Overblik over klargøring inden vedligeholdelse. Index récapitulatif des opérations de premier entretien. Summary of first maintenance operations. Inhaltsverzeichnis der ersten Wartungsarbeiten. HVOR OFTEN- FREQUENCE - FREQUENCY WARTUNGSPERIODEN HANDLING 250* 500** OPERATIONS - OPERATIONS - ARBEITEN KONTROL OLIENIVEAU - CONTROLE NIVEAU HUILE CARTER Pag.
Page 3
250* 500** OPERATIONS - OPERATIONS - ARBEITEN JUSTERING AF VIPPEARMENES SPILLERUM 15 LD 225-315-350 - REGLAGE DU JEU DES CULBUTEURS 15 LD 225-315-350 Pag. SETTING ROCKER ARMS CLEARANCE 15 LD 225-315-350 - VENTILSPIEL-KONTROLLE 15 LD 225-315-350 KALIBRERING OG RENGØRING AF INDSPRØJTNINGSDYSER - TARAGE ET NETTOYAGE INJECTEUR Pag.
INDHOLDSFORTEGNELSE - TABLE DES MATIERES - INDEX - INHALTS/VERZEICHNIS Overblik over klargøring inden vedligeholdelse Påfyldning af olie i bundkar. - Ravitaillement huile carter. Index récapitulatif des opérations de premier entretien. Fill crankcase with oil. - Öl-aufüllen............39-40 Summary of first maintenance operations. Inhaltsverzeichnis der ersten Wartungsarbeiten.
Page 5
INDICE - TABLE DES MATIERES - INDEX - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE - På motorer af typen 315-350 med tørluftfilter - STANDSNING MED ACCELERATORMOMENTGREB TIL - Pour moteurs 315-350 avec filtre à air sec MOTORER AF TYPEN 225-400-440 - For 315-350 engines with dry type air cleaner - ARRÊT AVEC COMMANDE D’ACCÉLÉRATEUR MONOLEVIER - Für Motoren 315-350 mit Trockenluftfilter ........
Page 6
INDICE - TABLE DES MATIERES - INDEX - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE - Rengøring af tank -- Nettoyage du réservoir - Tank cleaning - - Reinigung des Tanks ..........74-76 BESTILLING AF RESERVEDELE / OVERSIGT OVER RESERVEDELE COMMANDES PIECES / TABLEAU PIECES DETACHEES PART ORDERS / SPARE PARTS TABLE - Udskiftning af brændstoffilter på...
Page 7
INDICE - TABLE DES MATIERES - INDEX - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE VEDLIGEHOLDELSEN MÅ UDELUKKENDE UDFØRES PÅ TANKSTATIONER ENTRETIEN À EFFECTUER PRÈS DES STATIONS-SERVICE MAINTENANCE TO BE CARRIED OUT AT THE SERVICE STATIONS AN TANKSTELLEN DURCHZUFÜHRENDE WARTUNG For hver 500.time - Toutes les 500 heures - Every 500 hours Alle 500 Stunden Justering af vippearmenes spillerum 15LD 225-315-350.
MOTORIDENTIFIKATION - IDENTIFICATION MOTEUR - ENGINE TYPE - IDENTIFIZIERUNGSDATEN Omdr/1’ Tours/mn Motortype r/min Type moteur Eingestellte Drehzahl Engine type R.p.m. Motortype Motorserienumme Kundekode Matricule d’identification moteur Code client Serial number Customer code (‘K’ No.) Motornummer Kundennummer...
Page 9
MOTORIDENTIFIKATION - IDENTIFICATION MOTEUR - ENGINE TYPE - IDENTIFIZIERUNGSDATEN - Skilt med EPA-standard for plejlstangsleje - Plaquette pour Normes EPA appliquée sur l’enrouleur automatique ou sur le convoyeur - Plate for EPA regulations placed on the recoil starter or on the air-shroud - Schild für EPA-Richtlinien, angebracht auf dem selbstaufrollenden Startseil oder auf der Kühlerhaube...
Page 10
FORORD Vi har bestræbt os på at give nøjagtige og opdaterede tekniske oplysninger i denne håndbog. Der sker dog en fortsat udvikling af Lombardini motorerne, og derfor kan indholdet i denne publikation blive ændret uden forudgående varsel. Oplysningerne i denne håndbog tilhører Lombardini. Indholdet i denne håndbog må ikke kopieres eller gengives, hverken helt eller delvist, uden udtrykkelig tilladelse fra Lombardini.
Page 11
Dog fralægger Lombardini S.r.l sig ethvert ansvar eller enhver forpligtelse i forbindelse med omkostninger, skader eller direkte eller indirekte tab som følge af anvendelse eller manglende evne til at anvende motorerne, både helt og delvist.
Page 12
Les instructions reportées dans ce manuel prévoient que : 1 - Les personnes qui doivent effectuer une travail de Service sur les moteurs Lombardini sont dûment informées et équipées pour exécuter, d’une façon sûre et professionnelle, les opérations nécessaires ;...
CERTIFICAT DI GARANTIE Lombardini S.r.l. garantit ses produits contre les défauts de conformité pour une durée de 24 mois, à compter de la date de livraison au premier utilisateur. Il faut exclure de ces conditions les groupes stationnaires (avec fonctionnement sous charge constante et/ou légèrement variable dans les limites de réglage) pour lesquels Lombardini S.r.l.
Therefore, the information within this manual is subject to change without notice and without obligation. The information contained within this service manual is the sole property of Lombardini. As such, no reproduction or replication in whole or part is allowed without the express written permission of Lombardini.
WARRANTY CERTIFICATE The products manufactured by Lombardini Srl are warranted to be free from conformity defects for a period of 24 months from the date of delivery to the first end user. For engines fitted to stationary equipment, working at constant load and at constant and/or slightly variable speed within the setting limits, the warranty covers a period up to a limit of 2000 working hours, if the above mentioned period (24 months) is not expired.
Page 16
Generelle Informationen zu dem Werkstatthandbuch 1.) Es sind nur original LOMBARDINI - Teile zu verwenden. Beim dem Verwenden von Teilen, die nicht von Lombardini hergestellt wurden, können Fehler in der Lebensdauer oder Quallität der Arbeit auftreten.
Page 17
GARANTIEBESTIMMUNGEN Die Firma Lombardini S.r.l. garantiert über einen Zeitraum von 24 Monaten ab Auslieferung an den ersten Endkunden für einwandfreie Ausführung der von ihr hergestellten Produkte. Bei Motoren, die auf stationären Aggregaten installiert sind (und die bei konstanter bzw. langsam variabler Belastung innerhalb der Grenzwerte arbeiten), gilt die Garantie bis zum Erreichen von maximal 2000 Betriebsstunden, wenn der oben genannte Zeitraum (24 Monate) nicht überschritten wurde.
SIKKERHEDSANVISNINGER • Motorer fra Lombardini er bygget til en sikker og • Ændringer på motorens funktionsparametre, • • • • • Børn og dyr skal holde passende afstand til en maskine langvarig ydelse.
Page 19
• • • • • Hvis motoren skal flyttes, skal man anvende de udstødningssystemet. • • • • • Inden der udføres vedligeholdelsesindgreb på øjebolte, der er monteret af Lombardini. motoren skal den standses og man skal lade den Løftepunkterne er ikke ens for hele maskinen, så...
à l'installation. INSTRUCTIONS POUR LA SECURITE • Les moteurs Lombardini sont fabriqués de façon à dérivent. Cette condition est encore plus engendre du monoxyde da carbone qui est un gaz fournir leurs performances d’une manière sûre et...
Page 21
Dans le cas où il y aurait un ventilateur, ne pas s’en oeillets prévus par Lombardini; ces points de approcher lorsque le moteur est chaud car il peut se soulèvement ne sont pas appropriés pour soulever mettre en marche même lorsque le moteur est à...
SAFETY INSTRUCTIONS • Lombardini declines all responsibility for accidents • Lombardini engines are built to provide safe and the machine. • To prevent the risk of fire, keep the machine at a...
Page 23
Lombardini. Clean the cooling system with the engine turned off. These lifting points are however not suitable for •...
DER BEDIENER TECHNISCHE SCHÄDEN AN DER MASCHINE VERURSACHEN UND/ODER INSTALLATION VERURSACHEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN • Die Bauweise der LOMBARDINI MOTOREN vertraut machen. Funktion und den damit verbundenen Gefahren • Den Motor nicht in geschlossenen oder schlecht garantiert einen sicheren Betrieb und eine lange eingewiesen sind.
Page 25
• Nach jedem Tanken den Tankverschluβ sorfälting angebaut ist, sich nicht dem heiβen motor nähern, LOMBARDINI vorgesehenen Transportösen verschlieβen, den Tank nicht bis zum Rand befüllen da sich der Lüfter auch bei abgestellten Motor verwenden. Diese Transportösen sind nicht als , sondern einen entsprechenden Freiraum für die...
OLIEKAPACITET - QUANTITÉ HUILE - OIL QUANTITY - ÖLMENGE OLIEMÆNGDE MED FORSTØRRET BUNDKAR - QUANTITÉ DE L’HUILE AVEC LE CARTER AGRANDI OIL QUANTITY WITH ENHANCED SUMP - ÖLMENGE MIT VERGRÖßERTER ÖLWANNE TØRVÆGT - POIDS À VIDE - DRY WEIGHT - TROKENGEWICHT 15 LD 225 SAMLET MÅL MESURES D’ENCOMBREMENT OVERALL DIMENSION EINBAUMAßE...
Page 27
15 LD 315 15 LD 350 SAMLET MÅL MESURES D’ENCOMBREMENT OVERALL DIMENSION EINBAUMAßE 15 LD 400 15 LD 440 SAMLET MÅL MESURES D’ENCOMBREMENT OVERALL DIMENSION EINBAUMAßE...
IDEN START AVANT LE DEMARRAGE BEFORE STARTING VOR DEM ANLASSEN Denne håndbog skal læses omhyggeligt og man skal følge anvisningerne heri nøje samt anvisningerne i brugermanualen, der leveres sammen med maskinen, som motoren er monteret på. I DE FØRSTE 25 DRIFTSTIMER MÅ DER IKKE BENYTTES HØJERE EFFEKT END 70 % AF MAKSIMALEFFFEKTEN. Manglende overholdelse af dette medfører bortfald af garantien.
BRUG EMPLOI BEDIENUNG Motoren kan blive beskadiget, hvis den er i drift uden tilstrækkelig med olie. Det også farligt at bruge for meget olie, da forbrændingen dermed kan medføre en voldsom stigning i omdrejningshastigheden. Anvend egnet olie til beskyttelse af motoren. Smøreolietypen har stor indflydelse på...
Page 31
Bei unzureichender Schmierölmenge kann der Motor Schaden erleiden. Zuviel Schmiröl ist ebenfalls gefährlich, denn seine Verbrennung kann zu plötzlichem Anstleg der motordregzahl führen. Verwenden Sie das richtige Schmieröl, um Ihren Motor in einwandfrelem Zustand zuhalten. Die Wahl des Korrecten Schmieröls ist für die Leistung und Haltbarkeit des Motors von außerordentlicher Bedentung. Wenn minderwertiges Öl versendet wird oder kein regelmäßiger Ölwechsel erfolgt, erhöht sich die Gefahr von Kolbenfraß, Kolbenringverklemmung und schnellem Verscheiß...
Kontakt med motorens lækolie kan medføre hudkræft ved gentagen eller længere eksponering. Hvis kontakt med olien er uundgåelig, skal man omhyggeligt vaske hænderne i vand og sæbe så hurtigt som muligt herefter. Lækolie må ikke bortskaffes i miljøet, da det er stærkt forurenende. L’huile moteur épuisée peut être la cause de cancer de la peau si laissée fréquemment à...
Page 33
Gradering - Viscosité - Grade Viskositätsklasse SAE 10W SAE 15W-40 SAE 15W-40 SAE 0W-30 SAE 20W SAE 20W-60 SAE 5W-30 SAE 30 SAE 5W-40 mineralsk baseret SAE 40 semi-syntetisk baseret base minérale syntetisk baseret SAE 10W-30 base semi-synthétique mineral base base synthétique semi-synthetic base Mineralölbasis...
INTERNATIONALE SPECIFIKATIONER FOR SMØREMIDLER Standarder, som angiver ydelse og testprocedurer, som smøremidlerne skal leve op til under forskellige test og laboratorieundersøgelser, for at kunne blive betragtet som passende og i overensstemmelse med de fastsatte krav til smøremidler. A.P.I : ( American Petroleum Institute ) : Amerikansk militærstandard for motorolie til logistiske formål ACEA : Sammenslutning af europæiske bilfabrikker...
INTERNATIONALE SPEZIFIKATIONEN FÜR SCHMIERMITTEL Mit diesen Spezifikationen werden die Leistungen und die Testverfahren definiert, die die Schmiermittel erfolgreich in verschiedenen Motortests und bei Laboruntersuchungen bestehen müssen, damit sie als geeignet und normgerecht für die erforderliche Schmierart eingestuft werden. A.P.I : ( American Petroleum Institute ) : Militär-Spezifikation USA für Motoröle, erlassen aus logistischen Gründen ACEA : Verband der Europäischen Automobilhersteller...
Page 36
ACEA-STANDARDER - NORMES ACEA - ACEA REGULATIONS - VORSCHRIFTEN ACEA SEQUENZE ACEA - SEQUENCES ACEA - ACEA SEQUENCES - ACEA-SEQUENZEN BENZIN - ESSENCE - PETROL TYKTFLYDENDE DIESELOLIE - DIESEL PLURICYLINDRES - HEAVY DUTY DIESEL ENGINES - DIESELMOTOREN FÜR SCHWERE ARBEITEN A1 = Lav viskositet, til reduktion af friktion 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 1 2 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 1 2 3 Basse viscosité, pour réduction frottements...
FORESKREVET OLIE AGIP SUPERDIESEL MULTIGRADE 15W40 specifikation API CF-4/SG ACEA E2,B2 MIL-L-46152 D/E. I lande, hvor der ikke fås API-produkter, anbefales brug af dieselmotorolie Diesel API SJ/CF eller tilsvarende til militærspecifikationen MIL-L-46152 D/E. HUILE AGIP SUPERDIESEL MULTIGRADE 15W40 spécification API CF-4/SG ACEA E2,B2 MIL-L-46152 D/E. Dans le pays où...
- Tag oliepåfyldningsdækslet af. - Påfyldning og kontrol af olieniveau skal udføres med motoren Påfyldning af olie i bundkar. - Fyld olie på og sæt påfyldningsdækslet på igen. i tomgang. Ravitaillement huile carter. Fill crankcase with oil. - Dévisser le bouchon de remplissage d’huile. - Le ravitaillement et le contrôle du niveau d’huile doit être Öl-aufüllen.
Page 40
- Kontrollér og påfyld olie op til maks. niveau. - Contrôler et remplir avec l’huile jusqu’au maximum. - Check and refill oil up to the maximum level,. - Den Ölstand kontrollieren und Öl bis zum maximalen Füllstand einfüllen. - Kontrollér, at olieniveauet når op til maks. niveau. - Påfyld dieselolie i tanken, og start motoren igen.
På motorer med oliebadsfilter. Påfyldning af olie i luftfilter. Lækolie må ikke bortskaffes i miljøet, da det er stærkt forurenende. Pour moteurs avec filtre à air en bain d’huile. Ravitaillement huile filtre à For engines with oil bath air air. Ne pas vidanger l’huile épuisée dans le milieu, car elle a un haut niveau de pollution.
Påfyldning af brændstof Ravitaillement combustible. Refueling. Kraftstoff einfüllen. Rygning og brug af åben ild er ikke tilladt under brændstofpåfyldning. Således undgår man evt. eksplosioner eller brand. Benzindampe er yderst giftige, og derfor skal påfyldningen ske udendørs eller på steder med god udluftning. Stå...
Page 43
Fyld ikke tanken helt op, men lad der være ca. 1 cm afstand til kanten. Det giver plads til at brændstoffet kan bevæge sig. Inden motoren startes skal man tørre evt. spildt brændstof op. Il est conseillé de ne pas remplir complètement le réservoir , mais de s'arrêter à 1 cm environ du niveau maximum afin de permettre un peu de mouvement au combustible. Avant de procéder au démarrage, essuyer des éventuelles sorties de combustible.
SYSTEM TIL AFTAPNING AF TANK SYSTÈME DE PURGE DU RÉSERVOIR TANK DRAIN SYSTEM ABFLUSSSYSTEM DES TANKS - For at fjerne eventuelle ophobninger af vand og slam fra bunden af tanken, skal man tage dæksel (A) af og åbne hanen (B), så vand og slam kan løbe ud. Når vand og slam er aftappet, lukkes hanen og dækslet sættes på...
VINTERBRÆNDSTOF - COMBUSTIBLE HIVERNAL WINTER FUEL - WINTERKRAFTSTOFF Brændstoftyperne kan opdeles i - Brændstof til brug om sommeren indtil 0°C - Brændstof til vinterbrug indtil -10°C * For begge typer må cetantallet ikke være under 45. - Brændstof til bjergkørsel indtil -20°C - Brændstof til arktisk klima indtil -30°C...
START DEMARRAGE STARTING ANLASSEN - Når motoren starte, skal man sikre sig, at den er placeret lodret, med forbehold for maskinspecifikationer. I tilfælde af manuel start skal man sikre sig at dette kan udføres uden fare for at støde ind i vægge eller farlige genstande, idet man også tager hensyn til operatøren. Snorstart med fri snor (dvs. uden selvopvikling) er ikke tilladt, heller ikke i nødstilfælde.
Gassen på 50 %. START Accélérateur au 50 %. DEMARRAGE Accelerator at 50 % speed. STARTING Drehzahlhebel in 50 % ANLASSEN Stellung. - Grib fat om håndtaget og træk forsigtigt snoren helt ud. Lad snoren vikle sig helt tilbage. Fortsæt på samme måde med at trække i Start med selvopviklende snoren.
Elektrisk start. - Startmotoren må ikke aktiveres i mere end 20 sekunder ad gangen. Hvis motoren ikke starter, skal man vente et minut og derefter gentage startforsøget. Hvis motoren ikke starter efter to forsøg, henvises til tabellen på side 89-91, for at finde frem til årsagen til Démarrage électrique.
Temperatur På minimum i nogle minutter i henhold til tabellen. EFTER START Température Durée Au minimum pendant quelques minuts d’après tableau. APRES LE DEMARRAGE Temperature Time At idle speed for a few minutes according to table. AFTER STARTING Temperatur Zeit ≤...
Acceleratorgreb i stopstilling. STANDSNING MED STYREGREB Levier accelérateur en position de stop. ARRÊT AVEC COMMANDE MONOLEVIER Accelerator lever in stop position. SINGLE-LEVER CONTROL STOP Einstell hebel in Stopstellung STOP MIT EINHEBELSTEUERUNG STANDSNING MED ACCELERATORMOMENTGREB TIL MOTORER AF TYPEN 225-400-440 ARRÊT AVEC COMMANDE D’ACCÉLÉRATEUR MONOLEVIER Á RESSORT POUR MOTEURS 225-400-440 STOP WITH SNAP SINGLE-LEVER THROTTLE CONTROL FOR ENGINES 225-400-440 STOPP MIT BESCHLEUNIGUNGSSTEUERUNG MIT EINZELHEBEL MIT EINRASTPOSITIONEN FÜR MOTOREN 225-400-440 Acceleratorgreb i MAKS.
Page 52
Acceleratorgreb i MIN. Referencemærke (B) for acceleratorgreb i MIN. stilling. stilling. Encoche de référence (B) du levier d’accélérateur sur la position Levier accelérateur en position de mini. de MIN. Reference notch (B) for throttle lever in min. position Accelerator lever in MIN position.
Failure to do so will make warranty void. Es sind nur original LOMBARDINI - Teile zu verwenden. Beim dem Verwenden von Teilen, die nicht von Lombardini hergestellt wurden, können Fehler in der Lebensdauer oder Quallität der Arbeit auftreten. Die Nichtbeachtung der Vorgänge, die auf den folgenden Seiten beschrieben sind, können zu technischen Schäden an der Maschine und/oder der Anlage führen.
VEDLIGEHOLDELSE Beskrivelse af Vedligeholdelse skal udføres på kold motor. vedligeholdelsesindgreb. ENTRETIEN Description des opérations. Les opérations d’entretien doivent être effectuées à moteur froid. MAINTENANCE Operation description. WARTUNG Maintenance operations to carry out on cold engine . Arbeitsbeschreibung. Die lnstandhaltungsarbeiten bei kaltem Motor ausführen. EFTER DE FØRSTE 50 TIMER Udskiftning af olie i Udskiftning af oliefilter.
Kontrol af olieniveau. For hver 10. time Påfyld olie, hvis olieniveauet er under minimum. Toutes les 10 heures Every 10 hours Contrôle niveau huile. Alle 10 Stunden Si le niveau ne dépasse pas le minimum, remplir. Oil level check. If level is under the minimum, fill up. Ölstandkontrolle.
På motorer med oliebadsfilter. Pour moteur avec filtre air en bain d’huile. For engines with oil bath air cleaner. Für Motoren mit Ölbadluftfilter. Åbn filteret og tag Eftersyn og rengøring af filtermaterialet ud. luftfilter. Ouvrir le filtre à air et sortir la Contrôle et nettoyage filtre à...
Page 57
Montér den øverste Rengør det øverste kar. Tag den nederste filterenhed filterenhed igen. Nettoyer la cuve supérieure. Remonter la masse filtrante Déposer la masse filtrante supérieur. Clean the upper bowl. inférieure. Remount the upper filtering Oberen Filterbecher reinigen. Remove the lower filtering element.
Page 58
If the filtering element has been already cleaned other times, or if it is irreparably clogged, throw it away and replace . Use only genuine Lombardini repair parts. Wenn das Element bereits mehrere Male gereinigt worden oder Es sind nur original LOMBARDINI - Teile zu verwenden. unwiederbringlich verstopft ist, wegwerfen und erneuern.
På motorer 225 med tørluftfilter Pour moteurs 225 avec filtre à air sec For 225 engines with dry type air cleaner Für Motoren 225 mit Trockenluftfilter Åbn filteret og tag Eftersyn og rengøring af filtermaterialet ud. luftfilter. Ouvrir le filtre à air et sortir Contrôle et nettoyage filtre la cartouche filtrante.
Page 60
Use only genuine Lombardini repair parts. it is irreparably clogged, throw it away and replace . Es sind nur original LOMBARDINI - Teile zu verwenden. Wenn das Element bereits mehrere Male gereinigt worden oder unwiederbringlich verstopft ist, wegwerfen und erneuern.
På motorer 315-350-400-440 med tørluftfilter Pour moteurs 315-350-400-440 avec filtre à air sec For 315-350-400-440 engines with dry type air cleaner Für Motoren 315-350-400-440 mit Trockenluftfilter Åbn filteret. Eftersyn og rengøring af luftfilter. Ouvrir le filtre. På motorer 315-350 Contrôle et nettoyage filtre à Open air cleaner.
Page 62
Rengør filteret, hvis det er Tag forfilteret ud og rengør - Kontrollér, at tilstoppet. det med vand og sæbe gummipakningen (A) ikke er beskadiget. Nettoyer le filtre si obstrué. Enlever et laver le prefiltre avec - Vérifier le bon état du joint en caoutchouc (A) de l’eau et du savon.
Page 63
- Afmontér og rens forfilteret, 15 cm - min hvis det er tilstoppet. - Si le préfiltre est encrassé, le désassembler et le nettoyer. - Remove and clean the pre- filter if clogged. - Der Vorfilter sollte im Falle der Verstopfung ausgebaut und gereinigt werden.
Page 64
- Use only genuine Lombardini repair parts. it is irreparably clogged, throw it away and replace . - Es sind nur original LOMBARDINI - Teile zu verwenden. Wenn das Element bereits mehrere Male gereinigt worden oder unwiederbringlich verstopft ist, wegwerfen und erneuern.
Page 65
- Løsn den gevindskårne møtrik (1), og tag filterenheden ud. - Dévisser l’écrou à ailettes (1) et enlever la masse filtrante. - Unscrew the wing nut (1) and remove the filter element. - Die Flügelmutter (1) abschrauben und die Filtermasse herausnehmen.
Page 66
- Afmontér og rens forfilteret, hvis det er tilstoppet. 15 cm - min - Si le préfiltre est encrassé, le désassembler et le nettoyer. - Remove and clean the pre-filter if clogged. - Der Vorfilter sollte im Falle der Verstopfung ausgebaut und ge- reinigt werden.
Page 67
Lombardini. Use only genuine Lombardini repair parts. Es sind nur original LOMBARDINI - Teile zu verwenden. - Kontrollér, at filteret er monteret korrekt. I modsat fald kan der trænge støv og andet snavs ind i indsugningsanlægget. - Vérifier que le filtre est monté correctement pour empêcher à la poussière ou autres saletés de pénétrer dans les conduits admission.
-Ved sjælden brug: hver 6. For hver 250. time på motorer med forstørret bundkar Udskiftning af olie i bundkar. måneder Toutes les 250 heures pour les moteurs avec carter d’huile standard - En cas d’emploi limitè: tous Every 250 hours for standard oil sump engines Remplacement huile carter.
Page 69
Sæt aftapningsproppen på - Tag aftapningsproppen af og tøm olien ned i en egnet beholder. igen. - Enlevez le bouchon et vidangez l’huile dans un récipient approprié. Revisser le bouchon de vidange. - Remove the plug and drain the oil into a suitable vessel. Reassemble oil drain cap.
Lombardini. - Use only genuine Lombardini repair parts. - Es sind nur original LOMBARDINI - Teile zu verwenden. - Når brændstoffilteret udskiftes, må det ikke smides ud sammen med andet affald. - Lors du remplacement du filtre à huile, le tenir séparé des autres déchets.
- Udskiftning af olie i bundkar på motorer med forstørret bundkar. - For en hurtig og komplet tømning af motorolie, anbefales det at udføre følgende punkter med varm motor. - Vidange huile carter pour moteurs avec carter huile agrandi. - Pour vidanger rapidement et totalement l’huile du moteur il est recommandé de faire cette - Replacing the oil sump in engines with enhanced oil sump opération quand le moteur est chaud.
Kontrollér, at niveauet når op til maks. niveau med motoren i - Inden genstart skal man installere målepinden, olieaftapningsproppen og tomgang. oliepåfyldningsdækslet korrekt, for at undgå oliespild. Verifier que le niveau soit au maximum avec le moteur en plan. - Avant de redémarrer contrôlez que la jauge niveau, le bouchon de vidange d’huile et le bouchon de remplissage huile sont montés correctement afin d’éviter les fuites de lubrifiant.
Page 73
- When replacing the fuel filter, keep it separate from the other waste material. - Use only genuine Lombardini repair parts. - Es sind nur original LOMBARDINI - Teile zu verwenden. - Wenn man den Kraftstoffilter ersetzt, ist er getrennt von dem anderen Abfall aufzubewahren.
- Montér luftfilteret igen. - Remonter le filtre à air. - Reassemble air cleaner. - Setzen Sie den Luftfilter wieder zusammen. - Løsn og fjern de fire møtrikker (A), og vær opmærksom på, at - Rengøring af tank - Hvis dieselolien løber langsomt ud, skal tanken rengøres, pakningen B skrues på...
Page 75
- Hold aftapningsåbningen A lukket, og hæld cirka 1 liter dieselolie - Brug beskyttelseshandsker for at undgå direkte kontakt i tanken. med dieselolien. - En maintenant le trou de sortie A fermé verser 1 litre environ de - Utiliser des gants de protection afin d’éviter le contact gasoil dans le réservoir.
Page 76
- Montér tanken igen, og vær opmærksom på, at plastikafstandsskiven (A), metalafstandsskiven (B) og antivibrationsringene i gummi (C) placeres korrekt. - Remonter le réservoir en faisant attention à repositionner correctement les entretoises en plastique (A) l’entretoise en métal (B) et les bagues antivibratoires en caoutchouc (C). - Reassemble tank paying particular attention in replacing correctly the plastic spacers (A), the metal spacer (B) and the vibration-damping rubber rings (C).
- When replacing the fuel filter, keep it separate from the other waste material. - Use only genuine Lombardini repair parts. - Wenn man den Kraftstoffilter ersetzt, ist er getrennt von dem anderen Abfall aufzubewahren. - Es sind nur original LOMBARDINI - Teile zu verwenden.
Rengøring af køleribber. - Tøm tanken, og tag den af efter at have løsnet møtrikkerne og frakoblet dieselolieslangerne. Nettoyage ailettes - Vider le réservoir et, après avoir dévissé les écrous de fixation et enlevé les tuyaux du gasoil, l’ôter. refroidissement. - Empty the tank and, after unscrewing the fastening nuts and disconnecting the fuel line, remove it.
Page 79
- Hvis der anvendes trykluft skal man bruge beskyttelsesbriller. - Lors de l’utilisation de l’air comprimé, il est important de mettre des lunettes de protection. - Always use protective goggles when compressed air is used. - Wenn Druckluft verwendet wird, unbedingt eine Schutzbrille tragen. - Hvis ribberne er meget snavsede, skal de rengøres med en lille pensel vædet i dieselolie og blæses rene med trykluft.
Page 81
For følgende vedligeholdelsesindgreb skal man henvende sig til et autoriseret Lombardini værksted. Pour les opérations suivantes veuillez vous adresser aux stations de service autorisées Lombardini. Following operations should be performed by authorized personnel trained on the product. Folgende Wartungsarbeiten sollen von Fachwerkstätten durchgeführt werden.
For hver 500 timer Justering af vippearmenes spillerum på motorer 15LD 225-315- Kalibrering og rengøring af indsprøjtningsdyser. Toutes les 500 heures 350. Every 500 hours Tarage et nettoyage injecteur. Alle 500 Stunden Réglage du jeu des culbuteurs pour moteurs 15LD 225-315-350. Setting and injector cleaning.
Page 83
Løsn samlinger og monteringsskruer til indsprøjtningsdyse. Smøring af cylinder. Dévisser les raccords et les écrous de fixation injecteur. Graissage cylindre. Remove unions and injector screws. Cylinder lubrication. Entfernen Anschlußstück Zylinderzahl-Schmierung. Düsenbefestigungsschrauben. Hiv i snorstarteren med - Tag indsprøjtningsdysen af, og sprøjt holderen med motorolie. moderat kraft.
Decken Sie den Motor mit einer Plastikhaube ab und stellen Sie ihn auf eine Holzpalette. FOR OPLAGRING LÆNGERE END 6 MÅNEDER SKAL MAN HENVENDE SIG TIL ET AUTORISERET LOMBARDINI VÆRKSTED. POUR LE STOCKAGE PENDANT PLUS DE 6 MOIS,S’ADRESSER AUX STATIONS SERVICE AUTORISEES LOMBARDINI.
FEJL MULIG ÅRSAG INCONVENIENTS CAUSE PROBABLE PROBABLE CAUSE TROUBLES MÖGLICHE URSACHE BETRIEBSSTOERUNGEN Tilstopper luftfilter - Filtre à air encrassé Clogged air filter - Luftfilter verstopf Lad køre på min. omdrejningstal - Régime trop prolongé au ralenti Excessive idle operation - Zulange im Leerlauf Utilstrækkelig tilkøring - Rodage insuffisant Incomplete run-in - Unvollständiges Einlaufen Overbelastning - Surchagé...
Page 90
FEJL MULIG ÅRSAG INCONVENIENTS CAUSE PROBABLE TROUBLES PROBABLE CAUSE MÖGLICHE URSACHE BETRIEBSSTOERUNGEN Tilstoppede slanger - Tuyauteries obstruées Obstructed fuel line - Verstopfte Leitungen Tilstoppet brændstoffilter - Filtre à combustible encrassé Fuel filter clogged -Kraftstoffilter verstopft Luft i brændstofsystemet - Air dans le circuit à combustible Air leaks in fuel system - Luft in der Kraftstoffzuführung Tilstoppet udluftningsåbning tank - Trou de purge du réservoir obturée Clogged tank vent hole - Entlüftungsöffnung im Tank Verschlosen...
Page 91
FEJL MULIG ÅRSAG INCONVENIENTS CAUSE PROBABLE TROUBLES PROBABLE CAUSE MÖGLICHE URSACHE BETRIEBSSTOERUNGEN Højt olieniveau - Niveau d’huile haut Oil level too high - Ölstand zu hoch Blokeret trykreguleringsventil - Clapet réglage pression bloqué Oil pressure sticking - Öldruckkontrollventil blockiert Reguleringsventil ikke justeret - Clapet réglage press. huile non réglé Oil pressure regulator not adjusted - Öldruckkontrollventil falsch eingestelt Slidt oliepumpe - Pompe à...
For assistance og reservedele skal man henvende sig til autoriserede Lombardini værksteder. Telefonnumre findes i servicehåndbogen. Pour toute exigence de service après vente et pièces détachées, s'adresser aux Stations du service du réseau Lombardini. N. de téléphone indiqué sur brochure relative au service après vente.
Page 93
OVERSIGT OVER RESERVEDELE TABLEAU PIECES DETACHEES SPARE PARTS TABLE ERSATZTEILTAFEL 15LD 225 15LD 315 15LD 350 15LD 400 15LD 440 Tegninger kan afvige – Ved specielle anvendelsesformål rettes henvendelse til Service- og reservedelscenteret. Les illustrations peuvent être modifiées. Pour les adaptations consulter les Agents Service. Drawing are subject to modifications - Pls contact Service Centers for special applications.
Page 104
Lombardini forbeholder sig retten til at foretage ændringer i denne publikation til enhver tid. Lombardini se rèserve le droit de modifier, à n'importe quel moment, les données reportées dans cette publication. Data reported in this issue can be modified at any time by Lombardini.