de la tige de
l'amortisseur la tige interne de renvoi de la vis
de réglage.
• Débloquer le fourreau de l'étau et l'orienter
vers un récipient de dimensions adaptées de
façon à ce que l'huile contenue s'écoule dans
celui-ci. Pour faciliter la vidange, il est
nécessaire de réaliser quelques pompages,
en poussant plusieurs fois en avant et en
arrière la tige de l'amortisseur (34).
NOTE
En observant l'aspect, la densité et la qualité de
l'huile usée, il est possible d'évaluer les
conditions des joints d'étanchéité et des bagues
de glissement : si l'huile est dense et noire avec
des particules solides, il est nécessaire de
remplacer les bagues de glissement et les joints
d'étanchéité.
NOTE
Le paragraphe 4.9 illustre la procédure de
montage et de remplissage d'huile.
FR
• Bei den Modellen mit Holmen von Ø50 mm
die Vorspannbuchse (38), die Beilegscheibe
(39), die Feder (40), die Federbuchse (41),
den Vorspannring (42) und die Buchse (43)
aus dem Inneren des Tauchrohrs nehmen.
• Bei den Modellen mit Holmen von Ø43 mm
die Feder (40) und den Vorspannring (42) aus
dem Inneren des Tauchrohrs nehmen.
• Aus
dem
Ende
Pumpenelements
Transmissionsstab
herausziehen.
• Den Holm aus dem Spannstock nehmen und
auf einen ausreichend großen Behälter hin
kippen, damit das Öl ablaufen kann; zum
Unterstützen der Entleerung müssen ein paar
Pumpbewegungen gemacht werden, indem
man den Stab des Pumpenelements (34)
mehrmals vor- und zurückbewegt.
WICHTIG
Wenn man das Aussehen, die Dichte und die
Qualität des verbrauchten Öls betrachtet, kann
man Rückschlüsse auf den Zustand der Dicht-
und Führungselemente ziehen. Wenn das Öl
dickflüssig und dunkel ist und Festkörperchen
aufweist,
ist
eine
Führungsbuchsen
und
erforderlich.
WICHTIG
In Paragraf 4.9 wird die Prozedur für die
Montage
und
das
beschrieben.
DE
• En los modelos con barras de Ø 50 mm,
extraiga del interior de la botella el casquillo
de precarga (64), la arandela (38), el muelle
(40), el casquillo de guía muelle (41), el tubo
de precarga (42) y el anillo (43).
• En los modelos con barras de Ø 43 mm,
extraiga del interior de la botella el muelle (40)
y el tubo de precarga (42).
des
Stabs
des
• Saque de la extremidad del vástago del
den
inneren
hidráulico el vástago interior de transmisión
der
Stellschraube
del tornillo de ajuste.
• Desbloquee la barra de la prensa y gírela
hacia
adecuadas de manera que pueda versar el
aceite que contiene; para favorecer el vaciado
es necesario efectuar algunos bombeos
empujando el vástago del hidráulico (34)
hacia delante y hacia atrás algunas veces.
Observando el aspecto, la densidad y la calidad
del aceite consumido es posible evaluar las
condiciones de los retenes y de los elementos
de guía; si el aceite se presenta denso y oscuro
con
necesario proceder a la sustitución de los
Auswechslung
der
casquillos de guía y de los elementos de
der
Dichtelemente
hermeticidad.
En el párrafo 4.9 está ilustrado el procedimiento
para el montaje y el relleno de aceite.
Einfüllen
des
Öls
un
recipiente
de
dimensiones
NOTA
presencia
de
partículas
sólidas
NOTA
43
ES
es