Page 2
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses camescope Handycam Vision de Sony. Avec Handycam Vision -Camcorders von Sony! Mit votre Handycam Vision, vous pouvez saisir les der Handycam Vision können Sie die schönsten moments précieux de la vie avec une qualité Augenblicke im Leben in optimaler Bild- und d’image et de son exceptionnelle.
Français DCR-PC1E.61F/G Table des matières Avant de commencer —pour la lecture/le montage— Utilisation de ce mode d’emploi ......5 Visionnage sur un écran de télévision ....69 Vérification des accessoires fournis ...... 7 Addition d’effets numériques lors de la lecture ................
Page 4
DCR-PC1E(R) Deutsch DCR-PC1E.61F/G Оглавление Inhaltsverzeichnis Vor dem Betrieb —Wiedergabe und Schneiden— Hinweise und Sicherheitsmaßnahmen ....5 Wiedergabe auf einem Fernsehschirm ....69 Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs .... 7 Verwendung der Digitaleffekte bei der Wiedergabe ............71 Vorbereitungen Suchen einer Datumsgrenze auf dem Band –...
Avant de commencer Vor dem Betrieb Utilisation de ce Hinweise und mode d’emploi Sicherheitsmaßnahmen Dans ce manuel, les touches et réglages du In der Bedienungsanleitung sind die camescope sont indiqués en majuscules. Bezeichnungen von Tasten, Schaltern und Par exemple, mettez le commutateur POWER sur Einstellungen in Großbuchstaben gedruckt CAMERA.
Hinweise und Utilisation de ce mode d’emploi Sicherheitsmaßnahmen Précautions Sicherheitsmaßnahmen beim Umgang mit dem Camcorder •L’écran LCD et/ou le viseur couleur sont le produit d’une technologie de haute •Der LCD-Schirm und der Farbsucher dieses précision. Toutefois, il se peut qu’il y ait de Camcorders werden mit modernster tout petits points noirs et/ou brillants Präzisionstechnologie hergestellt.
Vérification des Überprüfen des accessoires fournis mitgelieferten Zubehörs Vérifiez que les accessoires suivants ont été Überprüfen Sie, ob das folgende Zubehör im fournis avec votre camescope. Lieferumfang Ihres Camcorders enthalten ist. 1 Télécommande sans fil (1) (p. 125) 1 Drahtlose Fernbedienung (1) (Seite 125) 2 Batterie rechargeable NP-F10 (1) (p.
Ce camescope fonctionne à l’aide d’une batterie Der Camcorder eignet sich nur für rechargeable “InfoLITHIUM” (Série S) „InfoLITHIUM“-Akkus der Serie S. uniquement. „InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony “InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de Corporation. Sony Corporation. Laden des Akkus Recharge de la batterie (1) Schließen Sie das Netzkabel am Netzadapter...
Page 9
Recharge et mise en place de la batterie Laden und Anbringen des Akkus Temps de recharge Ladezeit Batterie Temps de recharge * Akku Ladezeit* NP-F10 (fournie) 145 (85) NP-F10 (mitgeliefert) 145 (85) NP-F20 220 (160) NP-F20 220 (160) NP-F30 295 (235) NP-F30 295 (235) Die Zeiten zum normalen Laden stehen in...
Recharge et mise en place de la batterie Laden und Anbringen des Akkus A propos de la batterie NP-F10 Hinweis zum Akku NP-F10 Bei kalten Umgebungstemperaturen und L’autonomie de la batterie sera réduite si vous aktiviertem LCD-Schirm ist die Betriebsdauer mit filmez dans un lieu froid ou avec l’écran LCD diesem Akku möglicherweise relativ kurz.
Page 11
Recharge et mise en place de la batterie Laden und Anbringen des Akkus Mise en place de la batterie Anbringen des Akkus (1) Réglez le commutateur POWER sur OFF pour (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF, um éviter de mettre le camescope en marche par Fehlfunktionen vorzubeugen.
Mise en place d’une Einlegen einer cassette Cassette Vous ne pouvez utiliser que des cassettes Mini- In diesem Camcorder können nur DV-Cassetten DV portant le logo mit dem Logo * verwendet werden. Assurez-vous que l’appareil est alimenté. Überprüfen Sie, ob der Camcorder an einer (1) Tout en faisant glisser 6 OPEN/EJECT dans Stromquelle angeschlossen ist, bevor Sie die le sens de la flèche 1, ouvrez le couvercle...
Mise en place d’une cassette Einlegen einer Cassette Remarques Hinweise •N’introduisez pas avec force la cassette dans le •Wenden Sie beim Einlegen der Cassette keine logement. Le camescope pourrait être Gewalt an, da der Camcorder sonst beschädigt endommagé. wird. •Si vous essayez d’ouvrir le logement de la •Wenn Sie den Deckel unmittelbar nach cassette immédiatement après avoir installé...
Opérations élémentaires Grundlegender Betrieb Aufnehmen mit der Prise de vues Kamera Überprüfen Sie zunächst, ob der Camcorder an Assurez-vous que l’appareil est alimenté qu’une eine Stromquelle angeschlossen und eine cassette est en place et que le commutateur Cassette eingelegt ist und ob der START/STOP START/STOP MODE (p.
Page 15
Aufnehmen mit der Kamera Prise de vues Pour interrompre momentanément Zum kurzen Unterbrechen der l’enregistrement [a] Aufnahme [a] Appuyez sur START/STOP. L’indication “STBY” Drücken Sie START/STOP. Die Anzeige „STBY“ apparaît dans le viseur (mode d’attente). (Standby, Bereitschaft) erscheint im Sucher . Pour mettre fin à...
Page 16
Mini-DV Excellence/Master de Sony pour tirer möglichst eine Mini-DV-Cassette (Excellence/ le meilleur parti de votre camescope. Master) von Sony verwenden, da Sie damit die •Vous ne pouvez pas effectuer de doublage besten Ergebnisse erzielen. audio sur une cassette enregistrée en mode LP.
Prise de vues Aufnehmen mit der Kamera Remarque à propos du bip sonore Hinweis zu den Signaltönen Un bip sonore retentit pour confirmer la mise en Bedienungsvorgänge bestätigt der Camcorder marche du camescope. Plusieurs bips sonores durch Signaltöne. Durch eine Folge von signalent un problème de fonctionnement du mehreren Signaltönen warnt der Camcorder vor camescope.
Page 18
Prise de vues Aufnehmen mit der Kamera Pour filmer un sujet en position téléobjectif Zum Fokussieren im Telebereich Si vous n’obtenez pas une image nette avec Wenn im extremen Telebereich kein exaktes l’agrandissement maximal, appuyez sur le côté Fokussieren möglich ist, stellen Sie den “W”...
Prise de vues Aufnehmen mit der Kamera Sélection du mode Wahl des Start-/Stoppmodus d’enregistrement Neben dem normalen Start-/Stoppmodus verfügt der Camcorder noch über zwei weitere Ce camescope offre deux modes Modi. Diese erleichtern das Aufnehmen von d’enregistrement, outre le mode normal de abwechselungsreichen Kurzszenen.
Prise de vues Aufnehmen mit der Kamera Pour prolonger la durée Um im 5SEC-Modus eine längere Szene aufzunehmen d’enregistrement en mode 5SEC Drücken Sie START/STOP erneut, bevor alle Appuyez de nouveau sur START/STOP avant Punkte erloschen sind. Die Aufnahme wird ab que tous les points aient disparu.
Prise de vues Aufnehmen mit der Kamera Remarques sur le panneau LCD Hinweise zum LCD-Schirm •Bevor Sie den LCD-Schirm zurückklappen, •Pour fermer le panneau LCD, rabattez-le stellen Sie ihn vertikal, so daß er einrastet [a]. verticalement jusqu’au déclic [a]. •Drehen Sie den LCD-Schirm nur, wenn er •Pour incliner le panneau LCD, tournez-le vertikal steht.
Page 22
Prise de vues Aufnehmen mit der Kamera Remarques sur le mode miroir Hinweise zum Spiegelmodus •Lorsque vous tournez le panneau LCD de 180 •Wenn Sie den LCD-Schirm um 180 Grad degrés, le camescope passe en mode miroir. drehen, schaltet der Camcorder in den •Avec le mode miroir, vous pouvez vous Spiegelmodus.
Conseils pour une Tips für bessere meilleure prise de vues Aufnahmen Pour les prises de vues camescope au point, vous Bei Freihandaufnahmen erzielen Sie bessere obtiendrez de meilleurs résultats si vous tenez Ergebnisse, wenn Sie folgende Hinweise compte des suggestions suivantes: beachten: •Tenez le camescope fermement avec la sangle •Halten Sie den Camcorder gut fest und sichern...
Page 24
Stativ zu montieren. Das Stativ Ihres le pied photographique utilisé n’est pas fabriqué Photoapparats können Sie auch für den par Sony, assurez-vous que la vis du pied ne Camcorder verwenden. Bei einem nicht von Sony dépasse pas 6,5 mm. Sinon, vous ne pourrez pas hergestellten Stativ vergewissern Sie sich, daß...
Contrôle de l’image Überprüfen des enregistrée aufgenommenen Bildes Durch Drücken von EDIT SEARCH kann die La fonction EDIT SEARCH permet de visionner gerade zuvor aufgenommen Szene (oder auch ein momentanément la dernière scène enregistrée ou anderer Aufnahmeteil) auf dem LCD-Schirm de vérifier l’image enregistrée sur l’écran LCD.
Lecture d’une Wiedergabe einer cassette Cassette Vous pouvez contrôler l’image reproduite sur Das Wiedergabebild kann auf dem LCD-Schirm l’écran LCD ou dans le viseur. oder im Sucher angezeigt werden. (1) Introduisez une cassette enregistrée avec la (1) Legen Sie die Cassette so ein, daß das Fenster fenêtre tournée vers l’extérieur.
Lecture d’une cassette Wiedergabe einer Cassette Pour afficher les indicateurs de Zum Einblenden der Anzeigen in den l’écran LCD LCD-Schirm Appuyez sur DISPLAY. (p. 122) Drücken Sie DISPLAY (Seite 122). Pour effacer les indicateurs, appuyez de Zum Ausblenden der Anzeigen drücken Sie die nouveau.
Page 28
Lecture d’une cassette Wiedergabe einer Cassette Pour contrôler l’image pendant Anzeigen des Bildes beim Vor- oder l’avance rapide ou le rembobinage Rückspulen (Zeitraffer) de la cassette (recherche rapide) Halten Sie während des Zurückspulens die Taste 0 bzw. während des Vorspulens die Taste ) Maintenez la touche 0 enfoncée tout en gedrückt.
Page 29
Lecture d’une cassette Wiedergabe einer Cassette Remarques sur la lecture Hinweise zur Wiedergabe •Le son est coupé dans ces modes de lecture. •In den obigen speziellen Wiedergabemodi wird •Pendant ces divers modes de lecture (sauf la der Ton stummgeschaltet. lecture normale), l’image enregistrée ou •In allen Modi außer dem normalen reproduite en dernier lieu peut présenter des Wiedergabemodus besitzt das zuletzt...
Recherche de la fin Suchen des de l’enregistrement Aufnahmeendpunktes Vous pouvez revenir à la fin de l’enregistrement Der Camcorder kann das Ende der existierenden après avoir enregistré et reproduit la cassette. La Bandaufzeichnung automatisch aufsuchen. Dabei cassette est rembobinée ou avancée et les 5 spult er das Band vor bzw.
Opérations avancées Weitere Funktionen Utilisation d’autres Alternative sources d’alimentation Stromquellen Vous pouvez choisir l’une des sources Der Camcorder kann wahlweise mit einem Akku d’alimentation suivantes pour votre camescope: oder am Stromnetz betrieben werden. Wählen Sie batterie rechargeable et courant secteur. je nach Einsatzort eine geeignete Stromquelle.
Page 32
Sony. spezielles Zubehör für Sony Quand vous achetez des produits Videogeräte handelt. Beim Kauf vidéo Sony, Sony vous conseille de eines Sony Videogeräts sollten Sie vous procurer les accessoires darauf achten, daß es mit portant le logo “GENUINE VIDEO „GENUINE VIDEO...
Changement des réglages de mode Menüeinstellungen Vous pouvez utiliser le menu pour régler les Im Menü können Sie verschiedene Parameter modes et fonctions du camescope à votre nach Ihren Wünschen voreinstellen. (1) Drücken Sie MENU, um das Menü auf dem convenance.
Page 34
Changement des réglages de mode Die Menüeinstellungen Remarque sur le mode miroir Hinweis zum Spiegelmodus Lorsque vous enregistrez en mode miroir, le Beim Aufnehmen im Spiegelmodus wird das menu n’apparaît pas sur l’écran LCD ni dans le Menü nicht auf dem LCD-Schirm und auch nicht viseur.
Page 35
Changement des réglages de mode Die Menüeinstellungen Ò REMAIN <rAUTO/ON> Ò REMAIN <rAUTO/ON> •Sélectionnez AUTO pour afficher l’indicateur •Wählen Sie AUTO, wenn die Bandrestzeit in de longueur de bande restante. folgenden Fällen angezeigt werden soll: •pendant 8 secondes environ après la mise •Nach dem Einschalten des Camcorders.
Page 36
Changement des réglages de mode Die Menüeinstellungen Paramètres pour le mode CAMERA Parameter in CAMERA-Modus uniquement PROGRAM AE* Wählen Sie diesen Parameter, wenn Sie PROGRAM AE* PROGRAM AE-Funktionen verwenden wollen. Sélectionnez ce paramètre pour utiliser la Einzelheiten siehe Seite 57. fonction PROGRAM AE.
Page 37
Changement des réglages de mode Die Menüeinstellungen CLOCK SET CLOCK SET Sélectionnez ce paramètre pour régler la date ou Wählen Sie diesen Parameter, um das Datum l’heure. oder die Uhrzeit neu einzustellen. Einzelheiten Reportez-vous à la page 92 pour plus de détails. finden Sie auf Seite 92.
Page 38
Changement des réglages de mode Die Menüeinstellungen Paramètres du mode VTR Parameter im VTR-Modus uniquement HiFi SOUND* <rSTEREO/1/2> •Wählen Sie normalerweise STEREO, um den HiFi SOUND* <rSTEREO/1/2> Ton in Stereo bzw. bei einer •Sélectionnez STEREO pour reproduire le son en Zweitonaufzeichnung den Haupt- und den stéréo ou le son de la bande son principale ou Zusatzton wiederzugeben.
Enregistrement en mode photo Photo-Aufnahme Vous pouvez enregistrer une image fixe comme Sie können mit dem Camcorder automatisch une photographie pendant environ sept sieben Sekunden lang ein Standbild aufnehmen. secondes. Ce mode est utile si vous voulez faire Diese Funktion ist beispielsweise dann nützlich, une photographie d’un sujet ou si vous voulez wenn ein Photo in Ihren Videofilm eingefügt imprimer l’image avec une imprimante vidéo...
Page 40
Enregistrement en mode photo Photo-Aufnahme Prise de vues dans l’obscurité Aufnehmen im Dunkeln Installez le flash vidéo (non fourni) sur la griffe Bringen Sie einen Videoblitz (nicht mitgeliefert) porte-accessoire. Si l’exposition est en mode am Zubehörschuh an, und wählen Sie möglichst manuel, mettez-la en mode automatique.
Enregistrement en mode photo Photo-Aufnahme Impression d’une image fixe Drucken eines Standbildes Vous pouvez imprimer une image fixe au moyen Mit einem Videodrucker (nicht mitgeliefert) d’une imprimante vidéo (non fournie). Branchez können Sie ein Standbild ausdrucken. Schließen l’imprimante vidéo par le câble de raccordement Sie das eine Ende des mitgelieferten A/V-Kabels A/V fourni.
Utilisation de la Verwendung der Ein-/ fonction FADER Ausblendfunktion (FADER) Sélection du type de transition Die wählbaren Fader- Funktionen Vous pouvez effectuer des fondus enchaînés pour donner à votre enregistrement un aspect Der Fader dieses Camcorders ermöglicht professionnel. professionelle Szenenwechsel: Sie können das Lors de l’ouverture en fondu, l’image apparaît Bild langsam einblenden, wobei sich auch der progressivement à...
Verwendung der Ein-/ Utilisation de la fonction FADER Ausblendfunktion (FADER) Réalisation de transition en Ein- und Ausblenden fondu Einblenden [a] Ouverture en fondu [a] (1) Drücken Sie im Bereitschaftsmodus die FADER-Taste wiederholt, bis die gewünschte (1) Alors que le camescope est en mode d’attente, Faderanzeige blinkt.
Page 44
Verwendung der Ein-/ Utilisation de la fonction FADER Ausblendfunktion (FADER) Pour annuler la fonction FADER Zum Abschalten der Fader-Funktion Avant d’appuyer sur START/STOP, appuyez sur Drücken Sie die FADER-Taste, bevor Sie die FADER jusqu’à ce que l’indicateur de fondu START/STOP-Taste gedrückt haben, um die disparaisse.
Utilisation de la Verwendung der fonction grand écran Breitbild-Funktion (Wide) Vous pouvez enregistrer une image en format Sie können ein 16:9-Breitbild aufnehmen und auf 16:9 pour la regarder sur un écran de télévision einem 16:9-Breitbildfernseher wiedergeben (16:9 16:9 (16:9WIDE). WIDE). L’image présentant des bandes noires en haut et Auf dem LCD-Schirm und im Sucher erscheint en bas de l’écran LCD ou du viseur [a] est...
Utilisation d’effets Die Spezialeffekte spéciaux (Picture Effect) Sélection d’un effet spécial Verfügbare Spezialeffekte Grâce aux effets spéciaux, vous pouvez truquer Mit Spezialeffekten, wie man sie beispielsweise la prise de vues pour produire des images plus auch aus dem Fernsehen kennt, können Sie Ihre intéressantes, comme à...
Incrustation d’une Einfügen eines image fixe dans une Standbildes in ein image animée bewegtes Bild (Still) La fonction STILL (arrêt sur image) vous permet Mit der Still-Funktion können Sie ein Standbild d’enregistrer une image fixe pour l’incruster dans in ein bewegtes Bild einfügen. Der Ton wird une image animée.
Enregistrement d’une Fortlaufendes Aufnehmen série d’images fixes von Standbildern (Flash) La fonction FLASH (stroboscope) vous permet Mit der Flash-Funktion (Stroboskopfunktion) d’enregistrer une série d’images fixes à können Sie in konstanten Intervallen Standbilder intervalles constants. nacheinander aufnehmen. Der Ton wird normal Le son est enregistré...
Enregistrement d’une série Fortlaufendes Aufnehmen von d’images fixes Standbildern (Flash) Pour annuler l’effet stroboscopique Zum Abschalten der Flash-Funktion Appuyez sur DIGITAL EFFECT. Drücken Sie DIGITAL EFFECT. Remarques sur l’effet stroboscopique Hinweise zur Flash-Funktion •Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions •Folgende Funktionen können bei der Flash- suivantes pendant l’enregistrement Aufnahme nicht verwendet werden:...
Einfügen eines bewegten Bildes Remplacement d’une partie lumineuse d’une image fixe par in die helleren Teile eines une image animée Standbildes (Luminancekey) (1) Alors que le camescope est en mode d’attente (1) Während sich der Camcorder im ou en mode d’enregistrement, appuyez sur Bereitschafts- oder Aufnahmemodus befindet, DIGITAL EFFECT et tournez la molette de drücken Sie DIGITAL EFFECT, und drehen...
Addition d’une Hinzufügen eines image résiduelle Nachleuchteffektes (Trail) La fonction TRAIL (effet de traînage) vous Mit der Trail-Funktion können Sie das Bild mit permet d’enregistrer une image qui laisse une einem Nachleuchtschweif aufzeichnen. Der Ton image résiduelle, semblable à une traînée. Le son wird normal aufgenommen.
Utilisation de Aufnehmen mit langen l’obturateur lent Verschlußzeiten (Slow Shutter) Si vous voulez qu’une image sombre devienne Wenn Sie eine dunkle Szene aufhellen oder einen plus lumineuse, ou si vous voulez rendre les schnellen Bewegungsablauf mit einer mouvements d’un sujet plus animés, réglez la dynamischen Unschärfe aufnehmen wollen, vitesse d’obturation sur 1/25, 1/12, 1/6 ou 1/3 stellen Sie die Verschlußzeit auf 1/25, 1/12, 1/6...
Simulation de Erzeugen der l’atmosphère d’un Atmosphäre eines alten vieux film Films (Old Movie) Le mode OLD MOVIE (vieux film) vous permet Mit der Old Movie-Funktion können Sie Ihre d’enregistrer une image semblable à celle d'un Aufnahme mit einer nostalgischen Atmosphäre vieux film.
Verwendung der Prise de vues à Gegenlichtfunktion contre-jour (Back Light) Si vous filmez un sujet à contre-jour, ou si Wenn sich das Motiv vor einem hellen l’arrière-plan est lumineux, compensez le contre- Hintergrund oder einer hellen Lichtquelle jour en utilisant la fonction BACK LIGHT. befindet (Gegenlicht), wird es zu dunkel aufgezeichnet.
Réglage de Manuelle Belichtungskorrektur l’exposition (Exposure) Quand ajuster l’exposition? Wann ist eine manuelle Belichtungskorrektur vorteilhaft? Ajustez l’exposition manuellement dans les cas suivants. In folgenden Fällen ist es vorteilhaft, die Belichtung manuell zu korrigieren. •Der Hintergrund ist zu hell (Gegenlicht). •L’arrière-plan est trop lumineux (contre-jour) •Die Beleuchtung ist unzureichend (der größere •Lumière insuffisante: la plus grande partie de Teil des Motivs ist im Dunkeln).
Réglage de la balance des blancs Weißabgleich Le réglage de la balance des blancs est une Durch den Weißabgleich wird sichergestellt, daß opération destinée à faire paraître vraiment weiße Bildteile keinen Farbstich besitzen und blancs les sujets blancs et à obtenir un équilibre Ihre Aufnahmen natürliche Farben aufweisen.
Utilisation de la Die Programmautomatik fonction PROGRAM AE (PROGRAM AE) Vous pouvez choisir un des sept modes Sieben, auf bestimmte Aufnahmesituation PROGRAM AE (exposition automatique) en zugeschnittene PROGRAM AE-Funktionen (AE fonction des conditions de prise de vues. Lorsque = Auto Exposure) stehen zur Auswahl. So vous utilisez PROGRAM AE, vous pouvez können Sie beispielsweise mit dem Softportrait- obtenir un effet Portrait (le sujet est net et...
Page 58
Die Programmautomatik Utilisation de la fonction (PROGRAM AE) PROGRAM AE Utilisation de la fonction Wahl eines PROGRAM AE- PROGRAM AE Modus Sélectionnez le mode PROGRAM AE souhaité Wählen Sie den gewünschten PROGRAM AE- dans le menu (p. 33). Modus im Menü (siehe Seite 33). Pour revenir en mode de réglage Zum Zurückschalten in den automatique...
Manuelles Mise au point Fokussieren manuelle Quand utiliser la mise au point Aufnahmesituationen für manuelle? manuelles Fokussieren Le réglage manuel de la mise au point devrait In den folgenden Aufnahmesituationen erzielen fournir de meilleurs résultats dans les situations Sie meist durch manuelles Fokussieren bessere suivantes.
Page 60
Manuelles Fokussieren Mise au point manuelle Mise au point manuelle Vorgehensweise zum manuellen Fokussieren Quand vous faites la mise au point manuellement, réglez d’abord la netteté en Es wird empfohlen, vor dem Aufnahmestart im position téléobjectif, puis la longueur focale. Telebereich zu fokussieren und dann am Zoom (1) Appuyez légèrement sur FOCUS.
Mise hors service de la Der Bildstabilisierer fonction STEADYSHOT (STEADYSHOT) Quand le stabilisateur (fonction STEADYSHOT) Der Bildstabilisierer dieser Kamera kompensiert est en service, il compense les bougés du Erschütterungen. camescope. Im Menü kann der Bildstabilisierer ausgeschaltet Vous pouvez désactiver le stabilisateur quand werden.
Titeleinblendung Incrustation d’un titre Incrustation de titres Einblenden eines Titels (1) Appuyez sur TITLE pour afficher les titres sur (1) Drücken Sie TITLE, um das Titelmenü auf l’écran LCD. dem LCD-Schirm anzuzeigen. (2) Tournez la molette de contrôle pour (2) Wählen Sie mit dem Einstellrad die Option sélectionner , puis appuyez sur la molette.
Page 63
Incrustation d’un titre Titeleinblendung En cours de lecture, de pause ou Während der Wiedergabe, Pause d’enregistrement oder Aufnahme Après l’étape 7, l’indication “TITLE SAVE” Nach Schritt 7 erscheint 5 Sekunden lang die apparaît sur l’écran pendant 5 secondes et le titre Anzeige „TITLE SAVE“...
Page 64
Incrustation d’un titre Titeleinblendung Remarques sur les titres Hinweise zu den Titeln •Vous ne pouvez pas incruster un titre sur un •An einem unbespielten Bandbereich läßt sich passage vierge de la bande. kein Titel einblenden. •Les titres incrustés ne sont affichés que si vous •Die von Ihnen eingeblendeten Titel werden nur utilisez un appareil vidéo au format DV doté...
Incrustation d’un titre Titeleinblendung Suppression d’un titre Löschen eines Titels (1) Appuyez sur MENU pour afficher le menu (1) Drücken Sie MENU, so daß das Menü auf sur l’écran LCD. dem LCD-Schirm angezeigt wird. (2) Tournez la molette de contrôle pour (2) Wählen Sie mit dem Einstellrad die Option sélectionner , puis appuyez sur la molette.
Création d’un titre Erstellen eigener personnalisé Titel Si vous utilisez une cassette avec mémoire, vous Wenn Sie eine Cassette mit Speicherchip pourrez créer deux titres de 20 caractères verwenden, können Sie zwei eigene Titel aus bis maximum et les mémoriser. zu 20 Zeichen abspeichern.
Page 67
Création d’un titre personnalisé Erstellen eigener Titel Pour supprimer un caractère Zum Löschen eines Zeichens A l’étape 4, tournez la molette de contrôle pour Wählen Sie im Schritt 4 mit dem Einstellrad die sélectionner [M], puis appuyez sur la molette de Option [M], und drücken Sie auf das Rad.
Titrage d’une Benennen einer cassette Cassette Si vous utilisez une cassette avec mémoire, vous Wenn Sie eine Cassette mit Speicherchip pourrez la titrer. Le titre qui peut consister en 10 verwenden, können Sie einen bis zu 10 Zeichen caractères au maximum est enregistré dans la langen Namen speichern.
Titrage d’une cassette Benennen einer Cassette Pour effacer un caractère Zum Löschen eines Zeichens A l’étape 5, tournez la molette de contrôle pour Wählen Sie im Schritt 5 mit dem Einstellrad die sélectionner [M], puis appuyez sur la molette. Le Option [M], und drücken Sie auf das Rad.
Page 70
Wiedergabe auf einem Visionnage sur un écran de Fernsehschirm télévision Raccordement direct à un Direkter Anschluß an einen magnétoscope/téléviseur par Videorecorder/Fernseher mit les prises d’entrée vidéo/audio Audio/Video-Eingängen Ouvrez le cache-prise et raccordez le camescope Öffnen Sie die Buchsenabdeckung, und aux entrées du téléviseur par le câble de verbinden Sie den Camcorder über das raccordement A/V fourni.
Addition d’effets Verwendung der numériques lors de la Digitaleffekte bei der lecture Wiedergabe Pendant la lecture, vous pouvez ajouter des effets Mit den Digitaleffekten Still, Flash Motion, numériques à une scène en utilisant les fonctions Luminancekey und Trail können Sie Ihren STILL (incrustation d’une image fixe), FLASH Videofilm auch bei der Wiedergabe noch (effet stroboscopique), LUMI.
Recherche d’un passage d’après Suchen einer la date d’enregistrement Datumsgrenze auf dem – Recherche de date Band – Date Search Mit der Date Search-Funktion können Sie den Vous pouvez localiser un passage en fonction de Camcorder automatisch die Bandstelle aufsuchen sa date d’enregistrement (Recherche de date).
Recherche d’un passage d’après Suchen einer Datumsgrenze auf la date d’enregistrement dem Band – Date Search – Recherche de date Pour arrêter la recherche Zum Stoppen des Suchvorgangs Appuyez sur p. Drücken Sie p. Remarques Hinweise •L’intervalle entre deux dates doit être de deux •Die Datumsgrenzen müssen mindestens zwei minutes au minimum.
Recherche d’un passage d’après Suchen einer Datumsgrenze auf la date d’enregistrement dem Band – Date Search – Recherche de date Recherche de la date sans Suchen der Datumsgrenze ohne utiliser la mémoire de cassette Verwendung des Speicherchips Vous pouvez utiliser cette fonction même avec Die folgende Funktion steht Ihnen immer zur une cassette sans mémoire.
Recherche d’une scène Suchen eines Titels auf d’après le titre dem Band – Title Search – Recherche de titre Vous pouvez aussi localiser le début d'un Mit der Title Search-Funktion kann der enregistrement par le titre (Recherche de titre). Si Camcorder die Stellen der eingeblendeten Titel vous utilisez une cassette possédant une automatisch aufsuchen.
Suchen eines Titels auf dem Recherche d’une scène d’après Band – Title Search le titre – Recherche de titre Pour arrêter la recherche Zum Stoppen des Suchvorgangs Appuyez sur p. Drücken Sie p. Remarques Hinweise •Vous ne pouvez pas incruster ou rechercher un •Ein Titel kann nur eingeblendet und nur titre si vous utilisez une cassette sans mémoire.
Recherche d’une photo – Recherche de photo/Balayage Suchen eines Photos – Photo de photos Search/Photo Scan Recherche d’une photo à l’aide Suchen eines Photos mit Hilfe de la mémoire de cassette des Speicherchips der Cassette Vous pouvez utiliser cette fonction uniquement Diese Funktion steht nur zur Verfügung, wenn lorsque vous reproduisez une cassette disposant Sie eine Cassette mit integriertem Speicherchip...
Recherche d’une photo – Recherche de photo/Balayage Suchen eines Photos – Photo de photos Search/Photo Scan Recherche d’une photo sans Suchen eines Photos ohne utiliser la mémoire de cassette Verwendung des Speicherchips Vous pouvez utiliser cette fonction même avec Die folgende Funktion steht Ihnen immer zur les cassettes sans mémoire.
Page 79
Recherche d’une photo – Recherche de photo/Balayage Suchen eines Photos – Photo de photos Search/Photo Scan Balayage des photos Anspielen der Photos Vous pouvez utiliser cette fonction même avec Diese Funktion steht immer zur Verfügung, les cassettes sans mémoire. unabhängig davon, ob in der Cassette ein Speicherchip integriert ist oder nicht.
Retour à une position Ansteuern einer pré-programmée voreingestellten Position A l’aide de la télécommande, vous pouvez Mit der Fernbedienung können Sie nach der aisément retourner à un point précis de la Wiedergabe des Bandes bequem eine bestimmte cassette après la lecture. Stelle auf dem Band ansteuern.
Affichage des données Anzeigen von d’enregistrement Aufnahmedaten – Code de données – Data Code-Funktion Vous pouvez afficher les données Mit der Data Code-Funktion können Sie die d’enregistrement (date/heure ou différents Aufnahmedaten (Datum/Uhrzeit oder réglages s’ils ont été enregistrés) sur l’écran LCD Einstellungen beim Aufnehmen) während der ou dans le viseur en cours de lecture (Code de Wiedergabe auf dem LCD-Schirm bzw.
Montage sur une Überspielen auf eine autre cassette andere Cassette Vous pouvez créer votre propre montage vidéo Sie können Ihren Videofilm schneiden, indem Sie en copiant différentes séquences à l’aide d’un ihn auf einen anderen Videorecorder magnétoscope mini DV, h 8 mm, überspielen, der Audio-/Videoeingänge besitzt H Hi8, j VHS, k S-VHS, VHSC,...
Page 83
Überspielen auf eine andere Montage sur une autre cassette Cassette Remarques sur le montage lors de l’utilisation Hinweise zum Überspielen mit einem DV- d’un câble de raccordement DV Verbindungskabel •Vous ne pouvez raccorder qu’un seul •Es kann nur ein Videorecorder angeschlossen magnétoscope.
Page 84
Überspielen auf eine andere Cassette Montage sur une autre cassette Remarques sur le montage lors de l’utilisation Hinweise zum Überspielen mit dem A/V- Edición en otra cinta du câble de raccordement A/V Verbindungskabel •Appuyez sur DATA CODE, SEARCH MODE, •Drücken Sie DATA CODE, SEARCH MODE ou DISPLAY pour éteindre les indicateurs, oder DISPLAY, um die Anzeigen sinon, ces indicateurs seront enregistrés sur la...
•Si vous insérez une nouvelle scène (image et ein mit einem anderen Camcorder son) sur une cassette enregistrée sur un autre (einschließlich einem anderen DCR-PC1E) camescope (et notamment sur un autre DCR- aufgenommenen Band einfügen, kann es zu PC1E), il se peut que l’image et le son ne soient Beeinträchtigungen der Bild- und Tonqualität...
Doublage audio Nachvertonung Vous pouvez enregistrer une bande son que vous Zum Originalton des Bandes können Sie ajouterez à la bande originale en reliant le nachträglich ein weiteres Tonsignal aufzeichnen. camescope à un appareil vidéo ou à un Das Originaltonsignal wird dabei nicht gelöscht. microphone.
Camcorder (einschließlich cassette enregistrée sur un autre camescope (y einem anderen DCR-PC1E) bespielt worden ist, compris un autre DCR-PC1E), la qualité du son ist die Tonqualität geringer. sera inférieure dans certains cas. •Trennen Sie das AV- und DV-Kabel vom •Débranchez le câble de raccordement AV et DV...
Doublage audio Nachvertonung Pour reproduire la nouvelle bande Wiedergabe des zusätzlichen Tons son enregistrée Die Balance zwischen dem Originalton (ST1) und dem zusätzlichen Ton (ST2) können Sie im Menü Ajustez la balance entre le son d’origine (ST1) et mit AUDIO MIX einstellen. le nouveau son (ST2) en sélectionnant AUDIO MIX dans le menu système.
Speicherchip- Les cassettes avec mémoire portent la marque Funktion ausgestatteten Camcorder neu (mémoire de cassette). Sony recommande bespielen. d’utiliser des cassettes portant la marque Cassetten mit integriertem Speicherchip sind...
Cassettes utilisables et modes Cassettentypen und de lecture Wiedergabemodi Lors de la lecture Bei der Wiedergabe Signal antipiratage Copyright-Signal A la lecture Beim Wiedergeben Vous ne pouvez pas enregistrer avec un autre Wenn das mit diesem Camcorder camescope une cassette contenant des signaux wiedergegebene Band ein Copyright-Signal antipiratage pour la protection des droits enthält, können Sie es nicht mit einem anderen...
Cassettes utilisables et modes Cassettentypen und de lecture Wiedergabemodi Remarques sur la cassette Mini- Hinweise zur Mini-DV-Cassette Zum Schutz gegen versehentliches Löschen Pour éviter tout effacement Schieben Sie die Löschschutzlamelle der Cassette accidentel heraus, so daß die rote Markierung sichtbar ist Faites glisser le taquet de protection de la cassette [a].
Réglage de la date et Neueinstellen von de l’heure Datum und Uhrzeit La date et l’heure ont été réglées en usine. Réglez Datum und Uhrzeit wurden werksseitig bereits l’heure en fonction de l’heure locale. eingestellt. Falls in Ihrem Land erforderlich, (1) Appuyez sur MENU pour afficher le menu stellen Sie Datum und Uhrzeit neu ein.
Neueinstellen von Datum und Uhrzeit Réglage de la date et de l’heure A propos de la pile au lithium Hinweis zum Lithium-Akku Votre camescope est livré avec une pile au Werksseitig wurde bereits ein Lithium-Akku in lithium rechargeable pour retenir la date et den Camcorder eingesetzt.
Réglage de l’horloge Einfaches Ändern der par le décalage Uhrzeit durch Eingabe horaire der Zeitdifferenz Vous pouvez régler l’heure en indiquant Im Menü können Sie die Uhr durch Eingabe der simplement le décalage horaire dans le menu. Zeitdifferenz bequem auf eine andere Ortszeit (1) Appuyez sur MENU pour afficher le menu umstellen.
Utilisation optimale de Wissenswertes zum la batterie rechargeable Akku Ce chapitre vous explique comment utiliser au Im folgenden Abschnitt finden Sie wichtige mieux votre batterie rechargeable. Informationen zum Akku. Préparation de la batterie Hinweise zum Akkubetrieb Emportez toujours des batteries de Wie viele Akkus sollten rechange bereitgehalten werden?
Utilisation optimale de la batterie rechargeable Wissenswertes zum Akku Remarques sur la batterie Weitere Hinweise zum Akku rechargeable Vorsicht Setzen Sie den Akku keinen Temperaturen über Mise en garde 60°C aus, wie sie z.B. in einem in der Sonne N’exposez jamais la batterie rechargeable à des geparkten Auto oder bei direkter températures supérieures à...
Page 97
Utilisation optimale de la batterie rechargeable Wissenswertes zum Akku Remarques sur la batterie Hinweise zu „InfoLITHIUM“- rechargeable “InfoLITHIUM” Akkus Qu’est-ce qu’une batterie Was bedeutet „InfoLITHIUM“? “InfoLITHIUM” Lithium-Akkus vom Typ „InfoLITHIUM“ La batterie “InfoLITHIUM” est une batterie tauschen mit dafür vorgesehenen Vidogeräten rechargeable au lithium qui peut échanger des Daten hinsichtlich des Stromverbrauchs aus.
Utilisation optimale de la batterie rechargeable Wissenswertes zum Akku Pour obtenir une indication plus So erhalten Sie eine genauere précise du temps restant de la Restzeitanzeige batterie Schalten Sie den Camcorder auf Aufnahme- Bereitschaft, richten Sie ihn auf ein stationäres Mettez le camescope en mode d’attente Motiv, bewegen Sie ihn dann mindestens 30 d’enregistrement et dirigez-le vers un objet...
Utilisation optimale de la batterie rechargeable Wissenswertes zum Akku Remarques sur la recharge Hinweise zum Laden Recharge d’une batterie neuve Fabrikneue Akkus Une batterie neuve n’est pas chargée. Avant de Ein fabrikneuer Akku ist nicht geladen. Laden l’utiliser, rechargez-la complètement. Sie ihn vor der Verwendung vollständig auf.
Entretien et Wartungs- und précautions Sicherheitshinweise Condensation d’humidité Feuchtigkeitsansammlung Si vous apportez le camescope directement d’un Wenn der Camcorder direkt von einem kalten an endroit froid dans une pièce chaude, de einen warmen Ort gebracht wird, kann l’humidité risque de se condenser à l’intérieur du Feuchtigkeit im Inneren, auf dem Band oder auf camescope, sur la bande ou sur l’objectif.
Si la cassette de nettoyage DVM12CL (non fournie) n’est pas en vente dans votre région, Hinweis adressez-vous au revendeur Sony le plus proche. Wenn die Reinigungscassette DVM12CL (nicht mitgeliefert) bei Ihnen nicht erhältlich ist, wenden Sie sich bitte an Ihren Sony Händler.
4,2 V (adaptateur secteur). Netzsteckdose ab, und lassen Sie es von Ihrem •Si un objet ou du liquide pénètre dans le boîtier, Sony Händler überprüfen, bevor Sie es wieder débranchez le camescope et faites-le vérifier par benutzen. •Gehen Sie vorsichtig mit dem Camcorder um, votre revendeur Sony avant de le réutiliser.
Page 103
Wartungs- und Sicherheitshinweise Entretien et précautions Manipulation des cassettes Cassetten •N’introduisez rien dans les petits orifices de la •Stecken Sie keine Gegenstände in die kleinen cassette. Aussparungen an der Cassette. •N’ouvrez pas la protection de la bande et ne •Öffnen Sie das Cassettengehäuse nicht, und touchez pas la bande.
•Wenn Batterieflüssigkeit in Ihre Augen gelangt ist, spülen Sie Ihre Augen sofort mit reichlich Wasser aus und wenden Sie sich dann an einen Arzt. Bei Problemen trennen Sie das Gerät ab und wenden Sie sich bitte an den nächsten Sony Händler.
Utilisation du Verwendung des camescope à l’étranger Camcorders im Ausland Chaque pays possède ses propres systèmes Netzspannung und TV-System können sich von d’électricité et de télévision couleur. Avant Land zu Land unterscheiden. Vor dem Betrieb d’utiliser le camescope dans un autre pays, des Camcorders im Ausland beachten Sie bitte vérifiez les points suivants.
Si vous rencontrez un problème quand vous utilisez le camescope, référez-vous au tableau suivant pour tenter de remédier à ce problème. Si le problème persiste, débranchez la source d’alimentation et adressez-vous à votre revendeur Sony ou à un centre de service après-vente agréé Sony. Camescope Alimentation Symptôme...
Page 107
Guide de dépannage Fonctionnement Cause et/ou solution Symptôme • Le commutateur POWER est sur CAMERA ou OFF. La bande ne bouge pas lorsque vous appuyez sur une touche de transport de m Mettez-le sur VTR. (p. 26) bande. • La cassette est arrivée en fin de bande. m Rembobinez la bande ou utilisez une autre cassette.
Page 108
L’image est parasitée ou à peine visible. • Les têtes vidéo sont peut-être sales. m Nettoyez les têtes vidéo avec la cassette de nettoyage Sony DVM12CL (non fournie). (p. 101) L’indicateur v clignote sur l’écran LCD • Les têtes vidéo sont peut-être sales.
Guide de dépannage Image Symptôme Cause et/ou solution • Si vous mettez le commutateur POWER sur CAMERA Une image inconnue apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur. sans avoir introduit de cassette, la démonstration commence automatiquement dans les 10 minutes qui suivent, ou bien DEMO MODE a été...
Page 110
Adressez-vous à votre revendeur Sony et apportez-lui l’appareil qui ne fonctionne pas. * Si vous utilisez une batterie rechargeable neuve ou qui n’a pas été utilisée un certain temps, il se peut que le voyant CHARGE clignote lors de la première recharge.
Contactez votre revendeur ou un centre de service après-vente agréé Sony et communiquez-lui le code à cinq caractères (exemple: E:61:10). Si vous n’êtes pas en mesure de résoudre le problème, adressez-vous à votre revendeur Sony ou à un service après-vente agréé Sony.
Deutsch Störungsüberprüfungen Bei Problemen mit dem Camcorder gehen Sie die folgende Störungsliste durch. Wenn Sie das Problem nicht beheben können, trennen Sie die Stromquelle ab und wenden Sie sich an Ihren Sony Händler oder ein Sony Service Center. Camcorder Stromversorgung...
Page 113
Störungsüberprüfungen Betrieb Ursache und/oder Abhilfe Symptom • Der POWER-Schalter steht auf CAMERA oder auf OFF. Das Band läuft nicht, obwohl eine Bandlauftaste gedrückt wurde. m Den Schalter auf VTR stellen (Seite 26). • Das Band ist am Ende angelangt. m Das Band zurückspulen oder eine andere Cassette verwenden (Seite 26).
Page 114
DVM12CL (nicht mitgeliefert) reinigen (Seite 101). • Die Videoköpfe sind verschmutzt. Die Anzeige v blinkt auf dem LCD- m Die Köpfe mit der Sony Reinigungscassette DVM12CL Schirm oder im Sucher. (nicht mitgeliefert) reinigen (Seite 101). • Die Helligkeit ist nicht richtig eingestellt.
Page 115
Störungsüberprüfungen Bild Symptom Ursache und/oder Abhilfe Wenn der POWER-Schalter auf CAMERA • Es handelt sich nicht um eine Störung des gestellt wird, erscheint das Bild erst nach Camcorders. einer kurzen Verzögerung auf dem LCD- Schirm bzw. im Sucher. Ein Fehlercode „C:ππ:ππ“ erscheint auf •...
Page 116
Akku. Wenden Sie sich mit dem defekten Produkt an Ihren Sony Händler. * Bei einem fabrikneuen oder längere Zeit nicht benutzten Akku blinkt die CHARGE-Lampe möglicherweise beim ersten Laden. Es handelt sich dabei nicht um eine Störung. Nach mehreren Ladevorgängen tritt das Symptom nicht...
Einen Sony Händler oder ein Sony Service Center unter Angabe des fünfstelligen Codes (z.B. E:61:10) kontaktieren. Wenn es Ihnen nicht gelingt, die Störung selbst zu beheben, wenden Sie sich bitte an einen Sony Händler oder ein Sony Service Center.
4,2 V, 1,5 A en mode de recharge Système d’image A: 327 mV (à une impédance de Application CCD (Capteur à transfert de charge sortie supérieure à 47 kohms) Batterie rechargeable Sony NP-F10, 1/4”) Impédance de sortie inférieure à NP-F20, NP-F30 de type lithium-ion Objectif 2,2 kohms Température d’utilisation...
Page 121
Identification des éléments Bezeichnung der Teile !§ !¶ @º !• !ª @¡ !§ Touche d’enregistrement de photo !§ PHOTO-Taste (Seite 39) (PHOTO) (p. 39) !¶ START/STOP MODE-Schalter (Seite 19) !¶ Commutateur de mode d’enregistrement !• Dioptrie-Einstellhebel für Sucherokular (START/STOP MODE) (p. 19) (Seite 15) !•...
Page 122
Identification des éléments Bezeichnung der Teile @¶ @™ @• @£ @ª @¢ #º @∞ #¡ @§ @™ Touche de recherche de fin @™ END SEARCH-Taste (Seite 25, 30) d’enregistrement (END SEARCH) (p. 25, 30) @£ EDIT SEARCH-Tasten (Seite 25) @£ Touche de recherche de point de montage @¢...
Page 123
Bezeichnung der Teile Identification des éléments #™ #§ #¶ #• #£ #ª #¢ $º #∞ #™ Touche de mise au point (FOCUS) (p. 60) #™ FOCUS-Taste (Seite 60) #£ Logement de cassette (p. 12) #£ Cassettenfach (Seite 12) #¢ Touche de remise à zéro du compteur #¢...
Page 124
Le logo “i.LINK” est une marque de fabrique Das „i.LINK“-Zeichen ist ein Warenzeichen de Sony Corporation et indique que ce der Sony Corporation; es zeigt an, daß dieses produit est conforme aux spécifications IEEE Produkt die Spezifikationen von IEEE 1394- 1394-1995 et à...
Page 125
Bezeichnung der Teile Identification des éléments Télécommande Fernbedienung Les touches qui ont le même nom sur la Tasten an der Fernbedienung mit der gleichen télécommande et le camescope fonctionnent de la Markierung wie am Camcorder haben die même façon. gleichen Funktionen. !º...
Page 126
Identification des éléments Bezeichnung der Teile Préparation de la télécommande Vorbereiten der Fernbedienung Pour utiliser la télécommande, insérez deux piles Legen Sie vor Verwendung der Fernbedienung R6 (format AA). Utilisez les piles R6 (format AA) die beiden mitgelieferten Mignonzellen (R6/ fournies.
Page 127
3) ermöglichen eine gezielte Steuerung des interférences de télécommande. Si vous utilisez gewünschten Geräts (beispielsweise dieses un autre magnétoscope Sony avec le mode de Camcorders oder eines anderen Sony télécommande VTR2, il est conseillé de changer Videorecorders). Wenn ein anderer Sony le mode de télécommande ou de masquer le...
Bezeichnung der Teile Identification des éléments Indicateurs de fonctionnement Betriebsanzeigen !™ !£ !¢ STBY 50min 0 : 1 2 : 3 4 !∞ 50min ZERO SET M. FADER 16 : 9 FULL MEMORY !§ B&W !¶ DV IN !• 16 BIT !ª...
Indicateurs Warnanzeigen d’avertissement Si des indicateurs clignotent ou des Der folgenden Zusammenstellung können Sie die avertissements apparaissent dans le viseur ou sur Bedeutung der auf dem LCD-Schirm bzw. im l’écran LCD, contrôlez les points suivants: Sucher blinkenden Warnsymbole und : Vous pouvez entendre une mélodie ou un Warnmeldungen entnehmen.
Page 131
Schlagen Sie in der Fehlercodeliste nach (Seite d’auto-diagnostic ne disparaît pas, adressez- 117). Wenn die Anzeige nicht erlischt, wenden vous à votre revendeur Sony ou à une centre Sie sich an Ihren Sony Händler oder ein Sony de réparation agréé Sony.
WORLD TIME ......94 PICTURE EFFECT ..... 46 DV-Verbindungskabel ....82 Zeitcode ........16 PROGRAM AE ......57 EDIT SEARCH ......25 ZERO SET MEMORY ....80 Reinigung der Videoköpfe ..101 Ein-/Ausblenden ....... 42 Zoom ........... 17 Sony Corporation Printed in Japan...