Page 2
Bienvenue! Willkommen! Nous vous félicitons pour l’achat de ce Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses caméscope Handycam de Sony. Avec ce Handycam-Camcorders von Sony! Mit der caméscope, vous pouvez saisir les moments Handycam können Sie die schönsten précieux de la vie avec une qualité d’image et de Augenblicke im Leben in optimaler Bild- und son exceptionnelle.
Page 3
Français Principales caractéristiques Enregistrement et lecture d’images animées et fixes •Enregistrement d’images animées sur une cassette (p. 28) •Enregistrement d’images fixes sur une cassette (p. 51) •Lecture d’une cassette (p. 43) •Enregistrement d’images fixes sur un “Memory Stick” (DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E seulement) (p. 168) •Enregistrement d’images animées sur un “Memory Stick”...
Page 4
Deutsch Die wichtigsten Funktionen Aufnahme und Wiedergabe von Filmen und Standbildern •Aufnehmen von Filmen auf Band (Seite 28) •Aufnehmen von Standbildern auf Band (Seite 51) •Wiedergeben eines Bandes (Seite 43) •Aufnehmen von Standbildern auf den Memory Stick (Seite 168, nur DCR-TRV340E/TRV341E/ TRV740E) •Aufnehmen von Filmen auf den Memory Stick (Seite 189, nur DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E) •Wiedergabe eines im Memory Stick gespeicherten Standbildes (Seite 200, nur DCR-TRV340E/...
Page 5
Vérification des Das mitgelieferte accessoires fournis Zubehör Vergewissern Sie sich, dass die folgenden Vérifiez si tous les accessoires suivants sont Zubehörteile im Lieferumfang Ihres Camcorders fournis avec le caméscope. enthalten sind. qa * * Différent selon la région de commercialisation. * Unterscheidet sich von Land zu Land.
Page 6
Français Table des matières Principales caractéristiques ....... 3 Opérations d’enregistrement Vérification des accessoires fournis ..5 avancées Enregistrement d’images fixes sur une Guide de mise en marche cassette – Enregistrement de photos rapide ............10 sur cassette .......... 51 Utilisation du mode Grand écran ... 55 Préparatifs Utilisation de transitions en fondu ..
Page 7
Table des matières Enregistrement de cassettes vidéo ou Agrandissement d’images fixes d’émissions de télévision ....116 enregistrées sur un “Memory Stick” – PB ZOOM mémoire ...... 220 Insertion d’une scène depuis un magnétoscope Lecture d’images en diaporama – Montage à insertion ...... 120 –...
Page 8
Deutsch Inhaltsverzeichnis Die wichtigsten Funktionen ...... 4 Verwendung der Spezialeffekte – Picture Effect ........60 Das mitgelieferte Zubehör ......5 Verwendung der Spezialeffekte – Digital Effect ........62 So können Sie den Camcorder Verwendung der PROGRAM AE- sofort betreiben ........12 Funktion ..........
Page 9
Inhaltsverzeichnis Verwendung eines optionalen Individuelles Voreinstellen des Druckers ..........231 Camcorders Menüeinstellungen ......... 136 Störungssuche Störungen und Abhilfemaßnahmen ..243 Memory Stick (nur DCR- Selbsttestfunktion ........250 TRV340E/TRV341E/TRV740E) Warnanzeigen und Meldungen .... 251 Verwendung des Memory Stick – Einführung ........158 Zusatzinformation Aufnehmen von Standbildern auf den Aufnahme und Wiedergabe im...
Page 10
Français Guide de mise en marche rapide Ce chapitre vous présente les fonctions de base du caméscope. Reportez-vous aux pages entre parenthèses “( )”pour un complément d’informations. Raccordement du cordon d’alimentation (p. 23) Lorsque vous filmez en extérieur, utilisez la batterie (p. 17). Ouvrez le cache de la prise DC IN.
Page 11
Enregistrement d’une image (p. 28) Enlevez le capuchon d’objectif. Réglez le commutateur POWER sur CAMERA tout en appuyant sur le petit bouton vert. Appuyez sur START/ STOP. L’enregistrement commence. Il s’arrête par une nouvelle pression de START/STOP. Ouvrez le panneau LCD tout en appuyant Viseur sur OPEN.
Page 12
Deutsch So können Sie den Camcorder sofort betreiben In diesem Kapitel werden die grundlegenden Funktionen des Camcorders behandelt. Einzelheiten finden Sie auf den in Klammern „( )“ angegebenen Seiten. Anschluss des Netzkabels (Seite 23) Verwenden Sie bei Außenaufnahmen den Akku (Seite 17). Die Abdeckung der DC IN-Buchse öffnen.
Page 13
Aufnahme (Seite 28) Nehmen Sie die Halten Sie die kleine Objektivschutzkappe ab. grüne Taste gedrückt, und stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA. Drücken Sie START/ STOP. Die Aufnahme beginnt. Zum Stoppen der Aufnahme drücken Sie START/ STOP erneut. Drücken Sie auf OPEN, und öffnen Sie Sucher den LCD-Schirm.
Page 14
— Préparatifs — Utilisation de ce — Vor dem Betrieb — Zu dieser Anleitung manuel Les instructions de ce mode d’emploi sont Diese Anleitung behandelt die unten destinées aux cinq modèles indiqués ci-dessous. aufgeführten fünf Modelle. Vergewissern Sie Avant de lire ce mode d’emploi et de commencer sich, welches Modell Sie besitzen, bevor Sie die à...
Page 15
Utilisation de ce manuel Zu dieser Anleitung Avant d’utiliser le caméscope Das Aufnahme-/ Wiedergabeformat dieses Avec ce caméscope numérique, vous pouvez Camcorders utiliser des cassettes vidéo Hi8 /Digital8 Votre caméscope enregistre et lit les images dans Mit diesem Camcorder können Sie auf Hi8/ le système Digital8 , mais il peut aussi les lire Digital8-Videocassetten (...
Page 16
Utilisation de ce manuel Zu dieser Anleitung Précautions concernant le Vorsichtsmaßnahmen caméscope Objektiv und LCD-Schirm/Sucher •Der LCD-Schirm und der Sucher sind mit Objectif et écran LCD/viseur modernster Präzisionstechnologie • L’écran LCD et le viseur sont le produit d’une hergestellt. Über 99,99% der Punkte technologie pointue et plus de 99,99% des arbeiten einwandfrei.
Page 17
étape Préparation Schritt 1 de la source Stromversorgung d’alimentation Mise en place de la batterie Anbringen des Akkus (1) Relevez le viseur. (1) Klappen Sie den Sucher hoch. (2) Faites glissez la batterie vers le bas jusqu’à ce (2) Schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung nach qu’elle s’encliquette.
Page 18
étape Préparation de la source d’alimentation Schritt 1 Stromversorgung Recharge de la batterie Laden des Akkus Chargez la batterie avant d’utiliser le caméscope. Laden Sie den Akku auf, bevor Sie den Ce caméscope ne fonctionne qu’avec une batterie Camcorder verwenden. de type “InfoLITHIUM”(modèle M).
Page 19
étape Préparation de la source d’alimentation Schritt 1 Stromversorgung Après la recharge de la batterie Nach dem Laden des Akkus Débranchez l’adaptateur secteur de la prise DC Trennen Sie den Netzadapter von der DC IN- IN du caméscope. Buchse des Camcorders ab. Remarque Hinweis Les parties métalliques de la fiche CC de...
Page 20
M de batteries “InfoLITHIUM” portent „InfoLITHIUM“-Akkus der Serie M besitzen die la marque Markierung SERIES SERIES “InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de „InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony Sony Corporation. Corporation. Temps de charge/Ladezeit Batterie/ Recharge complète (Recharge normale)/ Akkutyp...
Page 21
étape Préparation de la source d’alimentation Schritt 1 Stromversorgung Temps d’enregistrement /Aufnahmezeit DCR-TRV240E/TRV241E/TRV340E/TRV341E Enregistrement Enregistrement avec le viseur / avec l’écran LCD/ Batterie/ Aufnahme mit Sucher Aufnahme mit LCD-Schirm Akkutyp Continu Normal Continu Normal Durchgehend Typisch Durchgehend Typisch NP-FM30 NP-FM50 NP-FM70 NP-QM71 NP-FM90...
Page 22
étape Préparation de la source d’alimentation Schritt 1 Stromversorgung Temps de lecture /Wiedergabezeit DCR-TRV240E/TRV241E/TRV340E/TRV341E Temps de lecture Temps de lecture Batterie/ avec l’écran LCD ouvert/ avec l’écran LCD fermé/ Akkutyp Wiedergabe auf Wiedergabe mit dem LCD-Schirm geschlossenem LCD-Schirm NP-FM30 NP-FM50 NP-FM70 NP-QM71 NP-FM90...
Page 23
à la prise DC IN, même s’il n’est pas wenn der Netzadapter an der Netzsteckdose raccordé à une prise secteur. angeschlossen ist. Recharge par l’allume-cigares d’une voiture Betrieb an Autobatterie Utilisez un adaptateur allume-cigares Sony (en Verwenden Sie eine Sony Autobatterieadapter option) pour recharger la batterie. (optional).
Page 24
étape Réglage de la Schritt 2 Einstellen date et de von Datum l’heure und Uhrzeit Réglez la date et l’heure la première fois que Stellen Sie vor der ersten Inbetriebnahme des vous utilisez le caméscope. Camcorders Datum und Uhrzeit ein. Si vous ne le faites pas, “CLOCK SET”...
Page 25
étape Réglage de la date et de Schritt 2 Einstellen von Datum l’heure und Uhrzeit MENU SETUP MENU SETUP MENU – – : – – : – – CLOCK SET CLOCK SET USB STREAM USB STREAM LTR SIZE LTR SIZE 2002 LANGUAGE LANGUAGE...
Page 26
étape Mise en place Schritt 3 Einlegen der d’une Cassette cassette Nous vous conseillons d’utiliser des cassettes Wir empfehlen, Hi8/Digital8-Videocassetten zu vidéo Hi8 /Digital8 verwenden ( / ). (1) Installez la source d’alimentation (p. 17). (1) Bringen Sie die Stromquelle an (Seite 17). (2) Faites glissez OPEN/EJECT dans le sens de la (2) Schieben Sie OPEN/EJECT in Pfeilrichtung, flèche et ouvrez le couvercle.
Page 27
étape Mise en place d’une cassette Schritt 3 Einlegen der Cassette Remarques Hinweise •N’appuyez pas trop fort sur le logement de la •Drücken Sie das Cassettenfach nicht nach cassette pour le fermer, sinon le mécanisme unten, da es sonst zu Störungen kommen kann. risque de ne plus fonctionner.
Page 28
— Enregistrement – Opérations de base — Enregistrement d’une — Aufnahmebetrieb – Grundlagen — Aufnehmen image La mise au point est automatique sur ce Der Camcorder stellt das Bild automatisch scharf. caméscope. (1) Drücken Sie die beiden seitlichen Laschen (1) Enlevez le capuchon d’objectif en appuyant und nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab.
Page 29
Enregistrement d’une image Aufnehmen Remarques Hinweise •Saisissez bien la sangle. •Ziehen Sie das Griffband gut fest. •Ne touchez pas le microphone pendant •Achten Sie während der Aufnahme darauf, das l’enregistrement. eingebaute Mikrofon nicht zu berühren. Remarque sur le mode d’enregistrement Hinweis zum Aufnahmemodus L’enregistrement et la lecture peuvent être Der Camcorder kann im Modus SP...
Page 30
Enregistrement d’une image Aufnehmen Si vous enregistrez en modes SP et LP sur une Wenn Sie ein Band teilweise im SP- und même cassette ou si vous enregistrez teilweise im LP-Modus bespielen certaines scènes en mode LP •Am Szenenwechsel treten möglicherweise •La transition entre les scènes peut ne pas être Störungen im Wiedergabebild auf.
Page 31
Enregistrement d’une image Aufnehmen Remarque Hinweis Le viseur s’éteint automatiquement, sauf en In allen Modi außer im Spiegelmodus schaltet mode Miroir, lorsque vous utilisez l’écran LCD. sich der Sucher automatisch aus, wenn der LCD- Schirm verwendet wird. Si vous utilisez l’écran LCD en extérieur au soleil Bei Außenaufnahmen im Sonnenlicht L’image sera à...
Page 32
Enregistrement d’une image Aufnehmen Zooming supérieur à 25× (DCR-TRV240E/ Zoomen über 25× (DCR-TRV240E/TRV241E/ TRV241E/TRV340E/TRV341E)/15× (DCR- TRV340E/TRV341E)/15× (DCR-TRV740E) hinaus TRV740E) Ab 25× (DCR-TRV240E/TRV241E/TRV340E/ Un zooming supérieur à 25× (DCR-TRV240E/ TRV341E)/15× (DCR-TRV740E) erfolgt das TRV241E/TRV340E/TRV341E)/15× (DCR- Zoomen nicht mehr optisch, sondern digital. TRV740E) s’effectue numériquement.
Page 33
Enregistrement d’une image Aufnehmen Réglage dioptrique Dioptrieeinstellung am Sucherokular Lorsque vous laissez le panneau LCD fermé, vous pouvez enregistrer avec le viseur. Wenn Sie mit geschlossenem LCD-Schirm Dans ce cas, ajustez le viseur à votre vue de sorte aufnehmen wollen, überprüfen Sie zunächst die que tous les indicateurs soient nets à...
Page 34
Enregistrement d’une image Aufnehmen Prise de vue en mode Miroir Aufnehmen im Spiegelmodus Cette fonction permet au sujet de se voir sur Wenn sich der Camcorder im Spiegelmodus l’écran LCD. befindet, kann sich die aufgenommene Person Le sujet peut ainsi vérifier sa propre image sur auf dem LCD-Schirm sehen, während Sie das l’écran LCD tandis que vous le filmez en Bild im Sucher kontrollieren.
Page 35
Enregistrement d’une image Aufnehmen Indicateurs s’affichant en mode Funktionsanzeigen während der d’enregistrement Aufnahme Ces indicateurs ne s’enregistrent pas sur la Die Funktionsanzeigen werden nicht mit auf bande. Band aufgezeichnet. Autonomie de la batterie/Akkurestzeit Format/Format Mode d’enregistrement /Aufnahmemodus Attente/enregistrement (STBY/REC)/ STBY/REC-Anzeige Code temporel/Compteur de bande/Timecode/Bandzähler 0:00:01 Autonomie de la bande/Bandrestzeit...
Page 36
Enregistrement d’une image Aufnehmen Code temporel (seulement cassettes Timecode (nur bei Bändern mit Digital8- enregistrées dans le système Digital8 Aufzeichnung ( )) Le code temporel indique le temps Der Timecode zeigt die Aufnahme- bzw. d’enregistrement ou de lecture par “0:00:00” Wiedergabezeit an.
Page 37
Enregistrement d’une image Aufnehmen Prise de vue dans l’obscurité Aufnehmen bei Dunkelheit – NightShot/Super NightShot/ – NightShot/Super NightShot/ Colour Slow Shutter Colour Slow Shutter La fonction NightShot permet de filmer un sujet In der NightShot-Funktion erhalten Sie auch bei dans l’obscurité. Par exemple, elle permet de Dunkelheit befriedigende Bilder.
Page 38
Enregistrement d’une image Aufnehmen Utilisation de Color Slow Shutter Verwendung der Colour Slow Shutter-Funktion La fonction Color Slow Shutter permet d’enregistrer des images couleur dans les lieux Die Colour Slow Shutter-Funktion ermöglicht sombres. Farbaufnahmen in dunkler Umgebung. (1) Réglez NIGHTSHOT sur OFF en mode (1) Schieben Sie NIGHTSHOT im CAMERA- CAMERA.
Page 39
Enregistrement d’une image Aufnehmen Lorsque le commutateur POWER est en Wenn der POWER-Schalter auf MEMORY steht position MEMORY (DCR-TRV340E/TRV341E/ (nur DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E) TRV740E seulement) Die folgenden Funktionen stehen nicht zur Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions Verfügung: suivantes : – Super NightShot –...
Page 40
Enregistrement d’une image Aufnehmen Pour arrêter le compte à rebours So können Sie den laufenden Selbstauslöser anhalten Appuyez sur START/STOP. Pour remettre en marche le compte à rebours, Drücken Sie START/STOP. appuyez une nouvelle fois sur START/STOP. Durch erneutes Drücken von START/STOP können Sie den Selbstauslöser wieder aktivieren.
Page 41
Contrôle d’enregistrements Überprüfen der Aufnahme – END SEARCH/EDITSEARCH/Revue – END SEARCH/EDITSEARCH/ d’enregistrement Aufnahmerückschau Vous pouvez utiliser les touches suivantes pour Mit den folgenden Funktionen können Sie die vérifier la scène enregistrée ou obtenir une bonne Bandaufzeichnung überprüfen. Außerdem transition entre la dernière scène enregistrée et la ermöglichen diese Funktionen auch störungsfreie suivante.
Page 42
Contrôle d’enregistrements Überprüfen der Aufnahme – END SEARCH/EDITSEARCH/Revue – END SEARCH/EDITSEARCH/ d’enregistrement Aufnahmerückschau Revue d’enregistrement Aufnahmerückschau Vous pouvez revoir le dernier passage enregistré. Mit dieser Funktion können Sie die letzte Aufnahmeszene überprüfen. En mode d’attente, appuyez un instant sur le côté –...
Page 43
— Lecture – Opérations de base — — Wiedergabebetrieb – Grundlagen — Lecture d’une cassette Wiedergabe Vous pouvez revoir vos enregistrements sur Die Aufzeichnung kann auf dem LCD-Schirm l’écran LCD. Si vous fermez l’écran vous pouez oder – bei geschlossenem LCD-Schirm – auf dem les revoir dans le viseur.
Page 44
Lecture d’une cassette Wiedergabe Contrôle de l’image sur l’écran LCD Bildwiedergabe auf dem LCD-Schirm Vous pouvez retourner le panneau LCD et le Sie können den LCD-Schirm herausklappen und rabattre contre le caméscope avec l’écran LCD umgedreht wieder in den Camcorder tourné...
Page 45
Lecture d’une cassette Wiedergabe A propos de l’heure/la date et des Der Data Code divers réglages Der Camcorder zeichnet automatisch das Datum, die Uhrzeit und verschiedene Einstellzustände Le caméscope enregistre non seulement des zusammen mit dem Bild auf das Band auf (Data images mais aussi d’autres données concernant Code-Funktion).
Page 46
Lecture d’une cassette Wiedergabe Remarques sur le code de données Hinweise •Le code de données ne fonctionne que pour les •Die Data Code-Funktion arbeitet nur bei cassettes enregistrées dans le système Digital8 Bändern mit Digital8-Aufzeichnung ( ). •Beim Aufnehmen auf den Memory Stick werden •Les divers réglages ne sont pas enregistrés die Einstellzustände nicht mit aufgenommen pendant l’enregistrement d’images sur un...
Page 47
Lecture d’une cassette Wiedergabe Divers modes de lecture Die verschiedenen Wiedergabemodi Pour utiliser les touches de commande vidéo, réglez le commutateur POWER sur VCR. Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR, bevor Sie die folgenden Funktionstasten drücken. Pour faire un arrêt sur image (pause de la lecture) Anzeigen eines Standbildes Appuyez sur X pendant la lecture.
Page 48
Lecture d’une cassette Wiedergabe Pour regarder l’image à double Wiedergabe mit doppelter vitesse Geschwindigkeit Appuyez sur ×2 de la télécommande pendant la Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste ×2 auf der Fernbedienung. Um mit doppelter lecture. Pour la lecture à double vitesse en sens puis sur ×2 de la inverse, appuyez sur Geschwindigkeit in Rückwärtsrichtung...
Page 49
Visionnage d’un Wiedergabe auf enregistrement sur un einem Fernseher téléviseur Raccordez votre caméscope à votre téléviseur Wenn Sie das Band auf Ihrem Fernseher avec le cordon de liaison audio/vidéo fourni wiedergeben wollen, verbinden Sie den avec le caméscope pour regarder vos Camcorder über das mitgelieferte A/V-Kabel mit enregistrements sur l’écran du téléviseur.
Page 50
Visionnage d’un enregistrement Wiedergabe auf einem Fernseher sur un téléviseur Si votre téléviseur ou Bei einem Mono-Fernseher oder magnétoscope est -Videorecorder monophonique Schließen Sie den gelben Stecker des A/V-Kabels an den Videoeingang und den weißen oder den Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison roten Stecker an den Audioeingang des audio/vidéo à...
Page 51
— Opérations d’enregistrement avancées — — Aufnahmefunktionen für Fortgeschrittene — Aufnehmen von Standbildern auf Enregistrement d’images fixes sur une cassette Band – Tape Photo-Aufnahme – Enregistrement de photos sur cassette Vous pouvez enregistrer des images fixes comme Der Camcorder ermöglicht die Aufnahme von des photographies.
Page 52
Enregistrement d’images fixes Aufnehmen von Standbildern auf sur une cassette – Enregistrement Band – Tape Photo-Aufnahme de photos sur cassette Remarques Hinweise •Pendant l’enregistrement de photos sur une •Während der Tape Photo-Aufnahme können cassette, il n’est pas possible de changer de Sie weder den Modus ändern noch sonstige mode ni de réglage.
Page 53
Enregistrement d’images fixes Aufnehmen von Standbildern auf sur une cassette – Enregistrement Band – Tape Photo-Aufnahme de photos sur cassette Enregistrement avec le Aufnehmen mit dem retardateur Selbstauslöser – DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E – nur DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E seulement Standbilder können mit Hilfe des Selbstauslösers aufgenommen werden.
Page 54
Enregistrement d’images fixes Aufnehmen von Standbildern auf sur une cassette – Enregistrement Band – Tape Photo-Aufnahme de photos sur cassette Pour annuler l’enregistrement avec So wird der Selbstauslöser le retardateur abgeschaltet En mode d’attente, réglez SELFTIMER sur OFF Setzen Sie im Standby-Modus den dans les paramètres du menu.
Page 55
Aufnehmen im Breitbildformat Utilisation du mode (Wide) Grand écran Vous pouvez enregistrer en format 16:9 pour Sie können mit dem Camcorder im 16:9- regarder vos films sur un téléviseur grand écran Breitbildformat aufnehmen, um das Bild später (16:9WIDE). auf einem Breitbildfernseher (16:9WIDE-Modus) Des bandes noires apparaîtront à...
Page 56
Aufnehmen im Breitbildformat (Wide) Utilisation du mode Grand écran En mode Grand écran Wenn der Breitbildmodus aktiviert ist Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions Die folgenden Funktionen stehen nicht zur suivantes : Verfügung: – OLD MOVIE – OLD MOVIE –...
Page 57
Utilisation de Verwendung der transitions en fondu Fader-Funktion Vous pouvez faire des entrées ou sorties en Der Fader ermöglicht ein professionelles Ein- fondu pour donner un aspect professionnel à vos und Ausblenden. films. STBY FADER (fondu)/ (weiches Ein-/ Ausblenden) M.FADER (mosaïque)/ (Mosaikblende) 1) 2)
Page 58
Utilisation de transitions en fondu Verwendung der Fader-Funktion (1) Pendant l’entrée en fondu [a] (1) Zum Einblenden [a] En mode d’attente, appuyez sur FADER Drücken Sie im Standby-Modus die Taste jusqu’à ce que l’indicateur de fondu souhaité FADER, bis die gewünschte Fader-Anzeige clignote.
Page 59
Utilisation de transitions en fondu Verwendung der Fader-Funktion Lorsque vous sélectionnez OVERLAP, WIPE ou Wenn OVERLAP, WIPE oder DOT gewählt wird In diesem Fall sucht der Camcorder auf dem Le caméscope mémorise d’abord l’image sur la Band das zuletzt aufgenommene Bild und legt es bande.
Page 60
Utilisation d’effets Verwendung der spéciaux Spezialeffekte – Effets d’image – Picture Effect Vous pouvez truquer numériquement les images Sie können Ihre Aufnahmen mit Spezialeffekten, que vous filmez pour obtenir des effets spéciaux wie man sie z.B. aus Filmen und aus dem similaires à...
Page 61
Utilisation d’effets spéciaux Verwendung der Spezialeffekte – Effets d’image – Picture Effect (1) En mode CAMERA, appuyez sur MENU (1) Drücken Sie im CAMERA-Modus die Taste pour afficher les paramètres du menu. MENU, um das Menü anzuzeigen. (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour (2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad sélectionner P EFFECT dans , puis...
Page 62
Utilisation d’effets Verwendung der spéciaux Spezialeffekte – Effets numériques – Digital Effect Vous pouvez aussi ajouter des effets spéciaux Mit den verschiedenen Digital Effect-Funktionen aux images enregistrées en utilisant les fonctions können Sie Ihre Aufnahmen noch interessanter suivantes. gestalten. Le son est enregistré normalement. Der Ton wird normal aufgezeichnet.
Page 63
Utilisation d’effets spéciaux Verwendung der Spezialeffekte – Effets numériques – Digital Effect (1) En mode CAMERA, appuyez sur MENU pour (1) Drücken Sie im CAMERA-Modus die Taste afficher les paramètres du menu. MENU, um das Menü anzuzeigen. (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour (2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad sélectionner D EFFECT dans , puis...
Page 64
Utilisation d’effets spéciaux Verwendung der Spezialeffekte – Effets numériques – Digital Effect Pour annuler l’effet numérique Zum Abschalten der Digital Effect- Funktion Réglez D EFFECT sur OFF dans les paramètres du menu. Setzen Sie den Menüparameter D EFFECT auf OFF. Remarques •Les fonctions suivantes n’agissent pas Hinweise...
Page 65
Verwendung der PROGRAM AE- Utilisation de la Funktion fonction PROGRAM AE Vous pouvez sélectionner le mode d’exposition Im PROGRAM AE-Betrieb (AE = Auto Exposure) automatique (PROGRAM AE) le mieux adapté stehen Ihnen verschiedene Programme, die auf aux conditions de prise de vue. bestimmte Aufnahmesituationen zugeschnitten sind, zur Auswahl.
Page 66
Utilisation de la fonction Verwendung der PROGRAM AE- PROGRAM AE Funktion (1) En mode CAMERA ou MEMORY (DCR- (1) Drücken Sie im Modus CAMERA oder TRV340E/TRV341E/TRV740E seulement), MEMORY (MEMORY nur bei DCR- appuyez sur MENU pour afficher les TRV340E/TRV341E/TRV740E) die Taste paramètres du menu.
Page 67
Utilisation de la fonction Verwendung der PROGRAM AE- PROGRAM AE Funktion Si vous filmez sous un tube à décharge comme Wenn die Aufnahmeszene durch une lampe fluorescente, une lampe au sodium Leuchtstoffröhren, Natriumdampf-, ou une lampe au mercure Quecksilberdampflampen o.ä. beleuchtet wird Un scintillement ou changement de couleur peut In den folgenden PROGRAM AE-Modi kann es apparaître dans les modes suivants.
Page 68
Manuelle Réglage manuel de Belichtungskorrektur l’exposition (Exposure) Vous pouvez régler vous-même l’exposition. In den folgenden Fällen empfiehlt es sich, die Normalement l’exposition est automatique. Il est Belichtung manuell zu korrigieren, da die préférable d’ajuster l’exposition manuellement Automatik nicht die optimalen Werte einstellt: dans les cas suivants : –...
Page 69
Mise au point Manuelles manuelle Fokussieren Dans les situations suivantes vous obtiendrez de Normalerweise können Sie problemlos im meilleurs résultats avec la mise au point automatischen Fokussierbetrieb aufnehmen. In manuelle. Normalement la mise au point est folgenden Fällen ist jedoch ein manuelles automatique.
Page 70
Mise au point manuelle Manuelles Fokussieren Pour obtenir une image nette Zum exakteren Fokussieren Effectuez d’abord la mise au point en position Fokussieren Sie im Telebereich („T“), nehmen Sie “T” (téléobjectif) et ajustez ensuite le zoom pour dann jedoch im Weitwinkelbereich („W“) auf. filmer en position “W”...
Page 71
Enregistrement échelonné Intervall-Aufnahme Vous pouvez faire un enregistrement échelonné Der Camcorder kann automatisch in bestimmten dans le temps en réglant le caméscope pour qu’il Zeitabständen auf Aufnahme und Standby se mette successivement en marche et à l’arrêt. schalten, so dass eine Zeitrafferaufnahme Ceci vous permet de filmer la floraison, le entsteht.
Page 72
Enregistrement échelonné Intervall-Aufnahme CAMERA SET CAMERA SET SELFT I MER SELFT I MER D ZOOM D ZOOM PHOTO REC PHOTO REC 16 : 9W I DE 16 : 9W I DE STEADYSHOT STEADYSHOT FRAME REC FRAME REC I NT. REC I NT.
Page 73
Enregistrement image Trickfilmaufnahme par image – Frame-Aufnahme Vous pouvez obtenir un effet animé de marche- Mit der Frame-Aufnahmefunktion können arrêt en utilisant cette fonction. Pour ce faire, Einzelbildsequenzen aufgezeichnet werden. déplacez chaque fois un peu le sujet avant de Wird das Motiv zwischen den Einzelbildern l’enregistrer.
Page 74
Trickfilmaufnahme Enregistrement image par image – Frame-Aufnahme Pour annuler l’enregistrement image Zum Abschalten der Frame- par image Aufnahmefunktion Effectuez une des opérations suivantes : Führen Sie einen der beiden folgenden Vorgänge – Réglez FRAME REC sur OFF dans les aus: paramètres du menu.
Page 75
Incrustation d’un titre Titeleinblendung Vous pouvez sélectionner un des huit titres Sie haben die Auswahl unter acht Festtiteln und programmés et deux titres personnalisés (p. 78). zwei selbst erstellten Titeln (Seite 78). Sprache, Vous pouvez aussi choisir la langue, la couleur, Farbe, Größe und Position des Titels können la taille et la position des titres.
Page 76
Incrustation d’un titre Titeleinblendung TITLE PRESET TITLE PRESET TITLE HELLO! HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY OUR SWEET BABY PRESET TITLE WEDDING WEDDING HELLO! VACATION VACATION HAPPY BIRTHDAY THE END THE END HAPPY HOLIDAYS RETURN CONGRATULATIONS!
Page 77
Incrustation d’un titre Titeleinblendung Réglage du titre Hinweise zur Titeleinblendung •La couleur du titre change de la façon suivante : •Die Titelfarbe kann in der folgenden WHITE (blanc) y YELLOW (jaune) y Reihenfolge geändert werden: VIOLET (violet) y RED (rouge) y CYAN WHITE (Weiß) y YELLOW (Gelb) y (cyan) y GREEN (vert) y BLUE (bleu) VIOLET (Violett) y RED (Rot) y CYAN...
Page 78
Création de titres personnalisés Erstellen eigener Titel Vous pouvez créer deux titres qui resteront Sie können zwei eigene Titel aus jeweils bis zu 20 mémorisés dans le caméscope. Chaque titre peut Zeichen erstellen und abspeichern. contenir 20 caractères au maximum. (1) Drücken Sie im Standby- oder VCR-Modus (1) En mode d’attente ou VCR, appuyez sur die Taste TITLE.
Page 79
Création de titres personnalisés Erstellen eigener Titel Pour modifier un titre mémorisé Zum Ändern eines Titels A l’étape 3, sélectionnez CUSTOM1 SET ou Wählen Sie im Schritt 3 die Option CUSTOM1 CUSTOM2 SET selon le titre que vous voulez SET oder CUSTOM2 SET (je nachdem, welcher modifier, puis appuyez sur la molette SEL/PUSH Titel geändert werden soll), und drücken Sie auf EXEC.
Page 80
Insertion d’une scène Einfügen einer Szene Vous pouvez insérer une scène au milieu d’un Durch Festlegung des Start- und Endpunktes enregistrement en désignant le début et la fin de können Sie eine Szene des Bandes durch eine l’insertion. Le passage qui se trouve entre ces neue Szene ersetzen.
Page 81
Insertion d’une scène Einfügen einer Szene Remarques Hinweise •La mémorisation du point zéro n’agit que sur •Die Zero Set Memory-Funktion arbeitet nur, les cassettes enregistrées dans le système wenn das Band eine Digital8-Aufzeichnung ( ) Digital8 enthält. •Lors de la lecture, l’image et le son peuvent •Am Endpunkt der eingefügten Szene treten présenter de la distorsion à...
Page 82
— Opérations de lecture avancées — — Wiedergabefunktionen für Fortgeschrittene — Lecture d’une cassette Verwendung der Picture Effect- avec effets d’image Funktion bei der Wiedergabe Lors de la lecture, vous pouvez aussi truquer une Bei der Wiedergabe können Sie Ihren Videofilm scène en utilisant les effets d’image NEG.ART, noch mit den Bildeffekten NEG.ART, SEPIA, SEPIA, B&W et SOLARIZE.
Page 83
Lecture d’une cassette avec Verwendung der Picture Effect- effets d’image Funktion bei der Wiedergabe Remarques Hinweise •Les effets d’images n’agissent que sur les •Eine Aufbereitung mit der Picture Effect- cassettes enregistrées dans le système Digital8 Funktion ist nur möglich, wenn das Band eine Digital8-Aufzeichnung ( ) enthält.
Page 84
Lecture d’une cassette Verwendung der avec effets Digital Effect-Funktion numériques bei der Wiedergabe Pendant la lecture, vous pouvez ajouter des effets Bei der Wiedergabe können Sie Ihren Videofilm numériques à une scène en utilisant les fonctions noch mit den Digitaleffekten STILL, FLASH, STILL, FLASH, LUMI.
Page 85
Lecture d’une cassette avec Verwendung der Digital Effect- effets numériques Funktion bei der Wiedergabe Remarques Hinweise •Les effets numériques n’agissent que sur les •Eine Aufbereitung mit der Digital Effect- cassettes enregistrées dans le système Digital8 Funktion ist nur möglich, wenn das Band eine Digital8-Aufzeichnung ( ) enthält.
Page 86
Agrandissement d’images Vergrößern von enregistrées sur une Aufnahmebildern des cassette – PB ZOOM cassette Bandes – Tape PB ZOOM Vous pouvez agrandir les images fixes et Die vom Band wiedergegebenen Bilder animées enregistrées sur une cassette. (Standbilder oder Bilder eines Films) können Les images fixes enregistrées sur un “Memory vergrößert werden.
Page 87
Agrandissement d’images Vergrößern von enregistrées sur une cassette Aufnahmebildern des Bandes – PB ZOOM cassette – Tape PB ZOOM Pour annuler la fonction PB ZOOM Zum Abschalten der PB ZOOM- Funktion Appuyez sur PB ZOOM pour éteindre l’indicateur. Drücken Sie PB ZOOM, so dass die Anzeige erlischt.
Page 88
Localisation rapide Schnelles Aufsuchen d’une scène einer Szene – ZERO SET MEMORY – ZERO SET MEMORY Lorsque vous utilisez cette fonction, le caméscope Mit der Zero Set Memory-Funktion können Sie recherche le passage souhaité dans un sens ou die Bandzählerstelle „0:00:00“ automatisch im l’autre jusqu’à...
Page 89
Recherche d’une scène d’après la date Datums-Suchbetrieb – DATE SEARCH – DATE SEARCH Vous pouvez localiser un passage en désignant Der Camcorder kann automatisch die Bandstelle une date précise. La lecture commencera aufsuchen, an der sich das Aufnahmedatum automatiquement à partir de ce point (Recherche ändert, und dort mit der Wiedergabe beginnen de date).
Page 90
Recherche d’une scène d’après la Datums-Suchbetrieb date – DATE SEARCH – DATE SEARCH Pour arrêter la recherche Zum Stoppen des Suchvorgangs Appuyez sur x. Drücken Sie x. Remarques Hinweise •La recherche de date ne fonctionne que sur les •Die Date Search-Funktion arbeitet nur, wenn cassettes enregistrées dans le système Digital8 das Band eine Digital8-Aufzeichnung ( ) enthält.
Page 91
Recherche d’une Foto-Suchbetrieb photo – PHOTO – PHOTO SEARCH/ SEARCH/PHOTO SCAN PHOTO SCAN Vous pouvez facilement retrouver les images Die auf dem Band aufgezeichneten Standbilder können manuell aufgesucht werden (Photo fixes que vous avez enregistrées sur une cassette (Recherche de photos). Search).
Page 92
Recherche d’une photo Foto-Suchbetrieb – PHOTO SEARCH/PHOTO SCAN – PHOTO SEARCH/PHOTO SCAN Balayage des photos Anspielen der Standbilder (1) Réglez le commutateur POWER sur VCR. (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR. (2) Appuyez plusieurs fois de suite sur SEARCH (2) Drücken Sie SEARCH MODE auf der MODE de la télécommande jusqu’à...
Page 93
— Überspielbetrieb — Überspielen eines — Montage — Copie d’une cassette Bandes Utilisation du cordon de liaison Mit einem A/V-Kabel audio/vidéo Wenn Sie den Camcorder über das mitgelieferte A/V-Kabel an einen Videorecorder anschließen, Vous pouvez faire des copies ou des montages en können Sie ein Band überspielen oder schneiden.
Page 94
Copie d’une cassette Überspielen eines Bandes Lorsque la copie est terminée Nach dem Überspielen Appuyez sur x du caméscope et du Drücken Sie x sowohl am Camcorder als auch magnétoscope. am Videorecorder. Vous pouvez faire des copies sur les types de Videorecorder der folgenden Formate können magnétoscopes suivants : zum Überspielen verwendet werden...
Page 95
Copie d’une cassette Überspielen eines Bandes Utilisation d’un câble i.LINK (Câble Mit einem i.LINK-Kabel (DV-Kabel) de liaison DV) Schließen Sie das i.LINK-Kabel (DV-Kabel, optional) an die DV IN/OUT-Buchse des Raccordez simplement le câble i.LINK (câble de Camcorders und die DV IN/OUT-Buchse eines liaison DV) (en option) à...
Page 96
Copie d’une cassette Überspielen eines Bandes Remarque sur les cassettes qui ne sont pas Wenn das Band keine Digital8-Aufzeichnung enregistrées dans le système Digital8 ( ) enthält L’image peut fluctuer. C’est normal. In diesem Fall kann es zu Helligkeitsschwankungen kommen. Es handelt Pendant la lecture de cassettes enregistrées sich dabei nicht um einen Defekt des Geräts.
Page 97
Copie de scènes précises Überspielen der gewünschten Szenen – Montage numérique – Digitales programmgesteuertes programmé (sur cassette) Schneiden (auf Band) Vous pouvez copier des scènes précises, Die gewünschten Szenen können sélectionnées au préalable (programmes), sur une programmgesteuert überspielt werden, ohne den cassette sans avoir à...
Page 98
Copie de scènes précises Überspielen der gewünschten Szenen – Montage numérique – Digitales programmgesteuertes programmé (sur cassette) Schneiden (auf Band) Avant d’effectuer le montage Vorbereiten des digitalen numérique programmé avec des programmgesteuerten cassettes enregistrées sur un autre Schnittbetriebs appareil Schritt 1 Den Videorecorder anschließen (Seite 98).
Page 99
Copie de scènes précises Überspielen der gewünschten Szenen – Montage numérique – Digitales programmgesteuertes programmé (sur cassette) Schneiden (auf Band) étape : Réglage du magnétoscope Schritt 2: Einstellen des pour la copie avec le cordon Videorecorders für de liaison audio/vidéo Betrieb mit A/V-Kabel Lors du montage sur un magnétoscope, des Wenn der Videorecorder über ein A/V-Kabel...
Page 100
Copie de scènes précises Überspielen der gewünschten Szenen – Montage numérique – Digitales programmgesteuertes programmé (sur cassette) Schneiden (auf Band) MENU DCR-TRV240E/TRV241E:/ Bei DCR-TRV240E/TRV241E: OTHERS 0 : 08 : 55 : 06 VIDEO EDIT 0 : 08 : 55 : 06 VIDEO EDIT DATA CODE MARK...
Page 101
3. Nummer 3 gewählt. Marque/ Code IR SETUP/ Marque/ Code IR SETUP/ Hersteller IR SETUP-Code Hersteller IR SETUP-Code Sony 1, 2, 3, 4, 5, 6 Nokia 36, 89 Aiwa 47, 53, 54 Nokia Oceanic Akai 50, 62, 74 Nordmende...
Page 102
Copie de scènes précises Überspielen der gewünschten Szenen – Montage numérique – Digitales programmgesteuertes programmé (sur cassette) Schneiden (auf Band) (2) Réglage du mode d’annulation de (2) Einstellen des Modus, mit dem die la pause d’enregistrement sur le Aufnahme-Pause am magnétoscope Videorecorder abgeschaltet wird 1 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour...
Page 103
Copie de scènes précises Überspielen der gewünschten Szenen – Montage numérique – Digitales programmgesteuertes programmé (sur cassette) Schneiden (auf Band) (3) Positionnement du caméscope et (3) Aufstellen und Ausrichten von du magnétoscope Camcorder und Videorecorder Positionnez l’émetteur de rayons infrarouges du Camcorder und Videorecorder müssen in einem caméscope face au capteur de télécommande du Abstand von etwa 30 cm so aufgestellt werden,...
Page 104
Copie de scènes précises Überspielen der gewünschten Szenen – Montage numérique – Digitales programmgesteuertes programmé (sur cassette) Schneiden (auf Band) (4) Vérification du fonctionnement (4) Überprüfen des du magnétoscope Videorecorderbetriebs 1 Insérez une cassette enregistrable dans le 1 Legen Sie eine bespielbare Cassette in den magnétoscope, puis mettez le magnétoscope Videorecorder ein, und schalten Sie ihn auf en pause d’enregistrement.
Page 105
Copie de scènes précises Überspielen der gewünschten Szenen – Montage numérique – Digitales programmgesteuertes programmé (sur cassette) Schneiden (auf Band) étape : Réglage du magnétoscope Schritt 2: Einstellen des pour la copie avec le câble Videorecorders für Betrieb i.LINK (câble de liaison DV) mit i.LINK-Kabel (DV-Kabel) Lorsque vous utilisez un câble i.LINK (câble de Wenn die Geräte über ein i.LINK-Kabel (DV-...
Page 106
Copie de scènes précises Überspielen der gewünschten Szenen – Montage numérique – Digitales programmgesteuertes programmé (sur cassette) Schneiden (auf Band) MENU DCR-TRV240E/TRV241E:/ Bei DCR-TRV240E/TRV241E: 0 : 08 : 55 : 06 0 : 08 : 55 : 06 VIDEO EDIT OTHERS VIDEO EDIT MARK...
Page 107
Copie de scènes précises Überspielen der gewünschten Szenen – Montage numérique – Digitales programmgesteuertes programmé (sur cassette) Schneiden (auf Band) étape : Synchronisation du Schritt 3: Einstellen der magnétoscope Synchronisation des Videorecorders Vous pouvez synchroniser le caméscope et le magnétoscope pour qu’ils se mettent en marche Durch das folgende Verfahren können Sie die et à...
Page 108
Copie de scènes précises Überspielen der gewünschten Szenen – Montage numérique – Digitales programmgesteuertes programmé (sur cassette) Schneiden (auf Band) 0 : 08 : 55 : 06 0 : 08 : 55 : 06 0 : 08 : 55 : 06 VIDEO EDIT VIDEO EDIT VIDEO EDIT...
Page 109
Copie de scènes précises Überspielen der gewünschten Szenen – Montage numérique – Digitales programmgesteuertes programmé (sur cassette) Schneiden (auf Band) opération : Création d’un Schritt 1: Erstellen des programme Programms (1) Insérez une cassette dans le caméscope pour (1) Legen Sie das Zuspielband in den Camcorder la lecture et une autre dans le magnétoscope und das Aufnahmeband in den Videorecorder pour l’enregistrement.
Page 110
Copie de scènes précises Überspielen der gewünschten Szenen – Montage numérique – Digitales programmgesteuertes programmé (sur cassette) Schneiden (auf Band) MENU DCR-TRV240E/TRV241E:/ Bei DCR-TRV240E/TRV241E: 0 : 08 : 55 : 06 0 : 08 : 55 : 06 OTHERS VIDEO EDIT VIDEO EDIT DATA CODE MARK...
Page 111
Copie de scènes précises Überspielen der gewünschten Szenen – Montage numérique – Digitales programmgesteuertes programmé (sur cassette) Schneiden (auf Band) Suppression du programme créé Löschen eines einzelnen Programmsegments Effacez d’abord la marque OUT puis la marque IN du dernier programme créé. Löschen Sie zuerst die OUT- und dann die IN- Marke des letzten Programmsegments.
Page 112
Copie de scènes précises Überspielen der gewünschten Szenen – Montage numérique – Digitales programmgesteuertes programmé (sur cassette) Schneiden (auf Band) Il n’est pas possible de marquer des points IN An folgenden Bandstellen können keine IN- et OUT sur les cassettes suivantes : oder OUT-Punkte eingegeben werden: –...
Page 113
Copie de scènes précises Überspielen der gewünschten Szenen – Montage numérique – Digitales programmgesteuertes programmé (sur cassette) Schneiden (auf Band) Pour arrêter la copie pendant le Zum Stoppen des Überspielbetriebs montage Drücken Sie x am Camcorder. Appuyez sur x du caméscope. Zum Abschalten des digitalen Pour terminer le montage numérique programmgesteuerten Schneidens...
Page 114
Saisie des images d’un appareil Betrieb mit einem analogen vidéo analogique sur un ordinateur Videogerät und einem Computer – Fonction de conversion du signal – Signalkonverterfunktion Vous pouvez saisir sur un ordinateur les images Der Camcorder kann die Signale eines analogen et le son d’un appareil vidéo analogique en Videogeräts umwandeln und über ein i.LINK- reliant celui-ci à...
Page 115
Saisie des images d’un appareil Betrieb mit einem analogen vidéo analogique sur un ordinateur Videogerät und einem Computer – Fonction de conversion du signal – Signalkonverterfunktion Remarques Hinweise •Pour pouvoir saisir des signaux vidéo •Auf dem Computer muss ein Programm analogiques, il faut installer un logiciel capable installiert sein, das eine d’échanger les signaux vidéo.
Page 116
Enregistrement de Aufnehmen von cassettes vidéo ou Video- oder d’émissions de télévision Fernsehprogrammen Utilisation du cordon de liaison Über ein A/V-Kabel audio/vidéo Mit dem Camcorder können Sie ein Video- oder Fernsehprogramm aufnehmen. Schließen Sie ihn Vous pouvez enregistrer une cassette à partir hierzu an die Video/Audio-Ausgänge des d’un magnétoscope ou une émission de betreffenden Geräts an, und führen Sie die...
Page 117
Enregistrement de cassettes Aufnehmen von Video- oder vidéo ou d’émissions de Fernsehprogrammen télévision Remarques Hinweise •Pour obtenir des transitions douces, il est •Achten Sie darauf, dass das Band nicht conseillé de ne pas enregistrer dans le système gleichzeitig Aufzeichnungen der Formate Hi8/ Hi8/ordinaire 8 et le système Digital8 Standard 8 und Digital8 ( ) enthält, da es bei une même cassette.
Page 118
Enregistrement de cassettes Aufnehmen von Video- oder vidéo ou d’émissions de Fernsehprogrammen télévision Utilisation d’un câble i.LINK (câble de Über ein i.LINK-Kabel liaison DV) Schließen Sie das i.LINK-Kabel (DV-Kabel) (nicht mitgeliefert) an die DV IN/OUT-Buchse des Reliez simplement le câble i.LINK (câble de Camcorders und die DV OUT-Buchse des DV- liaison DV) (en option) à...
Page 119
Enregistrement de cassettes Aufnehmen von Video- oder vidéo ou d’émissions de Fernsehprogrammen télévision Vous ne pouvez raccorder qu’un seul Über das i.LINK-Kabel (DV-Kabel) kann nur ein magnétoscope avec le câble i.LINK (câble de einziger Videorecorder angeschlossen werden. liaison DV) Beim digitalen Überspielen Lors de la copie numérique Das angezeigte Bild kann Farbverfälschungen La couleur de l’image affichée peut être...
Page 120
Insertion d’une scène Einfügen einer Szene von einem Videorecorder depuis un magnétoscope – Insert-Schnitt – Montage à insertion Vous pouvez insérer une scène depuis un Durch Festlegen des Start- und Endpunktes magnétoscope sur une cassette enregistrée en können Sie eine neue Szene von einem spécifiant les points où...
Page 121
Insertion d’une scène depuis un Einfügen einer Szene von einem magnétoscope Videorecorder – Montage à insertion – Insert-Schnitt (1) Réglez le commutateur POWER du (1) Stellen Sie den POWER-Schalter am caméscope sur VCR. Camcorder auf VCR. (2) Sur le magnétoscope raccordé au caméscope, (2) Suchen Sie auf dem Band im Videorecorder localisez le point juste avant le début de eine unmittelbar vor dem Startpunkt liegende...
Page 122
Insertion d’une scène depuis un Einfügen einer Szene von einem magnétoscope Videorecorder – Montage à insertion – Insert-Schnitt Pour changer le point de fin So können Sie den Insert-Endpunkt d’insertion ändern Appuyez une nouvelle fois sur ZERO SET Drücken Sie nach Schritt 5 die Taste ZERO SET MEMORY après l’étape 5 pour éteindre MEMORY erneut, so dass die Anzeige ZERO SET l’indicateur “ZERO SET MEMORY”...
Page 123
•Installation du pilote USB (p. 125) for Sony“ (Seite 130) •Installation de “PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for •Bildübertragung mit „PIXELA ImageMixer Sony” (p. 130) Ver.1.0 for Sony“ (Seite 131) •Saisie d’images avec “PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony” (p. 131) Empfohlene Computer-Umgebung Configuration d’ordinateur Betriebssystem: recommandée...
Page 124
Visionnage sur un ordinateur Bildwiedergabe auf einem d’images enregistrées sur une cassette Computer (Wïlisateurs de Windows seulement) (nur unter Windows) Affichage : Anzeige: Carte vidéo VRAM 4 Mo, minimum 800 × 600 4 MB VRAM-Videokarte, mindestens 800 × 600 points (16 bits couleur, 65 000 couleurs), Pixel, Hi-Colour (16-Bit-Farben, 65.000 Farben), supportant le pilote d’affichage Direct Draw (à...
Page 125
Visionnage sur un ordinateur Bildwiedergabe auf einem d’images enregistrées sur une cassette Computer (Wïlisateurs de Windows seulement) (nur unter Windows) Installation du pilote USB Installieren des USB-Treibers Avant de raccorder le caméscope à un Die beim Camcorder mitgelieferte CD-ROM ordinateur, installez le pilote USB sur enthält außer dem Applikationsprogramm auch l’ordinateur.
Page 126
“sonyhcb.sys” et cliquez sur le bouton Taste „OK“. “OK”. Wenn die Installation beendet ist, fahren Sie Lorsque l’installation est terminée, reportez-vous „Installation ,PIXELA ImageMixer Ver. 1.0 for à “Installation de ‘PIXELA ImageMixer Ver.1.0 Sony‘“ auf Seite 130 fort. for Sony’” à la page 130.
Page 127
Visionnage sur un ordinateur Bildwiedergabe auf einem d’images enregistrées sur une cassette Computer (Wïlisateurs de Windows seulement) (nur unter Windows) Si vous ne pouvez pas installer le Wenn der USB-Treiber nicht pilote USB installiert werden konnte Le pilote USB a mal été installé car le caméscope Möglicherweise wurde der USB-Treiber falsch a été...
Page 128
Visionnage sur un ordinateur Bildwiedergabe auf einem d’images enregistrées sur une cassette Computer (Wïlisateurs de Windows seulement) (nur unter Windows) 5 Sélectionnez et supprimez les périphériques 5 Wählen Sie die unten stehenden soulignés ci-dessous. unterstrichenen Einheiten, und löschen Sie sie. Windows 98SE Windows Me Windows 2000 Professional...
Page 129
Visionnage sur un ordinateur Bildwiedergabe auf einem d’images enregistrées sur une cassette Computer (Wïlisateurs de Windows seulement) (nur unter Windows) 6 Réglez POWER du caméscope sur OFF (CHG) 6 Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF et débranchez le câble USB. (CHG) und trennen Sie das USB-Kabel ab.
Page 130
Mit dem Programm „PIXELA ImageMixer sur l’ordinateur. “PIXELA ImageMixer Ver.1.0 Ver.1.0 for Sony“, das auf der beim Camcorder for Sony” se trouve sur le CD-ROM fourni avec le mitgelieferten CD-ROM enthalten ist, können Sie caméscope. Ce logiciel permet de voir les images die mit dem Camcorder aufgenommenen Bilder de votre caméscope sur votre ordinateur.
Page 131
(5) Sélectionnez “Start (Démarrer)” t “Program (bei ) auf ON (Seite 136). (5) Wählen Sie „Start“ t „Program (Programm)“ (Programmes)” t “PIXELA” t “ImageMixer” t “ImageMixer Ver.1.0 for t „PIXELA“ t „ImageMixer“ t Sony” dans Windows. „ImageMixer Ver.1.0 for Sony“ bei Windows.
Page 132
(6) Cliquez sur (6) Klicken Sie auf à l’écran. L’écran de démarrage de “PIXELA Der Startbildschirm von „PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony” apparaît sur ImageMixer Ver.1.0 for Sony“ erscheint auf l’ordinateur. dem Computerschirm. (7) Cliguez sur (7) Klicken Sie auf Fenêtre de prévisulisation/Vorschaufenster...
Page 133
Visionnage sur un ordinateur Bildwiedergabe auf einem d’images enregistrées sur une cassette Computer (Wïlisateurs de Windows seulement) (nur unter Windows) Saisie d’images Herunterladen von Bildern Fenêtre de prévisulisation/Vorschaufenster Saisie d’images fixes Herunterladen von Standbildern (1) Cliquez sur (1) Klicken Sie auf (2) Klicken Sie unter Beachtung des (2) Cliquez sur au point de saisie en...
Page 134
Visionnage sur un ordinateur Bildwiedergabe auf einem d’images enregistrées sur une cassette Computer (Wïlisateurs de Windows seulement) (nur unter Windows) Remarques Hinweise •Les phénomènes suivants peuvent se produire •Wenn Sie über einen USB-Anschluss ein Bild lorsque vous regardez vos films sur un auf dem Computer wiedergeben wollen, kann ordinateur en utilisant une connexion USB.
Page 135
ImageMixer Ver.1.0 for Sony” „PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony“ “PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony” contient une aide en ligne (mode d'emploi). „PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony“ ist mit einer On-Line-Hilfe (Bedienungsanweisungen) (1) Cliquez sur le bouton dans le coin ausgestattet.
Page 136
— Personnalisation du caméscope — Réglage des — Individuelles Voreinstellen des Camcorders — paramètres du menu Menüeinstellungen Pour régler les paramètres du menu, sélectionnez Verschiedene werksseitige Voreinstellungen un paramètre du menu avec la molette SEL/ können Menügesteuert geändert werden. PUSH EXEC. Les réglages par défaut peuvent Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad être partiellement changés.
Page 137
Réglage des paramètres du menu Menüeinstellungen CAMERA MANUAL SET PROGRAM AE P EFFECT D EFFECT FLASH MODE FLASH LVL N. S. LIGHT AUTO SHTR MENU [ MENU ] : END TAPE SET TAPE SET REC MODE REC MODE AUDIO MODE AUDIO MODE REMAIN REMAIN...
Page 138
Réglage des paramètres du menu Menüeinstellungen Les paramètres du menu sont regroupés sous Die Ikonen und die zugehörigen les icônes suivantes : Menüparameter: MANUAL SET (Réglages manuels) MANUAL SET CAMERA SET (Réglages enregistreur) CAMERA SET VCR SET (Réglages lecteur) VCR SET LCD/VF SET (Réglages écran/viseur) LCD/VF SET MEMORY SET (Réglages mémoire)
Page 139
Réglage des paramètres du menu Commutateur Icône/Paramètre Mode Signification POWER SELFTIMER z OFF Invalidation du retardateur CAMERA MEMORY Validation du retardateur D ZOOM z OFF Débrayage du zoom numérique. La variation de CAMERA (DCR-TRV240E/ MEMORY focale est de 25 au maximum. TRV241E/ 50×...
Page 140
Réglage des paramètres du menu Commutateur Icône/Paramètre Mode Signification POWER HiFi SOUND z STEREO Lecture de la bande principale et de la bande secondaire d’une cassette stéréo ou d’une cassette à deux bandes sonores (p. 255) Reproduction de la voie gauche d’une cassette stéréo ou de la bande sonore principale d’une cassette à...
Page 141
Réglage des paramètres du menu Commutateur Icône/Paramètre Mode Signification POWER LCD BRIGHT — Réglage de la luminosité de l’écran LCD avec la CAMERA molette SEL/PUSH EXEC MEMORY Assombrissement Eclaircissement LCD B. L. z BRT NORMAL Réglage normal de la luminosité de l’écran LCD CAMERA BRIGHT Réglage plus lumineux de l’écran LCD...
Page 142
Réglage des paramètres du menu Commutateur Icône/Paramètre Mode Signification POWER STILL SET BURST Enregistrement d’images uniques MEMORY z OFF (DCR-TRV740E NORMAL Enregistrement en continu (p. 171) seulement) EXP BRKTG Enregistrement de trois images consécutives avec différentes expositions MULTI SCRN Enregistrement en continu de neuf images et affichage de ces images sur une page divisée en neuf cases PIC MODE...
Page 143
Réglage des paramètres du menu Commutateur Icône/Paramètre Mode Signification POWER PROTECT Protection des images fixes sélectionnées (p. 224) MEMORY z OFF Images fixes non protégées SLIDE SHOW — Lecture des images en diaporama (p. 222) MEMORY PHOTO SAVE — Copie d’images fixes d’une cassette sur un “Memory Stick”...
Page 144
Si elle est lue sur un autre caméscope ou sur un magnétoscope, des parasites peuvent perturber l’image ou le son. •Pour enregistrer en mode LP il est conseillé d’utiliser des cassettes Sony pour tirer le meilleur profit de votre caméscope.
Page 145
Réglage des paramètres du menu Commutateur Icône/Paramètre Mode Signification POWER CLOCK SET — Réglage de la date ou de l’heure (p. 24) CAMERA MEMORY USB STREAM z OFF Désactivation de la fonction de flux USB CAMERA Activation de la fonction de flux USB MEMORY USBCONNECT z NORMAL...
Page 146
Réglage des paramètres du menu Commutateur Icône/Paramètre Mode Signification POWER DATA CODE z DATE/CAM Affichage de la date de l’heure et des données d’enregistrement pendant la lecture MEMORY DATE Affichage de la date et de l’heure pendant la lecture WORLD TIME —...
Page 147
Réglage des paramètres du menu Commutateur Icône/Paramètre Mode Signification POWER REC LAMP z ON Eclairage du témoin de tournage à l’avant du CAMERA caméscope MEMORY Annulation du témoin de tournage à l’avant du caméscope pour ne pas attirer l’attention du sujet VIDEO EDIT z RETURN* Annulation du montage vidéo...
Page 148
Menüeinstellungen Deutsch Einstellungen der Parameter z: werksseitige Voreinstellung Die verfügbaren Parameter hängen von der Einstellung des POWER-Schalters ab. Auf dem Schirm erscheinen nur die momentan einstellbaren Parameter. POWER- Ikone/Parameter Einstellungen Funktion Schalter PROGRAM AE — Zur Anpassung an die Aufnahmesituation (Seite 65). CAMERA MEMORY P EFFECT...
Page 149
Menüeinstellungen POWER- Ikone/Parameter Einstellungen Funktion Schalter SELFTIMER z OFF Der Selbstauslöser ist ausgeschaltet. CAMERA MEMORY Der Selbstauslöser ist aktiviert. D ZOOM z OFF Das Digitalzoom ist ausgeschaltet. Es kann nur CAMERA (DCR-TRV240E/ (optisch) bis 25× gezoomt werden. MEMORY TRV241E/ 50× Das Digitalzoom ist eingeschaltet.
Page 150
Menüeinstellungen POWER- Ikone/Parameter Einstellungen Funktion Schalter HiFi SOUND z STEREO Zur Wiedergabe eines Stereo-Bandes oder Zweiton- Bandes mit Haupt- und Zusatzton (Seite 255). Zur Wiedergabe des linken Kanals eines Stereo- Bandes oder zur Wiedergabe des Haupttons eines Zweiton-Bandes. Zur Wiedergabe des rechten Kanals eines Stereo- Bandes oder des Zusatztons eines Zweiton-Bandes.
Page 151
Menüeinstellungen POWER- Ikone/Parameter Einstellungen Funktion Schalter LCD BRIGHT — Die Helligkeit des LCD-Schirms kann mit dem SEL/ CAMERA PUSH EXEC-Rad eingestellt werden. MEMORY dunkler heller LCD B. L. z BRT NORMAL Der LCD-Schirm wird auf normale Helligkeit CAMERA eingestellt. MEMORY BRIGHT Der LCD-Schirm wird heller.
Page 152
Menüeinstellungen POWER- Ikone/Parameter Einstellungen Funktion Schalter STILL SET BURST z OFF Zum normalen Aufnehmen. MEMORY (nur DCR- NORMAL Zum Aufnehmen einer Sequenz aus mehreren TRV740E) Bildern (Seite 171). EXP BRKTG Zum Aufnehmen einer Sequenz aus drei Bildern mit unterschiedlicher Belichtung. MULTI SCRN Zum Aufnehmen einer Sequenz aus neun Bildern, die auf einer in neun Felder unterteilten Seite...
Page 153
Menüeinstellungen POWER- Ikone/Parameter Einstellungen Funktion Schalter PROTECT Die gewählten Standbilder werden gegen versehentliches Löschen geschützt (Seite 224). MEMORY z OFF Die Standbilder werden nicht gegen versehentliches Löschen geschützt. SLIDE SHOW — Zur kontinuierlichen Wiedergabe von Bildern MEMORY (Seite 222). PHOTO SAVE —...
Page 154
Bei der Wiedergabe auf einem anderen Camcorder oder Videorecorder können Bild- und Tonstörungen auftreten. • Wenn Sie im LP-Modus aufnehmen wollen, empfehlen wir die Verwendung von Sony Cassetten, um die bestmögliche Bildqualität zu erhalten. • Wenn eine Cassette teils im SP- und teils im LP-Modus bespielt wurde, kann das Wiedergabebild an der Stelle, an der der Modus wechselt, gestört sein.
Page 155
Menüeinstellungen POWER- Ikone/Parameter Einstellung Funktion Schalter CLOCK SET — Zum Einstellen von Datum und Uhrzeit (Seite 24). CAMERA MEMORY USB STREAM z OFF Zum Desaktivieren der USB Streaming-Funktion. CAMERA Zum Aktivieren der USB Streaming-Funktion. USBCONNECT z NORMAL Für normalen USB-Anschluss MEMORY Zum ausschlie·lichen Kopieren eines Bildes vom Memory Stick des Camcorders auf den Computer (nur...
Page 156
Menüeinstellungen POWER- Ikone/Parameter Einstellung Funktion Schalter DATA CODE z DATE/CAM Datum, Uhrzeit und Einstellzustände der Aufnahme werden in das Wiedergabebild eingeblendet. MEMORY DATE Datum und Uhrzeit der Aufnahme werden in das Wiedergabebild eingeblendet. WORLD TIME — Die Uhr kann wie folgt auf eine andere Ortszeit CAMERA eingestellt werden: MEMORY...
Page 157
Menüeinstellungen POWER- Ikone/Parameter Einstellung Funktion Schalter REC LAMP z ON Die Aufnahmelampe an der Vorderseite des CAMERA Camcorders ist aktiviert. MEMORY Die Aufnahmelampe bleibt ausgeschaltet, so dass die aufgenommene Person nicht weiß, dass sie aufgenommen wird. VIDEO EDIT z RETURN* Der Videoschnittbetrieb ist abgeschaltet.
Page 158
— Opérations liées au “Memory Stick” — — Memory Stick — Utilisation d’un “Memory Verwendung des Memory Stick” – Introduction Stick – Einführung – DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E – nur DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E seulement Sie können Standbilder im mitgelieferten Memory Stick speichern, aus dem Memory Stick auslesen Vous pouvez enregistrer des images sur le und löschen.
Page 159
Utilisation d’un “Memory Stick” Verwendung des Memory Stick – Introduction – Einführung •Il n’est pas possible d’enregistrer ni de •Wenn der Schreibschutzschalter am Memory supprimer des images lorsque le taquet Stick auf LOCK steht, können Sie Bilder weder d’interdiction d’enregistrement du “Memory speichern noch löschen.
Page 160
•“Memory Stick” et sont des marques de •Memory Stick und sind Warenzeichen fabrique de Sony Corporation. der Sony Corporation. •Windows et Windows Media sont soit des •Windows und Windows Media sind entweder marques de fabrique soit des marques déposées eingetragene Warenzeichen oder Warenzeichen de Microsoft Corporation, enregistrées aux...
Page 161
Utilisation d’un “Memory Stick” Verwendung des Memory Stick – Introduction – Einführung Insertion du “Memory Stick” Einsetzen des Memory Stick Insérez le “Memory Stick” à fond dans la fente de Schieben Sie den Memory Stick mit der b-Marke “Memory Stick” avec la marque b orientée vers zum Memory Stick-Fach weisend vollständig ein la fente, comme indiqué...
Page 162
Utilisation d’un “Memory Stick” Verwendung des Memory Stick – Introduction – Einführung Sélection de la qualité de Wahl der Bildqualität l’image Die Bildqualität, mit der ein Standbild aufgenommen wird, kann eingestellt werden. Im La qualité de l’image peut être sélectionnée pour Ausgangszustand ist die Qualität SUPER FINE l’enregistrement d’images fixes.
Page 163
Utilisation d’un “Memory Stick” Verwendung des Memory Stick – Introduction – Einführung Réglages de la qualité de l’image Die Bildqualitätsstufen Réglage Signification Stufe Bedeutung SUPER FINE (SFN) SUPER FINE (SFN) La plus grande qualité Ein Bild höchstmöglicher (DCR-TRV740E (nur DCR- d’image de ce caméscope.
Page 164
Utilisation d’un “Memory Stick” Verwendung des Memory Stick – Introduction – Einführung Différences entre les modes de qualité Zusammenhang zwischen Bildqualität und Les images enregistrées sont compressées dans le erforderlichem Speicherplatz format JPEG avant d’être stockées dans la Die Bilder werden nach dem JPEG-Format mémoire.
Page 165
Utilisation d’un “Memory Stick” Verwendung des Memory Stick – Introduction – Einführung (1) Réglez le commutateur POWER sur (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf MEMORY. Assurez-vous que le commutateur MEMORY. Vergewissern Sie sich, dass der LOCK est réglé sur la position gauche LOCK-Schalter in der linken Position (déverrouillage).
Page 166
Utilisation d’un “Memory Stick” Verwendung des Memory Stick – Introduction – Einführung Réglages de la taille de l’image/Bildgrößen-Einstelloptionen Indicateur/Anzeige Réglage/ Signification/Bedeutung Enregistrement/ Aufnahme/ Einstellung Lecture Wiedergabe Enregistrement d’images fixes des 1152 × 864/ 1152 × 864* Standbilder der Größe 1152 × 864 werden aufgezeichnet. 1152 1152 Enregistrement d’images fixes de 640 ×...
Page 167
Utilisation d’un “Memory Stick” Verwendung des Memory Stick – Introduction – Einführung Temps approximatif d’enregis- Ungefähre Länge des im Memory trement d’images animées sur un Stick speicherbaren Films “Memory Stick” Die Filmlänge hängt von der gewählten Bildgröße und dem Detailreichtum des Motivs Le temps d’enregistrement dépend de la taille de l’image sélectionnée et de la complexité...
Page 168
Enregistrement d’images fixes sur Aufnehmen von Standbildern un “Memory Stick” – Enregistrement auf den Memory Stick de photos dans la mémoire – Memory Photo-Aufnahme – DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E – nur DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E seulement Standbilder können auf den Memory Stick aufgenommen werden. Vous pouvez enregistrer des images fixes sur un “Memory Stick”.
Page 169
Enregistrement d’images fixes Aufnehmen von Standbildern auf sur un “Memory Stick” den Memory Stick – Enregistrement de photos dans – Memory Photo-Aufnahme la mémoire DCR-TRV340E/TRV341E Bei DCR-TRV340E/TRV341E Vous pouvez sélectionner le mode FIELD ou Standbilder können im FIELD- oder FRAME- FRAME pour l’enregistrement d’images fixes.
Page 170
Enregistrement d’images fixes Aufnehmen von Standbildern auf sur un “Memory Stick” den Memory Stick – Enregistrement de photos dans la mémoire – Memory Photo-Aufnahme Vous ne pouvez pas enregistrer d’images fixes Wenn die folgenden Funktionen aktiviert sind, sur le “Memory Stick” en mode CAMERA avec können keine Bilder im CAMERA-Modus auf les fonctions suivantes : den Memory Stick aufgenommen werden:...
Page 171
Enregistrement d’images fixes Aufnehmen von Standbildern auf sur un “Memory Stick” den Memory Stick – Enregistrement de photos dans – Memory Photo-Aufnahme la mémoire Enregistrement continu Aufnehmen von d’images Standbildsequenzen Vous pouvez enregistrer des images en continu. Eine Sequenz aus Standbildern kann Choisissez un des trois modes suivants avant aufgenommen werden.
Page 172
Enregistrement d’images fixes Aufnehmen von Standbildern auf sur un “Memory Stick” den Memory Stick – Enregistrement de photos dans la mémoire – Memory Photo-Aufnahme (1) Réglez le commutateur POWER sur (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf MEMORY. Assurez-vous que le commutateur MEMORY.
Page 173
Enregistrement d’images fixes Aufnehmen von Standbildern auf sur un “Memory Stick” den Memory Stick – Enregistrement de photos dans – Memory Photo-Aufnahme la mémoire Si le “Memory Stick” est saturé Wenn der Memory Stick voll ist “ FULL” apparaît à l’écran et il n’est plus „...
Page 174
Enregistrement d’images fixes Aufnehmen von Standbildern auf sur un “Memory Stick” den Memory Stick – Enregistrement de photos dans la mémoire – Memory Photo-Aufnahme Enregistrement de photos dans Memory Photo-Aufnahmen mit la mémoire avec le retardateur dem Selbstauslöser Vous pouvez enregistrer des images sur un Die Aufnahme auf den Memory Stick kann durch “Memory Stick”...
Page 175
Enregistrement d’images fixes Aufnehmen von Standbildern auf sur un “Memory Stick” den Memory Stick – Enregistrement de photos dans – Memory Photo-Aufnahme la mémoire Pour enregistrer des images animées So können Sie Filme mit dem sur un “Memory Stick” avec le Selbstauslöser auf den Memory Stick retardateur aufnehmen...
Page 176
Superposition d’une image Einfügen eines Standbildes fixe du “Memory Stick” sur aus dem Memory Stick in une image – MEMORY MIX einen Film – MEMORY MIX – DCR-TRV340E /TRV341E/TRV740E – nur DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E seulement Ein im Memory Stick gespeichertes Standbild kann mit einem Film überlagert werden. Die Vous pouvez superposer une image fixe überlagerten Bilder können auf ein Band oder auf enregistrée sur un “Memory Stick”...
Page 177
Superposition d’une image fixe Einfügen eines Standbildes aus du “Memory Stick” sur une dem Memory Stick in einen Film image – MEMORY MIX – MEMORY MIX Image fixe/ Image animée/ Standbild Film M. CHROM Bleu/Blau Image fixe/ Image animée/ Standbild Film M.
Page 178
Superposition d’une image fixe Einfügen eines Standbildes aus du “Memory Stick” sur une dem Memory Stick in einen Film image – MEMORY MIX – MEMORY MIX (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour (4) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad sélectionner le mode souhaité.
Page 179
Superposition d’une image fixe Einfügen eines Standbildes aus du “Memory Stick” sur une dem Memory Stick in einen Film image – MEMORY MIX – MEMORY MIX Pour changer l’image fixe qui doit Zur Wahl eines anderen Standbildes être superposée Verfahren Sie auf eine der beiden folgenden Arten: Vous devez : –...
Page 180
Superposition d’une image fixe Einfügen eines Standbildes aus du “Memory Stick” sur une dem Memory Stick in einen Film image – MEMORY MIX – MEMORY MIX Enregistrement d’images So können überlagerte Bilder superposées sur un “Memory als Standbild im Memory Stick Stick”...
Page 181
Superposition d’une image fixe Einfügen eines Standbildes aus du “Memory Stick” sur une dem Memory Stick in einen Film image – MEMORY MIX – MEMORY MIX MEMORY M. LUMI M. CHROM 100–0021 100–0021 M. LUMI I I I • • • • Image fixe/ 100–0021 Standbild...
Page 182
Superposition d’une image fixe Einfügen eines Standbildes aus du “Memory Stick” sur une dem Memory Stick in einen Film image – MEMORY MIX – MEMORY MIX Pendant l’enregistrement d’images sur un Während Bilder mit der MEMORY MIX- “Memory Stick” avec la fonction MEMORY Funktion in den Memory Stick aufgenommen werden La fonction PROGRAM AE n’agit pas.
Page 183
Enregistrement d’images Übertragen eines d’une cassette sous Bildes von der Cassette forme d’images fixes in den Memory Stick – DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E – nur DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E seulement Ein Bild einer Digital8-Bandaufzeichnung ( ) kann als Standbild in den Memory Stick Le caméscope peut lire les images animées übertragen werden.
Page 184
Enregistrement d’images d’une Übertragen eines Bildes von der cassette sous forme d’images Cassette in den Memory Stick fixes Remarque Hinweis Vous ne pouvez pas enregistrer les images lues Ein mit der NTSC PB-Funktion wiedergegebenes avec la fonction NTSC PB. Bild kann nicht aufgenommen werden Lorsque le témoin d’accès est allumé...
Page 185
Enregistrement d’images d’une Übertragen eines Bildes von der cassette sous forme d’images Cassette in den Memory Stick fixes Enregistrement d’images fixes Aufnehmen eines von einem depuis un autre appareil anderen Gerät zugespielten Standbildes Avant de commencer Réglez DISPLAY sur LCD dans les paramètres Vorbereitung du menu.
Page 186
Enregistrement d’images d’une Übertragen eines Bildes von der cassette sous forme d’images Cassette in den Memory Stick fixes Utilisation d’un câble i.LINK (câble de Anschluss über i.LINK-Kabel (DV- liaison DV) Kabel) DV OUT DV IN/OUT (en option)/ (optional) : Sens du signal/Signalfluss Remarque Hinweis Dans les cas suivants “...
Page 187
Copie d’images fixes Kopieren der Standbilder d’une cassette von der Cassette in den – PHOTO SAVE Memory Stick – PHOTO SAVE – DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E – nur DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E seulement Der Camcorder kann automatisch die Standbilder auf einem Band mit Digital8- Grâce à la fonction de recherche, vous pouvez Aufzeichnung ( ) nacheinander aufsuchen und localiser les images fixes d’une cassette in den Memory Stick kopieren.
Page 188
Kopieren der Standbilder von der Copie d’images fixes d’une Cassette in den Memory Stick cassette – PHOTO SAVE – PHOTO SAVE Pour arrêter la copie Zum Stoppen des Kopiervorgangs Appuyez sur MENU. Drücken Sie MENU. Si le “Memory Stick” est saturé Wenn der Memory Stick voll ist “MEMORY FULL”...
Page 189
Enregistrement d’images animées Aufnehmen von Filmen sur un “Memory Stick” auf den Memory Stick – Enregistrement de séquences MPEG – MPEG-Filmaufnahme – DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E – nur DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E seulement Auf den Memory Stick können Filmszenen mit Ton aufgenommen werden. Vous pouvez enregistrer des images animées avec du son sur un “Memory Stick”.
Page 190
Enregistrement d’images Aufnehmen von Filmen auf den animées sur un “Memory Stick” Memory Stick – Enregistrement de séquences MPEG – MPEG-Filmaufnahme Remarque Hinweis Le son est enregistré en monophonie. Der Ton wird monaural aufgenommen. Lorsque le commutateur POWER est en Wenn der POWER-Schalter auf MEMORY steht position MEMORY Die folgenden Funktionen arbeiten nicht:...
Page 191
Enregistrement d’images Übertragen einer d’une cassette sous Filmszene von der Cassette forme d’images animées in den Memory Stick – DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E – nur DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E seulement Der Camcorder kann eine Filmszene von der Cassette in den Memory Stick kopieren. Le caméscope peut lire les images animées Außerdem können auch über die enregistrées sur une cassette et les enregistrer Eingangsbuchse zugespielte Filmszenen in den...
Page 192
Enregistrement d’images d’une Übertragen einer Filmszene von cassette sous forme d’images der Cassette in den Memory Stick animées Remarques Hinweise •Le son enregistré à 48 kHz est converti à 32 kHz •Ein 48-kHz-Tonsignal wird beim Kopieren von lors de l’enregistrement d’images d’une cassette der Cassette in den Memory Stick in ein 32-kHz- sur un “Memory Stick”.
Page 193
Enregistrement d’images d’une Übertragen einer Filmszene von cassette sous forme d’images der Cassette in den Memory Stick animées Enregistrement d’une image Zuspielen einer Filmszene von animée depuis un autre einem anderen Gerät appareil Vorbereitung Setzen Sie den Menüparameter DISPLAY auf Avant de commencer LCD.
Page 194
Enregistrement d’images d’une Übertragen einer Filmszene von cassette sous forme d’images der Cassette in den Memory Stick animées Utilisation d’un câble i.LINK (câble de Anschluss über i.LINK-Kabel (DV- liaison DV) Kabel) DV OUT (en option)/(optional) DV IN/OUT : Sens du signal/Signalfluss Remarque Hinweis Dans les cas suivants l’enregistrement est...
Page 195
Enregistrement d’images éditées sous forme Übertragen der gewünschten Filmszenen d’images animées – Montage numérique (in den Memory Stick) – Digitales programmé (sur “Memory Stick”) programmgesteuertes Schneiden – DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E – nur DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E seulement Die gewünschten Szenen können programmgesteuert in den Memory Stick kopiert Vous pouvez copier certaines scènes werden.
Page 196
Enregistrement d’images éditées Übertragen der gewünschten sous forme d’images animées Filmszenen (in den Memory Stick) – Montage numérique – Digitales programmgesteuertes programmé (sur “Memory Stick”) Schneiden PLAY STOP PAUSE VIDEO EDIT 0:08:55:06 MARK 1 OUT UNDO ERASE ALL START IMAGESIZE 0 SEC [ 15SEC ] TOTAL...
Page 197
Enregistrement d’images éditées Übertragen der gewünschten sous forme d’images animées Filmszenen (in den Memory Stick) – Montage numérique – Digitales programmgesteuertes programmé (sur “Memory Stick”) Schneiden Pour annuler la suppression de tous les Zum Verlassen des Gesamt-Löschbetriebs programmes Wählen Sie im Schritt 2 die Option RETURN. Sélectionnez RETURN à...
Page 198
Enregistrement d’images éditées Übertragen der gewünschten sous forme d’images animées Filmszenen (in den Memory Stick) – Montage numérique – Digitales programmgesteuertes programmé (sur “Memory Stick”) Schneiden Réalisation d’un montage Ausführen des digitalen numérique programmé programmgesteuerten Schneidens (duplication d’un “Memory Stick”) (Kopieren in den Memory Stick) (1) Sélectionnez VIDEO EDIT dans les (1) Aktivieren Sie im Menü...
Page 199
Enregistrement d’images éditées Übertragen der gewünschten sous forme d’images animées Filmszenen (in den Memory Stick) – Montage numérique – Digitales programmgesteuertes programmé (sur “Memory Stick”) Schneiden “NOT READY” apparaît à l’écran LCD lorsque : In folgenden Fällen erscheint NOT READY auf –...
Page 200
Visionnage d’images Anzeigen von fixes – Lecture des photos Standbildern – Memory d’un “Memory Stick” Photo-Wiedergabe – DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E – nur DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E seulement Sie können wahlweise ein einzelnes Standbild des Memory Stick oder mit der Indexfunktion Vous pouvez revoir toutes les photos sechs Standbilder oder Filmszenen gleichzeitig enregistrées sur un “Memory Stick”...
Page 201
Visionnage d’images fixes Anzeigen von Standbildern – Lecture des photos d’un – Memory Photo-Wiedergabe “Memory Stick” Remarque Hinweis Vous ne pourrez peut-être pas revoir vos images In folgenden Fällen können die Bilder sur votre caméscope : möglicherweise nicht mit dem Camcorder –...
Page 202
Visionnage d’images fixes Anzeigen von Standbildern – Lecture des photos d’un – Memory Photo-Wiedergabe “Memory Stick” Indicateurs affichés pendant la Bildschirmanzeigen während lecture d’images fixes der Standbildwiedergabe Taille de l’image (DCR-TRV740E seulement)/ Bildgröße (nur DCR-TRV740E) Numéro de l’image/Nombre total d’images enregistrées/ 21 / 40 100-0021...
Page 203
Visionnage d’images fixes Anzeigen von Standbildern – Lecture des photos d’un – Memory Photo-Wiedergabe “Memory Stick” Une marque rouge B apparaît au-dessus de Die rote B-Marke erscheint über dem Bild, das zu l’image qui était affichée avant la sélection de sehen war, bevor in den Indexmodus geschaltet l’écran d’index.
Page 204
Visionnage d’images Wiedergabe von Filmen animées – Lecture de im Memory Stick séquences MPEG – MPEG-Filmwiedergabe – DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E – nur DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E seulement Die im Memory Stick gespeicherten Filme können wie folgt wiedergegeben werden. Außerdem Vous pouvez revoir les images animées können Sie auch sechs Filmszenen oder Bilder enregistrées sur un “Memory Stick”...
Page 205
Wiedergabe von Filmen im Visionnage d’images animées Memory Stick – Lecture de séquences MPEG – MPEG-Filmwiedergabe Remarque Hinweis Vous ne pourrez peut-être pas revoir vos images In folgenden Fällen ist manchmal keine sur votre caméscope : Wiedergabe mit dem Camcorder möglich: –...
Page 206
Visionnage sur un ordinateur Wiedergabe von Bildern d’images enregistrées sur un im Memory Stick auf “Memory Stick” einem Computer – DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E – nur DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E seulement Die Daten im Memory Stick können auf einem Computer wiedergegeben werden. Vous pouvez regarder les images d’un “Memory Stick”...
Page 207
Visionnage sur un ordinateur Wiedergabe von Bildern im d’images enregistrées sur un Memory Stick auf einem “Memory Stick” Computer Utilisateurs de Windows Unter Windows Environnement Windows conseillé Empfohlene Windows-Umgebung Système d’exploitation : Installation standard de Betriebssystem: Microsoft Windows 98, Microsoft Windows 98, Windows 98SE, Windows Me, Windows 98SE, Windows 2000 Professional,...
Page 208
Visionnage sur un ordinateur Wiedergabe von Bildern im d’images enregistrées sur un Memory Stick auf einem “Memory Stick” Computer (1) Allumez votre ordinateur et attendez que (1) Schalten Sie den Computer ein, und warten Windows soit chargé. Sie, bis Windows hochgestartet ist. (2) Insérez le CD-ROM fourni dans le lecteur de (2) Legen Sie die mitgelieferte CD-ROM in das CD-ROM de votre ordinateur.
Page 209
Sélectionnez le périphérique précédé du Gerät und löschen Sie es. signe “?” et supprimez-le. Z.B.: (?)Sony Camcorder Ex : (?) Sony Camcorder 7 Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF 7 Réglez POWER du caméscope sur OFF (CHG) (CHG) und trennen Sie das USB-Kabel ab.
Page 210
Visionnage sur un ordinateur Wiedergabe von Bildern im d’images enregistrées sur un Memory Stick auf einem “Memory Stick” Computer Visionnage des images avec Bildwiedergabe unter Windows Windows Um Filme unter Windows wiedergeben zu können, muss ein geeignetes Une application, par ex. Windows Media Player, Applikationsprogramm wie beispielsweise der doit être installée sur l’ordinateur pour pouvoir Windows Media Player installiert sein.
Page 211
Visionnage sur un ordinateur Wiedergabe von Bildern im d’images enregistrées sur un Memory Stick auf einem “Memory Stick” Computer Type de fichiers souhaité Double-cliquez dans cet ordre/ Typ der gewünschten Datei In dieser Reihenfolge doppelklicken Image fixe/ Dossier “Dcim” t Dossier “100msdcf” t Fichier d’image/ Standbild „Dcim“-Ordner t „100msdcf“-Ordner t Bilddatei...
Page 212
Visionnage sur un ordinateur Wiedergabe von Bildern im d’images enregistrées sur un Memory Stick auf einem “Memory Stick” Computer Utilisateurs de Macintosh Auf einem Macintosh Environnement Macintosh recommandé Empfohlene Macintosh-Umgebung L’installation standard de Mac OS 8.5.1/8.6/9.0/ Mac OS 8.5.1/8.6/9.0/9.1/9.2 oder Mac OS X 9.1/9.2 ou Mac OS X (v.10.0/v.10.1) est requise.
Page 213
Visionnage sur un ordinateur Wiedergabe von Bildern im d’images enregistrées sur un Memory Stick auf einem “Memory Stick” Computer Utilisateurs de Macintosh OS 8.5.1/8.6/9.0 Mac OS 8.5.1/8.6/9.0 (1) Allumez l’ordinateur et attendez que Mac OS (1) Schalten Sie den Computer ein, und warten soit chargé.
Page 214
Visionnage sur un ordinateur Wiedergabe von Bildern im d’images enregistrées sur un Memory Stick auf einem “Memory Stick” Computer Visionnage d’images sur un Bildwiedergabe auf einem Macintosh Macintosh Um Filme auf einem Macintosh wiedergeben zu können, muss Quick Time 3.0 oder eine neuere QuickTime 3.0 ou une version ultérieure doit être Version installiert sein.
Page 215
Visionnage sur un ordinateur Wiedergabe von Bildern im d’images enregistrées sur un Memory Stick auf einem “Memory Stick” Computer Débranchement du câble USB ou Abtrennen des USB-Kabels oder éjection du “Memory Stick” Auswerfen des Memory Stick Pour débrancher le câble USB ou éjecter le Führen Sie zum Abtrennen des USB-Kabels oder “Memory Stick”, procédez de la façon suivante.
Page 216
Visionnage sur un ordinateur Wiedergabe von Bildern im d’images enregistrées sur un Memory Stick auf einem “Memory Stick” Computer Remarques sur l’emploi de Hinweise zum Betrieb des l’ordinateur Computers “Memory Stick” Memory Stick •Les fonctions du caméscope liées au “Memory •Ein mit dem Computer formatierter Memory Stick”...
Page 217
Visionnage sur un ordinateur Wiedergabe von Bildern im d’images enregistrées sur un Memory Stick auf einem “Memory Stick” Computer Nom des dossiers et des fichiers Ordner und Bilddateien Les fichiers d’images enregistrés avec le Der Camcorder legt die Bilddateien je nach dem caméscope sont classés dans des dossiers d’après Aufnahmemodus in verschiedenen Ordnern ab.
Page 218
Copie sur une cassette Kopieren von Bildern d’images enregistrées aus dem Memory sur un “Memory Stick” Stick auf Cassette – DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E – nur DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E seulement Die im Memory Stick gespeicherten Standbilder können auf eine Cassette übertragen werden. Vous pouvez copier sur une cassette les images fixes enregistrées sur un “Memory Stick”.
Page 219
Copie sur une cassette d’images Kopieren von Bildern aus dem enregistrées sur un “Memory Memory Stick auf Cassette Stick” Pour arrêter la copie en cours Zum Stoppen des Kopiervorgangs Appuyez sur x. Drücken Sie x. Pendant la copie Während des Kopierens Vous ne pouvez pas utiliser les touches Die folgenden Tasten arbeiten nicht: suivantes :...
Page 220
Agrandissement d’images fixes Vergrößern von enregistrées sur un “Memory Standbildern im Memory Stick” – PB ZOOM mémoire Stick – Memory PB ZOOM – DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E – nur DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E seulement Mit dem Camcorder können Sie die im Memory Stick gespeicherten Standbilder vergrößern und Vous pouvez agrandir les images fixes den gewünschten Bildausschnitt wählen.
Page 221
Agrandissement d’images fixes Vergrößern von Standbildern im enregistrées sur un “Memory Memory Stick Stick” – PB ZOOM mémoire – Memory PB ZOOM PB ZOOM PB ZOOM × 5.0 [ EXEC ] : T t PB ZOOM × 5.0 [ EXEC ] : r R Pour annuler la fonction PB ZOOM Zum Abschalten der Memory PB ZOOM-Funktion...
Page 222
Lecture d’images en Kontinuierliche diaporama Wiedergabe von – SLIDE SHOW Bildern – SLIDE SHOW – DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E – nur DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E seulement Mit der Slide Show-Funktion können die Bilder automatisch nacheinander wiedergegeben Les images enregistrées sur le “Memory Stick” werden. Diese Funktion erleichtert die Bildsuche peuvent être reproduites l’une après l’autre sans und die Bildpräsentation.
Page 223
Lecture d’images en diaporama Kontinuierliche Wiedergabe von – SLIDE SHOW Bildern – SLIDE SHOW Pour arrêter le diaporama Zum Stoppen der Slide Show- Funktion Appuyez sur MENU. Drücken Sie MENU. Pour interrompre le diaporama Zum Anhalten der Slide Show- Appuyez sur MEMORY PLAY. Funktion Pour démarrer le diaporama depuis Drücken Sie MEMORY PLAY.
Page 224
Prévention d’un Schutz vor effacement accidentel versehentlichem – Protection d’images Löschen – PROTECT – DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E – nur DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E seulement Bilder können vor versehentlichem Löschen geschützt werden. Pour éviter d’effacer accidentellement des images importantes, vous pouvez les protéger. Vorbereitung Setzen Sie den Memory Stick in den Camcorder Avant de commencer ein.
Page 225
Prévention d’un effacement Schutz vor versehentlichem accidentel – Protection d’images Löschen – PROTECT Pour annuler la protection d’une Zum Abschalten des Löschschutzes image Wählen Sie im Schritt 5 die Option OFF, und drücken Sie auf das SEL/PUSH EXEC-Rad. Sélectionnez OFF à l’étape 5, puis appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.
Page 226
Suppression d’images Löschen von Bildern – DELETE – DELETE – DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E – nur DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E seulement Die im Memory Stick gespeicherten Bilder können gemeinsam oder einzeln gelöscht werden. Vous pouvez choisir de supprimer toutes les images enregistrées sur un “Memory Stick” ou bien certaines images seulement.
Page 227
Suppression d’images – DELETE Löschen von Bildern – DELETE Suppression de toutes les Löschen aller Bilder images Alle nicht löschgeschützten Bilder des Memory Stick können gemeinsam gelöscht werden. Vous pouvez supprimer en une seule opération toutes les images du “Memory Stick” qui n’ont Vorbereitung pas été...
Page 228
Suppression d’images – DELETE Löschen von Bildern – DELETE Pour annuler la suppression de Zum Stornieren des Löschens toutes les images du “Memory Stick” Wählen Sie im Schritt 4 die Option RETURN, und drücken Sie auf das SEL/PUSH EXEC-Rad. Sélectionnez RETURN à l’étape 4, puis appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.
Page 229
Inscription de Setzen einer marques d’impression Druckmarke – PRINT MARK – PRINT MARK – DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E – nur DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E seulement Bilder können durch Druckmarken für den Ausdruck auf einem Drucker vorgemerkt Vous pouvez marquer les images fixes que vous werden. voulez imprimer. Cette fonction est utile si vous Der Camcorder arbeitet nach dem DPOF- voulez imprimer plus tard certaines images.
Page 230
Inscription de marques Setzen einer Druckmarke d’impression – PRINT MARK – PRINT MARK Pour annuler l’inscription de Wenn die Druckmarke nicht gesetzt marques d’impression werden soll Sélectionnez OFF à l’étape 5, puis appuyez sur la Wählen Sie im Schritt 5 die Option OFF, und molette SEL/PUSH EXEC.
Page 231
Utilisation de l’imprimante en Verwendung eines option optionalen Druckers – DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E – nur DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E seulement Mit einem (optionalen) Drucker können Sie die mit dem Camcorder aufgenommenen Bilder Vous pouvez utiliser l’imprimante proposée en ausdrucken. Einzelheiten entnehmen Sie bitte der option pour imprimer vos images sur du papier Anleitung des Druckers.
Page 232
Utilisation de l’imprimante en Verwendung eines optionalen option Druckers La date et/ou l’heure d’enregistrement peuvent Datum und/oder Uhrzeit der Aufnahme können être imprimées sur l’image. Sélectionnez le mode zusammen mit dem Bild ausgedruckt werden. dans les paramètres du menu. Wählen Sie im Menü den gewünschten Modus. DATE DAY &...
Page 233
Si le problème persiste, débranchez la source d’alimentation et contactez votre revendeur Sony ou un service après-vente agréé Sony. Si “C:ss:ss” apparaît à l’écran ou dans l’afficheur, l’autodiagnostic a fonctionné et vous indique l’erreur. Voir page 240 pour un complément d’informations.
Page 234
Types de problèmes et leurs solutions Symptôme Causes et/ou solutions • Si le caméscope ne contient pas de cassette, il se met en mode Une image différente apparaît à de démonstration 10 minutes après le réglage du commutateur l’écran. POWER sur CAMERA ou de DEMO MODE sur ON dans les paramètres du menu.
Page 235
• Les têtes vidéo sont sales. Il y a des lignes horizontales sur c Nettoyez-les en utilisant la cassette de nettoyage Sony l’image, ou l’image n’est pas nette ou V8-25CLD (en option) (p. 262). n’apparaît pas pendant la lecture.
Page 236
Types de problèmes et leurs solutions Modes d’enregistrement et de lecture Symptôme Causes et/ou solutions Le caméscope ne s’allume pas. • La batterie n’est pas en place, ou bien elle est vide ou presque vide. c Installez une batterie rechargée (p. 17, 18). •...
Page 237
Types de problèmes et leurs solutions Utilisation du “Memory Stick” – DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E seulement Symptôme Causes et/ou solutions Le “Memory Stick” ne fonctionne • Le commutateur POWER n’est pas réglé sur MEMORY. pas. c Réglez-le sur MEMORY (p. 168). • Le caméscope ne contient pas de “Memory Stick”. c Insérez-en un (p.
Page 238
(p. 98). • Le caméscope est relié à un appareil DV d’une autre marque que Sony avec un câble i.LINK (câble de liaison DV). c Réglez-le sur IR (p. 99). • Vous essayez de réaliser un programme sur un passage vierge de la cassette.
Page 239
Installez-la correctement. l’autonomie de la batterie clignote. • La batterie ne fonctionne pas normalement. c Contactez votre revendeur Sony ou un service après-vente agréé Sony. Aucune fonction n’agit bien que le • Débranchez le cordon d’alimentation de l’adaptateur secteur ou enlevez la batterie, puis rebranchez-le une minute plus tard.
Page 240
E:61:ss c Contactez votre revendeur Sony ou un service après-vente E:62:ss agréé Sony et indiquez-lui le code à 5 caractères. (par ex. E:61:10) Si vous ne parvenez pas à résoudre le problème malgré ces différents contrôles, contactez votre revendeur Sony ou un service après-vente agréé Sony.
Page 241
Français Indicateurs et messages d’avertissement Si des indicateurs et messages apparaissent à l’écran, contrôlez les points suivants. Voir la page indiquée entre parenthèses “( )”pour un complément d’informations. Indicateurs d’avertissement 100–0001 C:21:00 100-0001 Indicateur d’avertissement Q Indicateur d’avertissement concernant la concernant le fichier (DCR-TRV340E/TRV341E/ cassette TRV740E seulement)
Page 242
Indicateurs et messages d’avertissement Messages d’avertissement •CLOCK SET Réglez la date et l’heure (p. 24). •FOR “InfoLITHIUM” Utilisez une batterie “InfoLITHIUM” (p. 256). BATTERY ONLY •Q Z TAPE END La cassette est terminée.* •Q NO TAPE Insérez une cassette.* • CLEANING CASSETTE Les têtes vidéo sont sales (p.
Page 243
Bei Problemen mit dem Camcorder gehen Sie die folgende Störungsliste durch. Wenn Sie das Problem nicht beheben können, trennen Sie die Stromquelle ab, und wenden Sie sich an Ihren Sony Händler oder ein Sony Service-Center. Falls „C:ss:ss“ auf dem Schirm oder im Display erscheint, hat die Selbsttestfunktion einen Fehler erkannt.
Page 244
Störungen und Abhilfemaßnahmen Symptom Ursache und/oder Abhilfe • Der Menüparameter PHOTO REC steht auf MEMORY. Standbilder lassen sich nicht auf c Den Parameter auf TAPE setzen (nur DCR-TRV340E/ Band aufnehmen. TRV341E/TRV740E, siehe Seite 136). • Es handelt sich um das Bild des Demobetriebs. Der Ein nicht von Ihnen aufgenommenes Demobetrieb beginnt automatisch nach zehn Minuten, wenn Bild erscheint auf dem Schirm.
Page 245
Die Wiedergabetaste arbeitet nicht. c Das Band zurückspulen (Seite 43). • Die Videoköpfe sind verschmutzt. Das Wiedergabebild enthält c Die Köpfe mit der Sony Reinigungscassette V8-25CLD horizontale Streifen, ist unklar oder (Option) reinigen (Seite 262). erscheint überhaupt nicht. • Bei der Wiedergabe eines Stereo-Bandes ist der Bei der Bandwiedergabe ist der Ton Menüparameter HiFi SOUND auf 2 gesetzt.
Page 246
Störungen und Abhilfemaßnahmen Aufnahme- und Wiedergabebetrieb Symptom Ursache und/oder Abhilfe Der Camcorder wird nicht mit Strom • Es ist kein Akku eingesetzt bzw. der Akku ist fast oder ganz versorgt. leer. c Einen geladenen Akku einsetzen (Seite 17, 18). • Der Netzadapter ist nicht an der Steckdose angeschlossen. c Den Netzadapter anschließen (Seite 23).
Page 247
Störungen und Abhilfemaßnahmen Memory Stick – nur DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E Symptom Ursache und/oder Abhilfe • Der POWER-Schalter steht nicht auf MEMORY. Der Memory Stick arbeitet nicht. c Den Schalter auf MEMORY stellen (Seite 168). • Es ist kein Memory Stick eingesetzt. c Einen Memory Stick einsetzen (Seite 161). •...
Page 248
• Der Akku ist bereits geladen. Während des Ladens arbeitet die • Der Netzadapter ist abgetrennt. Hintergrundbeleuchtung des c Den Netzadapter richtig anschließen (Seite 18). Displays nicht. • Der Akku ist defekt. c Einen Sony Händler oder ein authorisiertes Sony Service- Center kontaktieren.
Page 249
• Der Akku ist nicht richtig angebracht. c Den Akku richtig anbringen. Akkurestzeitanzeige. • Der Akku ist fehlerhaft. c Einen Sony Händler oder ein authorisiertes Sony Service- Center kontaktieren. Der Camcorder funktioniert nicht, • Das Netzkabel des Netzadapters oder den Akku einmal abtrennen und nach etwa einer Minute wieder anbringen.
Page 250
E:61:ss c Einen Sony Händler oder ein Sony Service-Center unter Angabe des fünfstelligen Codes (z.B. E:61:10) kontaktieren. E:62:ss Wenn es Ihnen nicht gelingt, die Störung selbst zu beheben, wenden Sie sich bitte an einen Sony Händler oder ein Sony Service-Center.
Page 251
Deutsch Warnanzeigen und Meldungen Im Folgenden ist die Bedeutung der auf dem Schirm oder im Display erscheinenden Anzeigen und Meldungen zusammengestellt. Einzelheiten finden Sie auf den in Klammern „( )“ angegebenen Seiten. Warnanzeigen 100–0001 C:21:00 100-0001 Datei-Warnanzeige Q Cassetten-Warnanzeige (nur DCR-TRV340E/TRV341E/TRV740E) Langsames Blinken: Langsames Blinken: •Das Band hat das Ende fast erreicht.
Page 252
Warnanzeigen und Meldungen Meldungen •CLOCK SET Uhrzeit und Datum müssen eingestellt werden (Seite 24). •FOR „InfoLITHIUM“ Einen „InfoLITHIUM“-Akku verwenden (Seite 256). BATTERY ONLY •Q Z TAPE END Das Band der Cassette ist am Ende angelangt.* •Q NO END Eine Cassette einlegen.* •...
Page 253
— Informations complémentaires — — Zusatzinformation — Enregistrement et lecture Aufnahme und Wiedergabe dans le système Digital8 im Digital8-Format ( ) Qu’est-ce que le système “Digital8 Wozu dient das Digital8-Format ( )? ” ? Dieses Format ermöglicht ein digitales Aufnehmen auf Hi8/Digital8-Cassetten ( Il s’agit d’un système vidéo qui permet d’effectuer des enregistrements numériques sur les cassettes vidéo Hi8...
Page 254
Enregistrement et lecture dans le Aufnahme und Wiedergabe im système Digital8 Digital8-Format ( ) Affichage pendant la détection automatique Anzeige während der automatischen du système Formatermittlung Le système Digital8 ou Hi8 /ordinaire 8 Während der Camcorder bei der Wiedergabe das de la cassette insérée est automatiquement Format der Aufzeichnung (Digital8 ( ) oder détecté...
Page 255
Enregistrement et lecture dans le Aufnahme und Wiedergabe im système Digital8 Digital8-Format ( ) Lecture de cassette à double Wahl des Tons bei einem bande sonore Zweiton-Band Si vous utilisez des cassettes enregis- Bei einem Band mit Digital8- trées dans le système Digital8 Aufzeichnung ( ) Si vous reproduisez une cassette copiée dans le Wenn Sie eine Digital8-Aufzeichnung ( )
Page 256
A propos de la batterie Der „InfoLITHIUM“- “InfoLITHIUM” Akku Qu’est-ce qu’une batterie Was ist ein „InfoLITHIUM“-Akku? “InfoLITHIUM”? Hierbei handelt es sich um einen Lithiumionenakku, der mit dem Camcorder und Une batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au und den Netz-/Ladeadapter (optional) lithium-ion qui peut échanger des informations Betriebsdaten austauscht.
Page 257
A propos de la batterie “InfoLITHIUM” Der „InfoLITHIUM“-Akku •Emportez toujours quelques batteries de •Halten Sie Akkus für das Zwei- bis Dreifache rechange pour disposer d’un temps der geplanten Aufnahmezeit bereit, und d’enregistrement suffisant (deux à trois le vergewissern Sie sich mit Probeaufnahmen von temps prévu) et pour pouvoir faire des essais der einwandfreien Funktion.
Page 258
A propos du nom “i.LINK” „i.LINK“? i.LINK est un terme proposé par SONY, plus Bei i.LINK handelt es sich um eine von SONY familier que le terme bus de transport de vorgeschlagene Bezeichnung für den IEEE 1394- données IEEE 1394. C’est une marque de fabrique Datenübertragungsbus.
Page 259
Personalcomputer eine Câble i.LINK requis geeignete Anwendungssoftware installiert ist. Weitere wichtige Einzelheiten zum Anschluss Utilisez le câble Sony i.LINK 4 broches-4 broches finden Sie in den Anleitungen des betreffenden (pour la copie DV). Geräts. i.LINK et sont des marques de fabrique.
Page 260
Utilisation du Verwendung des caméscope à Camcorders im l’étranger Ausland Tension secteur et standards Netzspannung und Farbsystem couleur Mit dem mitgelieferten Netzadapter können Sie den Camcorder in allen Ländern bzw. Regionen Vous pouvez utiliser ce caméscope dans mit einer Netzspannung zwischen 100 V und 240 n’importe quel pays ou région sur un courant V (50/60 Hz) betreiben.
Page 261
Entretien et Wartungs- und précautions Sicherheitshinweise Condensation d’humidité Feuchtigkeitsansammlung Si vous apportez le caméscope directement d’un Wenn der Camcorder direkt von einem kalten an endroit froid dans un endroit chaud, de einen warmen Ort gebracht wird, kann l’humidité risque de se condenser à l’intérieur du Feuchtigkeit im Inneren, auf dem Band oder auf caméscope, sur la bande ou sur l’objectif.
Page 262
Si un de ces problèmes ci-dessus se présente, Reinigen Sie bei den obigen Symptomen die nettoyez les têtes vidéo avec une cassette de Videoköpfe mit der Sony Reinigungscassette V8- nettoyage Sony V8-25CLD (en option). Vérifiez 25CLD (optional). Wenn das Problem nach der l’image et si le problème persiste, répétez le...
Page 263
Wartungs- und Entretien et précautions Sicherheitshinweise Recharge de la pile Der im Camcorder eingebaute rechargeable intégrée Puffer-Akku Le caméscope contient une pile rechargeable Der Camcorder ist mit einem internen Puffer- pour que l’horloge puisse fonctionnermême quel Akku ausgestattet, der dafür sorgt, dass Datum, que soit le réglage du commutateur.
Page 264
Gehäuse gelangt ist, trennen Sie den Camcorder •Si un solide ou un liquide pénètre dans le ab, und lassen Sie ihn von einem Sony Händler caméscope, débranchez le caméscope et faites-le überprüfen, bevor Sie ihn weiterverwenden.
Page 265
Wenn Sie eine Hi8/Standard8-Aufzeichnung La fonction Program Capture de DVgate Motion n’agit pas. Pour utiliser cette fonction, dupliquez auf einen Sony VAIO übertragen d’abord la cassette sur une cassette Digital8 In diesem Fall arbeitet die Program Capture- DV, puis importez les images sur le VAIO de Funktion von DVgate motion nicht.
Page 266
Wartungs- und Entretien et précautions Sicherheitshinweise Adaptateur secteur Netzadapter •Débranchez l’adaptateur secteur de la prise •Trennen Sie bei längerer Nichtverwendung den secteur si vous ne comptez pas l’utiliser Netzadapter vom Stromnetz ab. Zum pendant longtemps. Pour débrancher le cordon, Abtrennen fassen Sie stets am Stecker und tirez sur la fiche et non pas sur le cordon.
Page 267
•Wenn Batterieflüssigkeit in Ihre Augen gelangt ist, spülen Sie Ihre Augen sofort mit reichlich Wasser aus und wenden Sie sich dann an einen Arzt. Bei Problemen trennen Sie den Netzadapter ab und wenden Sie sich bitte an den nächsten Sony Händler.
Page 268
Français Spécifications Nombre total de points DCR-TRV740E : Caméscope 3,6 – 54 mm Modèles européens : converti en appareil photo 24 × 36 123 200 (560 × 220) Système Mode Caméra : Modèles pour les autres pays : 61 600 (280 × 220) 48 –...
Page 269
Spécifications Adaptateur secteur “Memory Stick” (DCR-TRV340E/TRV341E/ Alimentation Secteur 100 – 240 V, 50/60 Hz TRV740E seulement) Consommation Mémoire 23 W Mémoire Flash Tension de sortie 8 Mo : MSA-8A DC OUT : 8,4 V, 1,5 A en mode de Tension de fonctionnement fonctionnement 2,7 –...
Page 270
Deutsch Technische Daten Gesamtanzahl der Pixel DCR-TRV740E: Camcorderteil 3,6 – 54 mm Europa-Modell: 123 200 (560 × 200) Umgerechnet auf die Verhältnisse System einer 35-mm-Standbildkamera: Andere Modelle: 61 600 (280 × 220) Camera-Modus: Videoaufnahmesystem 48 – 720 mm 2 rotierende Köpfe, Memory-Modus: Schrägspuraufzeichnung Allgemeines...
Page 271
Technische Daten Netzadapter Memory Stick (nur DCR-TRV340E/ Stromversorgung 100 – 240 V Wechselspannung, 50/ TRV341E/TRV740E) 60 Hz Speichertyp Leistungsaufnahme Flash Memory 23 W 8MB: MSA-8A Ausgangsspannung/-strom Versorgungsspannung DC OUT: 8,4 V, 1,5 A bei Betrieb 2,7 – 3,6 V Betriebstemperaturbereich Stromaufnahme 0 °C bis 40 °C ca.
Page 272
— Référence rapide — — Übersicht — Nomenclature Bezeichnung der Teile Caméscope Camcorder 1 Capuchon d’objectif (p. 28) 1 Objektivkappe (Seite 28) 2 Ecran LCD (p. 28) 2 LCD-Schirm (Seite 28) 3 Touche OPEN (p. 28) 3 OPEN-Taste (Seite 28) 4 Touche VOLUME –/+ (p.
Page 273
Nomenclature Bezeichnung der Teile PLAY STOP PAUSE qa Touche SUPER NS/COLOUR SLOW S qa SUPER NS/COLOUR SLOW S-Taste (p. 37) (Seite 37) qs Bague de mise au point (p. 69) qs Fokussierring (Seite 69) qd Objectif qd Objektiv qf Microphone qf Mikrofon qg Témoin de tournage (p.
Page 274
Nomenclature Bezeichnung der Teile MEMORY MEMORY PLAY DELETE MPEG INDEX wf Haut-parleur wf Lautsprecher wg Touche RESET (p. 239) wg RESET-Taste (Seite 249) wh Touche EDITSEARCH (p. 41) wh EDITSEARCH-Taste (Seite 41) wj Touches de commande MEMORY* wj MEMORY-Steuertasten* Touche MEMORY PLAY (p. 200) MEMORY PLAY-Taste (Seite 200) Touches MEMORY –...
Page 275
Nomenclature Bezeichnung der Teile es Levier de zoom (p. 31) es Motorzoomtaste (Seite 31) ed Griffe porte-accessoire intelligente ed Intelligenter Zubehörschuh ef Touche PB ZOOM (p. 86, 220) ef PB ZOOM-Taste (Seite 86, 220) eg Touche TITLE (p. 75) eg TITLE-Taste (Seite 75) eh Touche PHOTO (p.
Page 276
Nomenclature Bezeichnung der Teile r; Viseur (p. 33) r; Sucher (Seite 33) ra Commutateur LOCK* (p. 28) ra LOCK-Schalter* (Seite 28) rs Sangle rs Griffband rd Prise MIC (PLUG IN POWER) rd MIC (PLUG IN POWER)-Buchse Raccordez un microphone externe (en option) Zum Anschluss eines externen Mikrofons à...
Page 277
Nomenclature Bezeichnung der Teile rh Œilleton rh Okular rj Levier de réglage dioptrique (p. 33) rj Okular-Dioptrieeinstellhebel (Seite 33) rh Commutateur OPEN/EJECT (p. 26) rk OPEN/EJECT-Taste (Seite 26) rl Filetage de pied photographique (base) rl Stativhalterung (an der Unterseite) Assurez-vous que la longueur de la vis du Achten Sie darauf, dass die Stativschraube pied est inférieure à...
Page 278
Nomenclature Bezeichnung der Teile ta Prise S VIDEO (p. 49, 93, 185) ta S VIDEO-Buchse (Seite 49, 93, 185) ts Prise AUDIO/VIDEO (p. 49, 93, 185) ts AUDIO/VIDEO-Buchse (Seite 49, 93, 185) td Prise DV IN/OUT (p. 95, 186) td DV IN/OUT-Buchse (Seite 95, 186) La prise DV IN/OUT est compatible i.LINK.
Page 279
Nomenclature Bezeichnung der Teile Télécommande Fernbedienung Les touches qui ont le même nom sur la Tasten der Fernbedienung mit der gleichen télécommande et le caméscope ont les mêmes Markierung wie am Camcorder besitzen auch die fonctions. gleiche Funktion. 1 Touche PHOTO (p. 51, 168) 1 PHOTO-Taste (Seite 51, 168) 2 Touche DISPLAY (p.
Page 280
Si vous utilisez Videorecorders. Wenn sich in der Nähe des un autre magnétoscope/caméscope Sony avec Camcorders ein Sony Videorecorder oder ein le mode de télécommande VTR 2, il sera anderer Camcorder mit dem Steuerformat préférable de changer le mode de VTR2 befindet, empfiehlt es sich, das télécommande ou de masquer le capteur...
Page 281
Nomenclature Bezeichnung der Teile Indicaturs de fonctionnement Funktionsanzeigen Ecran LCD et Viseur/ Afficheur/Display LCD-Schirm und Sucher REC 0:00:00 M.FADER ZERO SET 16:9WIDE MEMORY SEPIA DATE SEARCH A/V DV 16B I T 1 Mode d’enregistrement (p. 28)/ 1 Aufnahmemodus (Seite 28)/ Mode Miroir (p.
Page 282
Nomenclature Bezeichnung der Teile qf STBY/REC (p. 28)/Mode de commande vidéo qf STBY/REC (Seite 28)/Videomodus (Seite 47) (p. 47) qg Bandzähler (Seite 35)/Timecode (Seite 35)/ qg Compteur de bande (p. 35)/Code temporel Selbsttest (Seite 250)/Tape Photo-Aufnahme (p. 35)/Autodiagnostic (p. 240)/ (Seite 51) Enregistrement de photo sur cassette qh Bandrestzeit (Seite 35)
Page 283
Français Index Fonction de conversion du Prise S VIDEO ......49 A, B signal ........114 PROGRAM AE ......65 Format ........143 Protection des images ..... 224 Adaptateur secteur ....18 Grand angle ........ 31 AUDIO MIX ......140 Griffe porte-accessoire AUDIO MODE ......
Page 284
F, G, H Zweiton-Band ......255 O, P, Q Übergang zwischen den FADER ........57 Szenen ........29 OLD MOVIE ....... 62 Fernbedienung ......279 OVERLAP ........57 Fernbedienungssensor .... 273 PAL-System ......260 Feuchtigkeitsansammlung ..261 Sony Corporation Printed in Japan...