monteres korrekt. Sørg for at alle sammenkoblinger
sidder fast – spænd ikke for meget. Herved mindskes
risikoen for utætheder, løsrivelse og skader på
komponenterne.
BEMÆRK: Brug en passende flowhastighed for at mindske
dannelsen af luftbobler, når transfersættet bruges til at fylde
en sprøjte.
For yderligere oplysninger henvises der til
brugsanvisningerne for injektoren, MR & CT fyldesystemet,
sprøjteopladeren, sprøjten og kontrastmidlet.
SVTS installation
Før transfersættet installeres sikres det, at sprøjten er forbundet
til injektoren, og at injektorhovedet er vippet op (eller at sprøjten
er forbundet til sprøjteopladeren). Sprøjtens plungerstempel skal
sidde helt fast i injektoren eller sprøjteopladeren, og det skal
være helt fremme.
1. Forbind transfersættet ved at fjerne spikens hætte og sætte
spiken ind i beholderen med væske.
2. Tør transfersættets ende med ventilen grundigt af med en
enkeltpakket, steril spritswab (70% isopropylalkohol) med
brug af en aseptisk teknik.
3. Forbind ventilen til den sterile sprøjtespids. Se tabellen
nedenfor.
Sprøjtetype
Antal omdrejninger
FLS med omløbermøtrik
FLS med luer med gevind
4. Fyld sprøjten ved at trække stemplet tilbage til det ønskede
volumen.
BEMÆRK: Brug en passende flowhastighed for at mindske
dannelsen af luftbobler, når transfersættet bruges til at fylde en
sprøjte.
5. Når sprøjten er fyldt, kobles transfersættet fra ved at ventilen
fjernes fra sprøjtespidsen.
6. Følg trin 2-5 for at fylde yderligere sprøjter. Transfersættet
må ikke anvendes til andre beholdere eller til usterile (brugte)
sprøjter.
For yderligere oplysninger henvises der til
brugsanvisningerne for injektoren, MR & CT fyldesystemet,
sprøjteopladeren, sprøjten og kontrastmidlet.
Português (Brasiliero)
Introdução: Leia as informações contidas nesta seção. É
importante entender estas informações para operar o dispositivo
de maneira segura.
Aviso importante sobre segurança: Este dispositivo deve ser
utilizado por pessoas com treinamento adequado e com
experiência em estudos de imagens de diagnóstico.
Indicações de uso: O conteúdo deste pacote deve ser usado
para transferência de meio (contraste e solução salina) para
uma seringa esterilizada. O dispositivo é indicado para uso com
apenas um recipiente de meio, não esterilize novamente.
Esse equipo para transferência deve ser utilizado para encher
várias seringas esterilizadas a partir de um recipiente de meio. O
equipo para transferência deve ser descartado quando o
recipiente ficar vazio. Consulte as Instruções de uso do
fabricante para obter indicações específicas, incluindo o período
de tempo em que o recipiente aberto pode ser utilizado.
Contra-indicações: Estes dispositivos não devem ser utilizados
para infusão de drogas, quimioterapia ou qualquer outro uso
para o qual o dispositivo não esteja indicado. Este dispositivo
não deve ser utilizado para recarregar meio em uma seringa não
esterilizada (usada).
Relate qualquer incidente grave que tenha ocorrido em relação a
este dispositivo à Bayer (radiology.bayer.com/contact) e à
autoridade competente local europeia (ou, quando aplicável, à
autoridade reguladora apropriada do país em que ocorreu o
incidente).
Atenção
1/2
•
Embolia gasosa pode provocar morte ou acidentes
graves com o paciente. Não conecte um paciente à
3/4
injetora até que todo o ar tenha sido expelido da seringa
e do percurso do fluido. Leia atentamente as instruções
para enchimento e uso dos indicadores MEDRAD
FluiDots (quando aplicável) para reduzir a possibilidade
de embolia gasosa.
•
Poderá ocorrer contaminação biológica se os itens
descartáveis forem reutilizados ou se houver falha
na técnica de assepsia. Descarte os itens descartáveis
de maneira apropriada após o uso. Se houver qualquer
possibilidade de ocorrência de contaminação durante
a instalação ou o uso, desmonte e instale um novo
produto esterilizado.
•
Não use o equipo para transferência em mais de um
recipiente de meio de contraste.
•
Não ultrapasse o tempo de uso do meio
recomendado pelo fabricante. Consulte as Instruções
de uso do fabricante para obter indicações específicas
e o tempo de uso. Não use o equipo para transferência
aberto por mais de 12 horas.
•
Não utilize se a embalagem estéril estiver aberta ou
danificada. Podem ocorrer lesões no doente ou no
operador se a embalagem estiver aberta ou danificada,
ou se forem utilizados componentes danificados.
Inspeccione visualmente o conteúdo e embalagem
antes de cada utilização.
•
Pode ocorrer acidente com o paciente ou com o
operador se houver vazamentos do meio ou rupturas
no tubo. Todo o meio derramado deve ser limpo
imediatamente.
•
Tenha cuidado ao manusear e inserir o perfurador no
recipiente. O perfurador é pontiagudo e pode provocar
acidentes pessoais.
OBSERVAÇÃO: Utilize uma vazão de enchimento apropriada
para minimizar a ocorrência de bolhas ao encher uma seringa
utilizando um equipo para transferência.
Consulte o manual de operação da injetora e as instruções
de uso do fabricante da Estação de enchimento MR & CT, do
dispositivo de enchimento de seringa, da seringa e do meio
para obter informações adicionais.
Instalação do SVTS
Antes de instalar o equipo para transferência, verifique se a
seringa está encaixada na injetora e se a cabeça da injetora está
inclinada para cima (ou se a seringa está encaixada no
dispositivo de enchimento de seringa). O êmbolo da seringa
deve estar completamente encaixado na injetora ou no pistão do
dispositivo de enchimento da seringa e na posição
completamente avançada.
1. Encaixe o conjunto de transferência removendo a tampa da
2. Limpe completamente a extremidade da válvula do equipo
3. Encaixe a extremidade da válvula na ponta da seringa
®
FLS com porca giratória
FLS com luer com rosca
4. Encha a seringa retraindo o pistão/êmbolo até o volume
OBSERVAÇÃO: Utilize uma vazão de enchimento apropriada
para minimizar a ocorrência de bolhas ao encher uma seringa
utilizando um conjunto de transferência.
5. Quando a seringa estiver cheia, desencaixe o equipo para
6. Seringas adicionais podem ser enchidas seguindo as etapas
Consulte o manual de operação da injetora e as instruções
de uso do fabricante da Estação de enchimento MR & CT, do
dispositivo de enchimento de seringa, da seringa e do meio
para obter informações adicionais.
10
Aviso
Se os componentes não forem instalados corretamente,
estes podem ser danificados. Verifique se todas as conexões
estão seguras. Não aperte demais. Isso ajuda a minimizar
vazamentos, desconexão e danos aos componentes.
agulha e inserindo a agulha no recipiente de meio.
de transferência com uma gaze esterilizada individualmente
e umedecida em álcool (álcool isopropílico 70%) utilizando
técnica de assepsia.
esterilizada. Consulte a tabela a seguir.
Tipo de seringa
Número de voltas
desejado.
transferência removendo a extremidade da válvula da ponta
da seringa.
2 a 5. O equipo para transferência não deve ser usado em
recipientes de meio adicionais ou em seringas não
esterilizadas (usadas).
1/2
3/4