English Français Welcome! Bienvenue ! Congratulations on your purchase of this Sony Nous vous félicitons d’avoir porté votre choix sur Handycam. With your Handycam you can capture ce caméscope Sony Handycam. Votre Handycam life’s precious moments with superior picture and vous permettra de capturer de précieux moments...
Checking the supplied Vérification des accessories accessoires fournis Make sure that the following accessories are Assurez-vous que tous les accessoires suivants supplied with your camcorder. sont fournis avec votre caméscope. RMT-831 RMT-830 1 AC-L15A/L15B AC Adaptor, Mains lead 1 Adaptateur secteur AC AC-L15A/L15B, (p.
English Main Features •Recording moving pictures on tape (p. 37) Recording moving pictures •Recording still images on tape* or still images, and playing (p. 64) them back •Playing back a tape (p. 53) •Recording still images on a “Memory Stick”* (p.
Main Features Other uses Functions for adjusting exposure during recording •Back light function (p. 47) •NightShot/Super NightShot/Colour Slow Shutter (p. 48) •PROGRAM AE (p. 79) •Manual exposure (p. 81) •Flexible Spot Meter (p. 82) Recording images with the flash • (p.
Français Principales caractéristiques •Enregistrement d’images animées sur cassette (p. 37) •Enregistrement d’images fixes sur Enregistrement d’images cassette* (p. 64) animées ou fixes, et lecture •Lecture de la cassette (p. 53) de celles-ci •Prise de vues d’images fixes sur le « Memory Stick »* (p.
Principales caractéristiques Autres fonctions Fonctions servant à régler l’exposition en mode d’enregistrement •Fonction de compensation de contre-jour (p. 47) •NightShot/Super NightShot/Colour Slow Shutter (p. 48) •PROGRAM AE (p. 79) •Réglage manuel de l’exposition (p. 81) •Flexible Spot Meter (p. 82) •Enregistrement d’images avec le flash* (p.
English Table of Contents Checking the supplied accessories ....3 Using the fader function ....... 72 Using special effects – Picture effect ... 75 Main Features ..........4 Using special effects – Digital effect ... 76 Using PROGRAM AE ........79 Quick Start Guide Adjusting the exposure manually ....
Page 9
Table of Contents Viewing pictures recorded on a tape on a “Memory Stick” Operations computer – USB Streaming (DCR-PC105E only) (For Windows users) ......209 Using a “Memory Stick” Viewing images recorded on a “Memory – Introduction ........138 Stick” on a computer (For Windows Selecting image quality and size ....
Page 10
Français Table des matières Vérification des accessoires fournis ....3 Réglage manuel de la balance des blancs ..68 Utilisation du mode Grand écran ....70 Principales caractéristiques .... 6 Utilisation de la fonction de transitions en fondu ........... 72 Guide de mise en marche rapide Utilisation d’effets spéciaux –...
Page 11
Table des matières Incrustation d’un titre sur une cassette Visionnage d’images sur votre avec mémoire ........130 ordinateur Création de titres personnalisés ....133 Visionnage d’images sur un ordinateur Création d’une étiquette pour une – Introduction ........190 cassette avec mémoire ......135 Raccordement de votre caméscope à...
English Quick Start Guide – Recording on tape Connecting the mains lead Use the battery pack when using your camcorder outdoors (p. 24). Open the jack cover. AC Adaptor (supplied) Connect the plug with its v mark facing the grip belt. Inserting the cassette Slide OPEN/ZEJECT Push the centre of the...
Page 13
Recording a picture on the tape (p. 37) Remove the lens cap. Set the POWER POWER switch to LOCK CAMERA while pressing Press OPEN to the small green open the LCD button. panel. The picture appears on the screen. Press START/ STOP.
Quick Start Guide – Recording on a “Memory Stick” (DCR-PC105E only) Connecting the mains lead Use the battery pack when using your camcorder outdoors (p. 24). Open the jack cover. AC Adaptor (supplied) Connect the plug with its v mark facing the grip belt. Inserting a “Memory Stick”...
Page 15
Recording still images on the “Memory Stick” (p. 148) Remove the lens cap. Press PHOTO lightly. You can record when the green z stops Press OPEN to flashing and remains lit. open the LCD panel. FINE The picture appears on the screen. Viewfinder When the LCD panel is closed, pull out the viewfinder placing...
Français Guide de mise en marche rapide – Enregistrement sur cassette Raccordement du cordon d’alimentation Utilisez la batterie lors de l’utilisation du caméscope en extérieur (p. 24). Ouvrez le cache de la prise. Adaptateur secteur AC (fourni) Branchez la prise de manière à ce que le signe v soit tourné...
Enregistrement d’une image sur la cassette (p. 37) Enlevez le capuchon d’objectif. Réglez le POWER commutateur LOCK POWER sur CAMERA tout Appuyez sur en appuyant OPEN pour ouvrir le sur le petit panneau LCD. bouton vert. L’image s’affiche à l’écran. Appuyez sur START/STOP.
Guide de mise en marche rapide – Enregistrement sur un « Memory Stick » (DCR-PC105E seulement) Raccordement du cordon d’alimentation Utilisez la batterie lors de l’utilisation du caméscope en extérieur (p. 24). Ouvrez le cache de la prise. Adaptateur secteur AC (fourni) Branchez la prise de manière à...
Enregistrement d’images fixes sur le « Memory Stick » (p. 148) Appuyez légèrement sur Enlevez le capuchon d’objectif. PHOTO. Vous pouvez commencer à enregistrer quand le témoin Appuyez sur z vert cesse de clignoter et OPEN pour ouvrir demeure allumé. le panneau LCD.
— Getting Started — — Préparatifs — Using this manual Utilisation de ce manuel The instructions in this manual are for the Les instructions contenues dans ce manuel 3 models listed in the table on the next page. s’appliquent aux 3 modèles répertoriés dans le Before you start reading this manual and tableau de la page suivante.
Using this manual Utilisation de ce manuel Types of differences/Différences entre les modèles DCR-PC 103E 104E 105E Built-in flash/ — — Flash incorporé MEMORY mark* (on the POWER switch)/ — — Marque MEMORY* (sur le commutateur POWER) VCR mark* (on the POWER switch)/ —...
Using this manual Utilisation de ce manuel Note on TV colour systems Remarque sur les systèmes de télévision couleur TV colour systems differ depending on the country or region. To view your recordings on a Les systèmes de télévision couleur diffèrent d’un TV, you need a PAL system-based TV.
Page 23
Using this manual Utilisation de ce manuel •Do not let your camcorder get wet. Keep your •Ne mouillez pas le caméscope. Tenez-le à l’abri camcorder away from rain and sea water. de la pluie et de l’eau de mer. Letting your camcorder get wet may cause your Des problèmes de fonctionnement parfois camcorder to malfunction.
Step 1 Preparing the Etape 1 Préparation power source de l’alimentation Installing the battery pack Installation de la batterie Be sure to set the POWER switch to OFF (CHG) Lorsque vous changez la batterie, réglez le when replacing the battery pack. commutateur POWER sur OFF (CHG).
Etape 1 Préparation de Step 1 Preparing the power source l’alimentation Charging the battery pack Recharge de la batterie Use the battery pack after charging it for your Chargez la batterie avant de l’utiliser sur votre camcorder. caméscope. Your camcorder operates only with the Votre caméscope fonctionne uniquement avec la “InfoLITHIUM”...
Page 26
Step 1 Preparing the power Etape 1 Préparation de source l’alimentation Notes Remarques •Prevent metallic objects from coming into •Empêchez tout objet métallique d’entrer en contact with the metal parts of the DC plug of contact avec les pièces métalliques de la fiche the AC Adaptor.
Step 1 Preparing the power Etape 1 Préparation de source l’alimentation Recording time/Temps d’enregistrement Recording with the LCD screen/ Recording with the Enregistrement au moyen de l’écran LCD viewfinder/ Enregistrement au Battery pack/ Backlighting on/ Backlighting off/ moyen du viseur Batterie Rétroéclairage allumé...
Step 1 Preparing the power Etape 1 Préparation de source l’alimentation Checking status of the battery Vérification de l’état de la pack – Battery Info batterie – Informations sur la batterie (1) Set the POWER switch to OFF (CHG). (2) Press OPEN to open the LCD panel. (1) Réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG).
Step 1 Preparing the power Etape 1 Préparation de source l’alimentation Using your camcorder on mains Utilisation du caméscope sur secteur Connect the AC Adaptor in the same way as you would when charging the battery pack (p. 25). Raccordez l’adaptateur secteur AC de la même manière que pour charger la batterie (p.
Step 2 Adjusting the Etape 2 Réglage de la grip belt sangle The grip belt supplied with your camcorder can La sangle fournie avec le caméscope peut être be used as an ordinary grip belt or a wrist strap. utilisée comme sangle ordinaire ou comme dragonne.
Page 31
Step 2 Adjusting the grip belt Etape 2 Réglage de la sangle Hand pad/ Protège-paume Strap ring/ Anneau pour bandoulière Belt adjuster/ Dispositif de réglage de la sangle...
Step 3 Setting the Etape 3 Réglage de la date and time date et de l’heure Set the date and time when you use your La première fois que vous utilisez le caméscope, camcorder for the first time. The “CLOCK SET” réglez la date et l’heure.
Etape 3 Réglage de la date et de Step 3 Setting the date and time l’heure EXIT SETUP MENU EXIT SETUP MENU CLOCK SET ––:––:–– CLOCK SET USB STREAM USB STREAM LANGUAGE 2003 LANGUAGE DEMO MODE DEMO MODE 0 00 EXEC RET.
Step 4 Using the Etape 4 Utilisation du touch panel panneau tactile Your camcorder has operation buttons on the Votre caméscope propose des touches de LCD screen. commande sur l’écran LCD. Touch the LCD screen directly with your finger Touchez directement l’écran LCD du doigt pour to operate each function.
Page 35
Etape 4 Utilisation du panneau Step 4 Using the touch panel tactile To return to FN Pour revenir à FN Press EXIT. Appuyez sur EXIT. To execute settings Pour exécuter des réglages Press OK. The display returns to PAGE1/ Appuyez sur OK.
Page 36
Etape 4 Utilisation du panneau Step 4 Using the touch panel tactile Notes Remarques •When using the touch panel, press operation •Quand vous utilisez le panneau tactile, buttons lightly with your finger supporting the effleurez simplement les touches du doigt en LCD panel from the back side of it.
— Recording – Basics — — Enregistrement – Opérations de base — Recording a picture Enregistrement d’une image Perform Step 1 (p. 24) to Step 3 (p. 32) in advance. Exécutez les étapes 1 (p. 24) à 3 (p. 32) à l’avance. (1) Remove the lens cap and pull the lens cap (1) Enlevez le capuchon d’objectif et tirez la string to fix it.
Page 38
Recording a picture Enregistrement d’une image Note on recording mode Remarque relative au mode d’enregistrement Votre caméscope enregistre et lit en mode SP Your camcorder records and plays back in the SP (standard) ou en mode LP (longue durée). (standard play) mode or in the LP (long play) Sélectionnez SP ou LP sous dans les réglages mode.
Recording a picture Enregistrement d’une image Self-timer recording Prise de vues avec le retardateur If you record with the self-timer, your camcorder En mode d’enregistrement par retardateur, automatically starts recording on a tape after l’appareil commence automatiquement counting down for about 10 seconds, see page 66 l’enregistrement sur cassette après un compte à...
Recording a picture Enregistrement d’une image Remaining battery time indicator during Indicateur d’autonomie de la batterie pendant recording l’enregistrement The remaining battery time indicator roughly L’indicateur d’autonomie de la batterie indique indicates the continuous recording time. The approximativement le temps de prise de vues en indicator may not be correct, depending on the continu.
Recording a picture Enregistrement d’une image Adjusting the LCD screen Réglage de l’écran LCD When you adjust the LCD panel, make sure that Lorsque vous réglez le panneau LCD, assurez- the LCD panel is opened up to 90 degrees. vous qu’il est ouvert à 90 degrés. 180°...
Page 42
Recording a picture Enregistrement d’une image Shooting with the mirror mode Prise de vues en mode Miroir This feature allows the camera subject to view Cette fonction permet au sujet filmé de se voir him- or herself on the LCD screen. sur l’écran LCD.
Page 43
Recording a picture Enregistrement d’une image Adjusting the brightness of the Réglage de la luminosité de LCD screen l’écran LCD (1) When the POWER switch is set to CAMERA, (1) Lorsque le commutateur POWER est réglé sur press FN and select PAGE2. CAMERA, appuyez sur FN et sélectionnez When the POWER switch is set to PAGE2.
Page 44
Recording a picture Enregistrement d’une image Adjusting the LCD screen Réglage du rétroéclairage de backlight l’écran LCD When using your camcorder outdoors in strong Quand vous utilisez le caméscope en extérieur et sunlight, the battery life can be improved by que le soleil brille intensément, vous pouvez prolonger l’autonomie de la batterie en réglant le setting the LCD BACKLIGHT switch to OFF.
Recording a picture Enregistrement d’une image Viewfinder backlight Rétroéclairage du viseur You can change the brightness of the backlight Vous pouvez modifier la luminosité du when using the battery pack. Select VF B.L. in rétroéclairage quand vous utilisez la batterie. in the menu settings (p.
Page 46
Recording a picture Enregistrement d’une image To use zoom greater than 10× Utilisation du zoom à plus de 10× Zoom greater than 10× is performed digitally. Un zoom supérieur à 10× s’effectue en mode Digital zoom can be set to 20× or 120×. numérique.
Recording a picture Enregistrement d’une image Shooting backlit subjects Prise de vues de sujets à contre-jour – Back light function – Fonction de compensation de contre-jour When you shoot a subject with the light source behind the subject or a subject with a light Lors de la prise de vues d’un sujet qui tourne le background, use the back light function.
Recording a picture Enregistrement d’une image Shooting in the dark Prise de vues dans l’obscurité – NightShot/Super NightShot/ – NightShot/Super NightShot/ Colour Slow Shutter Colour Slow Shutter Using NightShot Utilisation de la fonction NightShot NightShot enables you to shoot a subject in the La fonction NightShot permet des prises de vues night or in a dark place.
Page 49
Recording a picture Enregistrement d’une image To cancel Super NightShot Pour annuler la fonction Super NightShot Press SUPER NS again to make the S indicator Appuyez de nouveau sur SUPER NS pour faire disappear. To cancel NightShot, slide disparaître l’indicateur S. Pour annuler la NIGHTSHOT to OFF.
Page 50
Recording a picture Enregistrement d’une image While using NightShot, you cannot use the Lorsque vous utilisez la fonction NightShot, les following functions: fonctions suivantes ne sont pas disponibles : – White balance – Balance des blancs – PROGRAM AE (the indicator flashes.) –...
Checking recordings Contrôle des prises de vues – End search/Edit – Recherche de fin/Recherche de search/Rec Review montage/Revue d’enregistrement You can use these buttons to check the recorded Vous pouvez utiliser ces touches pour vérifier picture or to locate the recording end point for l’image enregistrée ou retrouver le point de fin de making the transition between the last recorded l’enregistrement afin d’obtenir une transition douce...
Page 52
Contrôle des prises de vues Checking recordings – End search/ – Recherche de fin/Recherche de Edit search/Rec Review montage/Revue d’enregistrement S’il y a une section vierge entre deux sections If the tape has a blank portion between enregistrées sur une cassette recorded portions La recherche de fin peut ne pas fonctionner End search may not work correctly.
— Playback – Basics — — Lecture – Opérations de base — Playing back a tape Lecture d’une cassette You can monitor a tape recording on the LCD Vous pouvez contrôler la cassette enregistrée sur screen. If you close the LCD panel, you can l’écran LCD.
Playing back a tape Lecture d’une cassette To return to FN Pour revenir à FN Press EXIT. Appuyez sur EXIT. To stop playback Pour arrêter la lecture Press Appuyez sur To rewind the tape Pour rembobiner la cassette Press during playback stop. Appuyez sur quand la lecture est arrêtée.
Playing back a tape Lecture d’une cassette To display date/time and various Pour afficher la date/heure et divers settings réglages Your camcorder automatically records not only Votre caméscope enregistre automatiquement images on the tape but also the recording data sur la cassette non seulement des images, mais (date/time or various settings when recorded) également les données d’enregistrement (date/ (Data code).
Playing back a tape Lecture d’une cassette Various settings Divers réglages Various settings show your camcorder’s Divers réglages vous renseignent sur les recording information at the time of recording. informations du caméscope au moment de During tape recording, the various settings will l’enregistrement.
Page 57
Playing back a tape Lecture d’une cassette To monitor the high-speed picture Pour contrôler l’image pendant while fastforwarding or rewinding l’avance rapide ou le rembobinage the tape (skip scan) de la cassette (recherche rapide) Keep pressing while fastforwarding or Maintenez la touche enfoncée pendant while rewinding the tape.
Page 58
Playing back a tape Lecture d’une cassette Video control buttons Touches de commande vidéo Marks on your camcorder are different from Les marques apposées sur le caméscope diffèrent those on the Remote Commander supplied with de celles apposées sur la télécommande fournie your camcorder.
Viewing a recording Visionnage d’un enregistrement on TV sur un téléviseur Connect your camcorder to a TV with the A/V Raccordez votre caméscope à un téléviseur au connecting cable supplied with your camcorder moyen du cordon de liaison audio et vidéo to watch the playback pictures on the TV screen.
Visionnage d’un enregistrement Viewing a recording on TV sur un téléviseur If your TV or VCR is a monaural Si votre téléviseur ou type magnétoscope est de type mono Connect the yellow plug of the A/V connecting cable to the video input jack and the white or the Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison red plug to the audio input jack on the VCR or audio et vidéo à...
— Advanced Recording Operations — — Opérations d’enregistrement avancées — Recording still images Enregistrement d’images fixes on a “Memory Stick” sur un « Memory Stick » en during tape recording mode d’enregistrement sur standby or tape cassette ou en mode d’attente recording (DCR- d’enregistrement sur cassette PC105E only)
Enregistrement d’images fixes sur un « Memory Recording still images on a Stick » en mode d’enregistrement sur cassette “Memory Stick” during tape ou en mode d’attente d’enregistrement sur recording standby or tape cassette (DCR-PC105E seulement) recording (DCR-PC105E only) During tape recording En mode d’enregistrement sur cassette The POWER switch should be set to...
Page 63
Enregistrement d’images fixes sur un « Memory Recording still images on a Stick » en mode d’enregistrement sur cassette “Memory Stick” during tape ou en mode d’attente d’enregistrement sur recording standby or tape cassette (DCR-PC105E seulement) recording (DCR-PC105E only) When you press PHOTO on the Remote Lorsque vous appuyez sur la touche PHOTO de Commander la télécommande...
Recording still images Enregistrement d’une image fixe on a tape – Tape Photo sur une cassette – Enregistrement recording (DCR- de photos sur cassette (DCR- PC103E/PC104E seulement) PC103E/PC104E only) You can record still images on a tape like Vous pouvez enregistrer des images fixes sur une photographs.
Recording still images on a tape Enregistrement d’une image fixe sur une – Tape Photo recording (DCR- cassette – Enregistrement de photos sur PC103E/PC104E only) cassette (DCR-PC103E/PC104E seulement) Notes Remarques •During tape photo recording, you cannot •Pendant l’enregistrement de photos sur la change the mode or setting.
Prise de vues avec le Self-timer recording retardateur Vous pouvez enregistrer des images fixes et des You can record still images and moving pictures images en mouvement avec le retardateur. with the self-timer. Vous pouvez également effectuer cette opération You can also use the Remote Commander for this avec la télécommande.
Page 67
Self-timer recording Prise de vues avec le retardateur Recording still images on a Enregistrement d’images fixes “Memory Stick” during sur un « Memory Stick » en mode recording standby (DCR-PC105E d’attente d’enregistrement only) (DCR-PC105E seulement) The POWER switch should be set to Le commutateur POWER doit être réglé...
Adjusting the white Réglage manuel de la balance manually balance des blancs Normally white balance is automatically Normalement, le réglage de la balance des blancs adjusted. s’effectue automatiquement. The POWER switch should be set to Le commutateur POWER doit être réglé sur (DCR-PC105E only).
Page 69
Réglage manuel de la balance Adjusting the white balance manually des blancs If the picture is being taken in a studio lit by Si la prise de vues est réalisée dans un studio TV lighting éclairé par un éclairage téléviseur We recommend that you record in the INDOOR Nous vous recommandons de prendre les vues mode.
Utilisation du mode Using the wide mode Grand écran You can record a 16:9 wide picture to watch on Vous pouvez faire des prises de vues en format the 16:9 wide-screen TV (16:9WIDE). 16:9 que vous pourrez ensuite visionner sur un Black bands appear on the screen during téléviseur grand écran 16:9 (16:9WIDE).
Page 71
Using the wide mode Utilisation du mode Grand écran To return to FN Pour revenir à FN Press EXIT. Appuyez sur EXIT. To cancel the wide mode Pour désactiver le mode Grand écran Set 16:9WIDE to OFF in the menu settings. Réglez 16:9WIDE sur OFF dans les réglages de menu.
Using the fader Utilisation de la fonction function de transitions en fondu You can fade in or out to give your recording a Vous pouvez faire des entrées et des sorties en more professional appearance. fondu pour donner un aspect professionnel à vos enregistrements.
Utilisation de la fonction de transitions en fondu Using the fader function The POWER switch should be set to Le commutateur POWER doit être réglé sur Operate by touching the panel. Utilisez le panneau tactile. (1) When fading in [a] (1) Pour l’entrée en fondu [a] Press FN to display PAGE1 during recording standby.
Page 74
Utilisation de la fonction de transitions en fondu Using the fader function Note Remarque You cannot use the following functions while En mode de transitions en fondu, vous ne pouvez using fader. Also, you cannot use fader while pas utiliser les fonctions suivantes. Vous ne using the following functions: pouvez pas non plus utiliser la transition en –...
Using special effects Utilisation d’effets spéciaux – Picture effect – Effet d’image NEG. ART [a]: The colour and brightness of the NEG. ART [a] : La couleur et la luminosité de picture are reversed. l’image sont inversées. SEPIA: SEPIA : The picture is sepia.
Using special effects Utilisation d’effets spéciaux – Digital effect – Effet numérique SLOW SHTR (slow shutter) SLOW SHTR (obturateur lent) You can slow down the shutter speed. The Vous pouvez ralentir la vitesse d’obturation. Le SLOW SHTR mode is good for recording dark mode SLOW SHTR rend les images sombres plus pictures more brightly.
Page 77
Using special effects Utilisation d’effets spéciaux – Digital effect – Effet numérique The POWER switch should be set to Le commutateur POWER doit être réglé sur Operate by touching the panel. Utilisez le panneau tactile. (1) Press FN, then select PAGE2. (2) Press DIG EFFT.
Page 78
Using special effects Utilisation d’effets spéciaux – Digital effect – Effet numérique To return to FN Pour revenir à FN Press EXIT. Appuyez sur EXIT. To cancel digital effect Pour annuler l’effet numérique Press OFF on the DIG EFFT screen to return Appuyez sur OFF dans l’écran DIG EFFT to PAGE2.
Utilisation de la Using PROGRAM AE fonction PROGRAM AE SPOTLIGHT* SPOTLIGHT* This mode prevents people’s faces, for example, Ce mode empêche que les visages des personnes from appearing excessively white when shooting apparaissent trop blancs lorsque les sujets filmés subjects lit by strong light in the theatre. sont éclairés par une lumière vive, par exemple au théâtre.
Page 80
Utilisation de la fonction Using PROGRAM AE PROGRAM AE The POWER switch should be set to Le commutateur POWER doit être réglé sur (DCR-PC105E only). (DCR-PC105E Operate by touching the panel. seulement). Utilisez le panneau tactile. (1) Press FN to display PAGE1. (2) Press MENU.
Adjusting the Réglage manuel de exposure manually l’exposition We recommend that you adjust the exposure Nous vous recommandons de régler manually in the following cases: manuellement l’exposition dans les situations – When fine-adjusting backlight compensation suivantes : – When the subject is too bright against the –...
Using spot light- Utilisation de la fonction de metering function mesure de l’éclairage directionnel – Flexible Spot Meter – Flexible Spot Meter This function adjusts the exposure to the Cette fonction adapte l’exposition à la luminosité brightness of the point you want to focus on. du point sur lequel vous souhaitez effectuer la Use Flexible Spot Meter in the following cases: mise au point.
Mise au point Focusing manually manuelle You can gain better results by manually adjusting Dans les situations suivantes, vous pouvez the focus in the following cases. Normally, focus obtenir de meilleurs résultats en réglant is adjusted automatically. manuellement la mise au point. Normalement, le •The autofocus mode is not effective when réglage de la mise au point s’effectue shooting:...
Page 84
Focusing manually Mise au point manuelle To focus precisely Pour obtenir une mise au point précise It is easier to focus on the subject if you adjust the Effectuez d’abord la mise au point en position zoom to shoot at the “W” (wide-angle) position «...
Using spot focus Utilisation de la fonction de mise function – Spot Focus au point spot – Mise au point spot The focus is adjusted to the point you selected. La mise au point est ajustée sur le point sélectionné. The POWER switch should be set to (DCR-PC105E only).
Enregistrement par Interval Recording intervalles You can make time-lapse recordings by setting Vous pouvez effectuer des enregistrements par your camcorder to automatically record and intervalles en réglant votre caméscope pour qu’il standby sequentially. You can achieve excellent passe automatiquement du mode de prise de recordings of flowering, insects emerging, etc., vues au mode de d’attente en alternance.
Interval Recording Enregistrement par intervalles (8) Select the desired recording time, then press (8) Sélectionnez la durée d’enregistrement EXEC. souhaitée, puis appuyez sur EXEC. The time: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y Durée : 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y 2SEC 2SEC (9) Press...
Enregistrement image par Frame by frame recording image – Enregistrement image par image – Frame recording You can make a recording with a stop-motion Vous pouvez effectuer une prise de vues avec un animated effect using frame recording. To create effet d’animation avec pause et reprise du this effect, alternately move the subject a little mouvement en utilisant l’enregistrement image...
Using the viewfinder Utilisation du viseur Turn the LCD panel over and fold it back into the Retournez le panneau LCD et rabattez-le contre camcorder body with the LCD screen facing out. le caméscope en orientant l’écran LCD vers You can operate camera brightness and fader on l’extérieur.
Using the viewfinder Utilisation du viseur Viewfinder/ Viseur EXPO– SURE FADER EXPO– SURE [a] When the POWER switch is set to CAMERA [a] Lorsque le commutateur POWER est réglé [b] When the POWER switch is set to MEMORY sur CAMERA (DCR-PC105E only) [b] Lorsque le commutateur POWER est réglé...
— Advanced Playback Operations — — Opérations de lecture avancées — Playing back a tape Lecture d’une cassette with picture effect avec effet d’image The POWER switch should be set to Le commutateur POWER doit être réglé sur Operate by touching the panel. Utilisez le panneau tactile.
Playing back a tape Lecture d’une cassette with digital effect avec effet numérique The POWER switch should be set to Le commutateur POWER doit être réglé sur Operate by touching the panel. Utilisez le panneau tactile. (1) During playback or playback pause, press FN (1) En mode de lecture ou de pause de lecture, and select PAGE2.
Enlarging images Agrandissement des images recorded on tape enregistrées sur cassette – Tape PB ZOOM – PB ZOOM cassette Besides the operation described here, your En plus de l’opération décrite ci-dessous, votre camcorder can enlarge still images recorded on a caméscope peut agrandir des images fixes “Memory Stick”* (p.
Agrandissement des images Enlarging images recorded on enregistrées sur cassette tape – Tape PB ZOOM – PB ZOOM cassette To cancel tape PB ZOOM Pour désactiver la fonction PB ZOOM cassette Press END. Appuyez sur END. Notes •You cannot process externally input scenes Remarques using tape PB ZOOM with your camcorder.
Quickly locating a Recherche rapide d’une scene scène – Zero set memory – Mémoire à zéro réglable Your camcorder automatically searches for the Votre caméscope recherche automatiquement la desired scene that occurs at “0:00:00” on the tape scène souhaitée dont la valeur de compteur de counter.
Page 96
Quickly locating a scene Recherche rapide d’une scène – Zero set memory – Mémoire à zéro réglable Notes Remarques •When you press ZERO SET MEMORY before •Lorsque vous appuyez sur ZERO SET rewinding the tape, the zero set memory MEMORY avant de rembobiner la cassette, la function will be cancelled.
Searching for a Recherche d’un enregistrement recording by title en fonction de son titre – Title search – Recherche de titre Use a cassette with Cassette Memory for this Utilisez une cassette avec fonction mémoire pour operation. effectuer cette opération. Use the Remote Commander for this operation.
Recherche d’un enregistrement Searching for a recording by title en fonction de son titre – Title search – Recherche de titre To cancel searching Pour annuler la recherche Press x on the Remote Commander. Appuyez sur la touche x de la télécommande. If the tape has a blank portion between S’il y a une section vierge entre deux sections recorded portions...
Searching for a Recherche d’un enregistrement recording by date en fonction de sa date – Date search – Recherche par date Date search using Cassette Memory searches for La recherche de date avec utilisation de la a recording by recording date. mémoire de la cassette recherche un Date search without using Cassette Memory enregistrement sur base de sa date...
Recherche d’un enregistrement Searching for a recording by date en fonction de sa date – Date search – Recherche par date DATE SEARCH SEARCH M. 5 / 9 / 03 6 / 9 / 03 3 24 / 12 / 03 1 / 1 / 04 5 11 / 2 / 04 6 29 / 4 / 04...
Page 101
Recherche d’un enregistrement Searching for a recording by date en fonction de sa date – Date search – Recherche par date (6) Press . on the Remote Commander to (6) Appuyez sur la touche . de la search for the previous date or press > on télécommande pour rechercher la date the Remote Commander to search for the next précédente ou sur la touche >...
Searching for a photo Recherche d’une photo – PHOTO SEARCH/ – PHOTO SEARCH/PHOTO PHOTO SCAN (DCR- SCAN (DCR-PC103E/ PC103E/PC104E only) PC104E seulement) You can search for a still image you have Vous pouvez rechercher une image fixe recorded on a tape (PHOTO SEARCH). enregistrée sur une cassette (PHOTO SEARCH).
Page 103
Searching for a photo – PHOTO Recherche d’une photo – PHOTO SEARCH/PHOTO SCAN (DCR- SEARCH/PHOTO SCAN (DCR- PC103E/PC104E only) PC103E/PC104E seulement) (2) Press . or > on the Remote Commander (2) Appuyez sur la touche . ou > de la to select the date for playback.
Page 104
Searching for a photo – PHOTO Recherche d’une photo – PHOTO SEARCH/PHOTO SCAN (DCR- SEARCH/PHOTO SCAN (DCR- PC103E/PC104E only) PC103E/PC104E seulement) To stop searching Pour mettre fin à la recherche Press x on the Remote Commander. Appuyez sur la touche x de la télécommande. Scanning photo Recherche d’une photo The POWER switch should be set to...
— Editing — — Montage — Dubbing a tape Copie d’une cassette You can dub or edit on the VCR connected to Vous pouvez copier ou monter des images sur le your camcorder using your camcorder as a magnétoscope raccordé à votre caméscope en player.
Page 106
Dubbing a tape Copie d’une cassette If your VCR is a monaural type Si votre magnétoscope est de type mono Connect the yellow plug of the A/V connecting Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison cable to the video input jack and the white or the audio et vidéo à...
Page 107
Dubbing a tape Copie d’une cassette Dubbing Copie With the A/V connecting cable Utilisation du cordon de liaison audio et vidéo •Set DISPLAY in to LCD in the menu settings. (The default setting is LCD.) •Réglez DISPLAY sur LCD sous dans les •When the search indicator is displayed, press réglages de menu.
Dubbing only desired Copie de scènes scenes souhaitées uniquement – Digital program – Montage numérique de programme (sur cassette) editing (on tape) You can duplicate selected scenes (programmes) Vous pouvez dupliquer des scènes sélectionnées for editing onto the tape without operating the (programmes) pour qu’elles soient montées sur VCR.
Page 109
Dubbing only desired scenes Copie de scènes souhaitées uniquement – Montage numérique – Digital program editing (on tape) de programme (sur cassette) Note Remarque When editing digital video, the operation signals Pendant le montage de vidéo numérique, les to the VCR cannot be sent with LANC jack. signaux de fonctionnement vers le magnétoscope ne peuvent pas être transmis par la prise LANC.
Page 110
Copie de scènes souhaitées Dubbing only desired scenes uniquement – Montage numérique – Digital program editing (on de programme (sur cassette) tape) (10) Select the IR SETUP code of your VCR, then (10) Sélectionnez le code IR SETUP de votre press EXEC.
Page 111
Dubbing only desired scenes Copie de scènes souhaitées uniquement – Montage numérique – Digital program editing (on tape) de programme (sur cassette) (13) Locate the infrared rays emitter of your (13) Placez l’émetteur de rayons infrarouges de camcorder and face it towards the remote votre caméscope face au capteur de sensor of the VCR about 30 cm (12 in.) apart.
Page 112
Copie de scènes souhaitées Dubbing only desired scenes uniquement – Montage numérique – Digital program editing (on de programme (sur cassette) tape) About the IR SETUP code A propos du code IR SETUP The IR SETUP code is stored in the memory of Le code IR SETUP est mémorisé...
Dubbing only desired scenes Copie de scènes souhaitées uniquement – Montage numérique – Digital program editing (on tape) de programme (sur cassette) Si le magnétoscope ne fonctionne pas When the VCR does not operate correctly correctement • After checking the code in “About the IR •...
Copie de scènes souhaitées Dubbing only desired scenes uniquement – Montage numérique – Digital program editing (on de programme (sur cassette) tape) (5) Calculate the average of 5 opening (5) Calculez la moyenne des 5 valeurs numerical values of 5 IN, and the average of numériques d’ouverture 5 IN et la moyenne 5 closing numerical values of each OUT.
Dubbing only desired scenes Copie de scènes souhaitées uniquement – Montage numérique – Digital program editing (on tape) de programme (sur cassette) Notes Remarques •The image to adjust the synchronisation is •L’image destinée à ajuster la synchronisation recorded for about 50 seconds. est enregistrée pendant 50 secondes environ.
Copie de scènes souhaitées Dubbing only desired scenes uniquement – Montage numérique – Digital program editing (on de programme (sur cassette) tape) (8) Search for the end of the first scene you (8) Recherchez la fin de la première scène que want to insert using the video control vous souhaitez insérer à...
Page 117
Dubbing only desired scenes Copie de scènes souhaitées uniquement – Montage numérique – Digital program editing (on tape) de programme (sur cassette) On a blank portion of the tape Sur une partie vierge de la cassette You cannot set IN or OUT. Il est impossible de régler les entrées IN ou les sorties OUT.
Copie de scènes souhaitées Dubbing only desired scenes uniquement – Montage numérique – Digital program editing (on de programme (sur cassette) tape) Operation 2: Performing Digital Opération 2 : Montage de program editing (Dubbing the programme numérique (copie tape) de la cassette) The POWER switch should be set to Le commutateur POWER doit être réglé...
Page 119
Dubbing only desired scenes Copie de scènes souhaitées uniquement – Montage numérique – Digital program editing (on tape) de programme (sur cassette) When the programme has not been Quand le programme n’a pas été réglé You cannot press START. Vous ne pouvez pas appuyer sur la touche START.
Recording video or TV Enregistrement de programmes programmes (DCR- téléviseur ou vidéo (DCR- PC104E/PC105E only) PC104E/PC105E seulement) Vous pouvez enregistrer une cassette à partir You can record the tape from another VCR or a d’un autre magnétoscope ou un programme TV programme from a TV that has video/audio télévisé...
Recording video or TV Enregistrement de programmes programmes (DCR-PC104E/PC105E téléviseur ou vidéo (DCR-PC104E/ only) PC105E seulement) Note Remarque Your camcorder only records pictures for Votre caméscope enregistre uniquement des images pouvant être visionnées sur un téléviseur viewing on a PAL system based TV and VCR. et un magnétoscope utilisant le système PAL.
Recording video or TV Enregistrement de programmes programmes (DCR-PC104E/PC105E téléviseur ou vidéo (DCR-PC104E/ only) PC105E seulement) Dubbing Copie Before operation Avant de commencer Set DISPLAY in to LCD in the menu settings Réglez DISPLAY sur LCD sous dans les when using the A/V connecting cable. (The réglages de menu si vous utilisez le cordon de default setting is LCD.) liaison audio et vidéo.
Inserting a scene from Insertion d’une scène à a VCR partir d’un magnétoscope – Insert editing (DCR- – Montage à insertion (DCR- PC104E/PC105E only) PC104E/PC105E seulement) You can insert a new scene with sound from a Vous pouvez insérer une nouvelle scène avec du VCR onto your originally recorded tape by son à...
Inserting a scene from a VCR Insertion d’une scène à partir d’un – Insert editing (DCR-PC104E/ magnétoscope – Montage à insertion PC105E only) (DCR-PC104E/PC105E seulement) (4) On your camcorder, locate the insert start (4) Sur votre caméscope, repérez le point de point [b].
Audio dubbing Copie audio You can record additional audio to the original Vous pouvez enregistrer des sons sound on a tape by connecting audio equipment supplémentaires et les ajouter au son d’origine en or a microphone. If you connect suitable audio raccordant un appareil audio ou un micro.
Page 126
Audio dubbing Copie audio Connecting the microphone Raccordement du micro (en option) à (optional) to the MIC jack la prise MIC MIC (PLUG IN POWER) Microphone (optional)/ Micro (en option) : Signal flow/ Sens du signal You can check the recorded picture and sound by Vous pouvez vérifier l’image et le son enregistrés connecting the AUDIO/VIDEO jack to a TV.
Page 127
Audio dubbing Copie audio Connecting the A/V connecting cable Raccordement du cordon de liaison to the AUDIO/VIDEO jack (DCR- audio et vidéo à la prise AUDIO/ PC104E/PC105E only) VIDEO (DCR-PC104E/PC105E seulement) Audio equipment/ Appareil audio AUDIO/ LINE OUT VIDEO AUDIO L AUDIO R Do not connect the S Red/Rouge...
Audio dubbing Copie audio Adding audio to a recorded Ajout d’un son audio sur une tape cassette enregistrée Choose a connection mentioned on pages 125 to Choisissez un des raccordements mentionnés aux 127, and connect audio equipment or pages 125 à 127, puis raccordez l’appareil audio microphone to your camcorder.
Audio dubbing Copie audio To add new sound to previously recorded Pour ajouter un nouveau son à des sections sections more precisely déjà enregistrées avec davantage de précision During playback, press ZERO SET MEMORY on Pendant la lecture, appuyez sur la touche ZERO the Remote Commander at the point where you SET MEMORY de la télécommande au point où...
Incrustation d’un titre Superimposing a title sur une cassette avec on a cassette with mémoire Cassette Memory VACATION A cassette can have up to about 20 titles, if a title Une cassette peut comporter jusqu’à 20 titres consists of 5 characters. environ, si un titre est constitué...
Page 131
Incrustation d’un titre sur une Superimposing a title on a cassette with Cassette Memory cassette avec mémoire (8) Press TITLE OK. (8) Appuyez sur TITLE OK. (9) Press SAVE TITLE. (9) Appuyez sur SAVE TITLE. During playback, playback pause or En mode de lecture, de pause de lecture ou recording: d’enregistrement :...
Incrustation d’un titre sur une Superimposing a title on a cassette avec mémoire cassette with Cassette Memory Erasing a title Effacement d’un titre The POWER switch should be set to Le commutateur POWER doit être réglé sur Operate by touching the panel. Utilisez le panneau tactile.
Making your own Création de titres titles personnalisés You can make up to 2 titles and store them in the Vous pouvez créer jusqu’à 2 titres et les memory of your camcorder. Each title can have enregistrer dans la mémoire de votre caméscope. up to 20 characters.
Page 134
Making your own titles Création de titres personnalisés If it takes 5 minutes or longer to enter Si l’entrée des caractères dure 5 minutes ou characters during tape recording standby with davantage en mode d’attente the cassette inserted in your camcorder d’enregistrement quand une cassette est insérée dans le caméscope The power automatically goes off.
Labelling a cassette Création d’une with Cassette étiquette pour une cassette avec mémoire Memory The label can consist of up to 10 characters and is L’étiquette peut comporter jusqu’à 10 caractères stored in Cassette Memory. When you set the et est stockée dans la mémoire de la cassette. POWER switch to CAMERA and insert a labelled Quand vous réglez le commutateur POWER sur cassette, or when you set the POWER switch to...
Page 136
Création d’une étiquette pour Labelling a cassette with une cassette avec mémoire Cassette Memory To return to FN Pour revenir à FN Press EXIT. Appuyez sur EXIT. To erase the label you have made Pour effacer l’étiquette que vous avez créée Erase the label by selecting C in step 5, then press SET.
Erasing all the data in Effacement de toutes les données Cassette Memory de la mémoire de la cassette The following data saved in Cassette Memory Toutes les données ci-dessous stockées dans la can be completely erased at a time: mémoire de la cassette peuvent être effacées en –...
— Opérations « Memory Stick » (DCR- — “Memory Stick” Operations (DCR- PC105E seulement) — PC105E only) — Utilisation d’un « Memory Using a “Memory Stick » – Introduction Stick” – Introduction The “Memory Stick” is a new light and small Le «...
Using a “Memory Stick” Utilisation d’un « Memory Stick » – Introduction – Introduction File format for still images: Exif * Ver.2.2 Format de fichier pour les images fixes : Exif * Exif is a file format for still images, established Ver.2.2 by the Japan Electronics and Information Exif est un format de fichier pour les images...
Page 140
Using a “Memory Stick” Utilisation d’un « Memory Stick » – Introduction – Introduction Notes on the “Memory Stick” Remarques relatives au « Memory Stick » Stick the label on the labelling position. Do not attach any other material than the Collez l’étiquette à...
Page 141
Using a “Memory Stick” Utilisation d’un « Memory Stick » – Introduction – Introduction On “Memory Stick Duo” (optional) « Memory Stick Duo » (en option) •Make sure to insert a “Memory Stick Duo” into •Lorsque vous utilisez un « Memory Stick Duo » a “Memory Stick Duo”...
– données d’image modifiées sur un ordinateur – données d’image filmées avec un autre appareil •The “Memory Stick,” and “MagicGate Memory Stick” are trademarks of Sony Corporation. •Les appellations et symboles « Memory Stick », •“Memory Stick Duo” and et « MagicGate Memory Stick » sont des trademarks of Sony Corporation.
Page 143
Using a “Memory Stick” Utilisation d’un « Memory Stick » – Introduction – Introduction Inserting the “Memory Stick” Insertion du « Memory Stick » Insert a “Memory Stick” in the “Memory Stick” Introduisez un « Memory Stick » dans la fente slot as far as it can go with the B mark facing the pour «...
Selecting image Sélection de la taille et quality and size de la qualité d’image Selecting still image quality Sélection de la qualité d’image fixe The default setting is FINE. Le réglage par défaut est FINE. The POWER switch should be set to Le commutateur POWER doit être réglé...
Sélection de la taille et de la Selecting image quality and size qualité d’image Selecting the still image size Sélection de la taille d’image fixe You can select either image size 1152 × 864 or 640 × 480 (When the POWER switch is set to Vous pouvez sélectionner la taille d’image 1152 ×...
Page 146
Sélection de la taille et de la Selecting image quality and size qualité d’image 1152 × 864 image size Taille d’image de 1152 × 864 Image quality Memory capacity Qualité d’image Capacité de mémoire FINE About 500 kB FINE Environ 500 ko STANDARD About 200 kB STANDARD...
Page 147
Sélection de la taille et de la Selecting image quality and size qualité d’image Approximate number of still Nombre approximatif d’images images and time of moving fixes et durée d’images en pictures recordable on a mouvement pouvant être “Memory Stick” enregistrés sur un «...
Recording a still image Enregistrement d’une image on a “Memory Stick” fixe sur un « Memory Stick » – Memory photo – Enregistrement de photos en mémoire recording The POWER switch should be set to Le commutateur POWER doit être réglé sur (1) Keep pressing PHOTO lightly and check the (1) Maintenez la touche PHOTO légèrement image.
Page 149
Recording a still image on a Enregistrement d’une image fixe sur un “Memory Stick” « Memory Stick » – Memory photo recording – Enregistrement de photos en mémoire You can record still images on a “Memory Vous pouvez enregistrer des images fixes sur Stick”...
Recording a still image on a Enregistrement d’une image fixe sur un “Memory Stick” « Memory Stick » – Memory photo recording – Enregistrement de photos en mémoire Recording images continuously Enregistrement d’images en continu You can record still images continuously. Before recording, select the desired mode described Vous pouvez enregistrer des images fixes en below in the menu settings.
Page 151
Recording a still image on a Enregistrement d’une image fixe sur un “Memory Stick” « Memory Stick » – Memory photo recording – Enregistrement de photos en mémoire (5) Select the desired mode, then press EXEC. (5) Sélectionnez le mode souhaité, puis appuyez (6) Press EXIT to make the menu display sur EXEC.
Recording a still image on a Enregistrement d’une image fixe sur un “Memory Stick” « Memory Stick » – Memory photo recording – Enregistrement de photos en mémoire Recording images with the Enregistrement d’images avec flash le flash In a dark place, the flash automatically pops up Dans un endroit sombre, le flash se déclenche to strobe.
Page 153
Recording a still image on a Enregistrement d’une image fixe sur un “Memory Stick” « Memory Stick » – Memory photo recording – Enregistrement de photos en mémoire L’intensité du flash est automatiquement ajustée The amount of flash is automatically adjusted to à...
Recording an image Enregistrement d’une from a tape as a still image sous forme d’image image fixe depuis une cassette Your camcorder can record moving picture data Votre caméscope ne peut pas enregistrer des as a still image on a “Memory Stick.” données d’image animée sous forme d’image fixe Image size is automatically set to 640 ×...
Enregistrement d’une image sous Recording an image from a tape forme d’image fixe depuis une as a still image cassette Sound recorded on the tape Son enregistré sur la cassette You cannot record audio from the tape. Vous ne pouvez pas enregistrer de son à partir de la cassette.
Superimposing a still Superposition d’une image in a “Memory image fixe du « Memory Stick” on an image Stick » sur une image – MEMORY MIX – MEMORY MIX You can superimpose a still image you have Vous pouvez superposer une image fixe que recorded on a “Memory Stick”...
Page 157
Superimposing a still image in a Superposition d’une image fixe du “Memory Stick” on an image « Memory Stick » sur une image – MEMORY MIX – MEMORY MIX Still image/ Moving picture/ Image fixe Image animée M. CHROM M C A M C H R O M Blue/ Bleu...
Page 158
Superimposing a still image in a Superposition d’une image fixe du “Memory Stick” on an image « Memory Stick » sur une image – MEMORY MIX – MEMORY MIX Notes Remarques •You cannot use MEMORY MIX for moving • Vous ne pouvez pas utiliser la fonction pictures recorded on a “Memory Stick.”...
Page 159
Superimposing a still image in a Superposition d’une image fixe du “Memory Stick” on an image « Memory Stick » sur une image – MEMORY MIX – MEMORY MIX MEM MIX MEM MIX MCCAM OVER– LUMI CAMCM MCCAM CHROM CHROM M.
Page 160
Superimposing a still image in a Superposition d’une image fixe du “Memory Stick” on an image « Memory Stick » sur une image – MEMORY MIX – MEMORY MIX When you select M. OVERLAP Quand vous sélectionnez la M. OVERLAP You cannot change the still image.
Enregistrement de Interval Photo photos par intervalles Recording You can carry out a time-lapse recording by Vous pouvez effectuer un enregistrement par setting the camcorder to automatically record intervalles en réglant votre caméscope pour qu’il still images. enregistre automatiquement des images fixes. Example/Exemple [a] Memory photo recording [a] Enregistrement de photos en mémoire...
Page 162
Enregistrement de photos par Interval Photo Recording intervalles EXIT EXIT MEM SET 2 MEM SET 2 INT. R -STL INT. R -STL PHOTO INTERVAL 1MIN INTERVAL 1MIN 5MIN 10MIN EXEC RET. EXEC RET. To cancel Interval Photo Recording Pour désactiver le mode d’enregistrement de photos par Set INT.
Recording a moving Enregistrement d’une image picture on a “Memory animée sur un « Memory Stick” – MPEG MOVIE Stick » – Enregistrement recording MPEG MOVIE The picture and sound are recorded up to the full Les images et le son sont enregistrés jusqu’à la capacity of the “Memory Stick”...
Page 164
Recording a moving picture on a Enregistrement d’une image “Memory Stick” animée sur un « Memory Stick » – MPEG MOVIE recording – Enregistrement MPEG MOVIE Note Remarque Sound is recorded in monaural. Le son est enregistré en mono. When the POWER switch is set to MEMORY Lorsque le commutateur POWER est réglé...
Prise de vues avec le Self-timer recording retardateur You can record still images and moving pictures Vous pouvez enregistrer des images fixes et des on the “Memory Stick” with the self-timer. You images animées sur le « Memory Stick » avec le can also use the Remote Commander for this retardateur.
Self-timer recording Prise de vues avec le retardateur Recording moving pictures Enregistrement d’images animées The POWER switch should be set to Le commutateur POWER doit être réglé sur Operate by touching the panel. Utilisez le panneau tactile. (1) Follow steps 1 to 3 in “Recording still images” (p.
Recording a picture Enregistrement d’une image from a tape as a à partir d’une cassette sous moving picture forme d’image animée Votre caméscope peut lire des données d’image Your camcorder can read moving picture data animée enregistrées sur une cassette et les recorded on a tape and record it as a moving enregistrer sous forme d’image animée sur un picture on a “Memory Stick.”...
Enregistrement d’une image à partir d’une cassette sous forme Recording a picture from a tape d’image animée as a moving picture Titles Titres You cannot record the titles. Vous ne pouvez pas enregistrer les titres. If the “ AUDIO ERROR” indicator appears Si l’indicateur «...
Recording edited Enregistrement d’images pictures from a tape montées à partir d’une as a moving picture cassette sous forme – Digital program d’images animées – Montage editing (on a numérique de programme “Memory Stick”) (sur un « Memory Stick ») You can duplicate selected scenes (programmes) Vous pouvez copier des scènes sélectionnées for editing onto a “Memory Stick.”...
Enregistrement d’images montées à Recording edited pictures from a partir d’une cassette sous forme tape as a moving picture d’images animées – Montage numérique – Digital program editing (on a de programme (sur un « Memory Stick ») “Memory Stick”) Notes Remarques •You cannot dub the titles, display indicators, or...
Enregistrement d’images montées à Recording edited pictures from a partir d’une cassette sous forme tape as a moving picture d’images animées – Montage numérique – Digital program editing (on a de programme (sur un « Memory Stick ») “Memory Stick”) To stop dubbing Pour arrêter la copie Press CANCEL.
Changing the Changement de dossier recording folder d’enregistrement You can create folders on a “Memory Stick.” Vous pouvez créer des dossiers sur un « Memory You can group images by selecting a folder for Stick ». each recording, for convenient later reference. Afin de pouvoir facilement vous y référer The default setting is the “101MSDCF”...
Changement de dossier Changing the recording folder d’enregistrement Selecting the recording folder Sélection du dossier d’enregistrement The POWER switch should be set to Le commutateur POWER doit être réglé sur Operate by touching the panel. Utilisez le panneau tactile. (1) Press FN to display PAGE1. (2) Press MENU.
Viewing a still image Visualisation d’une image fixe – Memory photo – Lecture de photos en playback mémoire You can view the still images recorded on the Vous pouvez visualiser des images fixes “Memory Stick.” Furthermore, you can view enregistrées sur le « Memory Stick ». En 6 images including moving pictures at a time sélectionnant l’écran index, vous pouvez arranged in the same order they are in the...
Viewing a still image Visualisation d’une image fixe – Memory photo playback – Lecture de photos en mémoire Screen indicators during still Indicateurs affichés pendant la image playback lecture des images fixes To make screen indicators disappear, press Pour faire disparaître les indicateurs de l’écran, DISPLAY/BATT INFO.
Viewing a still image Visualisation d’une image fixe – Memory photo playback – Lecture de photos en mémoire When the “Memory Stick” contains multiple Lorsqu’un « Memory Stick » contient plusieurs folders dossiers The following icons appear on the screen on the Les icônes suivantes s’affichent sur la première et first or last images in a folder.
Viewing a moving Visionnage d’une image picture – MPEG MOVIE animée – Lecture MPEG playback MOVIE You can view the moving pictures recorded in Vous pouvez visualiser des images animées the “Memory Stick.” enregistrées sur le « Memory Stick ». The POWER switch should be set to Le commutateur POWER doit être réglé...
Viewing a moving picture Visionnage d’une image animée – MPEG MOVIE playback – Lecture MPEG MOVIE Playing back a picture from a Lecture d’une image à partir particular segment d’un segment particulier Moving pictures recorded on a “Memory Stick” Les images animées enregistrées sur un « Memory can be divided into up to 60 parts.
Page 179
Viewing a moving picture Visionnage d’une image animée – MPEG MOVIE playback – Lecture MPEG MOVIE Screen indicators during Indicateurs à l’écran pendant la moving picture playback lecture de films To make screen indicators appear or disappear, Pour faire apparaître ou disparaître les indicateurs press DISPLAY/BATT INFO.
Sélection d’un dossier Choosing a playback de lecture folder Select the folder to be played back. The currently Sélectionnez le dossier à lire. Le nom du dossier selected folder name appears in the top right- actuellement sélectionné s’affiche dans le coin hand corner of the screen.
Enlarging a still image Agrandissement d’une recorded on a image fixe enregistrée “Memory Stick” sur un « Memory Stick » – Memory PB ZOOM – PB ZOOM mémoire You can enlarge the still images. Vous pouvez agrandir les images fixes. The POWER switch should be set to Le commutateur POWER doit être réglé...
Page 182
Enlarging a still image recorded Agrandissement d’une image fixe on a “Memory Stick” enregistrée sur un « Memory Stick » – Memory PB ZOOM – PB ZOOM mémoire Memory PB ZOOM is cancelled when you La fonction PB ZOOM mémoire est annulée press the following buttons on the Remote quand vous appuyez sur une des touches Commander:...
Playing back images Lecture d’images en continuously continu – Diaporama – Slide show You can display all images on the “Memory Vous pouvez afficher toutes les images contenues Stick” or in the selected folder using slide show. sur le « Memory Stick » ou dans le dossier sélectionné...
Preventing accidental Prévention d’un erasure effacement accidentel – Image protection – Protection de l’image To prevent accidental erasure of important Vous pouvez protéger des images sélectionnées images, you can protect selected images. pour éviter tout effacement accidentel. The POWER switch should be set to Le commutateur POWER doit être réglé...
Deleting images Suppression d’images – DELETE – DELETE Vous pouvez supprimer toutes les images ou You can delete all images or selected images. quelques images sélectionnées. Deleting selected images Suppression d’images The POWER switch should be set to sélectionnées Operate by touching the panel. Le commutateur POWER doit être réglé...
Deleting images – DELETE Suppression d’images – DELETE Deleting selected images on Suppression d’images the index screen sélectionnées dans l’écran index The POWER switch should be set to Le commutateur POWER doit être réglé sur Operate by touching the panel. Utilisez le panneau tactile.
Deleting images – DELETE Suppression d’images – DELETE Deleting all the images Suppression de toutes les images You can delete all unprotected images in a Vous pouvez supprimer toutes les images non “Memory Stick.” protégées contenues sur le « Memory Stick ». Le commutateur POWER doit être réglé...
Writing a print mark Inscription d’une marque – Print mark d’impression – Marque d’impression The print mark function is useful for printing out Cette fonction est utile pour imprimer des images still images later. However, you cannot specify fixes ultérieurement. Vous ne pouvez toutefois the number of printing.
Changing the image Modification de la taille de size – Resize l’image – Redimensionner Après l’enregistrement, vous pouvez modifier la After recording, you can change the image size of taille des images fixes au format 640 × 480 ou 320 recorded still images to 640 ×...
— Viewing Images with your — Visionnage d’images sur votre Computer — ordinateur — Viewing images with Visionnage d’images a computer sur un ordinateur – Introduction – Introduction Il existe différents moyens de raccorder votre There are following ways of connecting your caméscope à...
Page 191
You can use the supplied “ImageMixer Ver.1.5 Vous pouvez utiliser l’application « ImageMixer for Sony” as editing software. Ver.1.5 for Sony » fournie d’origine comme logiciel de montage. Viewing pictures recorded on Visionnage d’images the tape enregistrées sur la cassette...
Page 192
You can use the supplied “ImageMixer Ver.1.5 signaux vidéo. for Sony” as editing software. Vous pouvez utiliser l’application « ImageMixer Ver.1.5 for Sony » fournie d’origine comme logiciel de montage. Computer/ Ordinateur Interface/ Interface i.LINK...
Visionnage d’images sur un Viewing images with a computer – Introduction ordinateur – Introduction Viewing images recorded on Visionnage d’images the “Memory Stick” (DCR- enregistrées sur le « Memory PC105E only) Stick » (DCR-PC105E seulement) When connecting to a computer with Lors du raccordement à...
Page 194
Visionnage d’images sur un Viewing images with a computer ordinateur – Introduction – Introduction Notes on using your computer Remarques concernant l’utilisation de votre ordinateur “Memory Stick” (DCR-PC105E only) •“Memory Stick” operations on your camcorder « Memory Stick » (DCR-PC105E cannot be assured if a “Memory Stick”...
Connecting your Raccordement de votre camcorder to a caméscope à votre computer using the ordinateur à l’aide du USB cable câble USB (pour utilisateurs Windows) (For Windows users) Complete installation of the USB driver Terminez l’installation du pilote USB avant before connecting your camcorder to a de raccorder le caméscope à...
Connecting your camcorder to a Raccordement de votre caméscope computer using the USB cable à votre ordinateur à l’aide du câble (For Windows users) USB (pour utilisateurs Windows) System requirements when Caractéristiques du système connecting with the USB cable requises pour le raccordement and viewing tape pictures on a par câble USB et la visualisation computer...
Page 197
Connecting your camcorder to a Raccordement de votre caméscope computer using the USB cable à votre ordinateur à l’aide du câble (For Windows users) USB (pour utilisateurs Windows) System requirements when Caractéristiques du système connecting with USB cable and requises pour le raccordement viewing the “Memory Stick”...
Connecting your camcorder to a Raccordement de votre caméscope computer using the USB cable à votre ordinateur à l’aide du câble (For Windows users) USB (pour utilisateurs Windows) Installing the USB driver Installation du pilote USB Start the following operation without Exécutez l’opération suivante avant de connecting the USB cable to the computer.
Page 199
Connecting your camcorder to a Raccordement de votre caméscope computer using the USB cable à votre ordinateur à l’aide du câble (For Windows users) USB (pour utilisateurs Windows) (4) Move the cursor to “USB Driver” and click. (4) Déplacez le curseur sur « USB Driver » et This starts USB driver installation.
Connecting your camcorder to a Raccordement de votre caméscope computer using the USB cable à votre ordinateur à l’aide du câble (For Windows users) USB (pour utilisateurs Windows) Installing Image Transfer (DCR- Installation de Image Transfer PC105E only) (DCR-PC105E seulement) Make sure USB driver installation is complete.
“ImageMixer Ver.1.5 for Sony” is an application that can capture or edit images, or create video « ImageMixer Ver.1.5 for Sony » est une CDs. application permettant de capturer ou de monter des images, voire même de créer des CD vidéo.
Page 202
Connecting your camcorder to a Raccordement de votre caméscope computer using the USB cable à votre ordinateur à l’aide du câble (For Windows users) USB (pour utilisateurs Windows) (5) Select the language for installation. (5) Sélectionnez la langue d’installation. (6) Follow the on-screen messages. (6) Suivez les messages à...
Connecting your camcorder to a Raccordement de votre caméscope computer using the USB cable à votre ordinateur à l’aide du câble (For Windows users) USB (pour utilisateurs Windows) Making the computer recognise Détection de votre caméscope your camcorder par l’ordinateur If you are using Windows 2000, log in with Si vous utilisez Windows 2000, ouvrez une permission of administrators.
Page 204
Connecting your camcorder to a Raccordement de votre caméscope computer using the USB cable à votre ordinateur à l’aide du câble (For Windows users) USB (pour utilisateurs Windows) For Windows 2000 and Windows XP users Pour les utilisateurs Windows 2000 et When the dialogue box to confirm the digital Windows XP signature appears, select “Yes”...
Connecting your camcorder to a Raccordement de votre caméscope computer using the USB cable à votre ordinateur à l’aide du câble (For Windows users) USB (pour utilisateurs Windows) If you cannot install the USB S’il est impossible d’installer le driver pilote USB The USB driver has been registered incorrectly as Le pilote USB n’a pas été...
Page 206
Connecting your camcorder to a Raccordement de votre caméscope computer using the USB cable à votre ordinateur à l’aide du câble (For Windows users) USB (pour utilisateurs Windows) 5 Select and delete the underlined devices 5 Sélectionnez les périphériques soulignés ci- below.
Page 207
Connecting your camcorder to a Raccordement de votre caméscope computer using the USB cable à votre ordinateur à l’aide du câble (For Windows users) USB (pour utilisateurs Windows) 6 Set the POWER switch to OFF (CHG) on your 6 Réglez le commutateur POWER sur camcorder, then disconnect the USB cable.
Page 208
Sélectionnez le périphérique précédé du signe and delete. « ? » et supprimez-le. e.g., (?)Sony Handycam Par exemple, (?)Sony Handycam 7 Set the POWER switch to OFF (CHG) on your 7 Réglez le commutateur POWER sur camcorder, then disconnect the USB cable.
Sony.” Sony ». The “ImageMixer Ver.1.5 for Sony” startup L’écran de démarrage de « ImageMixer screen appears on the computer. Ver.1.5 for Sony » s’affiche à l’écran de votre The title screen appears. ordinateur. L’écran de titre apparaît. (9) Click on the screen.
Page 210
Viewing pictures recorded on a Visionnage sur un ordinateur d’images tape on a computer – USB enregistrées sur une cassette – USB Streaming (For Windows users) Streaming (pour utilisateurs Windows) (10) Click (10) Cliquez sur Monitor window/ Fenêtre d’aperçu (11) Connect the (USB) jack on your camcorder (11) Raccordez la prise (USB) de votre to the USB port on the computer using the caméscope au port USB de l’ordinateur avec...
Viewing pictures recorded on a Visionnage sur un ordinateur d’images tape on a computer – USB enregistrées sur une cassette – USB Streaming (For Windows users) Streaming (pour utilisateurs Windows) (12) Cliquez sur pour lancer la lecture. (12) Click to start playback. Vous pouvez commander les opérations You can control video operations with the vidéo avec les touches à...
Page 212
Viewing pictures recorded on a Visionnage sur un ordinateur d’images tape on a computer – USB enregistrées sur une cassette – USB Streaming (For Windows users) Streaming (pour utilisateurs Windows) Capturing still images Capture d’images fixes Monitor window/ Thumbnail list window/ Fenêtre d’aperçu Fenêtre de la liste par vignettes (1) Click...
Page 213
Viewing pictures recorded on a Visionnage sur un ordinateur d’images tape on a computer – USB enregistrées sur une cassette – USB Streaming (For Windows users) Streaming (pour utilisateurs Windows) (5) Looking at the monitor window, click (5) En observant l’écran d’aperçu, cliquez sur the last scene you want to capture.
Viewing pictures recorded on a Visionnage sur un ordinateur d’images tape on a computer – USB enregistrées sur une cassette – USB Streaming (For Windows users) Streaming (pour utilisateurs Windows) If any trouble occurs En cas de problème Close all running applications, then restart the Fermez toutes les applications en cours, puis computer.
Viewing pictures recorded on a Visionnage sur un ordinateur d’images tape on a computer – USB enregistrées sur une cassette – USB Streaming (For Windows users) Streaming (pour utilisateurs Windows) (6) Click “Start.” (6) Cliquez sur « Start ». The tape is automatically played back. Easy La cassette est lue automatiquement.
Viewing pictures recorded on a Visionnage sur un ordinateur d’images tape on a computer – USB enregistrées sur une cassette – USB Streaming (For Windows users) Streaming (pour utilisateurs Windows) Playing back Video CDs Lecture de CD vidéo You can use a DVD player or a computer with a Vous pouvez lire les CD vidéo que vous avez DVD drive to play back the Video CDs you créés à...
Page 217
ImageMixer ImageMixer Un site d’aide en ligne « ImageMixer Ver.1.5 for Sony » est à votre disposition, sur lequel vous An “ImageMixer Ver.1.5 for Sony” on-line help pouvez trouver des informations détaillées sur site is available where you can find the detailed son utilisation.
Viewing images Visionnage sur un recorded on a ordinateur d’images “Memory Stick” on a enregistrées sur un computer (For « Memory Stick » (pour Windows users) (DCR- les utilisateurs Windows) PC105E only) (DCR-PC105E seulement) The image data recorded on the “Memory Stick” Le logiciel Image Transfer vous permet de is automatically transferred (copied) to a transférer automatiquement (par copie) vers un...
Viewing images recorded on a Visionnage sur un ordinateur d’images “Memory Stick” on a computer enregistrées sur un « Memory Stick » (For Windows users) (DCR-PC105E (pour les utilisateurs Windows) (DCR- only) PC105E seulement) (6) ImageMixer automatically starts up, enabling (6) ImageMixer démarre automatiquement, ce you to view the copied image.
Page 220
Viewing images recorded on a Visionnage sur un ordinateur d’images “Memory Stick” on a computer enregistrées sur un « Memory Stick » (For Windows users) (DCR-PC105E (pour les utilisateurs Windows) (DCR- only) PC105E seulement) (4) Connect the (USB) jack on your camcorder (4) Raccordez la prise (USB) de votre to the USB port on the computer using the caméscope au port USB de l’ordinateur avec...
Viewing images recorded on a Visionnage sur un ordinateur d’images “Memory Stick” on a computer enregistrées sur un « Memory Stick » (For Windows users) (DCR-PC105E (pour les utilisateurs Windows) (DCR- only) PC105E seulement) Image file storage destinations Destination de sauvegarde de and image files fichiers image et fichiers image Image files recorded with your camcorder are...
Page 222
Viewing images recorded on a Visionnage sur un ordinateur d’images “Memory Stick” on a computer enregistrées sur un « Memory Stick » (For Windows users) (DCR-PC105E (pour les utilisateurs Windows) (DCR- only) PC105E seulement) Folder/Dossier File/Fichier Meaning/Signification 101MSDCF DSC0ssss.JPG Still image file/Fichier d’images fixes (up to 999MSDCF)/ MOV0ssss.MPG Moving picture file/...
Connecting your Raccordement du camcorder to a caméscope à un computer using the ordinateur à l’aide du USB cable (For câble USB (pour Macintosh users) utilisateurs Macintosh) (DCR-PC105E only) (DCR-PC105E seulement) When connecting to a computer with Lors du raccordement à un the USB cable ordinateur à...
Page 224
Connecting your camcorder to a Raccordement du caméscope à un computer using the USB cable ordinateur à l’aide du câble USB (For Macintosh users) (DCR- (pour utilisateurs Macintosh) PC105E only) (DCR-PC105E seulement) Notes Remarques •Operations are not guaranteed for the •Le fonctionnement des diverses fonctions n’est Macintosh environment if you connect 2 or pas garanti dans l’environnement Macintosh si...
Page 225
(5) Select the following 2 files, and drag and drop (5) Sélectionnez les 2 fichiers suivants, puis them into the System Folder. déplacez-les dans le dossier système pour les • Sony Camcorder USB Driver copier. • Sony Camcorder USB Shim •Sony Camcorder USB Driver •Sony Camcorder USB Shim...
Viewing images Visionnage sur un recorded on a ordinateur d’images “Memory Stick” on a enregistrées sur un computer (For « Memory Stick » (pour Macintosh users) les utilisateurs Macintosh) (DCR-PC105E seulement) (DCR-PC105E only) Viewing images Visionnage d’images Before operation Avant de commencer •You need to install the USB driver to view the •Pour visionner les images du «...
Page 227
Visionnage sur un ordinateur d’images Viewing images recorded on a enregistrées sur un « Memory Stick » “Memory Stick” on a computer (pour les utilisateurs Macintosh) (DCR- (For Macintosh users) (DCR- PC105E seulement) PC105E only) Disconnect the USB cable and Débranchez le câble USB et remove the “Memory Stick”...
Capturing images from Capture d’images d’un an analogue video unit appareil vidéo analogique sur on a computer – Signal un ordinateur – Fonction de convert function (DCR- conversion du signal (DCR- PC104E/PC105E only) PC104E/PC105E seulement) You can capture images and sound from an En transmettant les données via votre caméscope, analogue video unit on the computer which has a vous pouvez capturer sur l’ordinateur équipé...
Page 229
Capture d’images d’un appareil Capturing images from an analogue video unit on a vidéo analogique sur un ordinateur – Fonction de computer – Signal convert conversion du signal (DCR- function (DCR-PC104E/PC105E PC104E/PC105E seulement) only) Black/Noir Computer/ VCR/ Ordinateur Magnétoscope Yellow/Jaune AUDIO/ S VIDEO VIDEO...
Pour plus d’informations, reportez- computers. Furthermore, this function cannot vous à l’aide en ligne de « Mode automatique be used with some Sony VAIO models, in some Click to DVD ». Cette fonction ne peut être countries or regions. For details of compatible utilisée qu’avec des ordinateurs personnels...
Page 231
Copying images to DVD with Copie d’images sur DVD avec VAIO VAIO The POWER switch should be set to Le commutateur POWER doit être réglé sur Operate by touching the panel. Utilisez le panneau tactile. (1) Insert a recorded tape into your camcorder. (1) Insérez une cassette enregistrée dans votre (2) Connect your camcorder to the computer with caméscope.
Page 232
Copying images to DVD with Copie d’images sur DVD avec VAIO VAIO To cancel creating a DVD Pour annuler la création d’un DVD Press CANCEL after step 4. Alternatively, press Appuyez sur CANCEL après l’étape 4. Vous CANCEL in step 6, then press CANCEL. pouvez aussi appuyer sur CANCEL à...
— Customising your Camcorder — — Personnalisation du caméscope — Changing the menu Modification des settings réglages de menu To change the mode settings in the menu Pour modifier les réglages de mode des réglages settings, select the menu items with r/R . The de menu, sélectionnez les éléments de menu avec default settings can be partially changed.
Page 234
Modification des réglages de Changing the menu settings menu MANUAL SET EXIT PROGRAM AE OTHERS OTHERS EXIT EXIT P EFFECT WORLD TIME WORLD TIME 0 HR RED EYE R BEEP BEEP MENU FLASH LVL COMMANDER COMMANDER WHT BAL DISPLAY DISPLAY AUTO SHTR REC LAMP REC LAMP...
English Changing the menu settings Selecting the mode setting of each item z is the default setting. Menu items differ depending on the position of the POWER switch. The screen shows only the items you can operate at the moment. POWER Icon/item Mode...
Page 236
Changing the menu settings POWER Icon/item Mode Meaning switch CAMERA SET D ZOOM z OFF To deactivate the digital zoom. Up to 10× zoom is carried out. 20× To activate the digital zoom. More than 10× to 20× zoom is performed digitally (p. 46). 120×...
Page 237
Changing the menu settings POWER Icon/item Mode Meaning switch PLAYER SET* VCR SET* HiFi SOUND z STEREO To play back a stereo tape or dual sound track tape with main and sub sound (p. 283) To play back a stereo tape with the left sound or dual sound track tape with main sound To play back a stereo tape with the right sound or dual sound track tape with sub sound...
Page 238
Changing the menu settings POWER Icon/item Mode Meaning switch LCD/VF SET LCD B.L. z BRT NORMAL To set the brightness on the LCD screen normal BRIGHT To brighten the LCD screen LCD COLOUR —— To adjust the colour on the LCD screen with r/R High intensity Low intensity VF B.L.
Page 239
Changing the menu settings POWER Icon/item Mode Meaning switch MEM SET 1* STILL SET BURST z OFF Not to record continuously NORMAL To record from 4 to 13 images continuously (p. 150) EXP BRKTG To record 3 images continuously with different exposure QUALITY z FINE...
Page 240
Changing the menu settings POWER Icon/item Mode Meaning switch MEM SET 2* SLIDE SHOW RETURN To cancel slide show z ALL FILES To play back all the images on the “Memory Stick” continuously FOLDER To play back all the images in the selected playback sss* folder continuously INT.
Page 241
Changing the menu settings POWER Icon/item Mode Meaning switch CM SET TITLE —— To superimpose a title or make your own title (p. 130, 133) TITLEERASE —— To erase the title you have superimposed (p. 132) TITLE DSPL z ON To display the title you have superimposed To not display the title (p.
Page 242
When you play back the tape on another camcorder or VCRs, noise may occur in pictures or sound. •When you record in the LP mode, we recommend using a Sony Excellence/Master mini DV cassette so that you can get the most out of your camcorder.
Page 243
Changing the menu settings POWER Icon/item Mode Meaning switch SETUP MENU CLOCK SET —— To set the date or time (p. 32) USB STREAM z OFF To deactivate the USB Streaming function To activate the USB Streaming function LANGUAGE z ENGLISH To display the information indicators in English FRANÇAIS* To display the information indicators in French...
Page 244
Changing the menu settings POWER Icon/item Mode Meaning switch OTHERS WORLD TIME —— To set the clock to the local time. Press r/R to set a time difference. The clock changes by the time difference you set here. If you set the time difference to 0, the clock returns to the originally set time.
Page 245
Changing the menu settings POWER Icon/item Mode Meaning switch OTHERS REC LAMP z ON To light up the camera recording lamp at the front of your camcorder To turn the camera recording lamp off so that the person is not aware of the recording VIDEO EDIT * z RETURN To cancel Digital program editing...
Page 246
Français Modification des réglages de menu Sélection du réglage de mode de chaque élément z est le réglage par défaut. Les éléments de menu diffèrent en fonction de la position du commutateur POWER. Seuls les paramètres pouvant être utilisés à un moment donné apparaissent. Commutateur Icône/Elément Mode...
Page 247
Modification des réglages de menu Commutateur Icône/Elément Mode Signification POWER CAMERA SET D ZOOM z OFF Désactivation du zoom numérique. Un zoom pouvant aller jusqu’à 10× est effectué. 20× Activation du zoom numérique. Les opérations de zoom allant de 10× à 20× sont effectuées numériquement (p.
Page 248
Modification des réglages de menu Commutateur Icône/Elément Mode Signification POWER PLAYER SET* VCR SET* HiFi SOUND z STEREO Lecture d’une cassette stéréo ou d’une cassette à piste audio bilatérale avec son principal et son secondaire (p. 283) Lecture du son provenant du canal de gauche sur une cassette stéréo ou de la bande son principale sur une cassette à...
Page 249
Modification des réglages de menu Commutateur Icône/Elément Mode Signification POWER LCD/VF SET LCD B.L. z BRT NORMAL Réglage normal de la luminosité de l’écran LCD BRIGHT Augmentation de la luminosité de l’écran LCD LCD COLOUR —— Réglage de la couleur de l’écran LCD avec r/R Forte intensité...
Page 250
Modification des réglages de menu Commutateur Icône/Elément Mode Signification POWER MEM SET 1* STILL SET BURST z OFF Désactivation de l’enregistrement en continu NORMAL Enregistrement de 4 à 13 images en continu (p. 150) EXP BRKTG Enregistrement de 3 images en continu avec différentes expositions QUALITY z FINE...
Page 251
Modification des réglages de menu Commutateur Icône/Elément Mode Signification POWER MEM SET 2* SLIDE SHOW RETURN Annulation du diaporama z ALL FILES Lecture en continu de toutes les images du « Memory Stick » FOLDER Lecture en continu de toutes les images contenues sss* dans le dossier de lecture sélectionné...
Page 252
Modification des réglages de menu Commutateur Icône/Elément Mode Signification POWER CM SET TITLE —— Incrustation d’un titre ou création de votre propre titre (p. 130, 133) TITLEERASE —— Effacement du titre incrusté (p. 132) TITLE DSPL z ON Affichage du titre incrusté Absence d’affichage du titre (p.
Page 253
Lors de la lecture d’une cassette enregistrée sur un autre caméscope ou magnétoscope, des parasites peuvent apparaître au niveau de l’image ou du son. •Lorsque vous enregistrez en mode LP, il est recommandé d’utiliser une mini-cassette DV Sony Excellence/Master pour obtenir les meilleurs résultats possibles avec votre caméscope.
Page 254
Modification des réglages de menu Commutateur Icône/Elément Mode Signification POWER SETUP MENU CLOCK SET —— Réglage de la date ou de l’heure (p. 32) USB STREAM z OFF Désactivation de la fonction USB Streaming Activation de la fonction USB Streaming LANGUAGE z ENGLISH Affichage des indicateurs d’information en anglais...
Page 255
Modification des réglages de menu Commutateur Icône/Elément Mode Signification POWER OTHERS WORLD TIME —— Réglage de l’horloge à l’heure locale. Appuyez sur r/R pour un décalage horaire. L’heure affichée à l’horloge est modifiée selon le décalage indiqué. Si vous indiquez 0 comme décalage horaire, l’heure initiale est rétablie.
Page 256
Modification des réglages de menu Commutateur Icône/Elément Mode Signification POWER OTHERS REC LAMP z ON Activation du voyant de tournage à l’avant du caméscope Désactivation du voyant de tournage, afin que le sujet ne se rende pas compte que l’enregistrement est en cours VIDEO EDIT * z RETURN Désactivation de la fonction de montage numérique...
If you run into any problem using your camcorder, use the following table to troubleshoot the problem. If the problem persists, disconnect the power source and contact your Sony dealer. If “C:ss:ss” appears on the screen, the self-diagnosis display function has been activated. See page 265.
Page 258
Types of trouble and how to correct trouble Symptom Cause and/or Corrective Actions A vertical band appears when you • The contrast between the subject and background is too high. shoot a subject such as lights or a This is not a malfunction. candle flame against a dark background.
Types of trouble and how to correct trouble During playback Symptom Cause and/or Corrective Actions Playback is not possible. • The tape has run out. c Rewind the tape (p. 53). There are horizontal lines on the • The video head may be dirty. picture or the playback picture is c Clean the head using the cleaning cassette (optional) (p.
Page 260
Types of trouble and how to correct trouble During recording and playback Symptom Cause and/or Corrective Actions The power does not turn on. • The battery pack is not installed, or is dead or nearly dead. c Install a charged battery pack (p. 24, 25). •...
Page 261
Types of trouble and how to correct trouble When operating using the “Memory Stick” (DCR-PC105E only) Symptom Cause and/or Corrective Actions • The POWER switch is not set to MEMORY. The “Memory Stick” does not function. c Set it to MEMORY (p. 15). •...
Page 262
Types of trouble and how to correct trouble Symptom Cause and/or Corrective Actions You cannot write a print mark on a • The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK. still image. c Release the lock (p. 139). •...
Page 263
VCR and your camcorder (p. 109). • Your camcorder is connected to DV equipment of other than Sony using the i.LINK cable. c Set it to IR (p. 109). • Setting a programme on a blank portion of the tape is attempted.
Page 264
Install it properly (p. 24). • Something is wrong with the battery pack. c If the problem persists, unplug the AC Adaptor immediately and contact your Sony dealer or local authorised Sony service facility. The buttons do not appear on the •...
Replace the cassette. E:20:ss • A malfunction that you cannot service has occurred. E:61:ss c Contact your Sony dealer or local authorised Sony service E:62:ss facility and inform them of the 5-digit code. (e.g., E:61:10) E:91:ss If you are unable to rectify the problem even if you try corrective actions a few times, contact your...
English Warning indicators If indicators appear on the screen, check the following: See the page in parentheses “( )” for details. 101-0001 Warning indicator as to file* Warning indicator for a tape Slow flashing: Slow flashing: •The file is corrupted. •The tape is near the end.
English Warning messages If messages appear on the screen, check the following. See the page in parentheses “( )” for details. • CLOCK SET Set the date and time (p. 32). • FOR ”InfoLITHIUM” Use an “InfoLITHIUM” battery pack (p. 25, 285). BATTERY ONLY •...
Page 268
Warning messages • READ-ONLY MEMORY STICK* A read-only “Memory Stick” is inserted.* • Q Z TAPE END The tape has reached its end.* • Q NO TAPE Insert a cassette.* • DELETING* You press PHOTO on your camcorder while deleting data in the “Memory Stick.”* •...
Si vous rencontrez un problème pendant l’utilisation de votre caméscope, consultez le tableau suivant pour essayer de remédier au problème. Si le problème persiste, débranchez la source d’alimentation et contactez votre revendeur Sony. Si « C:ss:ss » s’affiche à l’écran, la fonction d’affichage d’autodiagnostic est activée. Voir page 277.
Page 270
Types de problèmes et leurs solutions Symptôme Cause et/ou mesures de correction Une bande verticale s’affiche lors • Le contraste entre le sujet et l’arrière-plan est trop important. de la prise de vues d’un sujet tel Ceci n’a rien d’anormal. que des lumières ou la flamme d’une bougie sur un arrière-plan sombre.
Types de problèmes et leurs solutions Pendant la lecture Symptôme Cause et/ou mesures de correction La lecture est impossible. • La cassette est arrivée à la fin de la bande. c Rembobinez la cassette (p. 53). Il y a des lignes horizontales sur •...
Page 272
Types de problèmes et leurs solutions Pendant l’enregistrement et la lecture Symptôme Cause et/ou mesures de correction Le caméscope ne se met pas sous • La batterie n’est pas installée ou elle est vide ou presque vide. tension. c Remplacez-la par une batterie chargée (p. 24, 25). •...
Types de problèmes et leurs solutions Pendant l’utilisation du « Memory Stick » (DCR-PC105E seulement) Symptôme Cause et/ou mesures de correction • Le commutateur POWER n’est pas réglé sur MEMORY. Le « Memory Stick » ne fonctionne pas. c Réglez-le sur MEMORY (p. 19). •...
Page 274
Types de problèmes et leurs solutions Symptôme Cause et/ou mesures de correction Vous ne pouvez pas attribuer de • L’onglet de protection en écriture du « Memory Stick » est réglé marque d’impression à l’image sur LOCK (verrouillage). fixe. c Déverrouillez l’onglet (p. 139). •...
Page 275
(p. 109). • Votre caméscope est raccordé à un appareil DV de marque autre que Sony à l’aide du câble i.LINK. c Réglez-le sur IR (p. 109). • Vous essayez de régler un programme sur une portion vierge de la cassette.
Page 276
• La batterie est défectueuse. c Si le problème persiste, débranchez immédiatement l’adaptateur secteur AC et contactez votre revendeur Sony ou le centre de service après-vente agréé Sony le plus proche. Les touches ne s’affichent pas sur • Vous avez appuyé sur DISPLAY/BATT INFO.
Sony agréé et donnez-leur le code à 5 caractères affiché à l’écran. (Par exemple : E:61:10) Si vous n’êtes pas en mesure de remédier au problème, même après plusieurs tentatives, contactez votre revendeur Sony ou le centre de service après-vente Sony agréé le plus proche.
Français Indicateurs d’avertissement Si des indicateurs s’affichent à l’écran, vérifiez les points suivants : Pour de plus amples informations, reportez-vous aux numéros de page entre parenthèses « ( ) ». 101-0001 Indicateurs d’avertissement Indicateur d’avertissement concernant un concernant les fichiers* «...
Français Messages d’avertissement Si des messages s’affichent à l’écran, vérifiez les points suivants. Pour de plus amples informations, reportez-vous aux numéros de page entre parenthèses « ( ) ». • CLOCK SET Réglez la date et l’heure (p. 32). • FOR ”InfoLITHIUM” Utilisez une batterie «...
Page 280
Messages d’avertissement • READ-ONLY MEMORY STICK* Un « Memory Stick » en lecture seule est inséré.* • Q Z TAPE END La fin de la cassette est atteinte.* • Q NO TAPE Insérez une cassette.* • DELETING* Vous avez appuyé sur PHOTO sur votre caméscope pendant la suppression de données dans le «...
— Additional Information — — Informations complémentaires — Usable cassettes Cassettes utilisables Selecting cassette types Sélection du type de cassette You can use the mini DV cassette only.* Vous ne pouvez utiliser que des mini-cassettes You cannot use any other 8 mm .* Vous ne pouvez pas utiliser des , Digital8 , VHS...
Usable cassettes Cassettes utilisables mark on the cassette Marque sur la cassette The memory capacity of the tape marked with La capacité mémoire d’une cassette qui porte la is 4k bits. Your camcorder can marque est de 4k bits. Votre caméscope accommodate up to 16k bits.
Page 283
Usable cassettes Cassettes utilisables Audio mode Mode Audio 12-bit mode: Mode 12 bits : The original sound can be recorded in stereo 1, Le son original peut être enregistré en mode and the new sound in stereo 2 in 32 kHz. The stéréo 1 et le nouveau son, en mode stéréo 2 en balance between stereo 1 and stereo 2 can be 32 kHz.
Usable cassettes Cassettes utilisables Notes on the cassette Remarques sur la cassette To prevent accidental erasure Pour éviter un effacement accidentel Slide the write-protect tab on the cassette to set to Glissez l’onglet de protection en écriture de la SAVE. cassette sur la position SAVE.
About the A propos de la “InfoLITHIUM” battery batterie « InfoLITHIUM » pack This unit is compatible with the “InfoLITHIUM” Cet appareil est compatible avec la batterie battery pack (M series). Your camcorder operates « InfoLITHIUM » (série M). Votre caméscope ne only with the “InfoLITHIUM”...
About the “InfoLITHIUM” battery A propos de la batterie pack « InfoLITHIUM » •Frequently using the LCD screen or frequently •L’usage fréquent de l’écran LCD, des fonctions operating playback, fast forward or rewind de lecture, d’avance ou de retour rapide use wears out the battery pack faster.
Page 287
Please consult with your local authority. Certains pays ou certaines régions disposent de “InfoLITHIUM” is a trademark of Sony réglementations pour la mise au rebut de la Corporation. batterie rechargeable utilisée pour alimenter ce produit.
About the name “i.LINK” de l’appareil à raccorder. i.LINK is a more familiar term for IEEE 1394 data transport bus proposed by Sony, and is a A propos du nom « i.LINK » trademark approved by many corporations. i.LINK est le terme couramment utilisé pour IEEE 1394 is an international standard désigner le bus de transport de données IEEE...
Page 289
About i.LINK A propos de i.LINK i.LINK baud rate Débit en bauds i.LINK i.LINK’s maximum baud rate varies according to Le débit en bauds i.LINK varie en fonction de the equipment. Three maximum baud rates are l’appareil. Trois débits maximum en bauds sont defined: définis : S100 (approx.
Page 290
Sony (e.g., VAIO series personal autre appareil non vidéo compatible i.LINK computer). (interface DV) fabriqué par Sony (par exemple : Before connecting this unit to your computer, les ordinateur de série VAIO). make sure that application software supported Avant de raccorder cet appareil à...
Using your camcorder Utilisation de votre abroad caméscope à l’étranger Using your camcorder abroad Utilisation de votre caméscope à l’étranger You can use your camcorder in any country or region with the AC Adaptor supplied with your Vous pouvez utiliser votre caméscope dans camcorder within 100 V to 240 V AC, 50/60 Hz.
Maintenance Précautions et information and informations relatives precautions à l’entretien Moisture condensation Condensation If your camcorder is brought directly from a cold Si vous transportez votre caméscope directement place to a warm place, moisture may condense d’un endroit froid à un endroit chaud, de la inside your camcorder, on the surface of the tape, condensation peut se former à...
Page 293
à l’écran If the above problem, [a], [b] or [c] occurs, clean pendant l’enregistrement. the video heads for 10 seconds with the Sony DVM-12CLD cleaning cassette (optional). Check Si le problème [a], [b] ou [c] ci-dessous se the picture and if the above problem persists, produit, nettoyez les têtes vidéo pendant...
Page 294
Précautions et informations Maintenance information and relatives à l’entretien precautions Cleaning the LCD screen Nettoyage de l’écran LCD If fingerprints or dust make the LCD screen dirty, Si l’écran LCD est sali par des traces de doigts ou we recommend using the cleaning cloth de la poussière, il est recommandé...
Page 295
Précautions et informations Maintenance information and precautions relatives à l’entretien Charging the built-in rechargeable Recharge de la pile rechargeable battery intégrée Your camcorder has a built-in rechargeable Votre caméscope est équipé d’une pile battery so that the date, time and other settings rechargeable intégrée qui conserve la date, are retained even when the POWER switch is set l’heure et d’autres réglages en mémoire, même...
•Pour un fonctionnement sous courant continu casing, unplug your camcorder and have it ou secteur, utilisez les accessoires checked by a Sony dealer before operating it recommandés dans le présent mode d’emploi. any further. •Si un objet ou du liquide pénètre à l’intérieur •Avoid rough handling or mechanical shock.
Page 297
Précautions et informations Maintenance information and precautions relatives à l’entretien On handling a tape Manipulation de la cassette •Do not insert anything into the small holes on •N’insérez rien dans les petits orifices situés à the rear of the cassette. These holes are used to l’arrière de la cassette.
Page 298
Précautions et informations Maintenance information and relatives à l’entretien precautions AC Adaptor Adaptateur secteur AC •Unplug the unit from a wall socket when you •Lorsque vous prévoyez de ne pas utiliser are not using the unit for a long time. To l’appareil pendant une période prolongée, disconnect the mains lead, pull it out by the débranchez-le de la prise murale.
•En cas de contact avec les yeux, lavez bien à If any problem occurs, unplug your camcorder grande eau et consultez un médecin. and contact your nearest Sony dealer. En cas de problèmes, débranchez votre caméscope et consultez votre revendeur Sony.
English Specifications Focal length LCD screen Video camera 3.7 – 37 mm (5/32 – 1 1/2 in.) recorder Picture When converted to a 35 mm still 6.2 cm (2.5 type) camera Total dot number In CAMERA mode: System 211 200 (960 × 220) 50 –...
Specifications AC Adaptor “Memory Stick” AC-L15A/L15B (DCR-PC105E only) Power requirements Memory 100 – 240 V AC, 50/60 Hz Flash memory Current consumption 8MB: MSA-8A 0.35 – 0.18 A Operating voltage Power consumption 2.7 – 3.6 V 18 W Power consumption Output voltage Approx.
Français Spécifications Longueur focale Ecran LCD Caméscope 3,7 – 37 mm Image Lorsque vous convertissez vers un 6,2 cm (type 2,5) Système appareil photo 35 mm Nombre total de points En mode CAMERA : Système d’enregistrement vidéo 211 200 (960 × 220) 50 –...
— Quick Reference — — Référence rapide — Identifying parts and Identification des composants controls et des commandes Camcorder Caméscope 1 Lens cap (p. 37) 1 Capuchon d’objectif (p. 37) 2 LCD/Touch panel screen (p. 34) 2 Ecran LCD/panneau tactile (p. 34) 3 OPEN button (p.
Page 305
Identification des composants et Identifying parts and controls des commandes qd RESET button (p. 264) qd Touche RESET (p. 276) If you press RESET, all the settings including Si vous appuyez sur RESET, tous les réglages the date and time return to the default. sont rétablis à...
Page 306
Zeiss capable de reproduire des images fines. The lens for your camcorder was developed L’objectif de votre caméscope a été développé jointly by Carl Zeiss, in Germany, and Sony conjointement par Carl Zeiss, en Allemagne, Corporation. It adopts the MTF* measurement et Sony Corporation.
Page 307
Identification des composants et Identifying parts and controls des commandes ea Microphone (p. 37) ea Micro (p. 37) es Flash (DCR-PC105E only, p. 152) es Flash (DCR-PC105E seulement, p.152) ed Intelligent accessory shoe (p. 126) ed Sabot pour accessoire intelligent (p. 126) ef DISPLAY/BATT INFO button (p.
Page 308
Identification des composants et Identifying parts and controls des commandes eh NIGHTSHOT switch (p. 48) eh Commutateur NIGHTSHOT (p. 48) ej MIC jack (PLUG IN POWER) (red) ej Prise MIC (PLUG IN POWER) (rouge) Connect an external microphone (optional). Permet de raccorder un micro externe (en This jack also accepts a “plug-in-power”...
Identification des composants et Identifying parts and controls des commandes Remote Commander Télécommande A button type lithium battery is already installed Une pile bouton au lithium est installée d’origine in the Remote Commander at the factory. To dans la télécommande. Pour éviter de décharger avoid flattening the battery, the insulation is la pile, un isolant est installé.
VTR 2. Les modes de Sony VCRs to avoid erroneous remote control télécommande 1, 2 et 3 sont utilisés pour operation. If you use another Sony VCR in the distinguer votre caméscope des autres Commander mode VTR 2, we recommend magnétoscopes Sony afin d’éviter de...
Page 311
Identification des composants et Identifying parts and controls des commandes Operation indicators Indicateurs de fonctionnement LCD screen and Viewfinder Ecran LCD et viseur 0 : 12 : 34 50min STBY – 48min STILL ZERO SET 16 : 9WIDE MEMORY NEG. ART SEARCH AUTO 50 AWB...
Page 312
Identification des composants et Identifying parts and controls des commandes qd Self-timer (p. 66, 165) qd Retardateur (p. 66, 165) qf Recording mode (p. 242) qf Mode d’enregistrement (p. 253) qg STBY/REC (p. 39)/ qg STBY/REC (p. 39)/ Video control mode (p. 56)/ Mode de commande vidéo (p.
English Index A, B I, J, K, L AC Adaptor ........ 25 i.LINK ........288 REC FOLDER ......173 Adjusting the viewfinder ..44 i.LINK cable ...... 106, 120 Rec Review ......... 52 Audio dubbing ......125 Image protection ...... 184 Recording time ......
Français Index Enregistrement Prise S-VIDEO ......60 A, B par retardateur ....66, 165 Prise USB ........190 Adaptateur secteur AC ..... 25 EXP BRKTG ......150 PROGRAM AE ......79 AUDIO MIX ......248 Exposition ........81 Protection de l’image ....184 AUDIO MODE ......