Page 2
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses caméscope Handycam Vision de Sony. Avec Handycam Vision -Camcorders von Sony! Mit votre Handycam Vision, vous pouvez saisir les der Handycam Vision können Sie die schönsten moments précieux de la vie avec une qualité Augenblicke im Leben in optimaler Bild- und d’image et une qualité...
Français Table des matière —pour la lecture/le montage— Avant de commencer Visionnage sur un écran de télévision ....56 Utilisation de ce mode d’emploi ......5 Recherche des limites d’une cassette Vérification des accessoires fournis ....7 enregistrée au moyen de la date ..... 58 Recherche d’une scène au moyen du titre ..
Page 4
Deutsch Inhalt Einführung — Wiedergabe und Schneiden — Hinweise und Sicherheitsmaßnahmen ....5 Wiedergeben auf einem Fernsehschirm ... 56 Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs ..7 Suchen von Aufnahmen nach Datum ....58 Suchen von Aufnahmen nach Titel ....62 Vorbereitungen Suchen eines Fotos –...
Avant de commencer Einführung Utilisation de ce Hinweise und mode d’emploi Sicherheitsmaßnahmen Dans ce manuel, les touches et réglages du In dieser Bedienungsanleitung sind Tasten und caméscope sont indiqués en majuscules. Einstellungen am Camcorder in Großbuchstaben Par exemple, mettez le commutateur POWER sur dargestellt.
Hinweise und Utilisation de ce mode d’emploi Sicherheitsmaßnahmen Précautions Sicherheitsmaßnahmen für den Umgang mit dem Camcorder •L’écran LCD et/ou le viseur couleur sont fabriqués au moyen d’une technologie de •Der LCD-Bildschirm und/oder der Farbsucher haute précision. Toutefois, il se peut qu’il y werden in einer Hochpräzisionstechnologie ait de tout petits points noirs et/ou brillants hergestellt.
Vérification des Überprüfen des accessoires fournis mitgelieferten Zubehörs Vérifiez que les accessoires suivants ont été Überprüfen Sie, ob das folgende Zubehör mit fournis avec votre caméscope. Ihrem Camcorder geliefert wurde. 1 Télécommande sans fil (1) (p. 117) 1 Drahtlose Fernbedienung (1) (S. 117) 2 Akku NP-F100 (1) (S.
Camcorder unter Umständen nicht, oder die fonctionne pas ou que l’autonomie de la batterie Betriebsdauer des Akkus kann sich verkürzen. soit réduite. “InfoLITHIUM” ist ein Warenzeichen der Sony “InfoLITHIUM” est une marque de commerce de Corporation. Sony Corporation. Laden des Akkus Recharge de la batterie (1) Schließen Sie das Netzkabel am Netzteil an.
Page 9
Recharge et mise en place de la batterie Laden und Einlegen des Akkus Temps de recharge Ladedauer Batterie Temps de recharge * Akku Ladedauer* NP-F100 (fournie) 130 (70) NP-F100 (mitgeliefert) 130 (70) NP-F200 170 (110) NP-F200 170 (110) NP-F300 250 (190) NP-F300 250 (190) Le temps nécessaire pour effectuer une recharge...
Recharge et mise en place de la Laden und Einlegen des Akkus batterie Hinweis zur Restladungsanzeige während der Remarques sur l’indication d’autonomie de la Aufnahme batterie pendant l’enregistrement Die Restladung wird auf dem LCD-Bildschirm L’autonomie de la batterie s’affiche sur l’écran oder im Sucher angezeigt.
Page 11
Recharge et mise en place de la batterie Laden und Einlegen des Akkus Mise en place de la batterie Einlegen des Akkus (1) Tout en faisant coulisser le commutateur (1) Schieben Sie den Schalter BATT RELEASE in BATT RELEASE dans le sens de la flèche, Pfeilrichtung, halten Sie ihn fest, und nehmen retirez le couvre-bornes de la batterie.
Mise en place d’une Einlegen einer Kassette cassette Vous ne pouvez utiliser que des cassettes Mini- Sie können ausschließlich Mini-DV-Kassetten mit DV portant le logo dem Logo * verwenden. Assurez-vous que l’appareil est alimenté. Überprüfen Sie, ob der Camcorder an eine (1) Tout en faisant glisser 6 OPEN/EJECT dans Stromquelle angeschlossen ist.
Opérations de base Grundfunktionen Aufnehmen mit der Prise de vues Kamera Assurez-vous que l’appareil est alimenté et Überprüfen Sie, ob der Camcorder an eine qu’une cassette est introduite et que le Stromquelle angeschlossen und eine Kassette commutateur START/STOP MODE est mis sur eingelegt ist und ob der der Schalter START/ STOP MODE auf steht.
Page 14
Prise de vues Aufnehmen mit der Kamera Pour interrompre momentanément So können Sie eine Aufnahme kurz l’enregistrement [a] unterbrechen [a] Appuyez sur START/STOP. L’indicateur “STBY” Drücken Sie START/STOP. Die Anzeige “STBY” apparaît dans le viseur (mode d’attente). erscheint im Sucher (Bereitschaftsmodus). Prise de vues So beenden Sie eine Aufnahme [b] Pour mettre fin à...
Page 15
•Wenn Sie im LP-Modus aufnehmen, empfiehlt vous recommandons d’utiliser les cassettes es sich, eine Mini-DV-Kassette (Excellence/ Mini-DV Excellence/Master de Sony pour tirer Master) von Sony zu verwenden. Damit le meilleur parti de votre caméscope. erzielen Sie mit diesem Camcorder die besten •Vous ne pouvez pas effectuer de doublage...
Prise de vues Aufnehmen mit der Kamera Remarque à propos du bip sonore Hinweis zum Signalton Comme indiqué par dans les illustrations, un Wie mit dem Symbol in den Abbildungen bip sonore retentit pour confirmer l’opération angezeigt, ist ein Signalton zu hören, wenn Sie lorsque vous mettez l’appareil sous tension ou das Gerät einschalten oder mit einer Aufnahme lorsque vous commencez à...
Page 17
Prise de vues Aufnehmen mit der Kamera Pour filmer un sujet en position téléobjectif Wenn Sie ein Objekt mit einem Telephoto- Si vous n’obtenez pas une image nette avec Zoom aufnehmen l’agrandissement maximum, appuyez sur le côté Wenn Sie den Zoom auf extreme “W”...
Aufnehmen mit der Kamera Prise de vues Auswählen des Start-/Stopmodus Sélection du mode marche/arrêt Neben dem normalen Start-/Stopmodus verfügt Outre le mode marche/arrêt normal, votre der Camcorder über zwei weitere Modi. Mit caméscope offre deux modes qui vous diesen können Sie eine Reihe kurzer Aufnahmen permettent de réaliser une série de prises de vues machen, die ein lebendigeres Video ergeben.
Aufnehmen mit der Kamera Prise de vues So verlängern Sie die Pour prolonger la durée Aufnahmedauer im Modus 5SEC d’enregistrement en mode 5SEC Drücken Sie nochmals START/STOP, bevor alle Appuyez de nouveau sur START/STOP avant Punkte verschwinden. Die Aufnahme wird von que tous les points aient disparu.
Prise de vues Aufnehmen mit der Kamera Remarques sur le panneau LCD Hinweise zum LCD-Bildschirmträger •Um den LCD-Bildschirmträger zu schließen, •Pour fermer le panneau LCD, rabattez-le drehen Sie ihn um die vertikale Achse, bis er verticalement jusqu’au déclic [a]. mit einem Klicken einrastet [a]. •Pour incliner le panneau LCD, tournez-le •Drehen Sie den LCD-Bildschirmträger immer toujours verticalement;...
Page 21
Prise de vues Aufnehmen mit der Kamera Hinweise zum Spiegelmodus Remarques sur le mode miroir •Wenn Sie den LCD-Bildschirmträger um 180 •Lorsque vous tournez le panneau LCD de 180 Grad drehen, wechselt der Camcorder in den degrés, le caméscope passe en mode miroir. Spiegelmodus.
Tips für bessere Conseils pour une Aufnahmen meilleure prise de vues Bei Freihandaufnahmen erzielen Sie bessere Pour les prises de vues caméscope au point, vous Ergebnisse, wenn Sie folgende Hinweise obtiendrez de meilleurs résultats si vous tenez beachten: compte des suggestions suivantes: •Am Griffband können Sie den Camcorder fest •Maintenez fermement le caméscope et calez-le und sicher halten, so daß...
Page 23
Auch ein normales Kamerastativ können le pied photographique utilisé n’est pas fabriqué Sie für den Camcorder verwenden. Bei einem par Sony, assurez-vous que la vis du pied ne Stativ von einem anderen Hersteller als Sony dépasse pas 6,5 mm. Sinon, vous ne pourrez pas achten Sie bitte darauf, daß...
Contrôle de l’image Überprüfen der enregistrée Aufnahme Mit der Funktion EDIT SEARCH können Sie auf La fonction EDIT SEARCH permet de visionner dem LCD-Bildschirm die zuletzt aufgenommene momentanément la dernière scène enregistrée ou Szene überprüfen oder das aufgenommene Bild de vérifier l’image enregistrée sur l’écran LCD. kontrollieren.
Lecture d’une Wiedergeben einer cassette Kassette Vous pouvez contrôler l’image reproduite sur Sie können das Wiedergabebild auf dem LCD- l’écran LCD ou dans le viseur. Bildschirm oder im Sucher anzeigen lassen. (1) Introduisez une cassette enregistrée avec la (1) Legen Sie die bespielte Kassette so ein, daß fenêtre tournée vers l’extérieur.
Lecture d’une cassette Wiedergeben einer Kassette Pour afficher les indicateurs de So zeigen Sie die Anzeigen auf dem l’écran LCD LCD-Bildschirm an Appuyez sur DISPLAY. Drücken Sie DISPLAY. Pour effacer les indicateurs, appuyez de Zum Ausblenden der Anzeigen drücken Sie nouveau.
Page 27
Lecture d’une cassette Wiedergeben einer Kassette Pour contrôler l’image en cours So können Sie beim Vorwärts- oder d’avance rapide ou de rembobinage Zurückspulen die Aufnahme im de la cassette (recherche rapide) Zeitraffer wiedergeben (Zeitraffer) Maintenez la touche 0 enfoncée tout en Halten Sie 0 beim Zurückspulen oder ) rembobinant la cassette ou la touche ) tout en beim Vorwärtsspulen der Kassette gedrückt.
Page 28
Lecture d’une cassette Wiedergeben einer Kassette Remarques sur la lecture Hinweise zur Wiedergabe •Le son est coupé dans plusieurs modes de •In diesen speziellen Wiedergabemodi ist der Ton stummgeschaltet. lecture. •In anderen Modi als dem normalen •En cours de lecture autre que la lecture Wiedergabemodus erscheint die Aufnahme normale, l’enregistrement précédent peut apparaître sous la forme d’une image en...
Suchen nach dem Recherche de la fin Aufnahmeende de l’image Wenn Sie auf das Band aufgenommen und die Vous pouvez aller jusqu’à la fin d’une portion Aufnahme wiedergegeben haben, können Sie das enregistrée après avoir enregistré et reproduit la Ende des bespielten Bandteils ansteuern. Das cassette.
NP-F200, NP-F300 Im Auto Autobatterie Sony-Akkuladegerät (12 oder 24 V) DC-V515A für das Auto Batterie Chargeur de batterie Sony voiture de voiture pour voiture DC-V515A 12 V ou Hinweis zu den Stromquellen 24 V Wenn das Gerät während der Aufnahme oder der Wiedergabe von der Stromquelle getrennt Remarque sur les sources d’alimentation...
Utilisation d’autres sources d’alimentation Alternative Stromquellen Recharge de la batterie Laden des Akkus Vous pouvez recharger la batterie introduite Sie können den in den Camcorder eingelegten dans le caméscope en raccordant l’adaptateur Akku laden, indem Sie das Netzteil am secteur au caméscope et en mettant l’interrupteur Camcorder anschließen und den Schalter POWER en position OFF.
Autobatterie Vous pouvez utiliser le chargeur de batterie pour Zum Anschließen an eine Autobatterie benötigen voiture Sony DC-V515A par exemple (non Sie ein Akkuladegerät für das Auto, z. B. das DC- fourni). Raccordez le cordon de l’adaptateur à la V515A von Sony (nicht mitgeliefert). Schließen prise d’allume-cigare (12 V ou 24 V).
Changement des Ändern der Einstellun- réglages de mode gen im Menüsystem Vous pouvez utiliser le menu système pour Die verschiedenen Möglichkeiten und régler les modes et fonctions du caméscope à Funktionen des Camcorders können Sie im votre convenance. Menüsystem ganz nach Ihren Wünschen (1) Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez le einstellen.
Page 34
Changement des réglages de Ändern der Einstellungen im mode Menüsystem Remarque sur le mode miroir Hinweis zum Spiegelmodus Lorsque vous enregistrez en mode miroir, le Beim Aufnehmen im Spiegelmodus wird das menu n’apparaît pas sur l’écran LCD ou dans le Menü...
Page 35
Changement des réglages de Ändern der Einstellungen im mode Menüsystem Paramètres pour le mode CAMERA/ Die Optionen im Modus CAMERA/ PHOTO uniquement PHOTO PROGRAM AE* PROGRAM AE* Sélectionnez ce paramètre pour utiliser la Wählen Sie diese Option, wenn Sie die Funktion fonction PROGRAM AE.
Page 36
Changement des réglages de Ändern der Einstellungen im mode Menüsystem REC LAMP <ON/OFF> REC LAMP <ON/OFF> •En principe, sélectionnez ON. •In der Regel ist ON eingestellt. •Sélectionnez OFF si vous ne souhaitez pas que •Wählen Sie OFF, wenn die Kameraaufnahme-/ le voyant d’enregistrement/batterie situé...
Page 37
AUTO TV ON <OFF/ON> téléviseurs Sony. Diese Funktion steht nur bei Fernsehgeräten von •Sélectionnez ON pour mettre le téléviseur Sony zur Verfügung. automatiquement sous tension lorsque vous •Wählen Sie ON, wenn sich das Fernsehgerät utilisez la fonction LASER LINK. automatisch einschalten soll, wenn Sie die •Sélectionnez OFF pour ne pas mettre le...
Fondu enchaîné d’ouver- Ein- und Ausblenden ture et de fermeture Vous pouvez effectuer des fondus enchaînés Durch das Ein- und Ausblenden können Sie bei pour donner à votre enregistrement un aspect Ihren Aufnahmen eine professionelle Wirkung professionnel. erzielen. Dans une ouverture en fondu, l’image apparaît Beim Einblenden wird das Bild ausgehend von progressivement à...
Page 39
Fondu enchaîné d’ouverture et de fermeture Ein- und Ausblenden Pour annuler la fonction de fondu So schalten Sie die Ein-/ enchaîné Ausblendefunktion aus Avant d’appuyer sur START/STOP, appuyez sur Drücken Sie, bevor Sie die Taste START/STOP FADER jusqu’à ce que l’indicateur de fondu drücken, zunächst die Taste FADER, bis die disparaisse.
Enregistrement en Fotoaufnahmen mode photo Vous pouvez filmer une image fixe comme une Sie können eine etwa sieben Sekunden lange photographie pendant environ sept secondes. Ce Standbildaufnahme machen, zum Beispiel von mode est particulièrement utile lorsque vous einem Foto. Diese Funktion können Sie désirez profiter d’une image sous la forme d’une beispielsweise einsetzen, wenn Sie ein Standbild photographie ou lorsque vous imprimez une...
Page 41
Enregistrement en mode photo Fotoaufnahmen Prise de vues dans l’obscurité Aufnehmen im Dunkeln Installez le flash vidéo HVL-F7 (non fourni) sur Bringen Sie den Videoblitz HVL-F7 (nicht la griffe pour accessoire. L’adaptateur VMC-LM7 mitgeliefert) am Zubehörschuh an. Dazu (non fourni) est également indispensable pour benötigen Sie außerdem den Adapter VMC-LM7 l’installation du flash.
Enregistrement en mode photo Fotoaufnahmen Impression de l’image fixe Drucken eines Standbildes Vous pouvez imprimer l’image fixe au moyen Mit einem Videodrucker (nicht mitgeliefert) d’une imprimante vidéo (non fournie). Branchez können Sie ein Standbild auch ausdrucken. l’imprimante vidéo au moyen du câble de Schließen Sie den Videodrucker mit dem raccordement A/V fourni.
Réalisation d’effets d’image Spezialeffekte Sélection de l’effet d’image Verfügbare Spezialeffekte Vous pouvez réaliser des images comme à la Mit Spezialeffekten, wie man sie z. B. aus dem télévision grâce à la fonction d’effet d’image. Fernsehen kennt, können Sie Ihre Aufnahmen interessanter gestalten.
Réalisation d’effets d’image Spezialeffekte Utilisation de la fonction Die Spezialeffektfunktion d’effet d’image (1) Halten Sie OPEN gedrückt, und klappen Sie den LCD-Bildschirmträger auf. (1) Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez le (2) Rufen Sie mit MENU das Menü auf dem panneau LCD.
Utilisation de la fonction grand écran Die Breitbildfunktion Vous pouvez enregistrer une image en format Sie können ein 16:9-Breitbild aufnehmen und auf 16:9 pour la regarder sur un écran de télévision einem 16:9-Breitbildfernsehgerät wiedergeben 16:9 (16:9WIDE). (16:9 WIDE). L’image présentant des bandes noires en haut et en Ein schwarzer Streifen erscheint oben und unten bas de l’écran LCD ou du viseur [a] est normale.
Page 46
Utilisation de la fonction grand écran Die Breitbildfunktion Pour annuler le mode grand écran So deaktiveren Sie die Sélectionnez OFF à l’étape 4, puis appuyez sur la Breitbildfunktion molette de contrôle. Wählen Sie in Schritt 4 die Option OFF, und drücken Sie auf den Steuerregler.
Utilisation de la Die Funktion fonction PROGRAM AE PROGRAM AE Vous pouvez choisir un des six modes PROGRAM Es stehen sechs PROGRAM AE-Modi (AE = Auto Exposure - Automatische Belichtungsregelung) AE (exposition automatique) en fonction des zur Verfügung, die Sie je nach conditions de prise de vues.
Page 48
Utilisation de la fonction PROGRAM AE Die Funktion PROGRAM AE Utilisation de la fonction Die Funktion PROGRAM AE PROGRAM AE (1) Halten Sie OPEN gedrückt, und klappen Sie den LCD-Bildschirmträger auf. (1) Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez le (2) Rufen Sie mit MENU das Menü auf dem panneau LCD.
Annulation de la fonction Deaktivieren der de stabilisation d’image Funktion STEADYSHOT Lorsque vous filmez, l’indicateur apparaît sur Beim Aufnehmen erscheint die Anzeige l’écran LCD ou dans le viseur. Il indique que la dem LCD-Bildschirm oder im Sucher. Damit fonction de stabilisation d’image est opérante et wird angezeigt, daß...
Annulation de la fonction de Deaktivieren der Funktion stabilisation d’image STEADYSHOT Pour réactiver la fonction de So aktivieren Sie die Funktion stabilisation d’image SteadyShot erneut Sélectionnez ON à l’étape 4, appuyez ensuite sur Wählen Sie in Schritt 4 die Option ON, und la molette de contrôle.
Mise au point Manuelles Fokussieren manuelle Quand utiliser la mise au point Wann ist die manuelle manuelle? Fokuseinstellung empfehlenswert? Le réglage manuel de la mise au point devrait fournir de meilleurs résultats dans les conditions In den folgenden Fällen erzielen Sie für suivantes.
Page 52
Manuelles Fokussieren Mise au point manuelle Mise au point manuelle Manuelles Fokussieren Pour le réglage de la mise au point manuelle, Wenn Sie manuell fokussieren, stellen Sie vor der Aufnahme den Brennpunkt zunächst für den procédez d’abord à une mise au point en mode de téléobjectif avant d’enregistrer et puis réglez Telebereich ein und korrigieren dann die Brennweite.
Réglage de Einstellen der l’exposition Belichtung Quand ajuster l’exposition? Wann sollte die Belichtung manuell eingestellt werden? Ajustez l’exposition manuellement dans les cas suivants. Stellen Sie die Belichtung in folgenden Fällen manuell ein. L’arrière-plan est trop lumineux (contre-jour) Der Hintergrund ist zu hell (Gegenlicht) •Sujet lumineux et arrière-plan sombre •Pour enregistrer l’obscurité...
Réglage de la balance Einstellen des des blancs Weißwerts Le réglage de la balance des blancs est une Wenn der Weißwert eingestellt wird, erscheinen opération destinée à faire paraître plus blancs les weiße Motive weiß, und die Farben wirken beim sujets blancs et à...
Page 55
Réglage de la balance des Einstellen des Weißwerts blancs Réglage de la balance des Einstellen des Weißwerts blancs (1) Halten Sie OPEN gedrückt, und klappen Sie den LCD-Bildschirmträger auf. (1) Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez le (2) Rufen Sie im Aufnahme- oder panneau LCD.
Visionnage sur un Wiedergeben auf écran de télévision einem Fernsehschirm Raccordez le caméscope à votre magnétoscope Sie können den Camcorder an einen ou votre téléviseur pour visualiser l’image de Videorecorder oder ein Fernsehgerät anschließen lecture sur l’écran du téléviseur. Lorsque vous und Ihre Aufnahmen dann am Fernsehschirm contrôlez l’image de lecture en raccordant le wiedergeben lassen.
Page 57
über Infrarotstrahlen übermittelt und Pour reproduire l’image sur un empfangen werden können. téléviseur LASER LINK ist ein Warenzeichen der Sony (1) Après avoir raccordé votre téléviseur et le Corporation. récepteur AV IR, mettez le commutateur So lassen Sie eine Kassette auf einem POWER du récepteur AV IR sur ON.
Wiedergeben auf einem Visionnage sur un écran de Fernsehschirm télévision Si vous utilisez un téléviseur Sony Bei einem Fernsehgerät von Sony •Vous pouvez mettre le téléviseur •Sie können das Fernsehgerät mit der Taste LASER LINK oder · automatisch einschalten. automatiquement sous tension lorsque vous appuyez sur LASER LINK ou ·.
Recherche des limites d’une cassette Suchen von Aufnahmen nach enregistrée au moyen de la date Datum Recherche de la date au moyen Suchen nach dem Datum mit de la mémoire de cassette Hilfe des Kassettenspeichers Vous pouvez utiliser cette fonction uniquement Diese Funktion steht Ihnen nur zur Verfügung, lors de la lecture d’une cassette disposant d’une wenn Sie eine Kassette mit Kassettenspeicher...
Recherche des limites d’une cassette Suchen von Aufnahmen nach enregistrée au moyen de la date Datum Pour arrêter la recherche So beenden Sie die Suche Appuyez sur p. Drücken Sie p. Remarques Hinweise •L’intervalle des limites entre les dates nécessite •Zwischen einem Datumswechsel muß...
Recherche des limites d’une cassette Suchen von Aufnahmen nach enregistrée au moyen de la date Datum Recherche de la date sans Suchen nach dem Datum ohne utiliser la mémoire de cassette Kassettenspeicher Vous pouvez utiliser cette fonction que la cassette Diese Funktion können Sie immer verwenden, possède une mémoire ou non.
Recherche d’une scène Suchen von Auf- au moyen du titre nahmen nach Titel Vous pouvez rechercher les limites d’une cassette Sie können eine Aufnahme anhand ihres Titels enregistrée au moyen de la fonction de recherche suchen (Funktion Title Search). Bei einer Kassette de titre.
Recherche d’une scène au Suchen von Aufnahmen nach moyen du titre Titel Pour arrêter la recherche So beenden Sie die Suche Appuyez sur p. Drücken Sie p. Remarques Hinweise •Vous ne pouvez pas incruster ou rechercher un •Sie können keinen Titel einblenden oder titre si vous utilisez une cassette sans mémoire.
Recherche d’une photo Suchen eines Fotos – Photo – recherche/balayage de photo Search/Photo Scan Recherche d’une photo à l’aide Suchen nach einem Foto mit de la mémoire de cassette Hilfe des Kassettenspeichers Vous pouvez utiliser cette fonction uniquement Diese Funktion steht Ihnen nur zur Verfügung, lorsque vous reproduisez une cassette disposant wenn Sie eine Kassette mit Kassettenspeicher d’une mémoire de cassette.
Recherche d’une photo Suchen eines Fotos – Photo – recherche/balayage de photo Search/Photo Scan Recherche d’une photo sans Suchen nach einem Foto ohne utiliser la mémoire de cassette Kassettenspeicher Vous pouvez utiliser cette fonction que la cassette Diese Funktion können Sie immer verwenden, dispose d’une mémoire ou non.
Recherche d’une photo Suchen eines Fotos – Photo – recherche/balayage de photo Search/Photo Scan Balayage de photo Durchsuchen der Fotos Vous pouvez utiliser cette fonction que la cassette Diese Funktion können Sie immer verwenden, dispose d’une mémoire ou non. ganz gleich, ob die Kassette über (1) Mettez le commutateur POWER sur VTR.
Retour sur une position Ansteuern einer vorein- pré-programmée gestellten Position A l’aide de la télécommande, vous pouvez Mit der Fernbedienung können Sie nach der aisément retourner à un endroit désiré de la Wiedergabe mühelos eine bestimmte Stelle auf cassette après la lecture. dem Band ansteuern.
Affichage des données Anzeigen von Aufnahme- d’enregistrement – Code de données daten – Datencodefunktion Vous pouvez afficher les données Sie können Aufnahmedaten (Datum/Uhrzeit d’enregistrement (date/heure ou différents oder verschiedene Einstellungen beim réglages s’ils ont été enregistrés) sur l’écran LCD Aufnehmen) während der Wiedergabe auf dem ou dans le viseur en cours de lecture - Code de LCD-Bildschirm oder im Sucher anzeigen lassen données.
Montage sur une Überspielen auf eine autre cassette andere Kassette Vous pouvez créer votre propre montage vidéo Sie können Ihre eigenen Videofilme schneiden, en copiant différentes séquences à l’aide d’un indem Sie Ihre Aufnahmen mit Hilfe eines autre magnétoscope mini DV, h anderen Videorecorders - mini 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS,...
Page 70
Überspielen auf eine andere Montage sur une autre cassette Kassette Remarques sur le montage lors de l’utilisation Hinweise zum Überspielen mit einem DV- Verbindungskabel d’un câble de raccordement DV •Sie können maximal einen Videorecorder •Vous ne pouvez brancher qu’un seul anschließen.
Überspielen auf eine andere Montage sur une autre cassette Kassette Remarques sur le montage lors de l’utilisation Hinweise zum Überspielen mit dem A/V- Edición en otra cinta du câble de raccordement A/V Verbindungskabel •Appuyez sur DATA CODE, SEARCH MODE, •Drücken Sie DATA CODE, SEARCH MODE ou DISPLAY pour désactiver les indicateurs oder DISPLAY, um die Anzeigen im Display d’affichage.
Band einfügen wollen, das mit einem caméscope (et notamment sur un autre DCR- anderen Camcorder (einschließlich einem anderen PC10E), il se peut que la qualité de l’image et DCR-PC10E) aufgenommen wurde, können sich du son soit altérée. Bild- und Tonqualität verschlechtern.
•Si vous ajoutez un nouveau son sur une cassette aufnehmen, das mit einem anderen Camcorder enregistrée par un autre caméscope (y compris bespielt wurde (einschließlich einem anderen le DCR-PC10E), la qualité sonore peut se DCR-PC10E), verschlechtert sich dégrader. möglicherweise die Tonqualität.
Nachvertonung Doublage audio Ajout d’un son audio sur une Aufnehmen von Ton auf einem cassette enregistrée bespielten Band (1) Introduisez la cassette enregistrée dans le (1) Legen Sie das bespielte Band in den caméscope. Camcorder ein. (2) Tout en appuyant sur le petit bouton vert, (2) Halten Sie die kleine, grüne Taste am Schalter mettez le commutateur POWER sur VTR.
Incrustation d’un Einblenden von titre Titeln Si vous utilisez une cassette avec mémoire de Bei einer Kassette mit Kassettenspeicher können cassette, vous pouvez incruster des titres pendant Sie Titel während oder nach der Aufnahme ou après l’enregistrement. Lorsque vous einblenden. Bei der Wiedergabe der Kassette reproduisez la cassette, le titre apparaît pendant wird der Titel ab der Stelle, an der Sie ihn 5 secondes à...
Einblenden von Titeln Incrustation d’un titre En mode d’attente Im Bereitschaftsmodus Après l’étape 7, l’indication “TITLE” apparaît. Et Nach Schritt 7 erscheint die Anzeige “TITLE”. lorsque vous appuyez sur START/STOP pour Wenn Sie zum Starten der Aufnahme START/ entamer l’enregistrement. STOP drücken, erscheint 5 Sekunden lang L’indication “SAVE”...
Page 77
Einblenden von Titeln Incrustation d’un titre Remarques sur les titres Hinweise zu Titeln •Vous ne pouvez pas incruster un titre lorsque •Während Sie das Bild ausblenden, können Sie vous utilisez la fonction de fondu enchaîné de keinen Titel einblenden. sortie. •Auf einem unbespielten Bandbereich läßt sich •Vous ne pouvez pas incruster un titre sur une kein Titel einblenden.
Einblenden von Titeln Incrustation d’un titre Suppression d’un titre Löschen von Titeln (1) Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez le (1) Halten Sie OPEN gedrückt, und klappen Sie panneau LCD. den LCD-Bildschirmträger auf. (2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu (2) Rufen Sie mit MENU das Menü...
Création d’un titre Erstellen eines personnalisé eigenen Titels Si vous utilisez une cassette disposant d’une Bei einer Kassette mit Kassettenspeicher können mémoire, vous pouvez créer un titre de 20 Sie einen Titel aus bis zu 20 Zeichen erstellen und caractères maximum et le mémoriser. abspeichern.
Page 80
Erstellen eines eigenen Titels Création d’un titre personnalisé Pour supprimer un caractère So löschen Sie ein Zeichen A l’étape 4, tournez la molette de contrôle pour Wählen Sie in Schritt 4 mit dem Steuerregler [M ] sélectionner [M ], puis appuyez sur la molette de aus, und drücken Sie dann auf den Steuerregler.
Identification d’une Benennen von cassette Kassetten Für eine Kassette mit Kassettenspeicher können Si vous utilisez une cassette avec mémoire, vous Sie einen Namen eingeben. Der Name kann aus pouvez identifier la cassette. Ce texte bis zu 10 Zeichen bestehen und wird im d’identification, sauvegardé...
Les cassettes avec mémoire Titel, lesen und selbst schreiben. Kassetten mit affichent l’indication (mémoire de cassette). Kassettenspeicher sind mit der Markierung Sony recommande l’utilisation de cassettes avec (Kassettenspeicher) gekennzeichnet. Wir von Sony indication pour exploiter ce caméscope de empfehlen, Kassetten mit der Markierung verwenden, um die Funktionen dieses Camcorders manière optimale.
Cassettes utilisables et modes Geeignete Kassetten und de lecture Wiedergabemodi Mode 16 bits: un nouveau son ne peut pas être 16-Bit-Modus: Zusätzlichen Ton können Sie nicht enregistré, mais le son original peut être aufnehmen, aber der Originalton wird mit hoher Qualität aufgezeichnet.
Recharge de la pile Laden des Vanadium- au vanadium-lithium Lithium-Akkus im dans le caméscope Camcorder Votre caméscope est livré avec une pile au Der Camcorder wird mit einem installierten vanadium-lithium qui permet de conserver la Vanadium-Lithium-Akku geliefert, mit dessen date et l’heure, etc. quelle que soit la position du Hilfe Datum und Uhrzeit usw.
Réglage de la date et Neueinstellen von de l’heure Datum und Uhrzeit La date et l’heure sont réglées en usine. Réglez Datum und Uhrzeit werden werkseitig l’heure en fonction de l’heure locale. Si vous eingestellt. Stellen Sie die Uhrzeit auf die Uhrzeit n’utilisez pas le caméscope pendant environ six in Ihrem Land ein.
Neueinstellen von Datum und Réglage de la date et de l’heure Uhrzeit Pour corriger la date et l’heure So korrigieren Sie Datum und Uhrzeit Répétez les étapes 3 à 6. Gehen Sie wie in Schritt 3 bis 6 erläutert vor. Les indicateurs de l’année changent comme Die Jahresanzeige wechselt folgendermaßen: suit:...
Utilisation optimale de Hinweise zur Ver- la batterie rechargeable wendung des Akkus Ce chapitre vous explique comment exploiter au In diesem Abschnitt erhalten Sie Informationen, mieux votre batterie rechargeable. wie Sie den Akku am besten nutzen können. Préparation de la batterie Vorbereitungen zum Verwenden des Akkus Emportez toujours des batteries de...
Utilisation optimale de la batterie Hinweise zur Verwendung des rechargeable Akkus Quand faut-il remplacer la Wann muß der Akku batterie? ausgetauscht werden? A mesure que vous utilisez le caméscope, Während Sie den Camcorder benutzen, erkennen l’indicateur d’autonomie résiduelle de la batterie Sie an der Restladungsanzeige auf dem LCD- affiché...
Informationen über seinen Ladezustand an kompatible Videogeräte übermitteln kann. consommation électrique avec tout équipement vidéo compatible. Wir von Sony empfehlen, den “InfoLITHIUM”- Akku in Videogeräten mit der Markierung Sony recommande l’utilisation d’une batterie “InfoLITHIUM” avec les équipements affichant zu verwenden.
Utilisation optimale de la batterie Hinweise zur Verwendung des rechargeable Akkus Comment s’affiche la consommation Wie wird die Restladung angezeigt? de la batterie? Die Leistungsaufnahme des Camcorders hängt La consommation électrique du caméscope von seinem Gebrauch ab, z. B. wie oft der dépend de son utilisation, par exemple si la mise Autofokus eingesetzt wird.
Utilisation optimale de la batterie Hinweise zur Verwendung des rechargeable Akkus Pourquoi l’indication de batterie Warum entspricht die angezeigte résiduelle ne correspond-elle pas au restliche Betriebsdauer nicht der temps d’enregistrement continu du Aufnahmedauer für mode d’emploi? ununterbrochene Aufnahmen, die in Le temps d’enregistrement est influencé...
Hinweise zur Verwendung des Utilisation optimale de la batterie Akkus rechargeable Remarques sur les bornes Hinweise zu den Akkukontakten Si les bornes (les éléments métalliques à l’arrière) ne sont pas propres, la durée de Wenn die Kontakte (Metallteile auf der recharge de la batterie s’en trouve Rückseite) nicht sauber sind, verkürzt sich die réduite.
Entretien et Wartungshinweise und précautions Sicherheitsmaßnahmen Condensation Feuchtigkeitskondensation Si le caméscope est emmené directement d’un Wird der Camcorder direkt von einem kalten an endroit frais à un endroit chaud, de la einen warmen Ort gebracht, kann sich im Gerät, condensation peut se former à l’intérieur du auf dem Band oder auf dem Objektiv caméscope, sur la surface de la cassette ou sur Feuchtigkeit niederschlagen.
Page 94
Si [a] ou [b] se produit, nettoyez les têtes vidéo Im Fall von [a] oder [b] reinigen Sie die au moyen de la cassette de nettoyage Sony Videoköpfe mit der Reinigungskassette DVM12CL (non fournie). Vérifiez la qualité de DVM12CL von Sony (nicht mitgeliefert).
Page 95
Wartungshinweise und Entretien et précautions Sicherheitsmaßnahmen •Laissez l’interrupteur POWER en position OFF •Achten Sie darauf, daß der Schalter POWER auf lorsque vous n’utilisez pas le caméscope. OFF steht, wenn Sie den Camcorder nicht •N’utilisez pas le caméscope lorsqu’il est benutzen. enveloppé, car il y a un risque de surchauffe.
Page 96
Wartungshinweise und Entretien et précautions Sicherheitsmaßnahmen Adaptateur secteur Netzteil Recharge Laden eines Akkus mit dem Netzteil •Utilisez uniquement une batterie lithium-ion. •Mit diesem Gerät kann ausschließlich ein •Chargez la batterie sur une surface plane sans Lithium-Ionen-Akku aufgeladen werden. vibrations. •Legen Sie den Akku zum Laden auf eine ebene, •La batterie s’échauffe pendant la recharge.
•Wenn Ihnen die Batterieflüssigkeit in die En cas de difficultés, débranchez l’appareil et Augen gelangt, spülen Sie die Augen mit viel adressez-vous à votre revendeur Sony. Wasser aus, und suchen Sie umgehend einen Arzt auf. Sollte am Gerät ein Problem auftreten, trennen Sie das Gerät von der Stromquelle, und wenden...
Utilisation de votre Aufnehmen mit dem caméscope à l’étranger Camcorder im Ausland Chaque pays possède ses propres systèmes In den verschiedenen Ländern und Regionen d’électricité et de télévision couleur. Avant gelten unterschiedliche Standards bei der d’utiliser le caméscope dans un autre pays, Stromversorgung und unterschiedliche vérifiez les points suivants.
Si vous rencontrez un problème au cours de l’utilisation du caméscope, référez-vous au tableau suivant pour tenter de remédier à ce problème. Si le problème persiste, débranchez la source d’alimentation et adressez-vous à votre revendeur Sony ou à un centre de service après-vente agréé Sony. Caméscope Alimentation Symptôme...
Page 100
Guide de dépannage Fonctionnement Symptôme Cause et/ou solution La cassette ne réagit pas lorsqu’on enfonce • Le commutateur POWER est mis sur CAMERA ou OFF. une touche de défilement de la bande. Mettez-le sur VTR. (p. 25) • La cassette est arrivée en fin de bande. m Rembobinez la cassette ou utilisez une autre cassette.
Page 101
L’image n’apparaît pas sur l’écran LCD ou • Le tube fluorescent incorporé est usé. dans le viseur. m Adressez-vous à votre revendeur Sony le plus proche. Une image inconnue apparaît sur l’écran • Si vous mettez le commutateur POWER sur CAMERA LCD ou dans le viseur.
Guide de dépannage Divers Symptôme Cause et/ou solution Lors du montage à l’aide du câble de • Retirez le câble de raccordement DV et rebranchez-le. raccordement DV, l’image enregistrée ne peut être contrôlée. Le caméscope s’échauffe. • Si le caméscope est sous tension depuis assez longtemps, il s’échauffe, mais il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement.
Page 103
Adressez-vous à votre revendeur Sony et expliquez-lui le problème. * Si vous utilisez une batterie rechargeable que vous venez d’acheter ou qui n’a pas été utilisée un certain temps, il se peut que le voyant CHARGE clignote lors de la première recharge.
Contactez votre revendeur Sony ou un centre de service après- vente agréé et communiquez-leur le code d’entretien de cinq caractères (exemple: E:61:10). Si vous n’êtes pas en mesure de résoudre le problème seul, adressez-vous à votre revendeur Sony ou à un centre de service après-vente agréé Sony.
Wenn an Ihrem Camcorder Störungen auftreten, versuchen Sie bitte, diese anhand der folgenden Tabelle zu beheben. Sollte sich ein Problem nicht beheben lassen, lösen Sie das Gerät von der Stromquelle, und wenden Sie sich an Ihren Sony-Händler oder Ihren autorisierten Sony-Kundendienst. Camcorder...
Page 106
Störungsbehebung Betrieb Symptom Ursache und/oder Abhilfemaßnahmen “CLOCK SET” erscheint, wenn Sie den • Stellen Sie das Datum und die Uhrzeit neu ein. (S. 85) Camcorder einschalten. Die Funktion End Search läßt sich nicht • Nach dem Einlegen der Kassette erfolgte keine neue aktivieren.
Page 107
Das Bild ist verrauscht oder wird gar nicht • Die Videoköpfe sind möglicherweise verschmutzt. angezeigt. m Reinigen Sie sie mit der Reinigungskassette DVM12CL von Sony (nicht mitgeliefert). (S. 94) Die Anzeige v blinkt auf dem LCD- • Die Videoköpfe sind möglicherweise verschmutzt. Bildschirm oder im Sucher.
Page 108
Auf dem LCD-Bildschirm oder im Sucher • Die eingebaute Leuchtstoffröhre ist verbraucht. erscheint kein Bild m Bitte wenden Sie sich an Ihren Sony-Händler. Ein unbekanntes Bild wird auf dem LCD- • Wenn 10 Minuten verstreichen, nachdem Sie den Bildschirm oder im Sucher angezeigt.
Page 109
Bitte wenden Sie sich mit dem Produkt, an dem ein Fehler vorliegt, an Ihren Sony-Händler. * Wenn Sie einen fabrikneuen Akku oder einen Akku verwenden, der lange Zeit nicht benutzt wurde, kann es sein, daß die Anzeige CHARGE beim ersten Laden blinkt. Dabei handelt es sich nicht um eine Fehlfunktion.
Wenden Sie sich an den Sony-Händler oder den lokalen, autorisierten Sony-Kundendienst, und teilen Sie bitte den fünfstelligen Fehlercode mit (Beispiel: E:61:10). Wenn sich das Problem nicht beheben läßt, wenden Sie sich bitte an Ihren Sony-Händler oder Ihren autorisierten Sony-Kundendienst.
8,4 V, 1,4 A en mode de recharge sortie supérieure à 47 kohms) l’adaptateur secteur) Application Impédance de sortie inférieure à Viseur Batterie rechargeable Sony NP- 2,2 kohms/miniprise stéréo Viseur électrique couleur F100, NP-F200, NP-F300 de type (ø 3,5 mm) Système d’image lithium-ion Entrée/sortie DV...
Lage und Funktion der Identification des Teile und Bedienelemente composants !º !¡ !™ !£ !¢ !∞ 1 Capuchon d’objectif (p. 13) 1 Objektivschutzkappe (S. 13) 2 LCD-Bildschirm (S. 19) 2 Ecran LCD (p. 19) 3 Taste OPEN (S. 19) 3 Bouton OPEN (p. 19) 4 Taste 6 OPEN/EJECT (S.
Page 114
Lage und Funktion der Teile und Bedienelemente Identification des composants @™ !§ @£ !¶ @¢ !• @∞ !ª @º @¡ !§ Bouton du zoom numérique (p. 16) !§ Zoom-Schalter (S. 16) !¶ Molette de réglage de l’objectif du viseur !¶ Einstellring des Sucherobjektivs (S. 14) (p.
Page 115
Lage und Funktion der Teile Identification des composants und Bedienelemente #£ @§ #¢ @¶ #∞ @• #§ @ª #¶ #º #• #¡ #™ @§ Touches LCD BRIGHT (p. 19, 25) @§ Tasten LCD BRIGHT (S. 19, 25) @¶ Touches EDIT SEARCH (p. 24) @¶...
Page 116
Bild erzeugt. Das Objektiv für diesen conjointement par Carl Zeiss, en Allemagne Camcorder ist eine gemeinsame Entwicklung et par Sony Corporation. Elle adopte le der Carl-Zeiss-Stiftung, Deutschland, und der système de mesure MTF* pour caméscope Sony Corporation. Bei diesem Objektiv pour la première fois** au monde et offre une...
Lage und Funktion der Teile und Bedienelemente Identification des composants Télécommande Fernbedienung Les touches qui ont le même nom sur la Gleiche Tasten auf der Fernbedienung und am télécommande et sur le caméscope ont la même Camcorder haben die gleiche Funktion. fonction.
Page 118
Lage und Funktion der Teile und Bedienelemente Identification des composants Préparation de la télécommande Vorbereiten der Fernbedienung Pour utiliser la télécommande, vous devez Bevor Sie die Fernbedienung benutzen können, introduire deux piles R6 (AA). Utilisez les piles müssen Sie zwei R6-Batterien (Größe AA) R6 (AA) fournies.
Page 119
Videogeräten von Sony unterscheiden läßt, so télécommandes. Si vous utilisez un autre daß es nicht zu einer Fehlbedienung kommt. magnétoscope Sony en mode VTR 2, nous vous Wenn Sie ein anderes Videogerät von Sony recommandons de changer le mode de benutzen, das ebenfalls mit dem télécommande ou de masquer le capteur...
Lage und Funktion der Teile Identification des composants und Bedienelemente Betriebsanzeigen Indicateurs d’exploitation !™ !£ !¢ !∞ !§ STBY !¶ 0 : 1 2 : 3 4 M FADER 40min 16:9WIDE PHOTO SOLARIZE ZERO SET !• MEMORY !ª DV IN 16BIT !º...
Lage und Funktion der Teile und Bedienelemente Identification des composants !£ Indicateur de mode d’enregistrement !£ Aufnahmemodusanzeige (S. 14) (p. 14) !¢ Anzeige für Bandtransportmodus (S. 13) !¢ Indicateur de mode d’attente !∞ Zeitcodeanzeige (S. 15) / d’enregistrement (p. 13) Selbstdiagnoseanzeige (S.
Indicateurs d’avertissement Warnanzeigen Si des indicateurs clignotent sur l’écran LCD ou Wenn Anzeigen blinken oder Warnmeldungen dans le viseur, ou si un message d’avertissement auf dem LCD-Bildschirm oder im Sucher apparaît dans la fenêtre d’affichage, procédez erscheinen, sehen Sie in der folgenden aux vérifications suivantes: Aufstellung nach.
Page 123
9 Es liegt ein anderes Problem vor. Débranchez la source d’alimentation et Lösen Sie das Gerät von der Stromquelle, und adressez-vous à votre revendeur Sony ou à un wenden Sie sich an Ihren Sony-Händler oder centre de service après-vente agréé.