caractéristiques d'alimentation données dans la fiche technique
ci-dessus. Comparer également la photo et la légende à la page
suivante et les explications cidessous.
Les contrôles et interventions sur l'alimentation décrits ci-après
seront impérativement réalisées par un électricien qualifiée, à
l'exclusion de toute autre personne.
Attention
Avant la mise en route de la machine, il faut vérifier le raccordement à
l'alimentation secteur. Entre deux phases (L1-L2, L2-L3, L1-L3), il faut trouver
une tension de 400 V c. alt. ± 10 % à chaque fois. Si un neutre (N) est câblé
sur la prise en question, entre n'importe laquelle des phases et le neutre, il
faut trouver une tension de 230 V c. alt. Ces valeurs peuvent être relevées
à l'aide de tout voltmètre courant pour tensions alternatives.
Au cas où, comme la HWT 400–M, des appareils reliés seraient équipés d'un
moteur qui demande une alimentation triphasée en courant alternatif, il
faut que le champ tournant tourne dans le bon sens. Si, au moment de la
mise sous tension, l'un des paramètres de l'alimentation n'est pas conforme,
pour changer la direction de la rotation du champ, un invertisseur de phases
est intégré au connecteur d'alimentation. Deux de ses fiches de contact sont
placées sur un disque tournant gris. Il est possible de tourner ce disque à
l'aide d'un tournevis à lame, ce qui intervertit la position des deux fiches
H Ü R N E R S c h w e i ß t e c h n i k G m b H
et, par là, la rotation du champ.
Nieder-Ohmener Str. 26
35325 Mücke, Deutschland
Versorgung nicht korrekt sein, erscheint die Meldung „Fehler Spannungs-
3.3
versorgung". Das Drehfeld kann mit Hilfe des eingebauten Phasenwenders
Récapitulatif des actions de commande et manipulation
im Anschlussstecker gedreht werden. Zwei der Kontaktstifte im Stecker sind
Le soudeur passe par les étapes suivantes pour réaliser une soudure. Le
auf einen grauen Drehteller gesetzt. Mit einem Schlitzschraubendreher ist
détail des diverses étapes à réaliser est donné à la section 4.
möglich, den Teller zu drehen, wodurch die Position der beiden Kontakt-
•
Monter les mors de serrage que la soudure prévue demande (union
stifte vertauscht wird, was wiederum das Drehfeld ändert.
droite ou coudée, té, croix ou branchement en Y) sur les plateaux et,
pour un coude à segments, les positionner à l'angle souhaité (cf. la
3.3
Übersicht über die Bedienungsabläufe
section 3.4, concernant les tés, croix, Ys, aussi aux sections. 5.1, 5.2).
Der Schweißvorgang wird vom Schweißer wie folgt durchgeführt. Die
•
Si des pièces dont le diamètre est inférieur à la dimension maximale des
einzelnen Schritte sind im Detail in Abschn. 5 erläutert.
mors de serrage doivent être assemblées, choisir le jeu de réductions
•
Die für die geplante Schweißung erforderlichen Grundspannwerk-
qui convient. Les coquilles individuelles du jeu qui va avec le diamètre
zeuge (gerade oder Winkelverbindung, T-, Kreuz- oder Y-Stück) sind
extérieur des pièces à souder doivent être serrées contre les mors de
auszuwählen und zu montieren und bei einer Winkelschweißung im
serrage à l'aide des vis fournies.
richtigen Winkel auszurichten.
•
Les pièces à souder sont immobilisées dans les mors, alignées sur le
•
Falls Rohre mit kleinerem Außendurchmesser als das Maximalmaß
centre des disques du rabot, puis dressées par lui.
der Spannwerkzeuge zu verschweißen sind, sind die Reduzierungen
•
Vérifier le parallélisme/décalage des pièces.
nötig, die für diesen Durchmesser vorgesehen sind. Die einzelnen
Reduziereinsätze des passenden Satzes sind mit den mitgelieferten
•
Lorsque des pièces d'un grand diamètre sont soudées, le vérin de
Schrauben in den Grundspannwerkzeuge zu befestigen.
renforcement supplémentaire (disponible en option) est monté sur
•
Am Touchscreen lassen sich die Kenndaten (Rohrmaterial, -durchmes-
les mors de serrage si on désire l'impliquer.
ser etc.) und dann Angaben zur Kommission, ausführenden Firma etc.
•
L'union est contrôlée visuellement, les étiquettes souhaitées sont impri-
von der letzten Schweißung übernehmen oder neu eingegeben.
mées et, le temps de refroidissement écoulé, le vérin de renforcement
•
Die Werkstücke werden in die Spannwerkzeuge eingespannt, an den
est démonté, le nouvel assemblage sorti du châssis et le chariot écarté.
Hobelscheiben mittig ausgerichtet und plan gehobelt.
•
Der Rohrversatz wird kontrolliert.
10
•
Bei Schweißungen mit großem Durchmesser wird ggf. der (optionale)
FR
Zusatzzylinder an den Grundspannwerkzeugen montiert.
•
Falls im Konfigurationsmenü erlaubt, können Schweißzeiten und
1. Prise CEE 16 A
2. Prise CEE 16 A avec invertisseur de phases intégré
1. CEE-Dose 16 A
3. Contact femelle pour la phase 3 (L3)
2. CEE-Stecker 16 A mit eingebautem Phasenwender
4. Contact femelle pour le neutre (non nécessaire pour
3. Kontaktbuchse für Phase 3 (L3)
4. Kontaktbuchse für Nullleiter (bei HWT 400-C nicht
une HWT 400–M)
benötigt)
5. Contact femelle pour la mise à la terre (PE) ; un peu
5. Kontaktbuchse für Erdung (PE); etwas dicker als die
plus gros que les autres contacts femelles
übrigen Kontaktbuchsen
6. Contact femelle pour la phase 1 (L1)
6. Kontaktbuchse für Phase 1 (L1)
7. Contact femelle pour la phase 2 (L2)
7. Kontaktbuchse für Phase 2 (L2)
8. Contact mâle pour la phase 3 (L3)
8. Kontaktstift für Phase 3 (L3)
9. Contact mâle pour le neutre (non nécessaire pour une
9. Kontaktstift für Nullleiter (bei HWT 400-C nicht
HWT 400–M)
benötigt)
10. Contact mâle pour la mise à la terre (PE) ; un peu plus
10. Kontaktstift für Erdung (PE); etwas dicker als die
gros que les autres contacts mâes
übrigen Kontaktstifte
11. Contact mâle pour la phase 1 (L1)
11. Kontaktstift für Phase 1 (L1)
12. Kontaktstift für Phase 2 (L2)
12. Contact mâle pour la phase 2 (L2)
Manuel utilisateur HÜRNER HWT 400–M
H Ü R N E R S c h w e i s s t e c h n i k G m b H
Nieder-Ohmener Str. 26
35325 Mücke, Allemagne
Version Janvier 2020