©
©)
®&
@ Never start the saw engine
without the bar, chain and
clutch cover (chain brake)
assembled — or else theclutch
can come loose and cause
personal injuries.
Always move the saw away
from the fueling area before
starting.
Place the saw on clear ground
and make sure that the chainis
not contacting anything. Also,
make sure that you have a
secure footing.
Keep people and animals well
away from the working area.
@ Den Motor erst dann starten,
wenn Schiene, Kette und
Kupplungsdeckel (Ketten-
bremse) montiert sind. Unter
Umstanden besteht sonst
erhdéhte Verletzungsgefahr.
Niemals den Motor an der
Auftankstelle starten.
Auf einen sicheren Stand
achten. Die Sage auf eine feste
Unterlage stellen. Schiene und
Kette muissen dabei frei
stehen.
Sich davon uberzeugen, dass
sich im Arbeitsbereich keine
Unbefugten aufhalten.
@ Nejamais demarrer latroncgon-
neuse sans avoir monte guide-
chaine chaine et carter
d'embrayage (frein de chaine).
L'embrayage risquerait de se
détacher et d'occasionner un
accident corporel.
® Toujours s'éloigner de
l'endroit ot l'on a fait le plein
avant de démarrer.
Placer la trongonneuse sur un
support stable. Veiller a étre
soi-méme dans une position
stable et
ace que la chaine ne
puisse entrer en contact avec
quoi que ce soit.
Veiller a ce qu'aucune
personne non autorisée ne se
@® Noarrancar la sierrasinla
espada, lacadena y el
envolvente del embrague
(freno de cadena). Laraz6én de
ello es que podria despren-
derse el embrague y causar
accidentes.
No arrancar nunca la sierraen
el mismo lugar donde se ha
efectuado Ja reposicion de
combustible.
Colocar la sierra sobre una
base firme. Afiancese bien y
compruebe que no hay
obstaculos en las cercanias
de la cadena.
En el lugar de trabajo no debe
haber personas ajenas.
trouve dans la zone de travail.
(cE) Cold engine
CHAIN BRAKE: Disengage the chain brake by pulling the hand guard towards the
front handle.
IGNITION: Put the ignition switch in the position 1.
CHOKE: Move the choke control to choke position.
FAST IDLE: Push down the throttle trigger lockout (1). Open the throttle (2) fully and
push down the throttle latch (3) simultaneously.
(Dd) Kalter Motor
KETTENBREMSE:
Die Bremse entspannen, indem der Handschutz gegen den
_ vorderen Griff gefuhrt wird.
ZUNDUNG: Den Stopschalter in Position 1 schieben.
CHOKE: Den Choker herausziehen.
STARTGAS: Die Gashebelsperre (1) herunterdrucken. Den Gashebel (2) und gleich-
zeitig die Halbgassperre (3) drucken.
(F) Moteur froid
FREIN DE CHAINE: Enclencher le frein en poussant |l'arceau protecteur vers la
poignée avant.
ALLUMAGE: Mettre le contacteur en position 1.
STARTER: Tirer la commande de starter.
GAZ: Enfoncer le blocage d'accélération (1). Enfoncer la gachette (2) et le blocage
démarrage (3).
Motor Frio
FRENO DE CADENA:
Desactivar el freno tirando del arco protector hacia el asa
delantera.
ENCENDIDO: Poner el interruptor de parada en la posicion 1.
ESTARTER: Tirar del estarter.
GAS DE ARRANQUE: Apretar el seguro del acelerador (1). Apretar el acelerador (2) y
el seguro del gas de arranque (3) al mismo tiempo.
Warm engine
Use the same procedure as for starting cold engine without using the choke.
Warmer Motor
Startvorgang wie bei kaltem Motor, jedoch ohne Verwendung des Chokers.
Moteur chaud
Suivre la méme procédure que pour le démarrage moteur froid, mais sans utiliser la
commande de starter.
Q @ @
Motor caliente
.
Sigase el mismo procedimiento que en el arranque en frio, sin tirar del estarter.
@