Willkommen! Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses Nous vous félicitons pour l’achat de ce Handycam von Sony! Mit der Handycam können Handycam de Sony. Avec votre Handycam, vous Sie die schönsten Augenblicke im Leben in pouvez saisir les moments précieux de la vie avec optimaler Bild- und Tonqualität festhalten.
Vérification des Überprüfen des accessoires fournis mitgelieferten Zubehörs Vérifiez si tous les accessoires suivants sont Vergewissern Sie sich nach dem Auspacken, dass fournis avec le caméscope. die folgenden Zubehörteile vorhanden sind. 1 Adaptateur secteur AC-L10A/L10B/L10C 1 Netzadapter AC-L10A/L10B/L10C (1), (1), Cordon secteur (1) (p. 23) Netzkabel (1) (S.
Français Principales caractéristiques •Enregistrement d’images animées sur cassette (p. 34) •Enregistrement d’images fixes sur Enregistrement et lecture cassette (p. 65) d’images animées ou fixes •Lecture de cassettes (p. 52) •Enregistrement d’images fixes sur un “Memory Stick” (p. 61et 161) •Enregistrement d’images animées sur un “Memory Stick”...
Principales caractéristiques Autres caractéristiques Fonctions permettant de régler l’exposition en cours de prise de vues • BACK LIGHT (p. 44) • Fonctions NightShot, Super NightShot et Colour Slow Shutter (p. 45) • PROGRAM AE (p. 79) • Balance des blancs (p. 67) •...
Deutsch Die wichtigsten Funktionen •Aufnehmen von Filmen auf Band (S. 34) Aufnahme und •Aufnehmen von Standbildern auf Wiedergabe von Filmen Band (S. 65) oder Standbildern •Wiedergeben von Cassetten (S. 52) •Aufnehmen eines Standbildes auf den „Memory Stick“ (S. 61, 161) •Aufnehmen eines Filmes auf den „Memory Stick“...
Die wichtigsten Funktionen Sonstige Funktionen Funktionen zum Einstellen der Belichtung beim Aufnehmen • BACK LIGHT (S. 44) • NightShot/Super NightShot/Colour Slow Shutter (S. 45) • PROGRAM AE (S. 79) • Weißabgleich (S. 67) • Manuelle Belichtungskorrektur (S. 82) • Flexible Spot Meter-Belichtungsmessung (S. 83) Funktionen zur kreativen Bildgestaltung •...
Français Table des matières Vérification des accessoires fournis ....3 Utilisation du fondu ........71 Utilisation d’effets spéciaux Principales caractéristiques ..– Effets d’image ........74 Utilisation d’effets spéciaux – Effets numériques ......... 76 Guide de démarrage rapide Utilisation de la fonction PROGRAM AE ... 79 Réglage manuel de l’exposition ....
Page 9
Table des matières Visualisation sur votre ordinateur d’images Fonctionnement du “Memory enregistrées sur un “Memory Stick” Stick” – Pour les utilisateurs de Windows ..235 Raccordement à votre ordinateur via le port Utilisation d’un “Memory Stick” – Introduction ........148 –...
Page 10
Deutsch Inhaltsverzeichnis Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs ..3 Verwendung der Spezialeffekte – Digital Effect .......... 76 Die wichtigsten Funktionen Die Funktion PROGRAM AE ....... 79 ..6 Manuelle Belichtungskorrektur (Exposure) ..........82 So können Sie den Camcorder Die Spotlichtmessfunktion sofort betreiben –...
Page 11
Inhaltsverzeichnis Anschließen des Computers über den „Memory Stick“ USB-Anschluss Verwendung des „Memory Stick“ – Für Macintosh-Benutzer ....238 – Einführung .......... 148 Anzeigen von Bildern auf einem „Memory Aufnehmen von Standbildern auf Stick“ mit dem Computer „Memory Sticks“ – Für Macintosh-Benutzer ....241 –...
Français Guide de démarrage rapide - Enregistrement sur cassette Ce chapitre vous présente les fonctions de base de votre caméscope permettant d’enregistrer des images sur cassette. Reportez-vous aux pages entre parenthèses “( )” pour de plus amples informations. Baissez la poignée et tenez le caméscope de la Poignée manière indiquée dans l’illustration.
Enregistrement d’une image (p. 34) Enlevez le capuchon de l’objectif. Réglez le commutateur POWER sur CAMERA tout en appuyant sur le petit bouton Appuyez sur vert. OPEN pour ouvrir POWER LOCK l’écran LCD. L’image s’affiche à l’écran. Viseur Lorsque l’écran LCD est fermé, tirez le viseur vers Appuyez sur START/STOP.
Guide de démarrage rapide – Enregistrement sur un “Memory Stick” Cette section vous présente les fonctions de base de votre caméscope permettant d’enregistrer sur “Memory Stick”. Reportez- vous aux pages entre parenthèses “( )” pour de plus amples informations. Baissez la poignée et tenez le caméscope de la Poignée manière indiquée dans l’illustration.
Enregistrement d’une image fixe sur un “Memory Stick” (p. 161) Enlevez le capuchon de l’objectif. Appuyez légèrement sur PHOTO. Appuyez sur OPEN pour ouvrir l’écran LCD. L’image s’affiche à l’écran. Viseur Appuyez à Lorsque l’écran LCD est fermé, tirez le fond sur viseur vers l’extérieur jusqu’au déclic.
Deutsch So können Sie den Camcorder sofort betreiben – Aufnehmen auf ein Band Dieser Abschnitt soll Sie mit den Grundfunktionen des Camcorders bei Aufnahmen auf Band vertraut machen. Weitere Informationen finden Sie dann auf den in Klammern „( )“ angegebenen Seiten. Ziehen Sie den Haltegriff nach unten und halten Sie den Camcorder wie in der Abbildung Haltegriff...
Page 17
Aufnahme (S. 34) Nehmen Sie die Halten Sie die kleine grüne Objektivschutzkappe ab. Taste gedrückt und stellen Sie den POWER-Schalter auf Drücken Sie OPEN und CAMERA. klappen Sie den LCD- POWER LOCK Bildschirmträger auf. Auf dem Bildschirm erscheint das Aufnahmebild. Sucher Wenn der LCD-Bildschirm- Drücken Sie START/STOP.
So können Sie den Camcorder sofort betreiben – Aufnehmen auf einen „Memory Stick“ Dieser Abschnitt soll Sie mit den Grundfunktionen des Camcorders bei Aufnahmen auf einem „Memory Stick“ vertraut machen. Weitere Informationen finden Sie dann auf den in Klammern „( )“ angegebenen Seiten. Ziehen Sie den Haltegriff nach unten und halten Sie den Camcorder wie in der Abbildung Haltegriff...
Page 19
Aufnehmen eines Standbildes auf einen Memory Stick „ “ (S. 161) Nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab. Drücken Sie PHOTO leicht. Drücken Sie OPEN und klappen Sie den LCD-Bildschirmträger auf. Auf dem Bildschirm erscheint das Aufnahmebild. Sucher Drücken Sie Wenn der LCD-Bildschirmträger PHOTO fester.
— Préparatifs — — Vor dem Betrieb — Utilisation de ce manuel Zu dieser Anleitung Dans ce mode d’emploi, les touches et réglages Die Bezeichnungen von Tasten, Schaltern und du caméscope sont toujours indiqués en Einstellpositionen sind in Großbuchstaben majuscules. gedruckt.
Utilisation de ce manuel Zu dieser Anleitung Précautions concernant le Vorsichtsmaßnahmen caméscope Objektiv und LCD-Schirm/Sucher (Folgendes gilt nur für Modelle mit Objectif et écran LCD/viseur (modèles LCD-Schirm/Sucher) concernés seulement) •Der LCD-Schirm und der Sucher sind mit •L’écran LCD et le viseur sont le produit d’une modernster Präzisionstechnologie technologie pointue et plus de 99,99 % des hergestellt;...
Etape 1 Source d’alimentation Schritt 1: Stromversorgung Mise en place de la batterie Anbringen des Akkus (1) Tout en poussant BATT (batterie) dans le sens (1) Halten Sie BATT in Richtung von Pfeil 1 de la flèche 1, faites glisser le cache-bornes gedrückt, und schieben Sie gleichzeitig die de la batterie dans le sens de la flèche 2.
Etape 1 Source d’alimentation Schritt 1: Stromversorgung Recharge de la batterie Laden des Akkus Rechargez la batterie avant d’utiliser le Laden Sie den Akku auf, bevor Sie den caméscope. Camcorder verwenden. Ce caméscope ne fonctionne qu’avec une Der Camcorder ist nur zum Betrieb mit einem batterie de type ‘‘InfoLITHIUM’’(modèle M).
Etape 1 Source d’alimentation Schritt 1: Stromversorgung Pendant la recharge de la batterie, le témoin In folgenden Fällen blinkt die CHARGE-Lampe CHARGE clignote dans les cas suivants : während des Ladens: – La batterie n’est pas installée correctement. – Der Akku ist nicht richtig angebracht. –...
Etape 1 Source d’alimentation Schritt 1: Stromversorgung Durée d’enregistrement /Aufnahmedauer Enregistrement avec le viseur/ Enregistrement avec l’écran LCD/ Aufnahme mit Sucher Aufnahme mit LCD-Schirm Batterie/ Akkutyp Continu/ Normal*/ Continu/ Normal*/ Durchgehend Typisch* Durchgehend Typisch* NP-FM50 (fournie)/(mitgeliefert) NP-FM70 NP-QM71 NP-FM90 NP-FM91/QM91 Temps approximatif en minutes si vous utilisez Ungefähre Zeit in Minuten bei Verwendung une batterie pleine.
Page 26
Serie M betrieben werden. Les modèles M de batteries rechargeables „InfoLITHIUM“-Akkus der Serie M besitzen die “InfoLITHIUM” portent la marque Markierung SERIES „InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony SERIES “InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de Corporation. Sony Corporation.
Etape 1 Source d’alimentation Schritt 1: Stromversorgung Raccordement à une prise Netzbetrieb secteur Bei längerem Betrieb empfehlen wir, den Camcorder mit dem Netzadapter am Stromnetz Si vous devez utiliser le caméscope pendant zu betreiben. longtemps, nous vous conseillons de raccorder l’adaptateur secteur pour faire fonctionner le (1) Öffnen Sie die Abdeckung der Buchse und caméscope sur le courant secteur.
Page 28
Berührung kommen. Andernfalls kann es zu einem Kurzschluss kommen und der Utilisation de l’allume-cigares d’une voiture Netzadapter kann beschädigt werden. Utilisez l’adaptateur de batterie de voiture Sony (en option). Reportez-vous au mode d’emploi de Betrieb an Autobatterie l’adaptateur de batterie de voiture pour de plus Verwenden Sie den Autobatterieadapter von amples informations.
Etape 2 Réglage de la Schritt 2 Einstellen von date et de l’heure Datum und Uhrzeit Stellen Sie Datum und Uhrzeit ein, wenn Sie den La première fois que vous utilisez le caméscope, Camcorder zum ersten Mal benutzen. „CLOCK réglez la date et l’heure. Sinon, “CLOCK SET” SET“...
Etape 2 Réglage de la date et de Schritt 2 Einstellen von Datum l’heure und Uhrzeit L’année change de la manière suivante : Die Jahresziffern werden wie folgt weitergeschaltet: 1995 2002 2079 Pour revenir à FN Zum Zurückschalten auf FN Appuyez sur EXIT.
Etape 3 Mise en place Schritt 3 Einlegen der d’une cassette Cassette (1) Schließen Sie den Camcorder an eine (1) Préparez la source d’alimentation. Stromquelle an. (2) Faites glisser OPEN/ZEJECT dans le sens (2) Schieben Sie OPEN/ZEJECT in de la flèche et ouvrez le couvercle. Le Pfeilrichtung, und öffnen Sie den Deckel.
Etape 4 Utilisation de Schritt 4 Verwendung des l’écran tactile Berührungsschirms L’écran LCD du caméscope contient des boutons Verschiedene Funktionen des Camcorders de commande qu’il suffit de toucher pour activer können über Berührungstasten, die auf dem les fonctions correspondantes. LCD-Schirm angezeigt werden, gesteuert werden.
Page 33
Etape 4 Utilisation de l’écran Schritt 4 Verwendung des tactile Berührungsschirms Pour annuler un réglage Zum Abbrechen der Einstellung Appuyez sur OFF pour revenir à PAGE1/ Drücken Sie OFF, um zur Seite PAGE1/ PAGE2/PAGE3 zurückzukehren. PAGE2/PAGE3. Hinweise Remarques •Wenn Sie mit dem Berührungsbildschirm •Lorsque vous utilisez l’écran tactile, appuyez arbeiten, drücken Sie mit dem Daumen auf die sur les boutons de commande tout en soutenant...
— Enregistrement – Opérations de base — — Grundlegender Aufnahmebetrieb — Prise de vues Aufnahme La mise au point est automatique sur ce Der Camcorder stellt das Bild automatisch scharf. caméscope. (1) Nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab, bis (1) Enlevez le capuchon d’objectif et tirez sur la ziehen Sie an der Schnur, um sie zu fixieren.
Aufnahme Prise de vues Après la prise de vues Nach der Aufnahme (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF (1) Réglez le commutateur POWER sur OFF (CHARGE). (CHARGE). (2) Schließen Sie den LCD-Schirm, und bringen (2) Remettez l’écran LCD et la poignée dans la Sie den Haltegriff in die ursprüngliche position d’origine.
Page 36
Prise de vues Aufnahme Si vous laissez votre caméscope en mode Wenn sich der Camcorder bei eingelegter d’attente d’enregistrement sur cassette Cassette fünf Minuten im Standby-Modus für pendant cinq minutes alors qu’une cassette Aufnahmen auf Band befindet est insérée Der Camcorder schaltet sich automatisch aus. Votre caméscope s’éteint automatiquement.
Prise de vues Aufnahme Réglage de l’écran LCD Ausrichten des LCD-Schirms Le panneau LCD bascule d’environ 90 degrés du Der LCD-Schirm kann um bis etwa 90 Grad zum côté du viseur et d’environ 180 degrés du côté de Sucher und bis etwa 180 Grad zum Objektiv l’objectif.
Prise de vues Aufnahme Réglage de la luminosité de Einstellen der Helligkeit des l’écran LCD LCD-Schirms (1) Lorsque vous réglez le commutateur POWER (1) Wenn Sie den Schalter POWER auf CAMERA sur CAMERA, appuyez sur FN, puis stellen, drücken Sie FN und wählen PAGE2. sélectionnez PAGE2.
Prise de vues Aufnahme Réglage du viseur Dioptrieeinstellung am Sucher Si vous ne voulez pas filmer avec le panneau Wenn Sie mit geschlossenem LCD-Schirm LCD, laissez-le fermé et regardez l’image dans le aufnehmen wollen, überprüfen Sie zunächst die viseur. Réglez l’oculaire à votre vue de sorte que Dioptrieeinstellung des Sucherokulars.
Prise de vues Aufnahme Utilisation du zoom Verwendung des Zooms Déplacez lentement le levier de zoom pour un Durch leichtes Drücken der Zoomtaste wird zooming lent et déplacez-le plus vite pour un langsam und durch festes Drücken schnell zooming rapide. gezoomt.
Prise de vues Aufnahme Pour filmer un sujet rapproché Beim Aufnehmen von nahen Motiven Si vous n’obtenez pas une image nette, poussez le Wenn sich das Motiv nicht scharfstellen lässt, levier de zoom vers “W” jusqu’à ce que l’image stellen Sie den Zoom etwas in Richtung „W“ soit nette.
Prise de vues Aufnahme Image en mode miroir Das Bild im Spiegelmodus L’image sur l’écran LCD est inversée, mais elle Auf dem LCD-Schirm erscheint das Bild est enregistrée normalement. spiegelbildlich. Es wird jedoch normal aufgezeichnet. Pendant l’enregistrement en mode Miroir •ZERO SET MEMORY de la télécommande ne Während im Spiegelmodus aufgenommen fonctionne pas.
Page 43
Prise de vues Aufnahme Indicateur d’autonomie de la batterie Hinweis zur Akkurestzeitanzeige L’indicateur d’autonomie restante de la batterie Die Akkurestzeitanzeige gibt grob die indique la durée approximative d’enregistrement verbleibende Aufnahmedauer bei continu. Dans certaines conditions ununterbrochener Aufnahme an. Die d’enregistrement, cet indicateur n’est pas exact. Genauigkeit hängt von der Aufnahme- Lorsque vous fermez le panneau LCD puis le Betriebsart ab.
Prise de vues Aufnahme Prise de vues d’un sujet à Gegenlichtaufnahmen contre jour – BACK LIGHT – BACK LIGHT Utilisez la fonction de compensation de contre- Wenn sich das Motiv vor einer Lichtquelle oder jour pour filmer un sujet se trouvant devant une einem hellen Hintergrund befindet, schalten Sie source de lumière ou un sujet devant un arrière- wie folgt die Gegenlichtfunktion ein:...
Prise de vues Aufnahme Prise de vues dans l’obscurité Nachtaufnahmen – NightShot/ – Fonctions NightShot, Super Super NightShot/Colour Slow NightShot et Colour Slow Shutter Shutter Mit NightShot können Sie ein Motiv auch bei Dunkelheit aufnehmen. Damit können Sie La fonction NightShot vous permet de filmer beispielsweise Aufnahmen von nachtaktiven dans un endroit sombre.
Page 46
Prise de vues Aufnahme Utilisation de la fonction Super Die Funktion Super NightShot NightShot Mit Super NightShot werden die Motive 16-mal heller als bei NightShot aufgenommen. Ce mode rend les sujets filmés plus de 16 fois plus lumineux que ceux filmés en mode (1) Stellen Sie den Schalter POWER auf NightShot.
Page 47
Prise de vues Aufnahme Utilisation de la fonction Colour Die Funktion Colour Slow Shutter Slow Shutter Colour Slow Shutter ermöglicht Farbaufnahmen in dunkler Umgebung. La fonction Colour Slow Shutter vous permet d’enregistrer des images en couleur dans un (1) Stellen Sie den Schalter POWER auf endroit sombre.
Prise de vues Aufnahme Enregistrement avec le Aufnehmen mit dem retardateur Selbstauslöser L’enregistrement démarre automatiquement dix Die automatische Aufnahme startet 10 Sekunden secondes après le réglage du retardateur. Vous nach dem Einstellen des Selbstauslösers. Dazu pouvez également effectuer cette opération avec können Sie auch die Fernbedienung benutzen.
Page 49
Prise de vues Aufnahme Remarque Hinweis L’enregistrement par retardateur est Die Selbstauslöseraufnahme wird in folgenden automatiquement annulé lorsque : Fällen automatisch deaktiviert: – L’enregistrement par retardateur est terminé. – Die Selbstauslöseraufnahme wird beendet. – Le commutateur POWER est réglé sur OFF –...
Contrôle d’un enregistrement Überprüfen der Aufnahme – END SEARCH/EDITSEARCH/ – END SEARCH/EDITSEARCH/ Revue d’enregistrement Aufnahmerückschau Vous pouvez utiliser les fonctions suivantes pour Mit den folgenden Funktionen können Sie die rechercher une image ou une scène afin d’obtenir Bandaufzeichnung überprüfen. Außerdem une bonne transition entre la dernière scène ermöglichen diese Funktionen auch störungsfreie enregistrée et la suivante.
Page 51
Contrôle d’un enregistrement Überprüfen der Aufnahme – END SEARCH/EDITSEARCH/Revue – END SEARCH/EDITSEARCH/ d’enregistrement Aufnahmerückschau Fonction END SEARCH END SEARCH-Funktion Avec une cassette sans mémoire de cassette, la Bei einer Cassette ohne Speicherchip ist die fonction END SEARCH cesse de fonctionner Funktion END SEARCH nicht verfügbar, wenn lorsque vous éjectez la cassette après Sie die Cassette nach dem Aufnehmen auf Band...
— Lecture – Opérations de base — — Grundlegender Wiedergabebetrieb — Lecture d’une cassette Wiedergabe Vous pouvez revoir un enregistrement sur Die Videoaufzeichnung kann auf dem LCD- l’écran LCD. Si vous fermez le panneau LCD, Schirm wiedergegeben werden. Bei vous pourrez contrôler l’image de lecture dans le geschlossenem LCD-Schirm erscheint das viseur.
Page 53
Lecture d’une cassette Wiedergabe Pour revenir à FN Zum Zurückschalten auf FN Appuyez sur EXIT. Drücken Sie EXIT. Pour arrêter la lecture Zum Stoppen der Wiedergabe Appuyez sur Drücken Sie Si vous utilisez l’écran LCD Bildwiedergabe auf dem LCD-Schirm Vous pouvez retourner le panneau LCD et le Sie können den herausgeklappten LCD-Schirm rabattre contre le caméscope de sorte que l’écran umdrehen und wieder in den Camcorder...
Lecture d’une cassette Wiedergabe Affichage des indicateurs Zum Einblenden der – Fonction DISPLAY Funktionsanzeigen – Display-Funktion Appuyez sur DISPLAY/TOUCH PANEL du caméscope ou sur DISPLAY de la télécommande Drücken Sie DISPLAY/TOUCH PANEL am fournie avec le caméscope. Camcorder oder DISPLAY an der mitgelieferten Les indicateurs disparaissent de l’écran.
Page 55
Lecture d’une cassette Wiedergabe Utilisation de la télécommande Fernbedienung En mode de lecture, appuyez sur DATA CODE Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste sur la télécommande. DATA CODE auf der Fernbedienung. L’affichage change de la façon suivante : Anzeigen umschalten: Date/heure t divers réglages (stabilisateur Datum/Uhrzeit t Verschiedene débraye’, exposition, balance des blancs, gain,...
Wiedergabe Lecture d’une cassette Indicateur d’autonomie de la batterie pendant Die Akkurestzeitanzeige bei der Wiedergabe la lecture Der Camcorder zeigt die ungefähre Akkurestzeit Le temps de lecture continue indiqué est für kontinuierliche Wiedergabe an. Die approximotif. Dans certaines conditions de Genauigkeit dieser Anzeige hängt von der lecture, cet indicateur n’est pas exact.
Page 57
Wiedergabe Lecture d’une cassette Pour contrôler l’image pendant Anzeigen des Bildes beim Vor- oder l’avance ou le rembobinage de la Rückspulen (Zeitraffer) bande (recherche rapide) Halten Sie /M beim Vorwärtsspulen oder /m beim Zurückspulen des Bandes Maintenez /M enfoncée en cours d’avance gedrückt.
Page 58
Lecture d’une cassette Wiedergabe Boutons de commande vidéo Bandlauftasten Les désignations des fonctions sur le caméscope Die Kennzeichnung der Funktionstasten am Camcorder unterscheidet sich von der auf der et sur la télécommande fournie avec le caméscope sont différentes. mitgelieferten Fernbedienung. Caméscope : Am Camcorder: Lecture ou pause de la lecture d’une...
Visionnage de l’enregistrement sur Wiedergabe auf un téléviseur einem TV-Gerät Raccordez le caméscope au téléviseur avec le Sie können den Camcorder über das mit dem câble de liaison audio/vidéo fourni avec votre Camcorder gelieferte A/V-Verbindungskabel an caméscope pour regarder les images en lecture ein Fernsehgerät anschließen und Ihre sur l’écran du téléviseur.
Page 60
Visionnage de l’enregistrement Wiedergabe auf einem TV-Gerät sur un téléviseur Si le téléviseur ou le magnétos- Bei einem Mono-Fernseher cope est monophonique oder -Videorecorder Raccordez la fiche jaune du câble de liaison Schließen Sie den gelben Stecker des A/V-Kabels audio/vidéo à la prise d’entrée vidéo et la fiche an den Videoeingang und den weißen oder den blanche ou la fiche rouge à...
— Opérations d’enregistrement avancées — — Weitere Aufnahmefunktionen — Enregistrement d’images fixes Aufnehmen von Standbildern auf sur un “Memory Stick” pendant einen „Memory Stick“ während l’enregistrement sur une cassette der Aufnahme auf Band Vous pouvez enregistrer des images fixes sur un Sie können Standbilder während der Aufnahme “Memory Stick”...
Page 62
Enregistrement d’images fixes sur un “Memory Aufnehmen von Standbildern auf einen „Memory Stick” pendant l’enregistrement sur une cassette Stick“ während der Aufnahme auf Band Remarques Hinweise • Ne secouez pas votre caméscope et ne lui faites • Schütteln oder stoßen Sie den Camcorder nicht, pas subir de chocs pendant l’enregistrement wenn Sie Standbilder aufnehmen.
Page 63
Enregistrement d’images fixes sur un “Memory Aufnehmen von Standbildern auf einen „Memory Stick” pendant l’enregistrement sur une cassette Stick“ während der Aufnahme auf Band Pour enregistrer des images fixes sur un So nehmen Sie während der Aufnahme auf “Memory Stick” en mode d’enregistrement sur Band Standbilder auf einen „Memory Stick“...
Enregistrement d’images fixes sur un “Memory Aufnehmen von Standbildern auf einen „Memory Stick” pendant l’enregistrement sur une cassette Stick“ während der Aufnahme auf Band Pour annuler l’enregistrement par So schalten Sie den Selbstauslöser retardateur Appuyez sur SELFTIMER pour faire disparaître Drücken Sie, während sich der Camcorder im l’indicateur (retardateur) de l’écran pendant...
Enregistrement d’images fixes sur une Aufnehmen eines Standbildes cassette – Enregistrement de photos auf Band – Tape Photo-Aufnahme Vous pouvez enregistrer des images fixes telles Sie können Standbilder wie z. B. Fotos que des photos. aufnehmen. Vous pouvez enregistrer environ 510 images en Auf ein 60-Minuten-Band können im SP-Modus mode SP et environ 765 images en mode LP sur etwa 510 Bilder und im LP-Modus etwa 765...
Enregistrement d’images fixes sur une cassette Aufnehmen eines Standbildes – Enregistrement de photos auf Band – Tape Photo-Aufnahme Enregistrement d’images avec le Aufnehmen von Bildern mit dem retardateur Selbstauslöser (1) Réglez PHOTO REC sur TAPE dans dans (1) Setzen Sie PHOTO REC unter in den les réglages de menu (p.
Réglage manuel de la Manueller balance des blancs Weißabgleich Vous pouvez régler manuellement la balance des Durch den manuellen Weißabgleich wird blancs. Ce réglage permet d’avoir des sujets qui sichergestellt, dass weiße Bildteile neutral weiß paraissent vraiment blancs et d’obtenir un aufgenommen werden und das Bild keinen meilleur équilibre des couleurs.
Page 68
Réglage manuel de la balance des blancs Manueller Weißabgleich Prise de vues dans une pièce éclairée par un Beim Aufnehmen in einem Studio mit projecteur de studio Studioleuchten Il est recommandé d’enregistrer en mode Es empfiehlt sich, im Modus n INDOOR n INDOOR.
Utilisation du mode Aufnehmen im grand écran Breitbildformat (Wide) Vous pouvez enregistrer en format 16:9 pour Sie können mit dem Camcorder im 16:9- regarder vos films sur un téléviseur grand écran Breitbildformat (16:9WIDE) aufnehmen, um das (16:9WIDE). Band später auf einem Breitbildfernseher Des bandes noires apparaîtront en haut et en bas wiederzugeben.
Page 70
Aufnehmen im Breitbildformat Utilisation du mode grand écran (Wide) Pendant l’enregistrement Während der Aufnahme Vous ne pouvez pas sélectionner ni annuler le Der Breitbildmodus kann nicht ein- oder mode grand écran. Lorsque vous désactivez le ausgeschaltet werden. Wenn Sie den mode grand écran (Wide), réglez votre Breitbildmodus deaktivieren wollen, schalten Sie caméscope en mode d’attente d’enregistrement,...
Verwendung der Utilisation du fondu Fader-Funktion Vous pouvez faire des entrées ou sorties en Die Fader-Funktion ermöglicht ein fondu pour donner un aspect professionnel à vos professionelles Ein- und Ausblenden. films. STBY NORM.FADER (normal)/(normal) MOSC.FADER (fondu en mosaïque)/ (Mosaikblende) BOUNCE 1) 2) OVERLAP WIPE...
Utilisation du fondu Verwendung der Fader-Funktion (1) Pendant l’entrée en fondu [a] (1) Zum Einblenden [a] En mode d’attente, appuyez sur FN pour Drücken Sie im Standby-Modus FN, um afficher la PAGE1. PAGE1 aufzurufen. Pendant la sortie en fondu [b] Zum Ausblenden [b] En cours d’enregistrement, appuyez sur FN Drücken Sie beim Aufnehmen FN, um PAGE1...
Page 73
Utilisation du fondu Verwendung der Fader-Funktion Remarque Hinweis Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions Bei aktivierter Fader-Funktion können die suivantes pendant un fondu et vous ne pouvez folgenden Funktionen nicht verwendet werden. pas faire de fondu lorsque vous utilisez les Umgekehrt kann auch die Fader-Funktion nicht fonctions suivantes : verwendet werden, wenn eine der folgenden...
Utilisation d’effets Verwendung der spéciaux Spezialeffekte – Effets d’image – Picture Effect Vous pouvez truquer numériquement les images Sie können Ihre Aufnahmen mit Spezialeffekten, pour obtenir des effets spéciaux comme dans les wie man sie z.B. aus Filmen und aus dem films ou les émissions télévisées.
Page 75
Utilisation d’effets spéciaux Verwendung der Spezialeffekte – Effets d’image – Picture Effect Pour revenir à FN Zum Zurückschalten auf FN Appuyez sur EXIT. Drücken Sie EXIT. Pour désactiver la fonction d’effet So beenden Sie die d’image Bildeffektfunktion Sélectionnez OFF dans P EFFECT des réglages de Setzen Sie den Menüparameter P EFFECT auf...
Utilisation d’effets Verwendung der spéciaux – Effets Spezialeffekte numériques – Digital Effect Ces diverses fonctions numériques vous Mit den verschiedenen Digital Effect-Funktionen permettent d’ajouter des effets spéciaux aux können Sie Ihre Aufnahmen noch interessanter images enregistrées. Le son est enregistré gestalten.
Page 77
Utilisation d’effets spéciaux Verwendung der Spezialeffekte – Effets numériques – Digital Effect (1) Réglez le commutateur POWER sur (1) Stellen Sie den Schalter POWER auf CAMERA, puis appuyez sur FN et CAMERA und drücken Sie FN, um PAGE2 sélectionnez PAGE2. auszuwählen.
Page 78
Utilisation d’effets spéciaux Verwendung der Spezialeffekte – Effets numériques – Digital Effect Pour revenir à FN Zum Zurückschalten auf FN Appuyez sur EXIT. Drücken Sie EXIT. Zum Abschalten der Digital Effect- Pour annuler l’effet numérique Funktion Appuyez sur OFF pour revenir à PAGE2. Drücken Sie OFF, um zur Seite PAGE2 zurückzukehren.
Utilisation de la Die Funktion fonction PROGRAM AE PROGRAM AE Vous pouvez sélectionner le mode d’exposition Im PROGRAM AE-Betrieb (AE=Auto Exposure) automatique (PROGRAM AE) le mieux adapté stehen Ihnen verschiedene Programme, die auf aux conditions de la prise de vues. bestimmte Aufnahmesituationen zugeschnitten sind, zur Auswahl.
Page 80
Utilisation de la fonction PROGRAM AE Die Funktion PROGRAM AE (1) Réglez le commutateur POWER sur (1) Stellen Sie den Schalter POWER auf CAMERA oder MEMORY und drücken Sie CAMERA ou MEMORY, puis appuyez sur FN, um PAGE1 aufzurufen. FN pour afficher PAGE1. (2) Drücken Sie MENU und setzen Sie (2) Appuyez sur MENU, puis réglez PROGRAM PROGRAM AE unter...
Page 81
Utilisation de la fonction PROGRAM AE Die Funktion PROGRAM AE Remarques Hinweise •Vous ne pouvez pas faire de gros plans dans les •In den folgenden Modi sind keine modes suivants, parce que le caméscope fait Nahaufnahmen möglich, da der Camcorder nur automatiquement la mise au point sur les sujets auf weiter entfernte Motive scharf stellt: lointains ou à...
Manuelle Belichtungskorrektur Réglage manuel de l’exposition (Exposure) Il est possible de régler l’exposition. Sie können die Belichtung manuell einstellen. Normalement, le réglage de l’exposition Normalerweise erfolgt die Belichtung s’effectue automatiquement. Réglez automatisch. Stellen Sie die Belichtung in manuellement l’exposition dans les situations folgenden Fällen manuell ein: suivantes : –...
Utilisation de la fonction de Die Spotlichtmessfunktion mesure centrée de l’exposition – Flexible Spot Meter – Spotmètre flexible Avec le spotmètre, la mise au point peut se faire Die Spot Meter-Funktion stellt die Belichtung automatiquement sur un point précis du sujet automatisch auf die gewünschte Stelle ein und photographié...
Page 84
Utilisation de la fonction de mesure centrée de l’exposition Die Spotlichtmessfunktion – Spotmètre flexible – Flexible Spot Meter Remarques Hinweis Les fonctions suivantes ne fonctionnent pas Folgende Funktionen können nicht mit der lorsque le spotmètre flexible est activé : flexiblen Punktbelichtungsmessung eingesetzt –...
Mise au point Manuelles manuelle Fokussieren Dans les situations suivantes vous obtiendrez de Nehmen Sie normalerweise im Autofokusbetrieb meilleurs résultats avec la mise au point auf. In folgenden Fällen ist es jedoch vorteilhaft, manuelle. manuell zu fokussieren. •Lorsque l’autofocus n’est pas adapté à la prise •In Aufnahmesituationen, in denen der de vues de : Autofocus nicht einwandfrei arbeitet, wie...
Mise au point manuelle Manuelles Fokussieren Pour filmer un sujet très éloigné Zum Aufnehmen von sehr weit entfernten Motiven Lorsque vous appuyez à fond sur FOCUS, la mise au point passe à l’infini et l’indicateur Wenn Sie FOCUS weiter nach unten drücken, s’affiche.
Fokussierung im Utilisation de la fonction Brennpunkt de mise au point centrée – Spot Focus – Mise au point centrée Cette fonction vous permet de faire la mise au Sie können ein Bild aufnehmen, bei dem der point sur une zone précise du sujet, puis de fixer geeignete Fokus automatisch für die gewünschte cette valeur et de prendre des photos avec la Stelle eingestellt wird.
Enregistrement Intervall-Aufnahme échelonné Vous pouvez faire un enregistrement échelonné Der Camcorder kann automatisch in bestimmten dans le temps en réglant le caméscope pour qu’il Zeitabständen auf Aufnahme und Standby se mette successivement en marche et à l’arrêt. schalten. Es entsteht eine Zeitrafferaufnahme, Ceci vous permet de photographier ou de filmer und Sie können beispielsweise das Wachsen la floraison, le bourgeonnement de plantes, etc.
Page 89
Enregistrement échelonné Intervall-Aufnahme CAMERA SET EXIT CAMERA SET EXIT I NT. REC I NT. REC I NTERVAL 30SEC I NTERVAL 30SEC REC T I ME REC T I ME 1M I N 5M I N 10M I N EXEC RET. EXEC RET.
Page 90
Enregistrement échelonné Intervall-Aufnahme Pour annuler l’enregistrement Zum Abschalten der Intervall- échelonné Aufnahme Effectuez une des opérations suivantes : Verfahren Sie wie folgt: – Réglez INT. REC sur OFF dans les réglages de – Setzen Sie den Menüparameter INT. REC auf menu.
Enregistrement image par image – Enregistrement Aufnahme Bild für Bild image par image – Einzelszenenaufnahme Vous pouvez effectuer un enregistrement avec Mit der Einzelszenenaufnahme können Sie bei un effet d’animation cinématographique en Aufnahmen Trickeffekte mit ruckartigen utilisant l’enregistrement image par image. Pour Bewegungen erzeugen.
Enregistrement image par image Aufnahme Bild für Bild – Enregistrement image par image – Einzelszenenaufnahme Pour annuler l’enregistrement image So deaktivieren Sie die par image Einzelszenenaufnahme Effectuez une des opérations suivantes : Verfahren Sie wie folgt: – Réglez FRAME REC sur OFF dans les réglages –...
Verwendung des Utilisation du viseur Suchers Tirez le viseur vers l’extérieur jusqu’au déclic, Ziehen Sie den Sucher heraus, bis er mit einem puis retournez l’écran LCD et ramenez-le contre Klicken einrastet. Drehen Sie dann den LCD- le corps du caméscope avec l’écran LCD tourné Bildschirmträger um und legen Sie ihn wieder an vers l’extérieur.
Utilisation du viseur Verwendung des Suchers En mode CAMERA/ Im Modus CAMERA Viseur/Sucher EXPO– SURE FADER En mode MEMORY/ Im Modus MEMORY EXPO– SURE Pour faire disparaître les boutons de So können Sie die Tasten auf dem l’écran LCD LCD-Schirm wieder abschalten Appuyez sur Drücken Sie auf Remarques...
— Opérations de lecture avancées — — Weitere Wiedergabefunktionen — Lecture d’une cassette Verwendung der Picture Effect- avec effets d’image Funktion bei der Wiedergabe Pendant la lecture, vous pouvez ajouter des effets Auch bei der Wiedergabe können Sie Ihren d’image à une scène en utilisant les fonctions Videofilm noch mit den Bildeffekten NEG.
Page 96
Lecture d’une cassette avec Verwendung der Picture Effect- effets d’image Funktion bei der Wiedergabe Remarques Hinweise •Vous ne pouvez pas truquer les images fournies •Von einem externen Gerät zugespielte Szenen par une source externe avec les effets d’image. können nicht mit der Picture Effect-Funktion •Vous ne pouvez pas enregistrer sur une cassette aufbereitet werden.
Verwendung der Digital Effect-Funktion Lecture d’une cassette bei der Wiedergabe avec effets numériques Pendant la lecture, vous pouvez ajouter des effets Auch bei der Wiedergabe können Sie Ihren numériques à une scène en utilisant les fonctions Videofilm noch mit den Digitaleffekten STILL, STILL, FLASH, LUMI.
Page 98
Lecture d’une cassette avec Verwendung der Digital Effect- effets numériques Funktion bei der Wiedergabe Remarques Hinweise •Vous ne pouvez pas truquer les images fournies •Von einem externen Gerät zugespielte Szenen par une source externe avec les effets können nicht mit der Digital Effect-Funktion numériques.
Agrandissement Vergrößern von d’images enregistrées sur Aufnahmebildern des une cassette – PB ZOOM Bandes – Tape PB ZOOM Vous pouvez agrandir les images enregistrées sur Auf Band aufgezeichnete Bilder können Sie wie une cassette. Les images fixes enregistrées sur un folgt vergrößern.
Agrandissement d’images Vergrößern von enregistrées sur une cassette Aufnahmebildern des Bandes – PB ZOOM – Tape PB ZOOM Remarques Hinweise •Vous ne pouvez pas utiliser la fonction PB •Extern zugespielte Bilder können nicht mit der ZOOM pour agrandir des images transmises au PB ZOOM-Funktion dieses Camcorders caméscope par un autre appareil.
Recherche rapide d’une Rasches Ansteuern scène – ZERO SET MEMORY einer Szene – ZERO (mémoire à zéro réglable) SET MEMORY Lorsque vous utilisez cette fonction, le Mit Hilfe der Zero Set Memory-Funktion können caméscope recherche le passage souhaité dans un Sie die Bandstelle, an der Sie zuvor den sens ou l’autre jusqu’à...
Recherche d’un enregistrement d’après Titel-Suchbetrieb le titre – TITLE SEARCH – TITLE SEARCH Si vous utilisez une cassette à puce, vous Wenn Sie eine Cassette mit Speicherchip pourrez rechercher une scène d’après le verwenden, können Sie die Bandstellen titre. Vous devez utiliser la télécommande der eingeblendeten Titel automatisch pour effectuer cette opération.
Recherche d’un enregistrement Titel-Suchbetrieb – TITLE SEARCH d’après le titre – TITLE SEARCH Pour arrêter la recherche Zum Stoppen des Suchvorgangs Appuyez sur x de la télécommande. Drücken Sie x auf der Fernbedienung. Si vous utilisez une cassette sans puce Wenn eine Cassette ohne Speicherchip Vous ne pourrez ni incruster ni rechercher un verwendet wird...
Recherche d’un enregistrement d’après Datums-Suchbetrieb la date – DATE SEARCH – DATE SEARCH Votre caméscope recherche automatiquement le Der Camcorder sucht automatisch nach der point de changement de la date d’enregistrement Stelle, an der das Aufnahmedatum wechselt, und et commence la lecture à partir de ce point (DATE startet die Wiedergabe an dieser Stelle (DATE SEARCH).
Page 105
Recherche d’un enregistrement Datums-Suchbetrieb d’après la date – DATE SEARCH – DATE SEARCH Pour arrêter la recherche Zum Stoppen des Suchvorgangs Appuyez sur x de la télécommande. Drücken Sie x auf der Fernbedienung. Remarque Hinweis Si l’enregistrement effectué en une journée est Wenn die Aufnahme an einem bestimmten Tag inférieur à...
Recherche d’une photo Photo-Suchbetrieb – PHOTO SEARCH/ – PHOTO SEARCH/ PHOTO SCAN PHOTO SCAN Unabhängig davon, ob die Cassette einen Vous pouvez retrouver facilement une photo Speicherchip besitzt oder nicht, können Sie die enregistrée sur une cassette (PHOTO SEARCH) ou Standbilder auf dem Band aufsuchen (PHOTO bien revoir les unes après les autres toutes les SEARCH) oder nacheinander jeweils 5 Sekunden...
Page 107
Photo-Suchbetrieb Recherche d’une photo – PHOTO SEARCH/PHOTO SCAN – PHOTO SEARCH/PHOTO SCAN Pour arrêter la recherche Zum Stoppen des Suchvorgangs Appuyez sur x de la télécommande. Drücken Sie x auf der Fernbedienung. Recherche d’une photo sans Photosuche ohne Verwendung utiliser la mémoire de cassette des Speicherchips (1) Réglez le commutateur POWER sur VCR.
Page 108
Photo-Suchbetrieb Recherche d’une photo – PHOTO SEARCH/PHOTO SCAN – PHOTO SEARCH/PHOTO SCAN Balayage des photos Anspielen der Photos (1) Réglez le commutateur POWER sur VCR. (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR. (2) Appuyez à plusieurs reprises sur SEARCH (2) Drücken Sie SEARCH MODE auf der MODE de la télécommande jusqu’à...
— Editierbetrieb — Überspielen eines — Montage — Copie d’une cassette Bandes Utilisation du câble de liaison Überspielen mit einem A/V- audio/vidéo Kabel Vous pouvez faire des copies ou des montages en Ein Band können Sie nur dann überspielen oder raccordant votre magnétoscope au caméscope.
Page 110
Copie d’une cassette Überspielen eines Bandes Jaune/Gelb Blanc/Weiß S VIDEO S VIDEO VIDEO Magnétoscope/ AUDIO Videorecorder Rouge/Rot Câble de liaison audio/vidéo (fourni)/ A/V-Verbindungskabel (mitgeliefert) : Sens du signal/Signalfluss Lorsque la copie est terminée Nach dem Überspielen Appuyez sur x du caméscope et du Drücken Sie x sowohl am Camcorder als auch magnétoscope.
Copie d’une cassette Überspielen eines Bandes Utilisation du câble i.LINK Überspielen mit einem i.LINK- Kabel Il suffit de raccorder le câble i.LINK (en option) à l’interface DV de votre caméscope et à la prise Schließen Sie einfach ein i.LINK-Kabel DV IN de l’appareil DV. La liaison numérique à (gesondert erhältlich) an die DV-Schnittstelle an numérique permet la transmission de signaux diesem Camcorder und an DV IN an einem...
Page 112
Copie d’une cassette Überspielen eines Bandes Vous ne pouvez raccorder qu’un Über ein i.LINK-Kabel kann nur ein einziger magnétoscope avec le câble i.LINK. Videorecorder angeschlossen werden. Voir page 288 pour de plus amples informations Einzelheiten zu i.LINK finden Sie auf Seite 288. sur la norme i.LINK.
Copie de scènes précises Überspielen der gewünschten Szenen – Montage numérique – Digitales programmgesteuertes programme (sur cassettes) Schneiden auf Band Vous pouvez copier des scènes précises, Die gewünschten Szenen können sélectionnées au préalable (programmes), sur une programmgesteuert überspielt werden, ohne den cassette sans avoir à...
Copie de scènes précises Überspielen der gewünschten Szenen – Montage numérique – Digitales programmgesteuertes programme (sur cassettes) Schneiden auf Band Remarque Hinweis Pendant le montage vidéo numérique, les Beim digitalen Videoschnitt können die signaux de fonctionnement transmis vers le Steuersignale an den Videorecorder nicht über magnétoscope ne peuvent pas être transmis par LANC gesendet werden.
Page 115
Copie de scènes précises Überspielen der gewünschten Szenen – Montage numérique – Digitales programmgesteuertes programme (sur cassettes) Schneiden auf Band (1) Réglage du code IR SETUP (1) Einstellen des IR SETUP-Codes 1 Réglez le commutateur POWER du 1 Stellen Sie den POWER-Schalter am camescope sur VCR.
Page 116
Copie de scènes précises Überspielen der gewünschten Szenen – Montage numérique – Digitales programmgesteuertes programme (sur cassettes) Schneiden auf Band EXIT EXIT V I DEO ED I T OTHERS OTHERS 0:32:30:14 DATA CODE DATA CODE BEEP BEEP MARK START ED I T UNDO COMMANDER COMMANDER...
Page 117
Ausgangszustand ist der Code Nummer 3 gewählt. Marque/ Marque/ Code IR SETUP/ Code IR SETUP/ Hersteller Hersteller IR SETUP-Code IR SETUP-Code Sony 1, 2, 3, 4, 5, 6 Nokia 36, 89 Aiwa 47, 53, 54 Nokia Oceanic Akai 50, 62, 74 Nordmende...
Page 118
Copie de scènes précises Überspielen der gewünschten Szenen – Montage numérique – Digitales programmgesteuertes programme (sur cassettes) Schneiden auf Band (2) Réglage du mode d’annulation de (2) Einstellen des Modus, mit dem die la pause d’enregistrement sur le Aufnahme-Pause am magnétoscope Videorecorder abgeschaltet wird 1 Appuyez sur r/R pour sélectionner...
Copie de scènes précises Überspielen der gewünschten Szenen – Montage numérique – Digitales programmgesteuertes programme (sur cassettes) Schneiden auf Band (4) Vérification du fonctionnement (4) Überprüfen des du magnétoscope Videorecorderbetriebs 1 Insérez une cassette enregistrable dans le 1 Legen Sie eine bespielbare Cassette in den magnétoscope, puis mettez le magnétoscope Videorecorder ein, und schalten Sie ihn auf en pause d’enregistrement.
Page 120
Copie de scènes précises Überspielen der gewünschten Szenen – Montage numérique – Digitales programmgesteuertes programme (sur cassettes) Schneiden auf Band Etape 2 : Réglage du magnétos- Schritt 2: Einstellen des cope pour la copie avec le câble Videorecorders für Betrieb mit i.LINK i.LINK-Kabel Lorsque vous utilisez le câble i.LINK (en option),...
Page 121
Copie de scènes précises Überspielen der gewünschten Szenen – Montage numérique – Digitales programmgesteuertes programme (sur cassettes) Schneiden auf Band EXIT OTHERS DATA CODE BEEP V I DEO ED I T V I DEO ED I T COMMANDER ED I T SET ED I T SET D I SPL AY CONTROL...
Copie de scènes précises Überspielen der gewünschten Szenen – Montage numérique – Digitales programmgesteuertes programme (sur cassettes) Schneiden auf Band Etape 3 : Réglage de la Schritt 3: Synchronisieren von synchronisation du Camcorder und Videorecorder magnétoscope Sie können den Camcorder und den Videorecorder synchronisieren.
Page 123
Copie de scènes précises Überspielen der gewünschten Szenen – Montage numérique – Digitales programmgesteuertes programme (sur cassettes) Schneiden auf Band V I DEO ED I T V I DEO ED I T V I DEO ED I T ED I T SET ED I T SET ED I T SET CONTROL...
Copie de scènes précises Überspielen der gewünschten Szenen – Montage numérique – Digitales programmgesteuertes programme (sur cassettes) Schneiden auf Band Opération 1 : Création d’un Schritt 1: Erstellen des programme Programms (1) Legen Sie das Zuspielband in den Camcorder (1) Insérez une cassette dans le caméscope pour und das Aufnahmeband in den Videorecorder la lecture et une autre dans le magnétoscope ein.
Page 125
Copie de scènes précises Überspielen der gewünschten Szenen – Montage numérique – Digitales programmgesteuertes programme (sur cassettes) Schneiden auf Band Suppression du programme créé Löschen eines Programmsegments Supprimez le point OUT puis le point IN du Löschen Sie zuerst die OUT-Marke und dann die dernier programme effectué.
Page 126
Copie de scènes précises Überspielen der gewünschten Szenen – Montage numérique – Digitales programmgesteuertes programme (sur cassettes) Schneiden auf Band Opération 2 : Réalisation d’un Schritt 2: Ausführen des montage numérique de digitalen, programmes (copie d’une programmgesteuerten Schnitts cassette) (Überspielen eines Bandes) Assurez-vous que le caméscope et le Vergewissern Sie sich, dass Camcorder und magnétoscope sont bien reliés et que le...
Page 127
Copie de scènes précises Überspielen der gewünschten Szenen – Montage numérique – Digitales programmgesteuertes programme (sur cassettes) Schneiden auf Band Vous ne pouvez pas enregistrer sur le In folgenden Fällen ist kein Aufnehmen mit magnétoscope si : dem Videorecorder möglich: –...
Enregistrement de cassettes vidéo Aufnehmen von Video- ou d’émissions de télévision oder Fernsehprogrammen Utilisation du câble de liaison Über ein A/V-Kabel audio/vidéo Wenn Ihr Videorecorder oder Fernseher Video-/ Vous pouvez enregistrer une cassette à partir d’un Audioausgänge besitzt, können Sie Video- bzw. autre magnétoscope ou une émission de télévision Fernsehprogramme mit dem Camcorder à...
Enregistrement de cassettes Aufnehmen von Video- oder vidéo ou d’émissions de Fernsehprogrammen télévision Lorsque la copie est terminée Wenn Sie das Band überspielt haben Appuyez sur x du caméscope et du Drücken Sie x am Camcorder und am magnétoscope. Videorecorder. Si votre magnétoscope est de type Bei einem Mono-Videorecorder monophonique...
Page 130
Enregistrement de cassettes Aufnehmen von Video- oder vidéo ou d’émissions de Fernsehprogrammen télévision Utilisation d’un câble i.LINK Über ein i.LINK-Kabel Il suffit de raccorder le câble i.LINK (en option) à Schließen Sie einfach ein i.LINK-Kabel l’interface DV de votre caméscope et à la prise (gesondert erhältlich) an die DV-Schnittstelle an DV OUT de l’appareil DV.
Page 131
Enregistrement de cassettes Aufnahmen von Video- oder vidéo ou d’émissions de Fernsehprogrammen télévision Lorsque la copie est terminée Wenn die Bandüberspielung beendet Appuyez sur x du caméscope et du magnétoscope. Drücken Sie x am Camcorder und am Videorecorder. Vous ne pouvez raccorder qu’un seul magnétoscope avec le câble i.
Insertion d’une scène depuis un Einfügen einer neuen Szene magnétoscope – Montage par insertion – Insertschnitt Vous pouvez insérer une scène depuis un Mit dem Camcorder können Sie auf ein bereits magnétoscope sur une cassette enregistrée en bespieltes Band nachträglich eine neue, von spécifiant les points où...
Page 133
Wenn Sie neue Szenen auf ein mit einem anderen Camcorder (einschließlich einem Si vous insérez une scène sur une cassette anderen DCR-PC101E) aufgenommenen Band enregistrée sur un autre caméscope einfügen (DCR-PC101E compris) Bild und Ton können beeinträchtigt sein. Fügen L’image et le son présenteront de la distorsion.
Doublage du son Nachvertonung Vous pouvez enregistrer un passage audio Sie können zusätzlich zum Originalton auf einem supplémentaire sur la bande sonore d’origine de Band Ton aufzeichnen, wenn Sie ein Audiogerät la cassette en raccordant un appareil audio ou un oder ein Mikrofon anschließen.
Page 135
Doublage du son Nachvertonung Raccordement d’un micro à la Anschließen des Mikrofons an griffe porte-accessoires den intelligenten Zubehörschuh intelligente Griffe porte-accessoires intelligente/ Intelligenter Zubehörschuh Microphone (en option)/ Mikrofon (gesondert erhältlich) Raccordement d’un câble de Anschluss über ein A/V-Kabel an liaison audio/vidéo à la prise A/V die A/V-Buchse Appareil audio/ Audiogerät...
Page 136
Doublage du son Nachvertonung Doublage du son avec le Nachvertonen mit dem microphone intégré eingebauten Mikrofon Aucun raccordement n’est nécessaire. Hierzu ist kein Anschluß erforderlich. Remarque Hinweis Lorsque vous doublez un son en utilisant la prise Wenn Sie mit dem eingebauten Mikrofon oder A/V ou le microphone intégré, l’image n’est pas über die A/V-Buchse nachvertonen, wird das fournie par la prise A/V ni par la prise S VIDEO.
Page 138
Si vous ajoutez un nouveau son à une cassette Wenn Sie ein Band nachvertonen, das mit einem enregistrée avec un autre caméscope anderen Camcordertyp oder einem anderen (DCR-PC101E compris), la qualité du son risque DCR-PC101E bespielt worden ist, ist die de se dégrader. Tonqualität möglicherweise geringer.
Incrustation d’un titre Titeleinblendung Lorsque vous utilisez une cassette, vous Bei einer Cassette mit Speicherchip pouvez incruster un titre. Quand vous können Sie Titel einblenden. Bei der reproduisez la cassette, le titre apparaît Wiedergabe der Cassette wird der Titel an pendant 5 secondes à...
Page 140
Incrustation d’un titre Titeleinblendung EXEC EXIT EXIT CM SET CM SET TITLE TITLE READY T I TLEERASE T I TLEERASE T I TLE DSPL T I TLE DSPL CM SEARCH CM SEARCH TAPE T I TLE TAPE T I TLE ERASE ALL ERASE ALL EXEC...
Page 141
Incrustation d’un titre Titeleinblendung Pour ne pas afficher les titres Wenn keine Titeleinblendung erwünscht ist Réglez TITLE DSPL sur OFF dans les réglages de Setzen Sie den Menüparameter TITLE DSPL auf menu (p. 251). OFF (S. 259). Réglage du titre Hinweise zur Titeleinblendung •La couleur du titre change de la façon suivante : •Die Titelfarbe kann in der folgenden...
Incrustation d’un titre Titeleinblendung Suppression d’un titre Löschen eines Titels (1) Réglez le commutateur POWER sur (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA ou VCR. CAMERA oder VCR. (2)Appuyez sur FN pour afficher PAGE1. (2) Drücken Sie FN, um die Seite PAGE1 (3)Appuyez sur MENU, sélectionnez anzuzeigen.
Création de titres Erstellen eigener Titel personnalisés Vous pouvez créer deux titres qui sont Sie können zwei eigene Titel aus jeweils bis zu 20 enregistrés dans la mémoire du caméscope. Un Zeichen erstellen und im Speicherchip des titre peut contenir 20 caractères au maximum. Camcorders abspeichern.
Page 144
Création de titres personnalisés Erstellen eigener Titel Pour revenir à FN Zum Zurückschalten auf FN Appuyez sur EXIT. Drücken Sie EXIT. Pour modifier un titre mémorisé Zum Ändern eines gespeicherten Titels A l’étape 5, sélectionnez CUSTOM1 SET ou CUSTOM2 SET selon le titre que vous voulez Wählen Sie im Schritt 5 die Option CUSTOM 1 modifier, puis appuyez sur EXEC et écrivez le SET oder CUSTOM2 SET (je nachdem, welcher...
Benennen einer Cassette Titrage d’une cassette Si vous utilisez une cassette dotée d’une Für eine Cassette mit Speicherchip mémoire de cassette, vous pouvez können Sie einen Namen eingeben. Einer attribuer un nom à cette cassette. Le titre, Cassette mit Speicherchip kann ein bis zu qui peut contenir jusqu’à...
Page 146
Titrage d’une cassette Benennen einer Cassette Pour revenir à FN Zum Zurückschalten auf FN Appuyez sur EXIT. Drücken Sie EXIT. Pour supprimer un caractère Zum Löschen eines Zeichens Sélectionnez C à l’étape 5, puis appuyez sur SET. Wählen Sie in Schritt 5 die Option C und drücken Sie SET.
Titrage d’une cassette Benennen einer Cassette Suppression de toutes les Löschen aller Daten im données de la mémoire d’une Speicherchip cassette à puce Durch das folgende Verfahren können Sie alle Daten im Speicherchip der Cassette gleichzeitig Vous pouvez supprimer toutes les données de la löschen.
— Fonctionnement du “Memory Stick” — — „Memory Stick“ — Utilisation d’un “Memory Verwendung des „Memory Stick” – Introduction Stick“ – Einführung Vous pouvez enregistrer des images fixes sur le Sie können Standbilder im mitgelieferten “Memory Stick” fourni avec le caméscope. Ces „Memory Stick“...
Page 149
Utilisation d’un “Memory Stick” Verwendung des „Memory Stick“ – Introduction – Einführung Utilisation d’un “Memory Stick” Der „Memory Stick“ Borne/Anschlusskontakte Commutateur de protection en écriture/ Schreibschutzlasche Position de l’étiquette/ Position des Etiketts •Vous ne pouvez pas enregistrer ni effacer •Bilder können nicht aufgezeichnet oder d’images lorsque le commutateur de protection gelöscht werden, wenn die Schreibschutzlasche en écriture du “Memory Stick”...
Page 150
“Memory Stick” seront supprimées au moment du formatage. •„Memory Stick“ und sind Warenzeichen der Sony Corporation. •“Memory Stick” et sont des marques de •Bei den in der Anleitung erwähnten fabrique de Sony Corporation. Produktnamen kann es sich um Warenzeichen •Tous les autres noms de produits mentionnés...
Page 151
Utilisation d’un “Memory Stick” Verwendung des „Memory Stick“ – Introduction – Einführung Insertion d’un “Memory Stick” Einsetzen des „Memory Stick“ Insérez le “Memory Stick” à fond dans le Schieben Sie den „Memory Stick“ vollständig mit logement de “Memory Stick” avec la marque B der B-Marke nach oben weisend in das „Memory dirigée comme indiqué...
Utilisation d’un “Memory Stick” Verwendung des „Memory Stick“ – Introduction – Einführung Utilisation de l’écran tactile Bedienen über Berührungsschirm Les boutons d’utilisation de la plupart des fonctions utilisant le “Memory Stick” s’affichent Auf dem LCD-Bildschirm werden à l’écran LCD. Appuyez directement sur l’écran Berührungstasten für die meisten Funktionen im LCD pour activer chaque fonction.
Page 153
Utilisation d’un “Memory Stick” Verwendung des „Memory Stick“ – Introduction – Einführung LOCK POWER Dans le mode d’enregistrement en mémoire/ Im Speicherkameramodus PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT SPOT SPOT FOCUS METER MENU PLAY INDEX EXPO– SURE PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT Dans le mode Dans le mode de lecture à...
Page 154
Utilisation d’un “Memory Stick” Verwendung des „Memory Stick“ – Introduction – Einführung Hinweise Remarques •Drücken Sie leicht mit Ihrem Zeigefinger oder •Lorsque vous utilisez l’écran tactile, appuyez mit Ihrem Daumen auf die Berührungstasten sur les boutons de commande avec le pouce des LCD-Schirms, während Sie den Schirm von tout en soutenant l’arrière de l’écran, ou appuyez légèrement sur ces boutons avec...
Utilisation d’un “Memory Stick” Verwendung des „Memory Stick“ – Introduction – Einführung Réglage de la qualité d’image Wahl der Standbildqualität Vous pouvez sélectionner la qualité d’image Die Qualität des aufgenommenen Standbildes pour l’enregistrement d’images fixes. Le réglage kann im Menü eingestellt werden. Im par défaut est SUPER FINE.
Page 156
Utilisation d’un “Memory Stick” Verwendung des „Memory Stick“ – Introduction – Einführung Réglages de la qualité d’image Die Bildqualitätsstufen Réglages Description Stufe Bedeutung SUPER FINE (SFN) Ceci est la meilleure SUPER FINE (SFN) Dies ist die höchste qualité d’image offerte Bildqualitätsstufe bei par votre caméscope.
Page 157
Utilisation d’un “Memory Stick” Verwendung des „Memory Stick“ – Introduction – Einführung Différences entre les modes de qualité Zusammenhang zwischen Bildqualität und d’image erforderlichem Speicherplatz Les images enregistrées sont compressées au Aufgezeichnete Bilder werden vor dem format JPEG avant d’être stockées dans la Speichern im JPEG-Format komprimiert.
Page 158
Utilisation d’un “Memory Stick” Verwendung des „Memory Stick“ – Introduction – Einführung Sélection de la taille d’image Auswählen der Bildgröße Vous pouvez sélectionner l’une des deux tailles Sie können eine von zwei Bildgrößen auswählen: 1152 × 864 oder 640 × 480. Wenn d’image suivantes Standbilder: : 1152 ×...
Page 159
Utilisation d’un “Memory Stick” Verwendung des „Memory Stick“ – Introduction – Einführung Réglages de la taille de l’image / Einstellung der Bildgröße Réglage/ Signification/ Indicateur/ Einstellung Bedeutung Anzeige Enregistrement d’images fixes de 1152 × 864./ 1152 × 864 Aufnehmen von Standbildern in der Größe 1152 × 864. 1152 Enregistrement d’images fixes de 640 ×...
Page 160
Utilisation d’un “Memory Stick” Verwendung des „Memory Stick“ – Introduction – Einführung Temps approximatif Ungefähre Länge des im „Memory d’enregistrement d’images animées Stick“ speicherbaren Films sur un “Memory Stick” Die Filmlänge hängt von der gewählten Bildgröße und dem Detailreichtum des Motivs Le temps d’enregistrement dépend de la taille de l’image sélectionnée et de la complexité...
Enregistrement d’images fixes Aufnehmen von Standbildern sur un “Memory Stick” auf „Memory Sticks“ – Enregistrement de photos – Speicherfotoaufnahme Vous pouvez enregistrer des images fixes sur un Sie können Standbilder auf „Memory Sticks“ “Memory Stick”. aufzeichnen. Avant de commencer Vorbereitung Introduisez un “Memory Stick”...
Page 162
Enregistrement d’images fixes Aufnehmen von Standbildern auf sur un “Memory Stick” „Memory Sticks“ – Enregistrement de photos – Speicherfotoaufnahme Vous pouvez enregistrer des images Sie können Standbilder während der fixes sur un “Memory Stick” en cours Aufnahme auf Band oder im d’enregistrement sur cassette ou en Standby-Modus für die mode d’attente d’enregistrement sur...
Page 163
Enregistrement d’images fixes Aufnehmen von Standbildern auf sur un “Memory Stick” „Memory Sticks“ – Enregistrement de photos – Speicherfotoaufnahme Enregistrement d’images en Aufnehmen von continu Standbildsequenzen Sie können Standbilder kontinuierlich Vous pouvez enregistrer des images fixes en aufzeichnen. Wählen Sie vor dem Aufnehmen continu.
Enregistrement d’images fixes Aufnehmen von Standbildern auf sur un “Memory Stick” „Memory Sticks“ – Enregistrement de photos – Speicherfotoaufnahme (1) Réglez le commutateur POWER sur (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf MEMORY. Assurez-vous que le commutateur MEMORY. Der Schalter LOCK muss sich in LOCK est réglé...
Page 165
Enregistrement d’images fixes Aufnehmen von Standbildern auf sur un “Memory Stick” „Memory Sticks“ – Enregistrement de photos – Speicherfotoaufnahme Le nombre d’images fixes en prise de vues Anzahl der Standbilder beim kontinuierlichen continue Aufnehmen Le nombre d’images fixes que vous pouvez Die Anzahl der Standbilder, die Sie filmer en continu varie selon la taille des images kontinuierlich aufnehmen können, hängt von der...
Page 166
Enregistrement d’images fixes Aufnehmen von Standbildern auf sur un “Memory Stick” „Memory Sticks“ – Enregistrement de photos – Speicherfotoaufnahme Enregistrement de photos avec Aufnehmen mit dem le retardateur Selbstauslöser Vous pouvez enregistrer des photos sur un Standbilder können auch mit dem Selbstauslöser “Memory Stick”...
Page 167
Enregistrement d’images fixes Aufnehmen von Standbildern auf sur un “Memory Stick” „Memory Sticks“ – Enregistrement de photos – Speicherfotoaufnahme Remarque Hinweis L’enregistrement par retardateur est Die Selbstauslöseraufnahme wird in folgenden automatiquement annulé lorsque : Fällen automatisch deaktiviert: – L’enregistrement avec le retardateur est –...
Enregistrement d’images Übertragen eines d’une cassette sous Bildes von der Cassette forme d’images fixes in den „Memory Stick“ Le caméscope peut lire les images animées Ein Bild des Videofilms auf der Cassette kann als enregistrées sur une cassette et les enregistrer Standbild in den „Memory Stick“...
Page 169
Enregistrement d’images d’une Übertragen eines Bildes von der cassette sous forme d’images Cassette in den „Memory Stick“ fixes Taille des images fixes Bildgröße der Standbilder Die Bildgröße wird automatisch auf 640 × 480 La taille des images est automatiquement réglée sur 640 ×...
Enregistrement d’images d’une Übertragen eines Bildes von der cassette sous forme d’images Cassette in den „Memory Stick“ fixes Enregistrement d’une image Aufnehmen eines Standbildes fixe depuis un autre appareil von einem externen Gerät Avant de commencer Vorbereitung Réglez DISPLAY sur LCD dans les réglages de Setzen Sie DISPLAY in den Menüeinstellungen menu (le réglage par défaut est LCD).
Page 171
Enregistrement d’images d’une Übertragen eines Bildes von der cassette sous forme d’images Cassette in den „Memory Stick“ fixes Utilisation d’un câble i.LINK Anschluss über i.LINK-Kabel DV OUT : Sens du signal/Signalfluss Câble i.LINK (en option)/ i.LINK-Kabel (gesondert erhältlich) Remarque Hinweis Dans les cas suivants, “...
Superposition d’une image Einblenden eines Standbildes fixe d’un “Memory Stick” dans auf einem „Memory Stick“ in une image – MEMORY MIX einen Film – MEMORY MIX Vous pouvez incruster une image fixe enregistrée Ein im „Memory Stick“ gespeichertes Standbild sur un “Memory Stick” dans la scène que vous können Sie in ein bewegtes Aufnahmebild êtes en train de filmer.
Page 173
Superposition d’une image fixe Einblenden eines Standbildes auf d’un “Memory Stick” dans une einem „Memory Stick“ in einen image – MEMORY MIX Film – MEMORY MIX Image fixe/ Image animée/ M. CHROM Standbild Bewegtes Bild M C A M C H R O M Bleu/Blau Image fixe/ Image animée/...
Page 174
Superposition d’une image fixe Einblenden eines Standbildes auf d’un “Memory Stick” dans une einem „Memory Stick“ in einen image – MEMORY MIX Film – MEMORY MIX Enregistrement d’images Aufnehmen des Memory Mix- superposées sur une cassette Bildes Avant de commencer Vorbereitung •Insérez une cassette dans le caméscope pour •Legen Sie die Cassette in den Camcorder ein.
Page 175
Superposition d’une image fixe Einblenden eines Standbildes auf d’un “Memory Stick” dans une einem „Memory Stick“ in einen image – MEMORY MIX Film – MEMORY MIX MEM MIX MCCAM OVER– LUMI CAMCM MCCAM Image fixe/ M I X CHROM CHROM Standbild 100–0001 –...
Page 176
Superposition d’une image fixe Einblenden eines Standbildes auf d’un “Memory Stick” dans une einem „Memory Stick“ in einen image – MEMORY MIX Film – MEMORY MIX Images retouchées sur un ordinateur ou prises Wenn Bilddaten mit einem Computer avec un autre appareil modifiziert oder Bilder mit einem anderen Il se peut que vous ne puissiez pas lire ces images Gerät aufgenommen wurden...
Page 177
Superposition d’une image fixe Einblenden eines Standbildes auf d’un “Memory Stick” dans une einem „Memory Stick“ in einen image – MEMORY MIX Film – MEMORY MIX Enregistrement d’images So können Sie das superposées sur un “Memory Überlagerungsbild als Standbild in Stick”...
Page 178
Superposition d’une image fixe Einblenden eines Standbildes auf d’un “Memory Stick” dans une einem „Memory Stick“ in einen image – MEMORY MIX Film – MEMORY MIX MEM MIX MCCAM LUMI CAMCM MCCAM Image fixe/ M I X CHROM CHROM Standbild 100–0001 –...
Page 179
Superposition d’une image fixe Einblenden eines Standbildes auf d’un “Memory Stick” dans une einem „Memory Stick“ in einen image – MEMORY MIX Film – MEMORY MIX Remarques Hinweise •Vous ne pouvez pas utiliser la fonction •Die MEMORY MIX-Funktion eignet sich nicht MEMORY MIX pour les images animées für Filme im „Memory Stick“.
Enregistrement d’images animées Aufnehmen von Filmen sur un “Memory Stick” auf den „Memory Stick“ – Enregistrement de séquences MPEG – MPEG-Filmaufnahme Vous pouvez enregistrer des images animées Auf den „Memory Stick“ können Filmszenen mit avec du son sur un “Memory Stick”. Ton aufgenommen werden.
Page 181
Enregistrement d’images animées Aufnehmen von Filmen auf den sur un “Memory Stick” „Memory Stick“ – Enregistrement de séquences MPEG – MPEG-Filmaufnahme Remarque Hinweis Le son est enregistré en monophonie. Der Ton wird monaural aufgenommen. Lorsque le commutateur POWER est réglé sur Wenn der POWER-Schalter auf MEMORY steht MEMORY Die folgenden Funktionen arbeiten nicht:...
Enregistrement d’images animées Aufnehmen von Filmen auf den sur un “Memory Stick” „Memory Stick“ – Enregistrement de séquences MPEG – MPEG-Filmaufnahme Enregistrement par retardateur MPEG-Filmaufnahme mit de films au format MPEG Selbstauslöser Vous pouvez enregistrer des images sur un Sie können Bilder mit dem Selbstauslöser auf “Memory Stick”...
Enregistrement d’images Übertragen einer d’une cassette sous forme Filmszene vom Band in d’images animées den „Memory Stick“ Le caméscope peut lire les images animées Der Camcorder kann eine Filmszene von der enregistrées sur une cassette et les enregistrer Cassette in den „Memory Stick“ übertragen. sous forme d’images animées sur un “Memory Außerdem können auch extern zugespielte Stick”.
Page 184
Enregistrement d’images d’une Übertragen einer Filmszene vom cassette sous forme d’images Band in den „Memory Stick“ animées Remarques Hinweise •Le son enregistré à 48 kHz est converti à 32 kHz •Ein 48-kHz-Tonsignal wird bei der lors de l’enregistrement d’images d’une cassette Übertragung von der Cassette in den „Memory sur un “Memory Stick”.
Page 185
Enregistrement d’images d’une Übertragen einer Filmszene vom cassette sous forme d’images Band in den „Memory Stick“ animées Enregistrement d’images Aufnehmen einer Filmszene animées depuis un autre von einem externen Gerät appareil Vorbereitung Setzen Sie den Menüparameter DISPLAY auf Avant de commencer LCD.
Page 186
Enregistrement d’images d’une Übertragen einer Filmszene vom cassette sous forme d’images Band in den „Memory Stick“ animées Si votre téléviseur ou magnétoscope est Wenn Ihr Fernseher oder Videorecorder mit pourvu d’une prise S-vidéo einer S-Videobuchse ausgestattet ist Les images seront reproduites plus fidèlement si Verwenden Sie zum Anschluss ein S-Videokabel vous utilisez un câble S-vidéo (en option).
Enregistrement d’images montées à partir d’une Aufnehmen bearbeiteter Bilder von einem cassette en tant qu’images animées – Montage Band als Film – Digitaler, programmgesteuerter numérique d’un programme (sur “Memory Stick”) Schnitt (auf „Memory Sticks“) Vous pouvez copier des scènes sélectionnées Sie können ausgewählte Szenen zu einem (programmes) pour les monter sur un “Memory eigenen Programm zusammenstellen und auf...
Enregistrement d’images montées à partir d’une Aufnehmen bearbeiteter Bilder von einem cassette en tant qu’images animées – Montage Band als Film – Digitaler, programmgesteuerter numérique d’un programme (sur “Memory Stick”) Schnitt (auf „Memory Sticks“) EXIT V I DEO ED I T 0:32:30:14 OTHERS DATA CODE...
Enregistrement d’images montées à partir d’une Aufnehmen bearbeiteter Bilder von einem cassette en tant qu’images animées – Montage Band als Film – Digitaler, programmgesteuerter numérique d’un programme (sur “Memory Stick”) Schnitt (auf „Memory Sticks“) Suppression d’un programme que Löschen einer eingestellten Szene vous avez réglé...
Enregistrement d’images montées à partir d’une Aufnehmen bearbeiteter Bilder von einem cassette en tant qu’images animées – Montage Band als Film – Digitaler, programmgesteuerter numérique d’un programme (sur “Memory Stick”) Schnitt (auf „Memory Sticks“) Réalisation du programme Ausführen des Programms (copie sur un “Memory Stick”) (Überspielen auf „Memory Sticks“) (1) Appuyez sur MENU, puis sélectionnez...
Page 191
Enregistrement d’images montées à partir d’une Aufnehmen bearbeiteter Bilder von einem cassette en tant qu’images animées – Montage Band als Film – Digitaler, programmgesteuerter numérique d’un programme (sur “Memory Stick”) Schnitt (auf „Memory Sticks“) Si aucun programme n’a pas été programmé Wenn keine Szene programmiert wurde Vous ne pouvez pas appuyer sur START.
Kopieren der Copie d’images fixes d’une cassette Standbilder von der Cassette – PHOTO SAVE – PHOTO SAVE Der Camcorder kann automatisch die La fonction de recherche permet de localiser les images fixes seulement d’une cassette et de les Standbilder auf der Cassette aufsuchen und enregistrer sur un “Memory Stick”...
Page 193
Copie d’images fixes d’une cassette Kopieren der Standbilder von der – PHOTO SAVE Cassette – PHOTO SAVE Pour arrêter la copie So stoppen Sie das Kopieren Appuyez sur END. Drücken Sie END. Pour revenir à FN Zum Zurückschalten auf FN Appuyez sur END pour revenir à...
Visionnage d’images Anzeigen von fixes Standbildern – Lecture de photos – Speicherfotowiedergabe Vous pouvez reproduire les images fixes Sie können auf einem „Memory Stick“ enregistrées sur un “Memory Stick”. Vous aufgezeichnete Standbilder anzeigen lassen. pouvez également reproduire 6 images à la fois Außerdem können Sie je sechs gespeicherte en sélectionnant l’écran d’index.
Page 195
Visionnage d’images fixes Anzeigen von Standbildern – Lecture de photos – Speicherfotowiedergabe Remarques sur le nom des fichiers Hinweise zu den Dateinamen •Parfois le numéro de répertoire n’apparaît pas •Wenn die Verzeichnisstruktur nicht dem DCF- et seul le nom du fichier est indiqué quand la Standard entspricht, wird möglicherweise nur structure du répertoire n’est pas conforme à...
Visionnage d’images fixes Anzeigen von Standbildern – Lecture de photos – Speicherfotowiedergabe Indicateurs affichés pendant la Bildschirmanzeigen während lecture d’images fixes der Standbildwiedergabe Taille d’image/Bildgröße Numéro d’image/Nombre total d’images enregistrées/ Bildnummer/Gesamtanzahl der gespeicherten Bilder 6/100 100–0006 MEMORY PLAY Marque d’impression/Druckmarke Indicateur de protection/Löschschutzmarke 4 7 2002 Date d’enregistrement/heure d’enregistrement/...
Page 197
Visionnage d’images fixes Anzeigen von Standbildern – Lecture de photos – Speicherfotowiedergabe Affichage simultané de Gleichzeitiges Anzeigen von 6 images (écran d’index) 6 gespeicherten Standbildern (Indexbild) Vous pouvez voir six images à la fois. Cette fonction est très pratique lorsqu’on recherche une 6 Bilder können gleichzeitig angezeigt werden.
Page 198
Visionnage d’images fixes Anzeigen von Standbildern – Lecture de photos – Speicherfotowiedergabe Remarque Hinweis Lorsque vous affichez l’écran d’index, un numéro Auf dem Indexbildschirm wird über jedem Bild apparaît au-dessus de chaque image. Ces eine Nummer angezeigt. Diese gibt die numéros indiquent l’ordre d’enregistrement sur Speicherreihenfolge auf dem „Memory Stick“...
Visionnage d’images Wiedergabe von Filmen animées – Visionnage im „Memory Stick“ de séquences MPEG – MPEG-Filmwiedergabe Vous pouvez revoir les images animées Die im „Memory Stick“ gespeicherten Filme enregistrées sur un “Memory Stick”. En können wie folgt wiedergegeben werden. sélectionnant l’écran d’index, vous pouvez Außerdem können Sie je sechs gespeicherte également afficher six images simultanément, y Bilder einschließlich Standbilder gleichzeitig in...
Page 200
Wiedergabe von Filmen im Visionnage d’images animées „Memory Stick“ – Visionnage de séquences MPEG – MPEG-Filmwiedergabe Remarque Hinweis Il se peut que vous ne puissiez pas lire les images Bilder können mit dem Camcorder unter sur votre caméscope : Umständen nicht wiedergegeben werden: –...
Wiedergabe von Filmen im Visionnage d’images animées „Memory Stick“ – Visionnage de séquences MPEG – MPEG-Filmwiedergabe Lecture d’images à partir d’un Wiedergabe der Bilder ab einer point souhaité bestimmten Stelle Les images animées enregistrées sur le “Memory Der auf dem „Memory Stick“ aufgezeichnete Stick”...
Wiedergabe von Filmen im Visionnage d’images animées „Memory Stick“ – Visionnage de séquences MPEG – MPEG-Filmwiedergabe Indicateurs apparaissant à Funktionsanzeigen auf dem l’écran pendant la lecture Bildschirm während der d’images animées Filmwiedergabe Taille de l’image/Bildgröße Numéro de l’image/Nombre total d’images enregistrées/ Bildnummer/Gesamtanzahl der aufgezeichneten Bilder 1 / 2 0 MO V 0 0 0 0 1...
Agrandissement d’images Vergrößern von enregistrées sur un Standbildern im „Memory “Memory Stick” – PB ZOOM Stick“ – Memory PB ZOOM Vous pouvez agrandir les images fixes que vous Die im „Memory Stick“ gespeicherten Bilder avez enregistrées sur un “Memory Stick”. Vous können vergrößert werden.
Page 204
Agrandissement d’images Vergrößern von Standbildern im enregistrées sur un “Memory „Memory Stick“ – Memory PB Stick” – PB ZOOM ZOOM Menu MEMORY PB ZOOM Hinweis zu Memory PB ZOOM Si vous appuyez sur DISPLAY/TOUCH PANEL, Wenn Sie DISPLAY/TOUCH PANEL drücken, l’image à...
Lecture d’images en Bildpräsentation boucle – SLIDE SHOW – SLIDE SHOW Les images d’un “Memory Stick” peuvent être Die Standbilder können automatisch reproduites automatiquement dans l’ordre sans nacheinander angezeigt werden. Diese Funktion interruption. Cette fonction est utile pour vérifier erleichtert die Bildsuche und ermöglicht les images enregistrées ou pour faire une komfortable Bildpräsentationen.
Page 206
Bildpräsentation Lecture d’images en boucle – SLIDE SHOW – SLIDE SHOW Pour arrêter le diaporama Zum Stoppen der Slide Show- Wiedergabe Appuyez sur END. Drücken Sie END. Pour interrompre le diaporama Appuyez sur PAUSE. Zum vorübergehenden Anhalten der Slide Show-Wiedergabe Pour revenir à...
Prévention d’un Schutz vor effacement accidentel versehentlichem Löschen – Protection d’une image – Schützen von Bildern Pour prévenir l’effacement accidentel d’images Wichtige Standbilder können Sie vor importantes, vous pouvez les protéger. versehentlichem Löschen schützen. Vorbereitung Avant de commencer Setzen Sie den „Memory Stick“ in den Introduisez un “Memory Stick”...
Löschen von Bildern Suppression d’images – DELETE – DELETE Vous pouvez supprimer les images enregistrées Bilder im „Memory Stick“ können Sie durch das sur un “Memory Stick”. Vous pouvez supprimer folgende Verfahren löschen. Wahlweise können toutes les images ou seulement certaines images. alle oder bestimmte Bilder gelöscht werden.
Suppression d’images – DELETE Löschen von Bildern – DELETE Suppression des images Löschen von gewünschten sélectionnées sur l’écran Bildern auf dem Indexschirm d’index Vorbereitung Setzen Sie den „Memory Stick“ in den Avant de commencer Camcorder ein. Insérez un “Memory Stick” dans le caméscope. (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf (1) Réglez le commutateur POWER sur MEMORY.
Suppression d’images – DELETE Löschen von Bildern – DELETE Suppression de toutes les Löschen aller Bilder images Alle Bilder des „Memory Stick“, die nicht mit einer Löschschutzmarke versehen sind, können Vous pouvez supprimer toutes les images non gemeinsam gelöscht werden. protégées enregistrées sur un “Memory Stick”.
Inscription de marques d’impression Setzen einer Druckmarke – PRINT MARK – PRINT MARK Vous pouvez spécifier les images fixes que vous Wenn Sie ein Standbild später ausdrucken wollen, können Sie es mit einer Druckmarke voulez imprimer. Cette fonction est pratique pour imprimer des images plus tard.
Inscription de marques Setzen einer Druckmarke d’impression – PRINT MARK – PRINT MARK Si le commutateur de protection en écriture Wenn die Schreibschutzlasche am „Memory Stick“ auf LOCK gesetzt ist du “Memory Stick” est réglé sur LOCK In diesem Fall ist es nicht möglich, eine Vous ne pourrez pas inscrire de marques Druckmarke zu setzen.
Arbeiten mit einem Utilisation d’une gesondert imprimante en option erhältlichen Drucker Vous pouvez utiliser une imprimante en option Sie können einen gesondert erhältlichen Drucker avec votre caméscope pour imprimer des images an den Camcorder anschließen und Bilder auf sur papier. Papier ausdrucken lassen.
Utilisation d’une imprimante en Arbeiten mit einem gesondert option erhältlichen Drucker Impression de la date et de Auswählen von Datum/Uhrzeit l’heure Sie können Aufnahmedatum und -uhrzeit drucken lassen. Vous pouvez imprimer la date et l’heure (1) Stellen Sie den Schalter POWER auf enregistrées.
– Visionnage d’images avec votre ordinateur – – Anzeigen von Bildern auf dem Computer – Visualisation d’images avec Anzeigen von Bildern am votre ordinateur – Introduction Computer – Einführung Il existe différents moyens de raccorder le Sie haben folgende Möglichkeiten, den caméscope à...
Page 216
Visualisation d’images avec votre Anzeigen von Bildern am ordinateur – Introduction Computer – Einführung Visualisation d’images Anzeigen von Bildern auf einer enregistrées sur cassette Cassette Lors du raccordement à votre Wenn Sie den Computer über den ordinateur via le port USB USB-Anschluss anschließen Pour de plus amples informations, reportez-vous Einzelheiten dazu finden Sie auf Seite 219.
Page 217
Visualisation d’images avec votre Anzeigen von Bildern am ordinateur – Introduction Computer – Einführung Visualisation d’images enregistrées Anzeigen von Bildern auf einem sur un “Memory Stick” „Memory Stick“ Lors du raccordement à un Wenn Sie den Computer über den ordinateur via le port USB USB-Anschluss anschließen Il existe deux façons d’effectuer une connexion Es gibt zwei USB-Verbindungsmethoden,...
Visualisation d’images avec votre Anzeigen von Bildern am ordinateur – Introduction Computer – Einführung Remarques sur l’emploi d’un Hinweise zum Betrieb des ordinateur Computers “Memory Stick” „Memory Stick“ •Vous ne pourrez pas utiliser un “Memory •Die „Memory Stick“-Funktionen am Stick” qui a été formaté sur un ordinateur ou un Camcorder können nicht gewährleistet werden, “Memory Stick”...
Raccordement à votre Anschließen des Computers ordinateur via le port USB über den USB-Anschluss – Pour les utilisateurs de Windows – Für Windows-Benutzer Terminez l’installation du pilote USB Installieren Sie den USB-Treiber avant de raccorder votre caméscope à vollständig, bevor Sie den Camcorder an votre ordinateur.
Page 220
Anschließen des Computers über Raccordement à votre ordinateur den USB-Anschluss via le port USB – Pour les – Für Windows-Benutzer utilisateurs de Windows Mémoire : Hauptspeicher: 64 Mo ou plus mindestens 64 MB Disque dur : Festplatte: Capacité mémoire disponible nécessaire pour Für Installation erforderlicher freier Speicher: l’installation : mindestens 200 MB...
Page 221
Raccordement à votre ordinateur Anschließen des Computers über via le port USB – Pour les den USB-Anschluss utilisateurs de Windows – Für Windows-Benutzer Remarques Hinweise •Le fonctionnement des diverses fonctions n’est •Die Funktionsfähigkeit kann für die Windows- pas garanti dans l’environnement Windows si Umgebung nicht garantiert werden, wenn Sie vous raccordez en même temps plusieurs zwei oder mehr USB-Geräte gleichzeitig an...
Raccordement à votre ordinateur Anschließen des Computers über via le port USB – Pour les den USB-Anschluss utilisateurs de Windows – Für Windows-Benutzer Installation de pilote USB Installieren des USB-Treibers Commencez les opérations suivantes Gehen Sie zunächst wie im Folgenden avant de raccorder le câble USB à...
Raccordement à votre ordinateur Anschließen des Computers über via le port USB – Pour les den USB-Anschluss utilisateurs de Windows – Für Windows-Benutzer Remarque Hinweis Si vous raccordez le câble USB avant que Wenn Sie das USB-Kabel anschließen, bevor die l’installation du pilote USB ne soit terminée, le Installation des USB-Treibers abgeschlossen ist, pilote USB ne sera pas correctement enregistré.
Page 224
Raccordement à votre ordinateur Anschließen des Computers über via le port USB – Pour les den USB-Anschluss utilisateurs de Windows – Für Windows-Benutzer (3) Placez le curseur sur “PIXELA ImageMixer”, (3) Stellen Sie den Cursor auf „PIXELA puis cliquez. ImageMixer“ und klicken Sie darauf. Der Le programme Install Wizard (assistant Installationsassistent wird gestartet und das d’installation) démarre et la boîte de dialogue...
Page 225
Raccordement à votre ordinateur Anschließen des Computers über via le port USB – Pour les den USB-Anschluss utilisateurs de Windows – Für Windows-Benutzer (11) Suivez les messages à l’écran pour que (11) Gehen Sie nach den Anweisungen auf dem l’assistant Ajout de nouveau matériel Bildschirm vor, so dass der Hardware- reconnaisse que les pilotes USB ont été...
Page 226
Anschließen des Computers über Raccordement à votre ordinateur den USB-Anschluss via le port USB – Pour les – Für Windows-Benutzer utilisateurs de Windows Visualisation sur votre ordinateur Anzeigen von Bildern auf „Memory d’images enregistrées sur un Sticks“ mit dem Computer “Memory Stick”...
Anschließen des Computers über Raccordement à votre ordinateur den USB-Anschluss via le port USB – Pour les – Für Windows-Benutzer utilisateurs de Windows S’il est impossible d’installer le Wenn sich der USB-Treiber nicht pilote USB installieren lässt Le pilote USB n’a pas été enregistré correctement Der USB-Treiber wurde falsch registriert, da der parce que vous avez raccordé...
Page 228
Raccordement à votre ordinateur Anschließen des Computers über via le port USB – Pour les den USB-Anschluss utilisateurs de Windows – Für Windows-Benutzer Windows 98 SE Windows Me Windows 2000 Professional Windows XP Home Edition/Professional...
Page 229
Sélectionnez le périphérique portant le préfixe 7 Stellen Sie den Schalter POWER am “?” et effacez-le. Camcorder auf OFF (CHARGE) und lösen Sie Exemple : (?) Sony Handycam dann das USB-Kabel. 7 Réglez le commutateur POWER sur OFF 8 Starten Sie den Computer neu.
(4) Wählen Sie „Start“ t „Programs“ les réglages de menu (p. 252). (Programme) t „PIXELA“ t „ImageMixer“ (4) Sélectionnez “Start” (Démarrer) t t „PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony“. “Programs” (Programmes) t “PIXELA” t Der Startbildschirm von „PIXELA “ImageMixer” t “PIXELA ImageMixer ImageMixer Ver.1.0 for Sony“...
Page 231
Visualisation sur votre ordinateur d’images enregistrées Anzeigen von Bildern auf einer Cassette mit sur une cassette – Pour les utilisateurs de Windows dem Computer – Für Windows-Benutzer (6) Cliquez sur (6) Klicken Sie auf Fenêtre d’aperçu/ Vorschaufenster (7) Raccordez la prise (7) Verbinden Sie die Buchse (USB) de votre (USB) am...
Page 232
Visualisation sur votre ordinateur d’images enregistrées Anzeigen von Bildern auf einer Cassette mit sur une cassette – Pour les utilisateurs de Windows dem Computer – Für Windows-Benutzer Visualisation d’images en direct à Anzeigen von Live-Bildern vom partir du caméscope Camcorder (1) Suivez les étapes 1 et 2 de la page 230.
Page 233
Visualisation sur votre ordinateur d’images enregistrées Anzeigen von Bildern auf einer Cassette mit sur une cassette – Pour les utilisateurs de Windows dem Computer – Für Windows-Benutzer (1) Cliquez sur (1) Klicken Sie auf (2) En observant la fenêtre d’aperçu, cliquez sur (2) Schauen Sie auf das Vorschaufenster, stellen une fois arrivé...
„PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony“ Un site d’aide en ligne concernant le “PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony” est à votre Für „PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony“ steht disposition. Ce site contient un mode d’emploi eine Online-Hilfe zur Verfügung, in der Sie détaillé...
Visualisation sur votre ordinateur d’images Anzeigen von Bildern auf einem enregistrées sur un “Memory Stick” – Pour „Memory Stick“ mit dem Computer les utilisateurs de Windows – Für Windows-Benutzer Visionnage des images Bildwiedergabe Avant d’effectuer cette opération Vorbereitungen •Pour visionner sur votre ordinateur les images •Sie müssen den USB-Treiber installieren, um enregistrées sur le “Memory Stick”, il est „Memory Stick“-Bilder am Computer anzeigen...
Visualisation sur votre ordinateur d’images enregistrées sur Anzeigen von Bildern auf einem „Memory Stick“ un “Memory Stick” – Pour les utilisateurs de Windows mit dem Computer – Für Windows-Benutzer Type de fichiers souhaité / Double-cliquez dans cet ordre / Typ der gewünschten Datei In dieser Reihenfolge doppelklicken Image fixe / Dossier “Dcim”...
Page 237
Visualisation sur votre ordinateur d’images enregistrées sur Anzeigen von Bildern auf einem „Memory Stick“ un “Memory Stick” – Pour les utilisateurs de Windows mit dem Computer – Für Windows-Benutzer Débranchez le câble USB et éjectez le Lösen Sie das USB-Kabel und lassen “Memory Stick”, ou réglez le Sie den „Memory Stick“...
Raccordement à votre ordinateur Anschließen des Computers via le port USB – Pour les über den USB-Anschluss utilisateurs de Macintosh – Für Macintosh-Benutzer Lors du raccordement à un Wenn Sie den Computer über den ordinateur via le port USB USB-Anschluss anschließen Avant de raccorder votre caméscope à...
Page 239
Raccordement à votre ordinateur Anschließen des Computers über via le port USB – Pour les den USB-Anschluss utilisateurs de Macintosh – Für Macintosh-Benutzer Installation de pilote USB Installieren des USB-Treibers Ne raccordez pas le câble USB sur votre Schließen Sie das USB-Kabel erst an den ordinateur avant que l’installation du Computer an, wenn die Installation des pilote USB ne soit terminée.
Page 240
Sie sie in den Systemordner und legen les copier : Sie sie dort ab: – Sony Camcorder USB Driver – Sony Camcorder USB Driver – Sony Camcorder USB Shim – Sony Camcorder USB Shim (5) Lorsque le message s’affiche, cliquez sur...
Visualisation sur votre ordinateur d’images Anzeigen von Bildern auf einem enregistrées sur un “Memory Stick” „Memory Stick“ mit dem Computer – Pour les utilisateurs de Macintosh – Für Macintosh-Benutzer Visionnage des images Bildwiedergabe Avant d’effectuer cette opération Vorbereitungen Vous devez installer le pilote USB pour pouvoir Sie müssen den USB-Treiber installieren, um visionner sur votre ordinateur les images „Memory Stick“-Bilder am Computer anzeigen...
Page 242
Anzeigen von Bildern auf einem Visualisation sur votre ordinateur d’images „Memory Stick“ mit dem Computer enregistrées sur un “Memory Stick” – Für Macintosh-Benutzer – Pour les utilisateurs de Macintosh Débranchez le câble USB et éjectez le Lösen Sie das USB-Kabel und lassen “Memory Stick”, ou réglez le Sie den „Memory Stick“...
Capture d’images sur votre ordinateur Einlesen von Bildern von einem analogen à partir d’un appareil vidéo analogique Videogerät auf dem Computer – Fonction de conversion du signal – Signalkonverterfunktion Vous pouvez capturer des images et des sons à Wenn Sie einen Computer mit DV-Schnittstelle partir d’un appareil vidéo analogique raccordé...
Capture d’images sur votre ordinateur Einlesen von Bildern von einem à partir d’un appareil vidéo analogique analogen Videogerät auf dem – Fonction de conversion du signal Computer – Signalkonverterfunktion Après la saisie des images et du son Nach der Übertragung von Bild und Arrêtez la saisie sur l’ordinateur et la lecture sur l’appareil vidéo analogique.
— Personnalisation du camescope — — Individuelles Voreinstellen des Camcorders — Changement des réglages de menu Menüeinstellungen Pour modifier les réglages du mode dans les Wenn Sie die Menüeinstellungen ändern wollen, réglages de menu, sélectionnez les éléments de wählen Sie mit r/R die Menüoptionen aus. Die menu avec r/R.
Changement des réglages de menu Menüeinstellungen Pour revenir à FN Zum Zurückschalten auf FN Appuyez sur EXIT. Drücken Sie EXIT. Les paramètres du menu sont indiqués par les icônes Die Symbole und die zugehörigen Menüparameter: suivantes : MANUAL SET MANUAL SET (Réglages manuels) CAMERA SET CAMERA SET (Réglages enregistreur) VCR SET...
Page 247
Changement des réglages de menu Commutateur Icône/Paramètre Mode Signification POWER CAMERA SET CAMERA D ZOOM z OFF Désactivation du zoom numérique. La variation focale maximale est de 10×. 20× Activation du zoom numérique. De 10× à 20×, le zoom s’effectue numériquement (p. 40). 120×...
Page 248
Changement des réglages de menu Commutateur Icône/Paramètre Mode Signification POWER VCR SET z STEREO Lecture d’une cassette stéréo ou à deux pistes son avec HiFi SOUND bande son principale et bande son secondaire (p. 284) Pour lire le son provenant du canal de gauche sur une cassette stéréo ou la bande son principale sur une cassette à...
Page 249
Changement des réglages de menu Commutateur Icône/Paramètre Mode Signification POWER MEMORY SET STILL SET BURST z OFF Enregistrement d’images uniques MEMORY NORMAL Pour enregistrer de quatre à 13 images en continu (p. 163) EXP BRKTG Pour enregistrer trois images en continu avec différents réglages d’exposition MULTI SCRN Pour enregistrer neuf images en continu et afficher...
Page 250
Changement des réglages de menu Commutateur Icône/Paramètre Mode Signification POWER MEMORY SET SLIDE SHOW —— Reproduction de toutes les images en diaporama (p. 205) MEMORY PHOTO SAVE —— Pour copier des images fixes sur un “Memory Stick” à partir d’une cassette (p. 192) FILE NO.
Page 251
•Lorsque vous enregistrez dans le mode LP, nous vous conseillons d’utiliser une minicassette DV Sony Excellence/Master pour obtenir les meilleurs résultats possible avec votre caméscope. •Vous ne pouvez pas effectuer de copie audio sur une cassette enregistrée en mode LP. Utilisez le mode SP pour la cassette sur laquelle vous souhaitez effectuer une doublage audio.
Page 252
Changement des réglages de menu Commutateur Icône/Paramètre Mode Signification POWER SETUP MENU CLOCK SET —— Réglage de la date et de l’heure (p. 29) CAMERA MEMORY USB STREAM z OFF Pour désactiver la fonction de lecture en transit USB CAMERA Pour activer la fonction de lecture en transit USB USBCONNECT MEMORY...
Page 253
Changement des réglages de menu Commutateur Icône/Paramètre Mode Signification POWER OTHERS Pour afficher la date, l’heure et divers réglages en z DATE/CAM DATA CODE cours de lecture lorsque vous appuyez sur la touche MEMORY (Sur la DATA CODE de la télécommande (p. 54) télécommande) Pour afficher la date et l’heure en cours de lecture DATE...
Menüeinstellungen Deutsch Einstellung der Parameter z werkseitige Voreinstellung. Die verfügbaren Parameter hängen von der Einstellung des POWER-Schalters ab. Auf dem LCD-Schirm erscheinen nur die Parameter, die momentan eingestellt werden können. POWER- Symbol/Parameter Einstellungen Funktion Schalter MANUAL SET PROGRAM AE —— Zur Wahl eines geeigneten Automatikprogramms CAMERA (S.
Page 255
Menüeinstellungen POWER- Symbol/Parameter Einstellungen Funktion Schalter CAMERA SET D ZOOM z OFF Der Digitalzoom ist ausgeschaltet. Es kann nur CAMERA (optisch) bis 10× gezoomt werden. 20× Der Digitalzoom ist eingeschaltet. Von 10× bis 20× wird digital gezoomt (S. 40). 120× Der Digitalzoom ist eingeschaltet.
Page 256
Menüeinstellungen POWER- Symbol/Parameter Einstellungen Funktion Schalter VCR SET HiFi SOUND z STEREO Zur Wiedergabe eines Stereo-Bandes oder Zweiton- Bandes (mit Haupt- und Zusatzton) (S. 284). Zum Wiedergabe des linken Kanals bei einer Stereokassette bzw. des Haupttons bei einer Zweikanaltonkassette. Zur Wiedergabe des rechten Kanals eines Stereo- Bandes oder des Zusatztons eines Zweiton-Bandes AUDIO MIX ——...
Page 257
Menüeinstellungen POWER- Symbol/Parameter Einstellungen Funktion Schalter MEMORY SET STILL SET BURST z OFF Zum normalen Aufnehmen MEMORY NORMAL Zum kontinuierlichen Aufnehmen von vier bis 13 Bildern (S. 163) EXP BRKTG Zum kontinuierlichen Aufnehmen von drei Bildern mit unterschiedlicher Belichtung MULTI SCRN Wenn Sie neun Bilder hintereinander aufnehmen, werden die Bilder auf einer einzigen Seite angezeigt, die in neun Bereiche unterteilt ist...
Page 258
Menüeinstellungen POWER- Symbol/Parameter Einstellungen Funktion Schalter MEMORY SET SLIDE SHOW —— Zur kontinuierlichen Wiedergabe von Bildern (S. 205) MEMORY PHOTO SAVE —— Zum Kopieren von Standbildern von einem Band auf einen „Memory Stick“ (S. 192) FILE NO. z SERIES Zum durchlaufenden Nummerieren von Dateien, auch wenn der „Memory Stick“...
Page 259
Camcorder wiedergegeben werden. Bei der Wiedergabe auf einem anderen Gerät können Bild- und Tonstörungen auftreten. •Für optimale Aufnahmen im LP-Modus empfehlen wir, Sony Mini-DV-Cassetten des Typs Excellence/Master zu verwenden. •Bänder mit LP-Aufzeichnung können nicht nachvertont werden. Verwenden Sie zum Nachvertonen ein Band mit SP-Aufzeichnung.
Page 260
Menüeinstellungen POWER- Symbol/Parameter Einstellungen Funktion Schalter SETUP MENU CLOCK SET —— Zum Einstellen des Datums und der Uhrzeit CAMERA (S. 29) MEMORY USB STREAM Zum Deaktivieren der USB-Streaming-Funktion z OFF CAMERA Zum Aktivieren der USB-Streaming-Funktion USBCONNECT Das „Memory Stick“-Laufwerk wird angeschlossen und erkannt z NORMAL MEMORY Zum Verbinden und ausschließlichen Kopieren...
Page 261
Menüeinstellungen POWER- Symbol/Parameter Einstellungen Funktion Schalter OTHERS z DATE/CAM Zum Anzeigen von Datum, Uhrzeit und DATA CODE verschiedenen Aufnahmeeinstellungen während der MEMORY (auf der Wiedergabe, wenn Sie die Taste DATA CODE auf Fernbedienung) der Fernbedienung drücken (S. 54) DATE Zum Anzeigen von Datum und Uhrzeit während der Wiedergabe, wenn Sie die Taste DATA CODE auf der Fernbedienung drücken ——...
Si un problème quelconque se présente lorsque vous utilisez le caméscope, référez-vous au tableau suivant pour le résoudre. Si la difficulté persiste, débranchez la source d’alimentation et contactez votre revendeur Sony. Si “C:ss:ss” apparaît sur l’écran, la fonction d’autodiagnostic a fonctionné et indique l’erreur. Voir page 269 pour le détail.
Page 263
Types de problèmes et leurs solutions Symptôme Causes et/ou solutions • Si dix minutes s’écoulent après le réglage du commutateur Une image différente apparaît sur l’écran. POWER sur CAMERA ou alors que DEMO MODE est réglé sur ON dans les réglages de menu sans qu’une cassette ou un “Memory Stick”...
Types de problèmes et leurs solutions En cours de lecture Symptôme Causes et/ou solutions • La bande est terminée. La lecture est impossible. c Rembobinez-la (p. 52). • Les têtes vidéo sont peut-être sales. Il y a des lignes horizontales sur l’image ou l’image de lecture n’est c Nettoyez-les en utilisant une cassette de nettoyage pas nette ou n’apparaît pas.
Types de problèmes et leurs solutions En cours d’enregistrement et de lecture Symptôme Causes et/ou solutions Le caméscope ne s’allume pas. • La batterie rechargeable n’est pas en place, ou bien elle est vide ou e vide. presqu c Installez une batterie rechargée (p. 22 et 23). •...
Page 266
Types de problèmes et leurs solutions Fonctionnement avec le “Memory Stick” Symptôme Causes et/ou solutions • Le commutateur POWER n’est pas réglé sur MEMORY. Le “Memory Stick” ne fonctionne c Réglez-le sur MEMORY (p. 161). pas. • Le caméscope ne contient pas de “Memory Stick”. c Insérez-en un (p.
Page 267
(p. 114). • Le camescope est relié à un appareil DV d’une autre marque que Sony avec un câble i.LINK. c Réglez-le sur IR (p. 120). • Votre caméscope et le magnétoscope ne sont pas synchronisés.
Page 268
• La batterie n’est pas installée correctement. témoin CHARGE clignote. c Installez-la correctement (p. 22). • La batterie ne fonctionne pas normalement. c Contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony. • Vous avez appuyé sur DISPLAY/TOUCH PANEL. Les boutons de commande n’apparaissent pas sur l’écran...
(p. 291). • Les têtes vidéo sont sales. C:22:ss c Nettoyez les têtes avec une cassette de nettoyage Sony (en option) (p. 292). • Présence d’un problème différent de ceux mentionnés ci-dessus C:31:ss mais pouvant être résolu par vous-même.
Français Indicateurs et messages d’avertissement Si des indicateurs et messages apparaissent sur l’écran, contrôlez les points suivants : Voir la page indiquée entre parenthèses “( )” pour le détail. Indicateurs d’avertissement 100–0001 C:21:00 Indicateur d’avertissement concernant le 100-0001 Indicateur d’avertissement formatage du “Memory Stick”* concernant le fichier Clignotement rapide :...
Page 271
Indicateurs et messages d’avertissement Messages d’avertissement •CLOCK SET Réglez la date et l’heure (p. 29). •FOR “InfoLITHIUM” Utilisez une batterie rechargeable “InfoLITHIUM” (p. 26). BATTERY ONLY • CLEANING CASSETTE Les têtes vidéo sont sales (p. 292). L’indicateur x et le message “ CLEANING CASSETTE”...
Bei Problemen mit dem Camcorder gehen Sie die folgende Störungsliste durch. Wenn Sie das Problem nicht beheben können, trennen Sie die Stromquelle ab, und wenden Sie sich an Ihren Sony-Händler. Falls „C:ss:ss“ auf dem Schirm erscheint, hat die Selbsttestfunktion einen Fehler erkannt. Siehe hierzu Seite 279.
Page 273
Störungen und Abhilfemaßnahmen Symptom Ursache und/oder Abhilfe Ein nicht von Ihnen aufgenommenes • Wenn DEMO MODE in den Menüeinstellungen auf ON gesetzt Bild erscheint auf dem Schirm. ist oder 10 Minuten verstreichen, nachdem Sie den Schalter POWER auf CAMERA gestellt haben, und keine Kassette und kein „Memory Stick“...
Page 274
Störungen und Abhilfemaßnahmen Wiedergabe Symptom Ursache und/oder Abhilfe Keine Wiedergabe möglich. • Das Band hat das Ende erreicht. c Das Band zurückspulen (S. 52). • Die Videoköpfe sind verschmutzt. Das Wiedergabebild enthält c Die Köpfe mit der Reinigungscassette (gesondert erhältlich) horizontale Störstreifen, ist unklar reinigen (S.
Störungen und Abhilfemaßnahmen Aufnahme und Wiedergabe Symptom Ursache und/oder Abhilfe Der Camcorder lässt sich nicht • Es ist kein Akku angebracht, oder der Akku ist erschöpft. einschalten. c Einen geladenen Akku anbringen (S. 22, 23). • Der Netzadapter ist nicht an der Steckdose angeschlossen. c Den Netzadapter an der Steckdose anschließen (S.
Page 276
Störungen und Abhilfemaßnahmen Beim Verwenden eines „Memory Sticks“ Symptom Ursache und/oder Abhilfe • Der POWER-Schalter steht nicht auf MEMORY. Der „Memory Stick“ arbeitet nicht. c Den Schalter auf MEMORY stellen (S. 161). • Es ist kein „Memory Stick“ eingesetzt. c Einen „Memory Stick“ einsetzen (S. 151). •...
Page 277
Den Wähler richtig einstellen und die Verbindung zwischen Videorecorder und Camcorder überprüfen (S. 114). • Der Camcorder ist über das i.LINK-Kabel an ein nicht von Sony hergestelltes DV-Gerät angeschlossen. c Auf IR schalten (S. 120). • Eine Leerstelle des Bandes wurde programmiert.
Page 278
Während der Akku geladen wird, c Den Akku richtig anbringen (S. 22). blinkt die CHARGE-Lampe. • Der Akku funktioniert nicht richtig. c Einen Sony-Händler oder ein Sony-Service-Center kontaktieren. Die Berührungstasten erscheinen • DISPLAY/TOUCH PANEL wurde gedrückt. nicht auf dem Schirm.
• Störung, die nicht vom Benutzer behoben werden kann. c Einen Sony-Händler oder ein Sony-Service-Center unter E:61:ss Angabe des fünfstelligen Codes (z.B. E:61:10) kontaktieren. E:62:ss Wenn es Ihnen nicht gelingt, die Störung selbst zu beheben, wenden Sie sich bitte an einen Sony- Händler oder ein Sony-Service-Center.
Deutsch Warnanzeigen und Meldungen Im Folgenden ist die Bedeutung der auf dem Schirm erscheinenden Anzeigen und Meldungen zusammengestellt : Einzelheiten finden Sie auf den in Klammern „( )“ angegebenen Seiten. Warnanzeigen 100–0001 C:21:00 „Memory Stick“-Formatierwarnanzeige* 100-0001 Datei-Warnanzeige Schnelles Blinken: Langsames Blinken: •Der „Memory Stick“...
Page 281
Warnanzeigen und Meldungen Warnmeldungen •CLOCK SET Das Datum und die Uhrzeit müssen eingestellt werden (S. 29). •FOR „InfoLITHIUM“ Einen „InfoLITHIUM“-Akku verwenden (S. 26). BATTERY ONLY • CLEANING CASSETTE Die Videoköpfe sind verschmutzt (S. 292). Die Anzeige x und die Meldung „ CLEANING CASSETTE“...
— Informations complémentaires — — Zusatzinformationen — Cassettes utilisables Verwendbare Cassetten Sélection du type de cassette Folgende Cassettentypen können verwendet werden Vous pouvez uniquement utiliser une mini- cassette DV .* Vous ne pouvez utiliser aucun Sie können ausschließlich Mini-DV-Cassetten ) verwenden*. Andere Cassetten - autre type de cassette 8 mm , Hi8 8 mm ( ), Hi8 (...
Cassettes utilisables Verwendbare Cassetten Lecture d’une cassette Hinweis zur Wiedergabe Lecture de cassettes enregistrées en Wiedergabe einer NTSC- NTSC Bandaufzeichnung Vous pouvez voir une cassette enregistrée en Eine NTSC-Bandaufzeichnung kann auf dem NTSC sur l’écran LCD si elle a été enregistrée LCD-Schirm wiedergegeben werden.
Cassettes utilisables Verwendbare Cassetten Lecture d’une cassette à double Bei der Wiedergabe eines piste son Bandes mit Stereo- oder Zweitonaufzeichnung Pour reproduire une cassette à double piste son enregistrée en stéréo, réglez “HiFi SOUND” sur Wenn das Band eine Stereo- oder le mode souhaité...
A propos de la batterie Der „InfoLITHIUM“- “InfoLITHIUM” Akku Qu’est-ce qu’une batterie Was ist ein „InfoLITHIUM“-Akku? ‘‘InfoLITHIUM’’? Ein „InfoLITHIUM“-Akku ist ein Lithium-Ionen- Akku mit Funktionen zum Austauschen von La batterie “InfoLITHIUM” est un bloc-piles au Informationen zum Akku zwischen dem lithium-ion qui permet la communication Camcorder und einem gesondert erhältlichen d’informations sur la condition de la batterie...
A propos de la batterie “InfoLITHIUM” Der „InfoLITHIUM“-Akku •Wenn Sie häufig den LCD-Schirm verwenden • L’emploi fréquent de l’écran LCD ou la répétition oder häufig wiedergeben, vor- oder de certaines opérations (marche/arrêt, zurückspulen, sollten Sie einen Akku großer rembobinage, avance) entraînent une usure rapide Kapazität (NP-FM70 /FM90/FM91 de la batterie.
Page 287
A propos de la batterie Der „InfoLITHIUM“-Akku “InfoLITHIUM” Rangement de la batterie Aufbewahren des Akkus •Si vous prévoyez de ne pas utiliser la batterie •Wenn Sie den Akku längere Zeit nicht pendant un certain temps, effectuez les verwenden, führen Sie ein Mal pro Jahr die opérations suivantes au moins une fois dans folgenden Schritte aus, damit er seine l’année pour qu’elle continue de fonctionner...
„i.LINK“? familier que Bus de transport de données IEEE 1394. C’est une marque de fabrique qui a été Bei i.LINK handelt es sich um eine von SONY approuvée par de nombreuses sociétés. vorgeschlagene Bezeichnung für den IEEE 1394- La norme IEEE 1394 est une norme Datenübertragungsbus.
Page 289
Videogeräte, sondern auch an andere i.LINK- des appareils vidéo. kompatible Geräte (mit DV-Schnittstelle) von Avant de raccorder ce caméscope à un SONY (z. B. PCs der Reihe VAIO) angeschlossen ordinateur, assurez-vous que le logiciel qu’il werden. supporte est déjà installé sur l’ordinateur.
Utilisation du caméscope Verwendung des à l’étranger Camcorders im Ausland Netzspannung und Farbsystem Utilisation du caméscope à l’étranger Mithilfe des mit dem Camcorder gelieferten Netzadapters können Sie den Camcorder in allen L’adaptateur secteur fourni vous permet Ländern und Regionen verwenden, die eine d’utiliser votre caméscope dans n’importe quel Stromversorgung mit 100 V bis 240 V pays ou région avec un courant de 100 à...
Entretien et Wartungs- und précautions Sicherheitshinweise Condensation d’humidité Feuchtigkeitsansammlung Wenn der Camcorder direkt von einem kalten an Si vous apportez le caméscope directement d’un einen warmen Ort gebracht wird, kann endroit froid dans un endroit chaud, de Feuchtigkeit im Inneren, auf dem Band oder auf l’humidité...
Page 292
Reinigen Sie bei den obigen Symptomen und bei den Bildstörungen [a], [b] oder [c] 10 Sekunden [b] ou [c] se présentent, nettoyez les têtes vidéo lang die Videoköpfe mit der Sony pendant 10 secondes avec une cassette de Reinigungscassette DVM-12CLD (gesondert nettoyage Sony DVM-12CLD (en option).
Bild erzielen, kann der Videokopf peut venir de l’usure de la tête vidéo. Contactez abgenutzt sein. Wenden Sie sich bitte an Ihren votre revendeur Sony ou un centre de service Sony-Händler oder lokalen autorisierten Sony- après-vente Sony agréé afin de faire remplacer la Kundendienst und lassen Sie den Videokopf tête vidéo.
Wartungs- und Sicherheitshinweise Entretien et précautions Nettoyage du viseur So können Sie Staub aus dem Sucherinneren entfernen (1) Tirez le viseur dans le sens de la flèche 1. Enlevez les deux vis dans le sens de la flèche (1) Ziehen Sie den Sucher in Pfeilrichtung heraus 2 avec un tournevis (en option).
Page 295
Wartungs- und Sicherheitshinweise Entretien et précautions Recharge de la pile du Funktion des Pufferakku im camescope Camcorder Votre caméscope est équipé d’une batterie Der Camcorder ist mit einem internen rechargeable intégrée permettant de conserver en Pufferakku ausgestattet, der dafür sorgt, dass mémoire la date, l’heure et d’autres réglages, Datum, Uhrzeit und andere Einstellungen même lorsque le commutateur POWER est réglé...
Wartungs- und Entretien et précautions Sicherheitshinweise Réglage de l’écran Kalibrieren des LCD-Schirms (CALIBRATION) (CALIBRATION) Les boutons de l’écran tactile peuvent ne pas Wenn die Berührungstasten nicht mehr réagir au toucher. Si le cas se présente, procédez einwandfrei arbeiten, führen Sie den folgenden de la façon suivante pour qu’ils fonctionnent.
Page 297
Gehäuse gelangt ist, trennen Sie den Camcorder •Si un solide ou un liquide tombe dans le ab, und lassen Sie ihn von einem Sony Händler camescope, débranchez le caméscope et faites-le überprüfen, bevor Sie ihn weiterverwenden.
Page 298
Wartungs- und Entretien et précautions Sicherheitshinweise Entretien du caméscope Pflege des Camcorders •Wenn der Camcorder längere Zeit nicht •Si vous prévoyez de ne pas utiliser le verwendet wird, trennen Sie die Stromquelle ab camescope pendant longtemps, enlevez la und nehmen Sie die Cassette heraus. Schalten cassette, mettez le camescope de temps en Sie ihn jedoch von Zeit zu Zeit einmal ein, temps sous tension, faites fonctionner la section...
Page 299
Wartungs- und Entretien et précautions Sicherheitshinweise Entretien et rangement de l’objectif Pflege und Aufbewahrung des Objektivs •Essuyez la surface de l’objectif avec un chiffon sec dans les cas suivants : •Reinigen Sie in folgenden Fällen die Oberfläche – Présence de traces de doigts sur sa surface des Objektivs mit einem weichen Tuch: –...
En cas de difficulté, débranchez le caméscope et ist, spülen Sie Ihre Augen sofort mit reichlich contactez votre revendeur Sony. Wasser aus und wenden Sie sich dann an einen Arzt. Bei Problemen trennen Sie den Camcorder ab und wenden Sie sich bitte an den nächsten Sony Händler.
Français Spécifications Illumination minimale Caméscope Généralités 7 1x (lux) (F 1,8) Alimentation 0 lux (en mode NightShot)* 7,2 V (batterie rechargeable) Système * Les sujets invisibles dans 8,4 V (adaptateur secteur) l’obscurité peuvent être filmés Système d’enregistrement vidéo Consommation électrique avec une lumière infrarouge.
Spécifications Batterie rechargeable Tension de sortie maximale DC 8,4 V Tension de sortie DC 7,2 V Capacité 8,5 Wh (1 180 mAh) Dimensions (env.) 38,2 × 20,5 × 55,6 mm (l/h/p) Poids (env.) 76 g Type Lithium-ion “Memory Stick” Mémoire Mémoire flash 8 Mo: MSA-8A Tension de fonctionnement...
Deutsch Technische Daten Min. Beleuchtungsstärke Camcorderteil Allgemeines 7 lx (Lux) (F 1,8) Stromversorgung 0 lx (im NightShot-Modus)* System 7,2 V (Akku) * Dank Infrarotleuchte kann auch 8,4 V (Netzadapter) Videoaufnahmesystem bei Dunkelheit aufgenommen Durchschnittliche 2 rotierende Köpfe, werden. Leistungsaufnahme (Akkubetrieb) Schrägspuraufzeichnung Beim Aufnehmen mit dem Audioaufnahmesystem...
Page 304
Technische Daten Akku Max. Ausgangsspannung 8,4 V Gleichspannung Ausgangsspannung 7,2 V Gleichspannung Kapazität 8,5 Wh (1 180mAh) Abmessungen ca. 38,2 × 20,5 × 55,6 mm (B/H/T) Gewicht ca. 76 g Lithiumionen „Memory Stick“ Flash-Memory 8 MB: MSA-8A Betriebsspannung 2,7 – 3,6 V Stromaufnahme ca.
— Référence rapide — — Übersicht — Nomenclature Bezeichnung der Teile Caméscope Camcorder 1 Objektivschutzkappe (S. 34) 1 Capuchon d’objectif (p. 34) 2 LCD-Schirm/Berührungsschirm 2 Ecran LCD/Ecran tactile (p. 32, 37, 152) (S. 32, 37, 152) 3 Touche d’ouverture de l’écran LCD (OPEN) 3 OPEN-Taste (S.
Page 306
Nomenclature Bezeichnung der Teile qs Prise MIC (PLUG IN POWER) (rouge) (p. 134) qs Buchse MIC (PLUG IN POWER) (rot) (S. 134) Permet de raccorder un micro externe (en Zum Anschließen eines externen Mikrofons option). Cette prise accepte également un (gesondert erhältlich).
Page 307
Dieser Camcorder ist mit einem Carl Zeiss- Zeiss pouvant reproduire des images de haute Objektiv – einer gemeinsamen Entwicklung qualité. von Carl Zeiss Deutschland und der Sony L’objectif de ce caméscope a été conçu Corporation – ausgestattet. Das Objektiv conjointement par Carl Zeiss en Allemagne et verwendet ein MTF*-Messsystem und besticht Sony Corporation.
Page 308
Nomenclature Bezeichnung der Teile wk Commutateur de prise de vues nocturne wk NIGHTSHOT-Schalter (S. 45) (NIGHTSHOT) (p. 45) wl Taste SUPER NS/COLOUR SLOW S (S. 46, 47) wl Glissière SUPER NS/COLOUR SLOW S e; Intelligenter Zubehörschuh (p. 46, 47) eaBACK LIGHT-Taste (S. 44) e;...
Page 309
Nomenclature Bezeichnung der Teile elSangle el Griffband r; Fente de “Memory Stick” r; Fach für “Memory Stick” ra Levier de réglage dioptrique (p. 39) ra Einstellhebel für Sucherobjektiv (S. 39) rs Couvercle du logement de cassette (p. 31) rs Cassettenfachdeckel (S. 31) rd Bouton d’éjection du “Memory Stick”...
Nomenclature Bezeichnung der Teile Télécommande Fernbedienung Les touches qui ont le même nom sur la télécom- Tasten der Fernbedienung mit der gleichen mande et le caméscope ont les mêmes fonctions. Markierung wie am Camcorder besitzen auch die gleiche Funktion. 1 Touche d’enregistrement de photos 1 PHOTO-Taste (S.
VTR 2. Die verschiedenen Steuerformate permettent de distinguer le camescope d’autres (1, 2 und 3) ermöglichen eine gezielte Steuerung magnétoscopes/camescopes Sony et d’éviter les des gewünschten Sony Camcorders bzw. interférences de télécommande. Si vous utilisez Videorecorders. Wenn sich in der Nähe des un autre magnétoscope/camescope Sony avec...
Page 312
Nomenclature Bezeichnung der Teile Indicateurs de fonctionnement Funktionsanzeigen Ecran LCD et riseur / LCD-Schirm und Sucher 1 2 0 min S T B Y 0 : 1 2 : 3 4 – 1 2 min S T I L L Z E R O S E T 1 6 : 9 W I D E M E M O R Y...
Page 313
Nomenclature Bezeichnung der Teile qf Retardateur (p. 48, 63, 66, 166, 182) qf Selbstauslöseranzeige (S. 48, 63, 66, 166, 182) qg STBY/REC (p. 42)/Mode de commande vidéo qg STBY/REC-Anzeige (S. 42)/ (p. 56) /Taille d’image Bandlauffunktionsanzeige (S. 56)/ (p. 158)/Mode de qualité d’image (p. 155) Bildgrößenanzeige (S.
Français Index Enregistrement par A, B O, P, Q retardateur ... 48, 63, 66, 166, 182 EXP BRKTG ......163 Adaptateur secteur ....23, 27 OLD MOVIE ....... 76 Exposition ........82 Affichage d’autodiagnostic ..269 Onglet de protection en AUDIO MIX ......