Page 3
Indice riassuntivo delle operazioni di prima manutenzione. Index récapitulatif des opérations de premier entretien. Summary of first maintenance operations. Inhaltsverzeichnis der ersten Wartungsarbeiten. Indice compendioso de las operaciones de manutencion. Indice resumidor das operações de primeira manutenção. - GLI INTERVALLI DI MANUTENZIONE PREVENTIVA QUI RIPORTATI SONO VALIDI PER L’UTILIZZO DEL MOTORE FATTO FUNZIONARE IN CONDIZIONI D’ESERCIZIO NORMALI E CON COMBUSTIBILE E OLIO CONFORMI ALLE CARATTERISTICHE TECNICHE RIPORTATE IN QUESTO MANUALE.
Page 4
Indice riassuntivo delle operazioni di prima manutenzione. Index récapitulatif des opérations de premier entretien. Summary of first maintenance operations. Inhaltsverzeichnis der ersten Wartungsarbeiten. Indice compendioso de las operaciones de manutencion. Indice resumidor das operações de primeira manutenção. MANUNTENZIONE ORDINARIA - ENTRETIEN ORDINAIRE - ORDINARY MAINTENANCE ORDENTLICHE WARTUNG - MANUTENCION ORDINARIA - MANUNTENAÇÃO NORMAL CONTROLLO - CONTRÔLE - CHECK - KONTROLLE - COMPROBACÍON - CONTRÔLE PERIODICITA’...
Page 5
CONTROLLO - CONTRÔLE - CHECK - KONTROLLE - COMPROBACÍON - CONTRÔLE PERIODICITA’ x ORE - FREQUENCE x HEURES - DESCRIZIONE OPERAZIONE - DESCRIPTION DE L’OPÉRATION FREQUENCY x HOURS WARTUNGSPERIODEN x OPERATION DESCRIPTION - BESCHREIBUNG DES ARBEITSVORGANGS STUNDEN PERIODO x HORAS- FREQUÉNCIA x HORAS DESCRIPCIÓN DE LA OPERACIÓN - DESCRIÇÃO DA OPERAÇÃO 1000 2500 5000 TUBO IN GOMMA ASPIRAZIONE FILTRO ARIA A SECCO (COLLETTORE D’ASPIRAZIONE) -TUYAU D’ADMISSION...
Page 6
SOSTITUZIONE - REMPLACEMENT - REPLACEMENT - AUSWECHSELN - SUSTITUCIÓN - SUBSTITUIÇÃO PERIODICITA’ x ORE - FREQUENCE x HEURES - DESCRIZIONE OPERAZIONE - DESCRIPTION DE L’OPÉRATION FREQUENCY x HOURS WARTUNGSPERIODEN x OPERATION DESCRIPTION - BESCHREIBUNG DES ARBEITSVORGANGS STUNDEN PERIODO x HORAS- FREQUÉNCIA x HORAS DESCRIPCIÓN DE LA OPERACIÓN - DESCRIÇÃO DA OPERAÇÃO 1000 2500 5000 SOSTITUZIONE OLIO MOTORE - REMPLACEMENT HUILE MOTEUR - ENGINE OIL REPLACEMENT - MOTORÖL...
Page 7
REVISIONE - REVISION - OVERHAUL - ÜBERHOLUNG - REVISION - REVISÃO PERIODICITA’ x ORE - FREQUENCE x HEURES - DESCRIZIONE OPERAZIONE - DESCRIPTION DE L’OPÉRATION FREQUENCY x HOURS WARTUNGSPERIODEN x OPERATION DESCRIPTION - BESCHREIBUNG DES ARBEITSVORGANGS STUNDEN PERIODO x HORAS- FREQUÉNCIA x HORAS DESCRIPCIÓN DE LA OPERACIÓN - DESCRIÇÃO DA OPERAÇÃO 1000 2500 5000 REVISIONE PARZIALE - REVISION PARTIELLE - PARTIAL OVERHAUL...
Page 8
INDICE - TABLE DES MATIERES - INDEX - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE Indice riassuntivo delle operazioni di prima manutenzione. CLASSIFICAZIONE SAE - CLASSEMENT SAE Index récapitulatif des opérations de premier entretien. SAE CLASSIFICATION - KLASSIFIZIERUNG SAE Summary of first maintenance operations. CLASSIFICACIÓN SAE - CLASSIFICAÇÃO SAE ..........
Page 9
INDICE - TABLE DES MATIERES - INDEX - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE Disareazione - Deareation - Air bleeding - Entlüftung Ogni 125 ore - Toutes les 125 heures - Every 125 hours Alle 125 Stunden - Cada 125 horas - Cada 125 horas ........P. 84-86 Purgado del circuito de inyeccion - Disarejação ............
Page 10
INDICE - TABLE DES MATIERES - INDEX - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE Circuito elettrico - Circuit electrique - Electrical system ORDINE RICAMBI - COMMANDES PIECES - PART ORDERS Elektrische anlage - Circuito electrico - Circuito eléctrico........106 E-TEIL BESTELLUNGEN - PEDIDOS DE REPUESTOS PEDIDOS RECÂMBIOS ....................
Page 11
INDICE - TABLE DES MATIERES - INDEX - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE MANUTENZIONE DA ESEGUIRSI SOLO PRESSO STAZIONI DI SERVIZIO ENTRETIEN À EFFECTUER PRÈS DES STATIONS-SERVICE MAINTENANCE TO BE CARRIED OUT AT THE SERVICE STATIONS AN TANKSTELLEN DURCHZUFÜHRENDE WARTUNG MANTENIMIENTO A REALIZAR EN LAS ESTACIONES DE SERVICIO MANUTENÇÃO A SER EFECTUADA NAS ESTAÇÕES DE SERVIÇO Ogni 500 ore / Toutes les 500 heures / Every 500 hours / Alle 500 Stunden / Cada 500 horas / Cada 500 horas ..............
Page 12
IDENTIFICAZIONE MOTORE - IDENTIFICATION MOTEUR - ENGINE TYPE - IDENTIFIZIERUNGSDATEN - IDENTIFICACION DEL MOTOR - IDENTIFICAÇÃO DO MOTOR Giri/1’ Tipo motore Tours/mn Type moteur r/min Engine type Eingestellte Drehzahl Motortype R.p.m. Tipo motor Voltas 1’ Tipo do motor Matricola identificazione motore Codice cliente Matricule d’identification moteur Code client...
Page 13
IDENTIFICAZIONE MOTORE - IDENTIFICATION MOTEUR - ENGINE TYPE - IDENTIFIZIERUNGSDATEN - IDENTIFICACION DEL MOTOR - IDENTIFICAÇÃO DO MOTOR Targhetta per norme EPA/CARB applicata sul convogliatore Plaquette pour normes EPA/CARB appliquée sur la coiffe ventilateur EPA/CARB regulations plate sticked on the air shroud Die Plackette für EPA/CARB zertifizierte Motoren ist an der Lüfterhaube angebracht Tarjeta normas EPA/CARB adosada en caja Placa identificativa para normas EPA/CARB aplicada na blindagem de ventilaçao...
Page 14
2 - le persone che effettuano un lavoro di servizio su motori Lombardini posseggano un'adeguata manualità e gli attrezzi speciali Lombardini per provvedere in modo sicuro e professionale alle operazioni necessarie; 3 - le persone che effettuano un lavoro di servizio su motori Lombardini abbiano letto le specifiche informazioni riguardanti le già citate operazioni Service e abbiano chiaramente capito le operazioni da eseguire.
Page 15
CLAUSOLA DI GARANZIA La Lombardini S.r.l garantisce i prodotti di sua fabbricazione da difetti di conformità per un periodo di 24 mesi dalla data di consegna al primo utente finale. Per i motori installati su gruppi stazionari (con impiego a carico costante e/o lentamente variabile entro i limiti di regolazione ) la garanzia è riconosciuta sino ad un limite massimo di 2000 ore di lavoro,se il periodo sopra citato (24 mesi ) non è...
Page 16
Les instructions reportées dans ce manuel prévoient que : 1 - Les personnes qui doivent effectuer une travail de Service sur les moteurs Lombardini sont dûment informées et équipées pour exécuter, d’une façon sûre et professionnelle, les opérations nécessaires ;...
Page 17
CERTIFICAT DI GARANTIE Lombardini S.r.l. garantit ses produits contre les défauts de conformité pour une durée de 24 mois, à compter de la date de livraison au premier utilisateur. Il faut exclure de ces conditions les groupes stationnaires (avec fonctionnement sous charge constante et/ou légèrement variable dans les limites de réglage) pour lesquels Lombardini S.r.l.
Page 18
Therefore, the information within this manual is subject to change without notice and without obligation. The information contained within this service manual is the sole property of Lombardini. As such, no reproduction or replication in whole or part is allowed without the express written permission of Lombardini.
Page 19
WARRANTY CERTIFICATE The products manufactured by Lombardini Srl are warranted to be free from conformity defects for a period of 24 months from the date of delivery to the first end user. For engines fitted to stationary equipment, working at constant load and at constant and/or slightly variable speed within the setting limits, the warranty covers a period up to a limit of 2000 working hours, if the above mentioned period (24 months) is not expired.
Page 20
Generelle Informationen zu dem Werkstatthandbuch 1.) Es sind nur original LOMBARDINI - Teile zu verwenden. Beim dem Verwenden von Teilen, die nicht von Lombardini hergestellt wurden, können Fehler in der Lebensdauer oder Quallität der Arbeit auftreten.
Page 21
GARANTIEBESTIMMUNGEN Die Firma Lombardini S.r.l. garantiert über einen Zeitraum von 24 Monaten ab Auslieferung an den ersten Endkunden für einwandfreie Ausführung der von ihr hergestellten Produkte. Bei Motoren, die auf stationären Aggregaten installiert sind (und die bei konstanter bzw. langsam variabler Belastung innerhalb der Grenzwerte arbeiten), gilt die Garantie bis zum Erreichen von maximal 2000 Betriebsstunden, wenn der oben genannte Zeitraum (24 Monate) nicht überschritten wurde.
Page 22
PREMISA Hemos procurado hacer lo posible por dar información técnica precisa y al dia en el interior de este manual. La evolución de los motores Lombardini es sin embargo continua por lo tanto la información contenida en el interior de esta publicación está sujeta a variaciones sin obligación de previo aviso.
Page 23
CLAUSULA DE GARANTIA Lombardini S.R.L. garantiza los productos de su fabricación contra defectos de conformidad durante un período de 24 meses a partir de la fecha de entrega al primer usuario final. Para los motores instalados en grupos estacionarios (utilizados a carga constante o ligeramente variable dentro de los límites de regulación) la garantía es reconocida hasta un límite máximo de 2.000 horas de trabajo, siempre que no se haya superado el período anteriormente citado (24 meses).
Page 24
1- as pessoas que efectuam trabalhos de assistencia nos motores diesel Lombardini estão adequadamente formados para efectuarem com segurança e profissionalismo as operações necessárias; 2- as pessoas que efectuam trabalhos de assistencia nos motores diesel Lombardini têm caracter e ferramentas especiais Lombardini para efectuar de um modo seguro e profissional as operações necessárias;...
Page 25
CERTIFICADO DE GARANTIA A Lombardini S.r.l. garante os produtos de sua produção por defeitos de conformidade por um período de 24 meses após a data de entrega ao primeiro utilizador final. Para os motores instalados em grupos estacionários (com funcionamento em carga constante e/ou lentamente variável dentro dos limites de regulação) a Garantia é...
Page 26
ISTRUZIONI PER LA SICUREZZA • I Motori Lombardini sono costruiti per fornire le loro • Variazioni ai parametri funzionali del motore, alle macchina. • Per prevenire rischi d’incendio mantenere la macchina prestazioni in modo sicuro e duraturo nel tempo, registrazioni di portata combustibile e di velocità...
Page 27
Lombardini, questi punti di sollevamento non sono espansione, indossando indumenti e occhiali idonei per l’intera macchina, quindi utilizzare i protettivi.
Page 28
à l'installation. INSTRUCTIONS POUR LA SECURITE • Les moteurs Lombardini sont fabriqués de façon à dérivent. Cette condition est encore plus engendre du monoxyde da carbone qui est un gaz fournir leurs performances d’une manière sûre et...
Page 29
Dans le cas où il y aurait un ventilateur, ne pas s’en les oeillets prévus par Lombardini. Ces points de approcher lorsque le moteur est chaud car il peut se levage ne sont pas appropriés pour l’ensemble de mettre en marche même lorsque le moteur est à...
Page 30
SAFETY INSTRUCTIONS • Lombardini declines all responsibility for accidents • Lombardini engines are built to provide safe and the machine. • To prevent the risk of fire, keep the machine at a...
Page 31
Lombardini. Clean the cooling system with the engine turned off. These lifting points are however not suitable for •...
Page 32
DER BEDIENER TECHNISCHE SCHÄDEN AN DER MASCHINE VERURSACHEN UND/ODER INSTALLATION VERURSACHEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN • Die Bauweise der LOMBARDINI MOTOREN vertraut machen. Funktion und den damit verbundenen Gefahren • Den Motor nicht in geschlossenen oder schlecht garantiert einen sicheren Betrieb und eine lange eingewiesen sind.
Page 33
Auch bei abgekühlten motor den verhindert wird. • Für den Transport des Motors die dafür von Verschluβ des Kühlers oder des Ausgleichgefäses mit Vorsicht öffnen, sowie Schutzbekleidung und Lombardini vorgesehenen Transportösen Schutzbrille tragen. Falls ein elektrischer Lüfter gleichzeitig verwenden. Diese Transportösen sind...
Page 34
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD • Los motores Lombardini están construidos para que máquina, tanto más cuanto que esta precaución es motor. • EL motor no debe ponerse en marcha en recintos...
Page 35
Efectuar la limpieza del sistema de del combustible. refrigeración con el motor parado. anclajes previstos por Lombardini. • Los vapores del combustible son altamente tóxicos, • Durante las operaciones de limpieza del filtro de • Estos puntos de anclaje para el alzado del motor no por tanto, las operaciones de rellenado se aire con baño de aceite, hay que asegurarse de...
Page 36
DE DANOS A PESSOAS E COISAS DE DANOS TECNICOS NA MÁQUINA E/OU NA INSTALAÇÃO INSTRUCÇÕES DE SEGURANÇA • Os motores Lombardini estão construidos para que motor. também válida para as operações de manutenção • O motor não deve ser posto em funcionamento em as suas prestações sejan seguras e duradouras no...
Page 37
• Volte a tapar cuidadosamente a tampa do depósito fato protector. Sese tem previsto um ventilador motor de arranque. • A tensão das correias deve ser controlada cada vez que o ancha. O depósito nunca se deve eléctrico, a pessoa não se pode aproximar ao encher até...
Page 38
απαραιτητες προϕνλαξεις οι οποιες πρεπει να ειναι θεωρειται συµϕωνη µε την χρηση που προβλεπεται ευθυνης της για ενδεχοµενα ποτοποιηµενες για µηχανηµα. LOMBARDINI απο την LOMBARDINI πραγµα το οποιο ακυρωνει ατυχηµατα. • Προκειµενου να εξαλειϕθουν οι κινδυνοι πυρκαιας καθε ευθυνη για...
Page 39
πριν ο κινητηρας κρυωσει. Ακοµη και σε αυτη την χρησιµοποιηστε ταυτοχρονα τα σηµεια που περιπτωση ανοιξτε το πωµα τον ψυγειου η το προβλεπονται απο την LOMBARDINI. Tα ςοχειο διαστολης ϕορωντας προστατευτικα γυαλια σηµεια ανυψωσης δεν ειναι τα ιδανικα για την...
Page 40
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN • Lombardini motoren worden gebouwd om veilig een • De motor mag niet worden gebruikt in ruimten, waarin onderhoudswerkzaamheden mogen alleen worden lange levensduur te bereiken. Hiervoor is wel nodig...
Page 41
Draag machine tegelijkertijd de door Lombardini hiervoor beschermende kleding en een veiligheidsbril. Indien gemonteerde hijsogen. Deze hijsogen zijn echter een elektrische ventilator is gemonteerd, is het niet geschikt om de complete machine aan op verboden hierbij in de buurt te komen tot de motor is hijsen.
Page 42
Blanding skal foretages, før • Lombardini vil afvise ethvert sikkerheds - og sikkerhedsafstand på mindst een meter til påfyldning. Man må IKKE blande benzin i garantimaessigt krav, hvis motorens indstillinger bygninger og braendbare materialer.
Page 43
dieselolien. stoppet motor. • Ved start efter servicearbejde på motor eller maskine • Ved af - eller påmontering af motor skal man altid skal man sikre sig, at vaerktøj er fjernet, og at samtidig løfte i de originale løftebeslag / øjebolte. sikkerhedsskaerme og lignende er korrekt monteret.
Page 44
SÄKERHETSFÖRESKRIFTER • Lombardini industrimoterer är byggda för att ge • Lombardini frånsäger sig allt ansvar för olycka eller eller andra maskiner. • Barn och djur måste hållas på behörigt avstånd från säker och läng livslängd. För att detta mäl ska avvikelse från lagstiftade krav om ändring gjorts,...
Page 45
• För transport av motor, ska samtidigt de lyftöglor avgassystemet: Innan arbete utförs på motorn, ska den först stängas av så att sen får svalna. Utför användas, som monterats av Lombardini för detta aldrig arbete på motorn så länge den är igång. ändamål. Dessa lyftöglor får emellertid inte •...
Page 46
VÄROITUS MERKINNÄT Näiden ohjeiden noudattamatta jättäminen saattaa aiheuttaa Näiden ohjeiden noudattamatta jättäminen saattaa aiheuttaa vaaran ihmisille ja esineille teknisen vian laitteille ja/tai asennukselle kokonaisuudessaan TURVAOHJEET • Lombardini teollisuusmoottorit ovat rakennettu lisäksi souritettava käytossä olevan kuolema. • Moottoria ai pidä käyttää ympäristössä jossa on varmaa käyttöä...
Page 47
koneen yhteydessä. (erityisesti ulkoiset nk. Starpilot- paloriskiltä ja öljyn kosketuksesta ihon kanssa. • Varmista, että poistetusta öljysta, öljysuodattimesta avut jne). • Ennen moottorin käynnistystäon tarkistettava, ja suodattimessa olevasta öljysta houlehditaan, niin ettätyökalut joita on huollon yhteydessä käytetty ovat ettei ympäristölle aiheuteta vahinkoa. •...
Page 49
L’inosservanza provoca la decadenza della garanzia. N’utiliser que des pièces de rechange Lombardini. L’emploi de pièces de rechange qui ne sont pas d’origine risque d’abîmer le moteur. L’inobservation des opérations décrites dans les pages qui suivent peut abîmer la machine et/ou l’installation.
Page 50
EMPLOI BEDIENUNG UTILISACION UTILIZAÇÃO Il motore può danneggiarsi se fatto lavorare con insufficiente quantità di olio. É inoltre pericoloso immettere una quantità eccessiva di olio perchè la sua combustione può provocare un brusco aumento della velocità di rotazione. Utilizzare l’olio adatto in modo da proteggere il motore.
Page 51
Bei unzureichender Schmierölmenge kann der Motor Schaden erleiden. Zuviel Schmiröl ist ebenfalls gefährlich, denn seine Verbrennung kann zu plötzlichem Anstleg der motordregzahl führen. Verwenden Sie das richtige Schmieröl, um Ihren Motor in einwandfrelem Zustand zuhalten. Die Wahl des Korrecten Schmieröls ist für die Leistung und Haltbarkeit des Motors von außerordentlicher Bedentung. Wenn minderwertiges Öl versendet wird oder kein regelmäßiger Ölwechsel erfolgt, erhöht sich die Gefahr von Kolbenfraß, Kolbenringverklemmung und schnellem Verscheiß...
Page 52
L’olio motore esausto può essere causa di cancro alla pelle se lasciato ripetutamente a contatto e per periodi prolungati. Se il contatto con l'olio fosse inevitabile, si consiglia di lavarsi accuratamente le mani con acqua e sapone non appena possibile. Non disperdere l’olio esausto in ambiente in quanto altamente inquinante. L’huile moteur épuisée peut être la cause de cancer de la peau si laissée fréquemment à...
Page 53
KLASSIFIZIERUNG SAE Bei der Klassifizierung SAE werden die Öle auf der Grundlage ihrer Viskosität bewertet. Andere qualitative Eigenschaften werden nicht berücksichtigt. Die erste Zahl bezieht sich auf die Viskosität im kalten Zustand für den Einsatz in der kalten Jahreszeit (Symbol W = Winter ), während sich die zweite Zahl auf die heiße Jahreszeit bezieht.
Page 54
SPECIFICHE INTERNAZIONALI PER I LUBRIFICANTI Esse definiscono prestazioni e procedure di prova che i lubrificanti devono superare con successo in varie prove motore ed esami di laboratorio per essere valutati idonei e considerati in norma per il tipo di lubrificazione richiesta. A.P.I : ( American Petroleum Institute ) : Specifica militare U.S.A.
Page 55
INTERNATIONALE SPEZIFIKATIONEN FÜR SCHMIERMITTEL Mit diesen Spezifikationen werden die Leistungen und die Testverfahren definiert, die die Schmiermittel erfolgreich in verschiedenen Motortests und bei Laboruntersuchungen bestehen müssen, damit sie als geeignet und normgerecht für die erforderliche Schmierart eingestuft werden. A.P.I : ( American Petroleum Institute ) : Militär-Spezifikation USA für Motoröle, erlassen aus logistischen Gründen ACEA : Verband der Europäischen Automobilhersteller...
Page 56
NORME ACEA - NORMES ACEA - ACEA REGULATIONS - VORSCHRIFTEN ACEA - NORMAS ACEA - NORMAS ACEA SEQUENZE ACEA - SEQUENCES ACEA - ACEA SEQUENCES - ACEA-SEQUENZEN - SECUENCIAS ACEA - SEQUÊNCIAS ACEA BENZINA - ESSENCE - PETROL - BENZIN - GASOLINA DIESEL PESANTI - DIESEL LOURD - HEAVY DUTY DIESEL ENGINES DIESELMOTOREN FÜR SCHWERE ARBEITEN - DIESEL PESADO A1 = Bassa viscosità, per riduzione attriti...
Page 57
SEQUENZE API / MIL - SEQUENCES API / MIL - API / MIL SEQUENCES API / MIL-SEQUENZEN - SECUENCIAS API / MIL - SEQUÊNCIAS API / MIL BENZINA - ESSENCE - PETROL DIESEL BENZIN - GASOLINA 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 1 2 3 4 5 6 7 8 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 1 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 1 2 3 4 5 6 7 8 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 1...
Page 58
OLIO PRESCRITTO specifiche HUILE INDIQUÈE spécification API CF4 AGIP PRESCRIBED LUBRICANT specifications SUPERDIESEL ACEA B2-E2 VORGESCHRIEBENE SCHMIERÖLE Spezifikation CCMC - PD-2 MULTIGRADE ACEITE RECOMENDADO especificado 10W40 MIL-L-2104 D/E ÓLEO RECOMENDADO especificação Nei paesi ove i prodotti AGIP non sono disponibili è prescritto olio per motori Diesel API SJ/CF oppure rispondente alla specifica militare MIL-L-2104 D/E. Dans le pays où...
Page 60
Rifornimento olio motore. - Il rifornimento e il controllo livello olio deve essere effettuato con il motore in orizzontale. Ravitaillement huile moteur. Fill engine with oil. - Le ravitaillement et le contrôle du niveau d’huile doit être fait avec le moteur sur une surface plane. Öl-aufüllen.
Page 61
- Sganciare il fondello del filtro - Per motori con filtro aria a - Non disperdere l’olio esausto in ambiente in quanto - Rifornimento olio filtro aria. e rimuovere la massa filtrante. bagno d’olio. altamente inquinante. - Ravitaillement huile filtre à - Ouvrir le filtre à...
Page 62
Non fumare o usare fiamme libere durante le operazioni onde evitare esplosioni o incendi. I vapori di combustibile sono altamente tossici, effettuare le operazioni solo all'aperto o in ambienti ben ventilati. Rifornimento combustibile Non avvicinarsi troppo al tappo con il viso per non inalare vapori nocivi. Non disperdere in ambiente il combustibile in quanto altamente Ravitaillement combustible.
Page 63
L’uso di questi combustibili è ammesso, tuttavia è possibile che condizioni le prestazioni del motore. I soli combustibili AVIO che possono essere usati in questo motore sono i tipi: JP5, JP4, JP8 e JET-A se viene aggiunto il 5% di olio. Per ulteriori informazioni sui combustibili AVIO e Biocombustibili(RME, RSME) rivolgersi al reparto applicazioni della Lombardini.
Page 64
L’emploi de ces combustibles est admis bien qu’ils puissent toutefois influer sur les performances du moteur. Les seuls combustibles AVIO pouvant être utilisés dans ce moteur sont les suivants : JP5, JP4, JP8 et JET-A à condition d’ajouter 5% d’huile. Pour de plus amples informations sur les combustibles AVIO et sur les Biocombustibles (RME, RSME), s’adresser au service applications de Lombardini.
Page 65
The use of these fuels is allowed. However they may condition the performance of the engine. The only Aviation fuels that may be used in this engine are: JP5, JP4, JP8 and JET-A if 5% oil is added. For more information on Aviation fuels and Biofuels (RME, RSME) please contact the Lombardini applications department.
Page 66
Die Verwendung dieser Kraftstoffe ist grundsätzlich erlaubt, die Motorleistung kann jedoch dadurch beeinflusst werden. Die einzigen Flugkraftstoffe, die bei diesem Motor verwendet werden dürfen, sind: JP5, JP4, JP8 und JET-A, wenn 5% Öl beigemengt werden. Für weitere Informationen zu den Flug- und Biokraftstoffen (RME, RSME) wenden Sie sich bitte an die Abteilung für praktische Anwendungen des Unternehmens Lombardini.
Page 67
El uso de estos combustibles está permitido pero puede que condicione las prestaciones del motor. Los únicos combustibles de aviación que pueden usarse en este motor son: JP5, JP4, JP8 y JET-A si se añade el 5% de aceite. Para más información sobre los combustibles de aviación y Biocombustibles (RME, RSME) contactar con la sección de aplicaciones de Lombardini.
Page 68
O uso destes combustíveis é permitido, todavia é possível que condicione os rendimentos do motor. Os únicos combustíveis AVIO que podem ser utilizados neste motor são os do tipo: JP5, JP4, JP8 e JET-A se for adicionado 5% de óleo. Para mais informações sobre os combustíveis AVIO e Biocombustíveis (RME, RSME) contacte a secção aplicações da Lombardini.
Page 69
- Non riempire completamente il serbatoio , ma tenersi a circa 1 cm dal bocchettone di riempimento, onde evitare fuoriuscite del carburante. Prima dell’avviamento, asciugare eventuali fuoriuscite di carburante. - Il est conseillé de ne pas remplir complètement le réservoir , mais de s'arrêter à 1 cm environ du niveau maximum afin de permettre un peu de mouvement au combustible.
Page 70
Disareazione. - Posizionare la chiave avviamento sul primo scatto per alimentare l’elettrovalvola. Deareation. Air bleeding. - Tournez la clé sur le premier cran pour alimenter l’électrovalve. Entlüftung. - Turn the ignition key to first position to power the solenoid valve. Purgado del circuito de inyeccion.
Page 72
AVVIAMENTO DEMARRAGE STARTING ANLASSEN ARRANQUE AVIAMENTO - Non azionare il motorino di avviamento per più di 20 secondi consecutivi: se il motore non si avvia attendere un minuto prima di ripetere la manovra di avviamento. Nel caso in cui il motore non si avvii dopo due tentativi conviene consultare la tabella a pag. 116-124, per individuare la causa dell’inconveniente. - Ne pas actionner le démarreur plus de 20 secondes consécutives.
Page 73
2° scatto - Avviamento. Chiave libera - Motore in marcia. Position - Démarrage. Clé en position de repos - Moteur en marche. Position - Starting. Key always in on (1 ) position when engine is running. Zweite Stellung - Starten. Schlüssel in Stellung 1 wenn Motor läuft.
Page 74
DESCRIZIONE DELLE SPIE - DESCRIPTION DES VOYANTS – INDICATORS DESCRIPTION – BESCHREIBUNG DER KONTROLL- LAMPEN - DESCRIPCIÓN DE LOS TESTIGOS – DESCRIÇÃO DOS INDICADORES LUMINOSOS Spia OK - Voyant OK - Indicator OK - Kontrolllampe OK - Testigo OK - Indicador luminoso OK - Si accende con il motore in moto e se le altre spie sono spente.
Page 75
Spia sovratemperatura olio o testa motore - Voyant surchauffe de l’huile ou de la culasse - Oil or cylinder over-temperature indicator - Kontrolllampe Übertemperatur Öl oder Zylinderkopf - Testigo sobretemperatura aceite o cabeza motor - Indicador luminoso de sobreaquecimento do óleo ou do cabeçote motor - Si accende in caso di superamento della temperatura limite per olio o testa motore.
Page 76
Display contaore - Afficheur compteur des heures - Hour counter display - Display Betriebsstundenzähler - Visor contador horario - Visor contador de 1 7 4 3 . 4 horas - Indica le ore di funzionamento del motore in ore e decimi di ora. - Il indique les heures de fonctionnement du moteur en heures et dixièmes d’heure.
Page 77
Leva e/o chiave in posizione di stop. ARRESTO Levier et/ou clé en position de stop. ARRET Lever and/or key in stop position. STOPPING Hebel und/oder Schlüssel in Stopstellung ABSTELLEN Palanca y/o llave en posición de stop. PARO Alavanca e/o chavínha em posiçáo de stop PARADA - Non arrestare il motore in condizioni di pieno carico o ad alto regime di rotazione.
Page 78
The non-observance of the operations described in the following pages can involve the risk of damages to the machine and/or the installation Failure to do so will make warranty void. Es sind nur original LOMBARDINI - Teile zu verwenden. Beim dem Verwenden von Teilen, die nicht von Lombardini hergestellt wurden, können Fehler in der Lebensdauer oder Quallität der Arbeit auftreten.
Page 79
MANUTENZIONE - Descrizione delle Le operazioni di manutenzione vanno effettuate a motore freddo. operazioni. ENTRETIEN - Description des Les opérations d’entretien doivent être effectuées à moteur froid. opérations. MAINTENANCE - Operation description. Maintenance operations to carry out on cold engine . - Arbeitsbeschreibung.
Page 80
- Controllo tubi - Verificare l’integrità dei tubi, che siano esenti da rotture o screpolature. Verificare che non vi siano perdite di combustibile dai raccordi carburante o dalle guarnizioni di tenuta. - Contrôle tuyaux - Vérifier l’état des tuyaux et s’ils ne sont pas cassés ni fendus. Vérifier si le combustible ne fuit pas des raccords ou des joints d’étanchéité. combustibile - Check the hoses for cracks or breakages.
Page 81
- Asciugare aria - Quando viene usata aria compressa è importante utilizzare occhiali protettivi. compressa. - Lors de l’utilisation de l’air comprimé, il est important de mettre des lunettes de protection. - Sécher à l’air comprimé. - Always use protective goggles when compressed air is used. - Dry with compressed air.
Page 82
- Vuotare e pulire la vaschetta. - Versare olio motore fino al - Non disperdere l’olio esausto in ambiente in quanto altamente - Vidanger et nettoyer la cuve du segno di riferimento. inquinante. filtre. - Verser l’huile moteur jusqu’au - Ne pas vidanger l’huile épuisée dans le milieu, car elle a un - Drain and clean bowl.
Page 83
Luftfilter Use only genuine Lombardini repair parts. montieren. - Limpiar y montar de nuevo el Es sind nur original LOMBARDINI - Teile zu verwenden. filtro de aire. - Limpar e remontar o filtro ar. Utilizar sólo recambios originales Lombardini. Utilizar Só péças de origem Lombardini.
Page 84
- Accertarsi che il filtro sia montato in modo corretto cosi da evitare che polvere o altro possano entrare nei condotti aspirazione. - Vérifier que le filtre est monté correctement pour empêcher à la poussière ou autres saletés de pénétrer dans les conduits admission. - Make sure that the filter is mounted in the correct way otherwise dust and other impurities could infiltrate into the intake ducts.
Page 85
- La corretta tensione della cinghia si può verificare anche con Smontare la semipuleggia appositi strumenti reperibili sul mercato. - On peut vérifier si la tension de la courroie est correcte avec les Démonter la demi-poulie. instruments prévus à cet effet et qu’on peut trouver dans le commerce.
Page 86
- Rimontare la protezione - Controllare che la flessione sia ~ 1 cm. cinghia . - Remonter protection - Contrôler que la flexion soit d’environ 1 cm. courroie. - Reassemble bel guard. - Check that belt sag is about 1 cm. - Bauen Sie den Riemenshutz wieder an.
Page 87
- Rimontare il coperchio di - Sostituzione olio motore. - Per la capacità olio vedi pag. 58, per il tipo di olio prescritto vedi pag. 58. ispezione. - Remplacement huile - Remonter protection moteur. - Pour contenance huile voir page 58, pour le type d’huile indiquée voir page 58. courroie.
Page 88
- L’olio motore esausto può essere causa di cancro alla pelle se lasciato ripetutamente a contatto e per periodi prolungati. Se il contatto con l'olio fosse inevitabile, si consiglia di lavarsi accuratamente le mani con acqua e sapone non appena possibile. Non disperdere l’olio esausto in ambiente in quanto altamente inquinante. - L’huile moteur épuisée peut être la cause de cancer de la peau si laissée fréquemment à...
Page 89
- Versare l’olio e riavvitare il tappo. - Svitare il tappo rifornimento olio. - Verser l’huile et remettre le bouchon. - Dévisser le bouchon de remplissage d’huile. - Pour the oil in and reassemble oil cap. - Remove oil filter cap. - Füllen Sie das Öl ein und schließen Sie den Öleinfüllstutzen wieder.
Page 90
- Use only genuine Lombardini repair parts. waste material. - Wenn man den Ölfilter ersetzt, ist er getrennt von dem - Es sind nur original LOMBARDINI - Teile zu verwenden. anderen Abfall aufzubewahren. - Cuando se cambia el filtro aceite, mantenerlo separado de - Utilizar sólo recambios originales Lombardini.
Page 91
- Tramite una chiave appropriata rimuovere la cartuccia combu- - Sostituzione filtro stibile. combustibile. - Enlever la cartouche à combustible à l’aide d’une clé appropriée. - Remplacement filtre à - Remove the fuel filter using the proper wrench. combustible. - Den Kraftstofffiltereinsatz mit einem geeigneten Schlüssel - Fuel filter replacement .
Page 92
- Utiliser seulement des pièces de rechange d’origine Lombardini. - Use only genuine Lombardini repair parts. - Es sind nur original LOMBARDINI - Teile zu verwenden. - Utilizar sólo recambios originales Lombardini. - Utilizar Só péças de origem Lombardini. - Eseguire disareazione (vedi pag. 70). Avviare il motore e verificare che non vi siano perdite o Controllo tubo in gomma aspirazione filtro aria a secco.
Page 93
- Utilizzare solo ricambi originali Lombardini. - Utiliser seulement des pièces de rechange d’origine Lombardini. - Use only genuine Lombardini repair parts. - Es sind nur original LOMBARDINI - Teile zu verwenden. - Utilizar sólo recambios originales Lombardini. - Utilizar Só péças de origem Lombardini.
Page 94
- Rimontare la protezione - Rimontare cinghia e semipuleggia (per il corretto tensionamento cinghia. vedi pag. 84-86). - Remonter protection - Remonter la courroie et la demi-poulie (pour une tension correcte courroie. de la courroie, voir page 84-86). - Reassemble belt guard. - Reassemble belt and half-pulley (for correct tensioning see pages - Bauen Sie den Riemenschutz 84-86).
Page 95
Per le seguenti operazioni rivolgersi alle Stazioni di Servizio autorizzate Lombardini. Pour les opérations suivantes veuillez vous adresser aux stations de service autorisées Lombardini. Following operations should be performed by authorized personnel trained on the product. Folgende Wartungsarbeiten sollen von Fachwerkstätten durchgeführt werden.
Page 96
É necessario effettuare la regolazione a motore freddo (aspirazione scarico 0.15mm). Ogni 500 ore - Registro gioco valvole/ Toutes les 500 heures bilancieri. Il est nécessaire d’effectuer le réglage quand le moteur est froid (aspiration échappement Every 500 hours - Réglage du jeu soupapes/ 0,15mm).
Page 97
Dopo 2500 ore - Revisione parziale. REVISIONE Après 2500 heures - Revision partielle. After 2500 hours - Partial overhaul. REVISION Nach 2500 Stunden - Teilüberholung. Después de 2500 horas - Revision parcial. OVERHAUL Depois 2500 horas - Revisão parcial. ÜBERHOLUNG REVISION h 2.500 REVISÃO...
Page 98
Dopo 5000 ore - Revisione generale. REVISIONE Après 5000 heures - Revision générale. After 5000 hours - Total overhaul. REVISION Nach 5000 Stunden - Generalüberholung. Después de 5000 horas - Revision general. OVERHAUL Depois 5000 horas - Revisão general. ÜBERHOLUNG REVISION h 5.000 REVISÃO...
Page 100
IMMAGAZZINAGGIO - Conservazione. STOCKAGE - Conservation. STORAGE - Storage. KONSERVIERUNG - Erhaltung. ALMACENAJE - Almacemaje. ARMAZENAGEM - Armazenagem. - Quando i motori rimangono inutilizzati per un lungo periodo di tempo, devono essere protetti, attuando le operazioni descritte nelle pagine seguenti . - Si les moteurs doivent rester inactifs pendant une longue période, les protéger en faisant les opérations décrites dans les pages qui suivent.
Page 101
Protezione interna del motore: Protection interne du moteur: - Avviare il motore e farlo riscaldare. - Démarrer le moteur et laisser chauffer. - Arrestare il motore. Arrêter le moteur. - Togliere il tappo di scarico e lasciare defluire completamente l’olio. - Enlever le bouchon de vidange et laisser l’huile s’écouler complètement.
Page 102
Internal engine protection: Innenschutz des Motors: - Start the engine and heat it. - Den Motor starten und warmlaufen lassen. - Stop the engine. - Dann den Motor abstellen. - Remove the drain plug and let the oil flow completely. - Die Ablassschraube entfernen und das Öl vollständig abfließen lassen.
Page 103
Protección interna del motor: Protecção interna do motor: - Arrancar el motor y dejar que se caliente. - Detener el motor. - Ponha a funcionar o motor e deixe-o aquecer. - Retirar el tapón de vaciado y dejar salir el aceite completamente. - Pare o motor.
Page 104
7) Circuito lubrificazione. 1)* Circuito elettrico. Circuit de graissage. Circuit electrique. Lubricating system. Electrical system. Schmierölkreislauf. Elektrische anlage. Circuito de lubrificación. Circuito electrico. Circuito lubrifiação. Circuito eléctrico. 8) Circuito combustibile. 2) Schema montaggio regolatore di tensione Circuit de graissage. Schéma de montage pour régulateur de tension Fuel system.
Page 105
Batteria non fornita. Se il motore ha supporti in gomma collegare a massa. La batterie n’est pas livrée. Si le moteur a des supports en caoutchouc, connecter à la masse. Battery not supplied. Ground rubber mounted engines. Lieferung der Batterie nicht inbegriffen. Wird Motor auf Gummielementen gelargert - Masseband anbringen. Sin incuir bateria.
Page 106
1) Circuito elettrico - Circuit electrique - Electrical system - Elektrische anlage - Circuito electrico - Circuito eléctrico Regolatore di tensione Alternatore Régulateur de tension Alternateur Alternator Voltage regulator Spannungsregler Drehstromgenerator Regulador de tension Alternador Regulador de tensão Batteria Motorino avviamento Batterie Démarreur Battery...
Page 107
2) Schema montaggio regolatore di tensione - Schéma de montage pour régulateur de tension - Assembly diagram for voltage regulator - Montageschema des Spannungsreglers - Esquema del montaje del regulador de la tensión. - Esquema de montagem regulador de tensão Il regolatore di tensione deve essere installato in una posizione ventilata lontana da fonti di calore.
Page 108
3) Schema elettrico cablaggio motore standard - Schéma de câblage moteur standard - Standard engine wiring diagram - Schaltplan der standard Verkabelung des Motors - Esquema eléctrico del cableado del motor equipado - Esquema eléctrico standard de cablagem do motor...
Page 109
4) Schema elettrico cablaggio motore completo - Schéma de câblage moteur complet - Complete engine wiring diagram - Schaltplan der kompletten Verkabelung des Motors - Esquema eléctrico del cableado del motor equipado - Esquema eléctrico completo de cablagem do motor...
Page 110
5) Schema elettrico cablaggio motore EPA 2 - Schéma de câblage moteur EPA 2 - Wiring diagram for wiring of the motor EPA 2 - Schaltplan der Motorverkabelung EPA 2 - Esquema eléctrico del cableado del motor EPA 2 - Esquema eléctrico electrificação motor EPA 2...
Page 112
7) Circuito lubrificazione - Circuit de graissage - Lubricating system - Schmierölkreislauf - Circuito de lubrificación - Circuito lubrifiação. Perno bilanceri Axe culbuteurs Supporto centr. albero mot. Rocker arm shaft Support central vilebrequin Kipphebelwelle Crankshaft central support Eje de balancines Mittellager der Kurbelwelle Pernos bilancins Soporte central cigüeñal...
Page 113
8) Circuito combustibile - Circuit combustible - Fuel system - Kraftstoffanlage - Circuito combustibile - Circuito combustivel. Serbatoio Filtro a cartuccia Réservoir Filtre à cartouche Fuel tank Cartridge filter Krafftstofftank Patronenfilter Deposito Filtro de cartucho Tanque Filtro a cartucha Tubo alimentazione Tuyau d’alimentation Feeding pipe Förderleitung...
Page 114
9) Dispositivo QSD - Dispositif QSD - QSD Device - QSD Vorrichtung - Dispositivo QSD - Dispositivo QSD Alla aspirazione pompa alimentazione Á l’aspiration pompe alimentation To the feeding pumpe intake -Dalla mandata pompa Zur Saugeseite Förderpumpe Alla pompa di iniezione alimentazione A la aspiraciòn bomba alimentaciòn Á...
Page 115
10) Termostato temperatura testa - Thermostat température de la culasse - Head temperature thermostat - Thermostat Kopftemperatur - Termostato temperatura culata - Termóstato para temperatura da cabeça Verso lo scarico vers l’échappement Towards the exhaust Richtung Auslass Hacia la salida Para a descarga...
Page 116
TABELLE PROBABILI ANOMALIE IN FUNZIONE DEI SINTOMI TABLEAU ANOMALIES PROBABLES EN FONCTION DES SYMPTÔMES TABLE OF LIKELY ANOMALIES AND THEIR SYMPTOMS TABELLE MIT MÖGLICHEN STÖRUNGEN AUFGRUND BESTIMMTER SYMPTOME TABLA DE POSIBLES ANOMALÍAS EN FUNCIÓN DE LOS SÍNTOMAS TABELA DAS PROVÁVEIS ANOMALIAS CONFORME OS SINTOMAS...
Page 117
QUANDO IL MOTORE DEVE ESSERE IMMEDIATAMENTE ARRESTATO LORSQU’IL FAUT ARRÊTER LE MOTEUR TOUT DE SUITE THE ENGINE MUST BE STOPPED IMMEDIATELY WHEN: DER MOTOR MUSS SOFORT ABGESTELLT WERDEN, WENN: EL MOTOR SE DEBE PARAR INMEDIATAMENTE CUANDO: QUANDO É PRECISO PARAR IMEDIATAMENTE O MOTOR 1) - I giri del motore aumentano e diminuiscono improvvisamente - Les tours du moteur augmentent et diminuent tout à...
Page 118
INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES - Il motore non si avvia . Cattiva tenuta valvole - Soupape peu étanche - Badly sealed intake valve - Schlechte Ventildichtigkeit-Mala estanqueidad de la válvula - Má...
Page 119
INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES . Cilindro usurato - Cylindre usagé - Worn cylinder - Zylinder abgenutzt - Cilindros desgastados - Cilindro desgastado - Il motore non si avvia - Le moteur ne démarre pas .
Page 120
INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES - Non accelera . Sovraccarico - Surchagé - Ovrloaded - Überlastet - Sobrecardago - Sobrecargado - N’accelere pas - Poor acceleration .
Page 121
INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES - Fumo Bianco . Funzionamento prolungato al minimo - Régime trop prolongé au ralenti - Excessive idle operation Zulange im Leerlauf - Funcionamiento excesivo a ralenti - Funcionamento estendido ao minimo - Fumee blanke - White smoke...
Page 122
INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES - Motore surriscalda . Cinghia soffiante usurata o rotta - Courroie soufflante usagé ou cassé - Worn or broken blower belt - L’ Üfterriemens abgenutzt oder beschädigt - Correa de ventilador soplante desgastadas o rota - Correia ventilador insuflador desgastada ou quebrada.
Page 123
INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES . Tubazioni combustibile ostruite - Tuyauteries combustible obstruées - Obstructed fuel pipes line - Verstopfte Kraftstoffleitungen - Conductos - Rendimento insufficente combustibles obstruidos - Tubagens combustíveis obstruidas - Rendement insuffisant...
Page 124
INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES - Consumo olio eccessivo . Olio motore non conforme - Huile moteur pas conforme - Non-conforming engine oil - Motoröl entspricht nicht den Vorschriften - Aceite motor no conforme - Óleo motor não conforme.
Page 125
Para asistencia y repuestos, dirigirse a las estaciones de servicio autorizadas Lombardini N. Tel. su libreto service. Para asistência e recâmbios dirigir-se às estações de servício autorizadas pela Lombardini N. Tel. está sobre a caderneta de servício. - Per ordini ricambi precisare i seguenti dati: TIPO E MATRICOLA DEL MOTORE - Versione (K) - sulla targhetta motore - Pour commandes pièces détachées indiquer les données suivantes:...
Page 126
TABLA DE REPUESTOS TÁBUA PEÇAS DE TROCA 11 LD 535-3 11 LD 625-3 11 LD 626-3 Disegni non impegnativi - Per applicazioni speciali consultare i Centri Assistenza e Ricambi. Les illustrations peuvent être modifiées. Pour les adaptations consulter les Agents Service.
Page 127
RAFFREDDAMENTO/AVVIAMENTO ASPIRAZIONE E SCARICO COOLING SYSTEM/STARTING INTAKE AND EXHAUST KÜHLUNG/ANLASSER EINLASS/AUSLASS REFROIDISSEMENT/DEMARRAGE ADMISSION/ECHAPPEMENT REFRIGERACION/ARRANQUE ASPIRACION/ESCAPE ESFRIAMENTO / AVIAMENTO ASPIRAÇÃO E DESCARGA BLOCCO MOTORE BIELLA/PISTONE/CILINDRO/ALBERO GOM./VOLANO/BASAMENTO/ SHORT BLOCK FLANGIATURA/PIEDI MOTORBLOCK CONN.ROD/PISTON/CYLINDER/CRANKSHAFT/FLYWHEEL/CRANKCASE/ BLOC MOTEUR FLANGING/MOUNTS BLOQUE MOTOR PLEUELSTANGE/KOLBEN/ZYLINDER/KURBELWELLE/SCHWUNGRAD/ BLOCO MOTOR KURBELGEHÄUSE/ANTRIEBSFLANSCH/MOTORFÜSSE BIELLE/PISTON/CYLINDRE/VILEBREQUIN/VOLANT/CARTER MOTEUR/ PARTICOLARI SPECIFICI PER VARIATORE D’ANTICIPO BRIDAGE/PIEDS ÉLÉMENTS SPÉCIFIQUES POUR VARIATEUR D’...
Page 137
TARJETA DE GARANTIA A RELLENAR Y REMITIR POR CORREO A : BOLETIM DE GARANTIA A PREENCHER E EXPEDIR EM ENVELOPE FECHA DO PARA : LOMBARDINI s.r.l. a socio unico Ufficio Assistenza Tecnica Via Cav. del Lavoro Adelmo Lombardini, 2 42100 Reggio Emilia ITALIA...
Page 138
SCHEDA DI GARANZIA - CARTE DE GARANTIE - WARRANTY CARD GARANTIESCHEIN - TARJETA DE GARANTIA - BOLETIM DE GARANTIA Applicato su - Montè su - Installed in Eingebaut in - Montado su maquina - Aplicado su Tipo motore - Type moteur - Engine type Motortype - Tipo motor - Tipo do motor Matricola identificazione motore Utente - Utilisateur - End user - Endkunde - Usuario - Utilizador...
Page 140
La Lombardini si riserva il diritto di modificare in qualunque momento i dati contenuti in questa pubblicazione. Lombardini se rèserve le droit de modifier, à n'importe quel moment, les données reportées dans cette publication. Data reported in this issue can be modified at any time by Lombardini.