Page 3
RAC AM USE OF THE MANUAL ...............2 USO DEL MANUALE USE OF THE MANUAL EMPLOI DU PRESENT MANUEL BENUTZUNG DES HANDBUCHS USO DEL MANUAL USE AND MAINTENANCE INSTRUCTION MANUAL ......16 ISTRUZIONI PER L’USO E LA MANUTENZIONE USE AND MAINTENANCE INSTRUCTION MANUAL MODE D’EMPLOI ET ENTRETIEN...
“an accident” could occur. Any accident could result o presso un Centro di Assistenza autorizzato Marzocchi. in loss of motorcycle control, damage to your motorcycle L’installazione, la manutenzione o la riparazione impropria or its components and, more importantly, cause you or a del sistema di sospensione può...
Sie sich für den Einbau, die Wartung und/oder die la réparation du système de suspension de sa moto il doit de Asistencia autorizado Marzocchi. La instalación, el s’adresser à un Centre d’Assistance autorisé Marzocchi. Reparatur des Federungssystems an Ihren Motorradhändler mantenimiento o la reparación incorrectas del sistema de...
Page 6
If you have any questions regarding the care, maintenance or use of your suspension system, please contact your nearest Marzocchi Service Center directly. A list of service ICORDA centers can be found at the end of this manual or on the Le descrizioni precedute da questo simbolo contengono Internet at www.marzocchi.com.
Page 7
ICHTIG informations, des instructions ou des procedures conseillees informaciones, instrucciones o procedimientos aconsejados par MARZOCCHI pour une meilleure utilisation de la fourche. por Marzocchi para mejorar el uso de la horquilla. Die Beschreibungen, denen dieses Symbol vorangestellt ist, enthalten Informationen, Vorschriften oder Prozeduren, •...
Page 8
• Marzocchi reserves the right, in its sole discretion, to make gravi o mortali. Acquistando e utilizzando questo prodotto changes to the product at any time and without prior notice. Marzocchi, l’utilizzatore accetta e assume espressamente, volontariamente e deliberatamente tali rischi, incluso, fra I.II General safety recommendations...
Page 9
Marzocchi ou de vices cachés, latents ou apparents du Gefahr passiver oder aktiver Nachlässigkeit seitens der Firma El usuario acepta además de eximir a Marzocchi y a sus produit. L’utilisateur accepte en outre de dégager la société Marzocchi oder verborgener, latenter oder offenkundiger...
Page 10
(DOT), SNELL or CE, along with any other safety equipment non sostituire i componenti Marzocchi con altri non originali. necessary for your riding style. Le parti piegate o danneggiate in seguito ad un incidente o a qualsiasi altro urto non devono essere raddrizzate ma sostituite immediatamente con parti di ricambio originali Marzocchi.
Page 11
à un Ausmaß, festgestellt werden, muss das betroffene Teil sofort frecuencia de los controles depende de muchos factores; revendeur ou à un Représentant autorisé Marzocchi pour choisir auswechselt werden; auch bei übermäßiger Abnutzung diríjase a un Representante Autorizado Marzocchi para le programme le plus adapté...
Page 12
DO NOT MISUSE OR ABUSE YOUR SUSPENSION utilizzo della motocicletta; osservare sempre tutti i segnali SYSTEM stradali, le insegne e le disposizioni durante la corsa. • Marzocchi suspension systems are among the most • EVITARE IMPROPRI SISTEMA durable and technologically advanced forks on the market SOSPENSIONE today.
Page 13
• EVITE USAR LA HORQUILLA EN MODO IMPROPIO FOURCHE • DIE GABEL NICHT UNSACHGEMÄSS BENUTZEN • Los sistemas de suspensión Marzocchi son considerados • Les systèmes de suspension Marzocchi sont parmi les • Die Federgabeln von Marzocchi gehören zu den...
Page 14
• I sistemi di sospensione Marzocchi sono annoverati tra improper use that, over a short period of time, can cause le forcelle più durature e avanzate tecnologicamente your forks to fail when you least expect it. presenti oggi sul mercato. Tuttavia nessun tipo di forcella •...
Page 15
Ölverluste, Biegungen, Verformungen, Brüche oder entité que ce soit, adressez-vous immédiatement à un a un Centro de Reparación Autorizado Marzocchi para Absplitterungen, egal in welchem Ausmaß, aufweist, Centre de Réparation Autorisé Marzocchi et faites réviser hacer revisar las horquillas antes de cualquier otro uso.
Page 16
For further information concerning the fork settings, upgrade Per ulteriori informazioni in merito a tarature, ai kit di kits, and overhauling kits, visit our website at www.marzocchi. potenziamento e di revisione della forcella, visitate il nostro com in the section marked “Products/aftermarket.”...
Page 17
Pour d’ultérieures informations concernant les étalonnages, Für Informationen zur Kalibrierung, zu Upgrade-oder sitio web a la siguiente dirección www.marzocchi.com en la ainsi que pour des trousses de potentialisation et de Revisionssätzen für Ihre Gabel besuchen Sie uns im sección denominada “Productos/aftermarket”.
Page 20
4.8 Scomposizione stelo - portastelo e 4.8 Breaking down the fork leg - slider and rimozione anelli di tenuta ..........68 removing the sealing rings ..........68 4.9 Ricomposizione stelo - portastelo e 4.9 Re-assembling the fork leg - slider and montaggio anelli di tenuta ..........72 sealing rings ..............72 4.10 Riempimento olio ...........78 4.10 Filling with oil ............78...
Page 21
4.8 Démontage du fourreau - porte fourreau et 4.8 Über Zerlegung Holm - Tauchrohr und 4.8 Decomposición barra de horquilla - botella y enlèvement des joints d’étanchéité .......69 Abnahme Dichtringe ............69 eliminación de los retenes ..........69 4.9 Remontage du fourreau - porte fourreau et 4.9 Zusammenbau Holm - Standrohr und 4.9 Recomposición barra de horquilla / botella y montage des joints d’étanchéité...
A list of service centers consultando l’elenco all’indirizzo internet www.marzocchi.com. can be found on our website at www.marzocchi.com. 1.1 Orientamento della forcella 1.1 Orientation of the Fork...
Kundendienst, den Sie auf der Vertreterliste unter más cercano que puede encontrar en la página de Internet service d’assistance le plus proche que vous pourrez der Internet Adresse www.marzocchi.com fi nden können. www.marzocchi.com. localiser en consultant la liste présente à l’adresse Internet www.marzocchi.com.
INFORMAZIONI GENERALI GENERAL INFORMATION RAC è una forcella teleidraulica a steli rovesciati Ø50 per RAC is a telehydraulic upside down fork Ø50 for onroad impiego su moto sportive stradali. sports motorbikes. La forcella è disponibile con due differenti predisposizioni The fork is available in two different setups for radial brake per attacco freno radiale in modo da adattarsi a differenti mounting so that it can be adapted to different braking impianti frenanti.
GÉNÉRALITÉS ALLGEMEINES GENERALIDADES RAC est une fourche téléhydraulique inversée Ø50 dédiée RAC ist eine telehydraulische Upside-Down-Gabel Ø50 zur La suspensión RAC es una horquilla telehidráulica invertida aux motos sportives à usage routier. Verwendung bei sportlichen Straßenmotorrädern. de Ø50 para uso sobre motos deportivas. La fourche est disponible en deux modèles différents Die Gabel ist mit zwei verschiedenen Aufnahmen für den La horquilla está...
Made of steel, they are available in different stiffness (K). Realizzate in acciaio, sono disponibili con diverse costanti di rigidità (K). MARZOCCHI oil with special formula. It eliminates the Olio formation of foam and keeps the viscosity characteristics MARZOCCHI a formula speciale, elimina la formazione di unchanged in any working conditions;...
Aceite Huile Öl MARZOCCHI de especial fórmula, elimina la formación La formule spéciale MARZOCCHI empêche la formation de MARZOCCHI-Spezialöl, verhindert Schaumbildung und erhält de espuma y mantiene inalteradas las características mousse et conserve ses caractéristiques de viscosité dans die Viskositätseigenschaften unter allen Arbeitsbedingungen de viscosidad en cualquier condición de trabajo;...
2.2 Componenti della forcella 2.2 Components of the fork La forcella RAC utilizza sistema di smorzamento multivalvola che The RAC fork is based on a multivalve damping system that contraddistingue per la uguale confi gurazione dei due steli. is exactly the same on both fork legs. Ogni stelo costituisce pertanto un sistema completo di sospensione Each fork leg is therefore a complete suspension system a cui fare riferimento quando si opera una registrazione.
2.2 Composants de la fourche 2.2 Bestandteile der Gabel 2.2 Componentes de la horquilla La fourche RAC est dotée d’un système d’amortissement Die Gabel RAC benutzt ein Mehrventil- Dämpfungssystem, das La horquilla RAC adopta un sistema de amortiguación multiválvula multisoupapes qui se distingue par une confi guration sich durch gleiche Konfi...
Dopo uno smontaggio completo, utilizzare sempre, per il • After a complete breakdown, always use new, original rimontaggio, guarnizioni di tenuta nuove originali Marzocchi. Marzocchi seals when reassembling. • Per il serraggio di due viti o dadi vicini, seguire sempre •...
Después de un desmongaje, utilize siempre juntas nuevas neufs originels Marzocchi lors du remontage. neue, originelle Marzocchi Dichtungen verwenden. originales Marzocchi cuando vuelva a remontar la horquilla. • Pour le serrage de deux vis ou de deux écrous proches l’un •...
Page 36
Wash your motorcycle • Prima di effettuare operazioni di manutenzione sulla and Marzocchi forks by wiping them down with water and forcella, è consigliabile provvedere ad un accurato natural soap. lavaggio di tutta la moto e in particolare della forcella.
Page 37
Kit de • Vergewissern Sie sich vor Beginn von Wartungs- oder revisión asegúrese de poseer un kit de revisión Marzocchi révision Marzocchi correspondant à votre fourche (si c’est Überholungsarbeiten, dass Sie einen Revisionssatz von adecuado para vuestra horquilla (si corresponde) que pertinent), et contenant les pièces de rechange nécessaires...
3.1 Norme per la presa in morsa 3.1 Instructions for Clamping in the Vice Alcune procedure di manutenzione possono richiedere l’uso Some maintenance procedures may require the use of a della morsa per serrare alcuni componenti della forcella. vice to hold some component of the fork. TTENZIONE ARNING Un utilizzo non corretto della morsa può...
3.1 Normes pour l’utilisation de l’étau 3.1 Vorschriften für das Einspannen 3.1 Normas para la colocación en una prensa de banco Pour certaines opérations d’entretien, il peut être Für manche Wartungsprozeduren kann es notwendig sein, nécessaire d’utiliser l’étau afin de serrer quelques zum Einspannen bestimmter Komponenten der Gabel den Para algunos procedimientos de mantenimiento puede ser composants de la fourche.
MANUTENZIONE MAINTENANCE 4.1 Inconvenienti - cause – rimedi 4.1 Issues - Possible Causes - Solutions Questo paragrafo descrive alcuni inconvenienti che possono This section describes some of the issues that may arise verifi carsi durante l’utilizzo della forcella. Per ciascuno viene during the working life of the fork.
ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO 4.1 Inconvénients - causes - remèdes 4.1 Störungen - Ursachen - Abhilfe 4.1 Inconvenientes - causas - remedios Ce paragraphe décrit certains inconvénients qui peuvent se In diesem Absatz werden einige Störungen angeführt, die Este párrafo describe algunos inconvenientes que pueden présenter lors de l’utilisation de la fourche..
Page 42
Inconveniente - Issue Causa - Cause Rimedio - Solution Spillo interno all’asta bloccato Pulire o sostituire l’asta The pin inside the rod is stuck Clean or replace rod Vite registro bloccata Smontare e pulire la vite di registro The adjustment screw is stuck Take off and clean adjustment screw La forcella non reagisce alle variazioni di registro The fork does not react to adjustment variations...
Page 43
Inconvénient - Störung - Inconveniente Cause - Ursache - Causa Remède - Abhilfe - Remedio Épingle à l’intérieur de la tige bloquée Nettoyer ou remplacer la tige Stabsinnennadel blockiert Den Stab reinigen oder auswechseln Clavija al interior del vástago bloqueada Limpie o sustituya el vástago Vis de réglage bloquée Démonter et nettoyer la vis de réglage...
4.2 Tabella manutenzione periodica 4.2 Periodical Maintenance Table Operazioni di manutenzione generale - General maintenance operations Utilizzo - Use Verifi ca serraggio bulloneria alla coppia prescritta Prima di ogni utilizzo Check that screws are tightened to required torque Before every ride Pulizia steli Dopo ogni utilizzo Cleaning the forks legs...
4.2 Tableau d’entretien périodique 4.2 Tabelle für Turnusmäßige Wartung 4.2 Tabla de mantenimiento periódico Opérations d’entretien général - Allgemeine Wartungsarbeiten - Utilisation - Einsatz - Operaciones de mantenimiento general Utilización Vérifi cation du serrage des vis au couple prévu Avant chaque utilisation Überprüfung der Schraubenanzugsmomente Vor jedem Einsatz Control torsiones específi...
I raschiapolvere delle forcelle Marzocchi sono lubrifi cati Marzocchi lubricates the dust seals of its forks with grease to con grasso per facilitare lo scorrimento dei tubi portanti help the stanchion tubes slide easier, particularly when the soprattutto dopo un lungo periodo di inattività...
4.3 Nettoyage de la fourche 4.3 Reinigung Holme 4.3 Limpieza de las botellas ICHTIG Cette opération peut être effectuée avec fourche montée sur Für diese Arbeit braucht die Gabel nicht vom Motorrad Esta operación puede ser efectuada con la horquilla le motocycle.
4.4 Scarico olio 4.4 Draining the oil 19 mm 4 mm 17 mm TTENZIONE ARNING Questa operazione non può essere eseguita a forcella This operation cannot be carried out with the fork installata sul motociclo. installed on the motorcycle. È consigliato portare il registro del precarico molla al valore We recommend setting the spring preload adjuster to the minimo e svitare leggermente il tappo di chiusura, prima di minimum value and loosening the fork cap a little before...
4.4 Vidange de l’huile 4.4 Ölablass 4.4 Descarga de aceite ¡A TTENTION CHTUNG TENCIÓN Cette opération ne peut pas être effectuée avec la fourche Dieser Arbeitsschritt darf nicht bei am Motorrad Esta operación no puede ser efectuada con la horquilla montée sur le motocycle.
Page 50
• Spingere verso il basso il distanziale di precarica (17) e la • Push the pre-load spacer (17) and the spring down so that molla in modo da potere inserire una chiave da 17 mm nel you can insert a 17mm spanner into the locknut (22). controdado (22).
Page 51
• Pousser vers le bas l’écarteur de précharge (17) et le • Den Vorspannring (17) und die Feder so weit nach unten • Empuje hacia abajo el tubo de precarga (17) y el muelle ressort de façon à ce qu’il soit possible d’insérer une clé drücken, dass ein 17mm- Schlüssel auf die Kontermutter de manera que se pueda introducir una llave de 17 mm en de 17mm sur le contre-écrou (22).
Page 52
• Sfi lare dall’interno del portastelo il distanziale di precarica • From within the slider remove the pre-load spacer (17), (17), la boccola guidamolla superiore (18), la molla (19), la the upper spring guide ring (18), the spring (19) and the boccola guidamolla inferiore (20).
Page 53
• Faire sortir de l’intérieur du fourreau l’écarteur de • Den Vorspannring (17), die obere Federführungsbuchse • Extraiga del interior de la botella el casquillo de precarga précharge (17), la bague guide-ressort supérieure (18), le (18), die Feder (19) und die untere Federführungsbuchse (17), el casquillo de guía muelle superior (18), el muelle ressort (19), la bague guide-ressort inférieure (20) (20) aus dem Inneren des Tauchrohrs nehmen.
4.5 Smontaggio gruppo cartuccia e valvola 4.5 Dismantling the cartridge unit and 17 mm 21 mm 4 mm della compressione compression valve TTENZIONE ARNING Questa operazione deve essere eseguita solamente This operation must be done only after having drained all dopo avere scaricato completamente l’olio contenuto of the oil out of the fork leg.
4.5 Démontage du groupe cartouche - valve 4.5 Ausbau Gruppe Kartusche und 4.5 Desmontaje cartucho y la válvula de de la compression Druckstufenventil compresión ¡A TTENTION CHTUNG TENCIÓN Cette opération doit être réalisée uniquement après avoir Dieser Arbeitsschritt darf erst ausgeführt werden, Esta operación se debe efectuar sólo después de haber vidangé...
Page 56
Non rimuovere il controdado (22), la revisione e taratura Do not remove locknut (22), the pumping element can be del pompante è possibile senza rimuoverlo completamente overhauled and set without removing it completely from the dalla custodia della cartuccia. Sfi lare completamente il cartridge case.
Page 57
ICHTIG Ne pas enlever le contre-écrou (22), la révision et le Die Kontermutter (22) nicht entfernen, die Überholung No quite la contratuerca (22), la revisión y ajuste del elemento calibrage du groupe amortisseur sont possibles sans und Kalibrierung des Pumpenelements kann durchgeführt de bombeo es posible sin quitarlo totalmente de la vaina del l’enlever complètement de la gaine de la cartouche.
4.6 Revisione e modifi ca taratura cartuccia 4.6 Overhauling and modifying the cartridge 10 mm e valvola di fondo unit and compression valve setting 4.6.1 Revisione cartuccia 4.6.1 Cartridge overhauling 4.6.1.1 Smontaggio 4.6.1.1 Dismantling • Spingere indietro la contromolla rispetto alla parte •...
(30) con altre aventi having different features. differenti caratteristiche. ARNING TTENZIONE Use only Marzocchi original washers and pistons. Do not modify the components. Utilizzare solamente lamelle e pistoni originali Marzocchi, non modifi care i componenti. •...
TENCIÓN Nur Original-Marzocchi-Lamellen und - Kolben verwenden, die Komponenten nicht verändern. Utiliser exclusivement des lamelles et pistons originaux Use sólo laminillas y pistones originales Marzocchi. No Marzocchi, ne pas modifi er les composants. modifi que los componentes. • Falls nötig, das Kolbensegment (31) auswechseln.
4.6.2 Revisione valvola della compressione 4.6.2 Compression valve overhauling 12 mm 4.6.2.1 Smontaggio 4.6.2.1 Dismantling • Prestando la massima attenzione a non danneggiare le • Being very careful not to damage the washers, clamp the lamelle, bloccare in morsa, la valvola di compressione compression valve (43) into the vice, exploiting the parallel (43), sfruttando le superfi...
4.6.2 Révision clapet compression 4.6.2 Überholung des Druckstufenventils 4.6.2 Revisión válvula de compresión 4.6.2.1 Démontage 4.6.2.1 Zerlegung 4.6.2.1 Desmontaje • En faisant très attention de ne pas endommager les lamelles, • Unter größter Sorgfalt, dabei die Lamellen nicht • Prestando la máxima atención para no dañar las bloquer dans l’étau la valve de la compression (43) en utilisant zu beschädigen, das Druckstufenventil (43) in den laminillas, coloque en la prensa, la válvula de compresión...
(38) with others having different features. TTENZIONE ARNING Utilizzare solamente lamelle e pistoni originali Marzocchi, Use only Marzocchi original washers and pistons. Do not non modifi care i componenti. modify the components. • Se necessario sostituire l’anello o-ring del pistone (40).
¡A TTENTION TENCIÓN Nur Original-Marzocchi-Lamellen und - Kolben verwenden, die Utiliser exclusivement des lamelles et pistons originaux Use sólo laminillas y pistones originales Marzocchi. No Komponenten nicht verändern. Marzocchi, ne pas modifi er les composants. modifi que los componentes. •...
4.7 Ricomposizione gruppo cartuccia e 4.7 Re-assembling the cartridge unit and the 17 mm 21 mm 4 mm valvola di compressione compression valve • Inserire l’asta del pompante (25) all’interno della custodia (35). • Insert the piston rod (25) into the sleeve (35). •...
4.7 Remontage groupe cartouche et valve 4.7 Zusammenbau Gruppe Kartusche und 4.7 Reensamblado del cartucho y de la de la compression Druckstufenventil válvula de compresión • Introduire la tige de l’amortisseur (25) dans l’étui (35). • Den Stab des Pumpenelements (25) in die Schutzhülse •...
Page 68
TTENZIONE ARNING Verifi care che il registro della compressione sia Make sure that the compression adjustment is completamente aperto. completely open. • Inserire il gruppo pompante completo (21) all’interno del • Insert the complete pumping unit (21) into the slider (11), portastelo (11) verifi...
Page 69
¡A TTENTION CHTUNG TENCIÓN Vérifi er que le dispositif de réglage de la compression Kontrollieren, dass das Druckstufenregister komplett Controle que el ajuste de la compresion esté totalmente soit complètement ouvert. geöffnet ist. abierto. • Insérer le groupe amortisseur complet (21) à l’intérieur du •...
4.8 Scomposizione stelo - portastelo e 4.8 Breaking down the fork leg - slider and rimozione anelli di tenuta removing the sealing rings • Rimuovere il raschiapolvere (16) dalla sede, utilizzando • Remove the dust seal (16) from its seat, using a small un piccolo cacciavite a taglio.
4.8 Démontage du fourreau - porte fourreau 4.8 Über Zerlegung Holm - Tauchrohr und 4.8 Decomposición barra de horquilla et enlèvement des joints d’étanchéité Abnahme Dichtringe - botella y eliminación de los retenes • Démonter le cache-poussière (16) de son logement à •...
Page 72
• Sfi lare il tubo portante (44) dal portastelo (11); per separare • Pull the stanchion tube (44) out of the slider (11); to questi due elementi è necessario tirarli energicamente. separate these two elements you will have to pull hard. Con questa operazione verranno rimossi dal portastelo With this operation the sealing ring (14), the spring cup l’anello di tenuta (14), lo scodellino (13) e la boccola guida...
Page 73
• Faire sortir le plongeur (44) du porte-fourreau (11); pour • Das Tauchrohr (44) aus dem Standrohr (11) ziehen; • Saque la barra (44) de la botella (11); para separar estos séparer les deux éléments il est nécessaire de les tirer zum Trennen dieser beiden Elemente muss energisch dos elementos es necesario tirar con fuerza.
4.9 Ricomposizione stelo - portastelo e 4.9 Re-assembling the fork leg - slider and R5101AC montaggio anelli di tenuta sealing rings TTENZIONE ARNING Gli anelli di tenuta e i raschiapolvere rimossi non devono The old sealing rings and dust seals must not be used essere riutilizzati.
4.9 Remontage du fourreau - porte fourreau 4.9 Zusammenbau Holm - Standrohr und 4.9 Recomposición barra de horquilla / et montage des joints d’étanchéité Anbringung Dichtringe botella y montaje retenes ¡A TTENTION CHTUNG TENCIÓN Les joints d’étanchéité et les cache-poussière démontés Die abgenommenen Dichtringe und Staubabstreifer Los retenes y los guardapolvos eliminados no se ne peuvent pas être réutilisés.
Page 76
• Rimuovere il nastro adesivo applicato all’estremità del tubo • Remove the adhesive tape from the end of the stanchion portante, eliminando le eventuali tracce di adesivo rimaste. tube, cleaning any traces of adhesive left on the fork. • Inserire a mano la boccola di guida superiore (12). •...
Page 77
• Enlever le ruban adhésif de l’extrémité du plongeur en • Das Klebeband am Ende des Tauchrohrs abnehmen und • Elimine la cinta adhesiva colocada en el extremo de la éliminant, au besoin, toute trace de colle. eventuelle Kleberspuren beseitigen. barra, eliminando eventuales restos de adhesivo.
Page 78
• Montare l’anello di fermo (15) servendosi di un piccolo • Mount the stop ring (15) using a small fl at-tip screwdriver, cacciavite a taglio verifi cando che risulti perfettamente checking it fi ts perfectly into its groove and being very inserito nella apposita gola e facendo molta attenzione a careful not to scratch the stanchion tube.
Page 79
• Monter le jonc d’arrêt (15) à l’aide d’un petit tournevis plat • Den Haltering (15) anbringen, dazu einen kleinen • Monte el anillo de seguridad (15) ayudándose con un et vérifi er qu’il est parfaitement en place dans la gorge Schraubendreher zu Hilfe nehmen, der perfekt in die destornillador pequeño comprobando que se introduzca spéciale en faisant attention à...
4.10 Riempimento olio 4.10 Filling with oil 19 mm 4 mm 17 mm • Fissare lo stelo in morsa in posizione verticale. • Clamp the fork leg in the vice in a vertical position. • Sollevare completamente il portastelo sul tubo portante. •...
4.10 Remplissage de l’huile 4.10 Einfüllen des Öls 4.10 Relleno de aceite • Fixer le fourreau dans un étau en position verticale • Den Holm vertikal im Spannstock fi xieren. • Sujete la barra en la prensa en posición vertical. •...
Page 82
• Avvitare a fondo il tappo di chiusura (1) fi no a portarlo a • Screw the cap (1) down until it reaches the locknut. battuta con il controdado. • Push the pre-load spacer (17) and the spring down so that •...
Page 83
• Serrer à fond le bouchon de fermeture (1) jusqu’à la butée • Den Verschluss (1) bis zum Anschlag zuschrauben, bis er • Apriete el tapón de cierre (1) hasta que toque la contre le contre-écrou. auf die Kontermutter trifft. contratuerca.
4.11 Rimontaggio forcella sul motociclo 4.11 Fitting the fork back on the Motorcycle TTENZIONE ARNING L’installazione della forcella sul telaio deve essere eseguita Fit the fork back onto the frame following the instructions in rispettando le specifi che del Costruttore del motociclo the motorcycle manufacturer’s manual, as for the steering per quanto riguarda gli organi di sterzo, di frenatura e il elements, brakes and wheel.
TENCIÓN CHTUNG marzocchi.com à la page produits aftermarket moto. Si la horquilla ya tiene pletina y puente el procedimiento Falls die Gabel aus oben und unten Gabelbrücke de instalación que se tiene que observar es él contenido ausgerüstet wird, bitte folgen das Prozedurverfahren,...
This section describes how to per una corretta messa a punto e regolazione dei sistemi di properly set and make adjustments to your Marzocchi sospensione Marzocchi. suspension system. Per ottenere la taratura ottimale è necessario effettuare varie In order to fi...
Arbeitsschritte fur eine vorschriftsma.ige se ilustran en secuencia las operaciones que hay que correcte des systèmes de suspension Marzocchi. Einstellung der Marzocchi- Federungssystems erlautert. efectuar para una correcta puesta a punto del sistema de suspensión.
5.1 Regolazione dell’affondamento iniziale 5.1 Initial suspension bottoming adjustment della sospensione Optimal spring hardness is that which reaches the required La durezza ottimale della molla è quella che permette SAG, in other words, the suspension is lowered solely due to di ottenere il SAG richiesto, ossia l’affondamento della the rider’s weight.
5.1 Reglage de l’enfoncement initial de la 5.1 Einstellung des Anfangs-Tauchwerts der 5.1 Regulacion del hundimiento inicial de la suspension Federgabel suspension La dureté optimale du ressort est celui qui permet d’obtenir le Die optimale Härte der Feder ist jene, die es ermöglicht, den La dureza ideal del muelle es aquella que permite obtener SAG demandé, c’est-à-dire l’enfoncement de la suspension geforderten SAG, also das Eintauchen der Federung nur...
5.2 Regolazione precarico molla 5.2 Spring preload adjustment 19 mm La regolazione del precarico permette di modifi care l’assetto Adjusting the preload lets you change the initial setting of the iniziale della sospensione. suspension system. Il registro per la regolazione è presente in entrambi gli steli, The regulating adjuster is on the top caps of both legs.
5.2 Réglage pré-charge du ressort 5.2 Federvorspannungseinstellung 5.2 Ajuste precarga del muelle Le réglage de la précharge permet de modifi er la position Mit der Einstellung der Vorspannung kann man die La regulación de la precarga permite modifi car la posición initiale de la suspension.
5.3 Regolazione dell’estensione 5.3 Rebound adjustment 4 mm La taratura del freno in estensione (o freno di ritorno) può Adjust extension (or rebound) braking by turning the adjuster (R). essere eseguita, ruotando il registro (R). With the rebound adjuster you can control suspension return Attraverso il registro dell’estensione è...
5.3 Reglage de la detente 5.3 Einstellung der Zugstufe 5.3 Ajuste del rebote Le réglage du freinage en détente (ou frein de retour) Die Kalibrierung der Zugstufendämpfung (oder Rücklaufbremsung) El ajuste del frenado de extensión (o frenado de rebote) s’effectue en faisant pivoter la vis de réglage (R). kann durch Drehen der Stellschraube (R) erfolgen.
5.4 Regolazione della compressione 5.4 Compression adjustment 4 mm La taratura del freno in compressione può essere eseguita, The compression adjustment can be made by by turning on ruotando il registro (C). the adjuster (R). TTENZIONE ARNING Se la forcella affonda eccessivamente, regolare If your fork “bottoms”...
5.4 Réglage de la compression 5.4 Einstellung der Druckstufe 5.4 Ajuste de la compresion Le réglage du freinage en compression s’effectue grâce à la Die Kalibrierung der Bremse in der Druckstufe kann durch El ajuste de la amortiguación en compresión puede hacerse vis de réglage (C).
Marzocchi S.p.A., free of charge, within 30 a facoltà della Marzocchi S.p.A., gratuitamente, entro 30 (thirty) days after receipt of the Suspension System by an...
Marzocchi fabrication au cours des deux ans de la durée de la garantie von Marzocchi betreffen, innerhalb der auf zwei (2) Jahre dentro de las condiciones establecidas por la presente (le « contrat »), le composant défectueux devra être réparé...
Marzocchi suspension system Marzocchi per o da un rivenditore autorizzato Marzocchi, to or from an authorized Marzocchi dealer, labor costs to i costi della manodopera richiesta per rimuovere dal remove the Marzocchi suspension system from the vehicle,...
à partir d’un revendeur authorisé Marzocchi, les coûts Weiters deckt diese Garantie nicht eventuelle Kosten, die Además, esta garantía no cubre eventuales gastos de de main-d’oeuvre nécessaire pour déposer le système de für den Transport des Marzocchi Federungssystems vom transporte del sistema de suspensión Marzocchi hasta o...
Marzocchi. the parties with respect to the warranty of this Marzocchi Tutte le garanzie non contenute nel presente documento suspension system. Any and all warranties not contained in sono espressamente escluse.
Marzocchi. Toutes les garanties non contenues dans le dieses Marzocchi Federungssystems. Alle Garantien, die Marzocchi. Todas las garantías que no estén incluidas en présent document sont expressément exclues. nicht in diesem Dokument aufscheinen, sind ausdrücklich este documento son expresamente excluidas.
Marzocchi S.p.A. or Marzocchi USA, Inc., the Marzocchi S.p.A. o Marzocchi USA, Inc., il solo ed esclusivo Purchaser’s sole and exclusive remedy will be the repair or rimedio per l’acquirente sarà costituito dalla riparazione replacement of the defective materials as stated above.No...
Kaufs dar. Im Falle einer vermeintlichen Verletzung promovida por el comprador por una supuesta negligencia de la part de Marzocchi S.p.A., ou Marzocchi USA, Inc., le einer beliebigen Garantie oder eines gerichtlichen u otra conducta ilícita por parte de Marzocchi S.p.A. o seul et exclusif remède pour l’acheteur sera constitué...
Any disputes arising out of this agreement or caused by the contratto o derivi dall’uso del sistema di sospensione use of this Marzocchi suspension system will be governed Marzocchi, sarà disciplinata dalle leggi italiane e giudicata by the laws of the country of Italy, and will be decided by the presso il foro di Bologna, Italia.
Les agradecemos por haber comprado este sistema de suspension Marzocchi. Au cas où vous constateriez Federungssystems von Marzocchi bedanken. Wenn suspensión Marzocchi. En el caso que, dentro de los un défaut couvert aux termes de la garantie pendant innerhalb der Garantiezeit ein von der Garantie gedeckter términos de la misma, se descubriera un defecto cubierto...