Overblik over klargøring inden vedligeholdelse. Index récapitulatif des opérations de premier entretien. Summary of first maintenance operations. Inhaltsverzeichnis der ersten Wartungsarbeiten HVOR OFTEN - FREQUENCE - FREQUENCY HANDLING WARTUNGSPERIODEN 1000 2500 4000 5000 OPERATIONS - OPERATIONS -ARBEITEN KONTROL OLIENIVEAU - CONTROLE NIVEAU HUILE - OIL LEVEL CHECK - ÖLSTANDKONTROLLE Pag.
Page 3
Overblik over klargøring inden vedligeholdelse. Index récapitulatif des opérations de premier entretien. Summary of first maintenance operations. Inhaltsverzeichnis der ersten Wartungsarbeiten. HVOR OFTEN - FREQUENCE - FREQUENCY WARTUNGSPERIODEN HANDLING 4000 1000 2500 OPERATIONS - OPERATIONS - ARBEITEN UDSKIFTNING AF GENERATORREM - REMPLACEMENT COURROIE ALTERNATEUR Pag.
INDHOLDSFORTEGNELSE- TABLE DES MATERIES - INDEX - INHALTS/VERZEICHNIS Sammenfattende oversigt over indledende vedligeholdelsesindgreb Oliens grad Index récapitulatif des opérations de premier entretien. Viscosité huile Summary of first maintenance operations. Grade oil Inhaltsverzeichnis der ersten Wartungsarbeiten......2-3 Viskositätsklasse ..................33 Motoridentifikation Identification moteur...
Page 5
INDHOLDSFORTEGNELSE - TABLE DES MATERIES - INDEX - INHALTS/VERZEICHNIS VINTERBRÆNDSTOF STANDSNING COMBUSTIBLE HIVERNAL ARRET WINTER FUEL STOPPING ABSTELLEN ....................49 WINTERKRAFTSTOFF ................... 44 STANDSNING AF MOTORER MED TURBOLADNING Påfyldning af kølevæske. ARRET DES MOTEURS TURBO ALIMENTÉS Ravitaillement liquide Réfrigérant. TURNING OFF TURBO-CHARGED ENGINES Coolant refueling.
Page 6
INDHOLDSFORTEGNELSE - TABLE DES MATERIES - INDEX - INHALTS/VERZEICHNIS Efter hver 1000 timer eller 2 år Elektrisk skema over motorens ledningsnet Aux 1000 heures ou chaque 2 ans Schéma de câblage moteur Every 1000 hours or 2 years Wiring diagram for wiring of the motor Alle 1000 Stunden oder Jahre ............
Page 7
INDHOLDSFORTEGNELSE - TABLE DES MATERIES - INDEX - INHALTS/VERZEICHNIS VEDLIGEHOLDELSEN MÅ UDELUKKENDE UDFØRES PÅ TANKSTATIONER ENTRETIEN À EFFECTUER PRÈS DES STATIONS-SERVICE MAINTENANCE TO BE CARRIED OUT AT THE SERVICE STATIONS AN TANKSTELLEN DURCHZUFÜHRENDE WARTUNG For hver 500. time / Toutes les 500 heures / Every 500 hours / Alle 500 Stunden ......................69 For hver 1000.
MOTORIDENTIFIKATION - IDENTIFICATION MOTEUR ENGINE TYPE - IDENTIFIZIERUNGSDATEN Omdr/1’ Motortype Tours/mn Type moteur r/min Engine type Eingestellte Drehzahl Motortype R.p.m. Motorserienumme Kundekode Matricule d’identification moteur Code client Serial number Customer code (‘K’ No.) Motornummer Kundennummer Godkendt 97/68/CE Godkendt DGM Homologation 97/68/CE Homologation DGM Homologation 97/68/CE Homologation DGM...
Page 9
MOTORIDENTIFIKATION - IDENTIFICATION MOTEUR ENGINE TYPE - IDENTIFIZIERUNGSDATEN - Skilt med EPA-standard for plejlstangsleje - Plaquette d’identification pour Normes EPA appliquée sur la chape balanciers - Name plate for EPA rules applied on rocker-arm cap - Auf der Kipphebelabdeckung angebrachtes Schild für EPA-Richtlinien...
Page 10
FORORD Vi har bestræbt os på at give nøjagtige og opdaterede tekniske oplysninger i denne håndbog. Der sker dog en fortsat udvikling af Lombardini motorerne, og derfor kan indholdet i denne publikation blive ændret uden forudgående varsel. Oplysningerne i denne håndbog tilhører Lombardini. Indholdet i denne håndbog må ikke kopieres eller gengives, hverken helt eller delvist, uden udtrykkelig tilladelse fra Lombardini.
Page 11
Dog fralægger Lombardini S.r.l sig ethvert ansvar eller enhver forpligtelse i forbindelse med omkostninger, skader eller direkte eller indirekte tab som følge af anvendelse eller manglende evne til at anvende motorerne, både helt og delvist.
Page 12
Les instructions reportées dans ce manuel prévoient que : 1 - Les personnes qui doivent effectuer une travail de Service sur les moteurs Lombardini sont dûment informées et équipées pour exécuter, d’une façon sûre et professionnelle, les opérations nécessaires ;...
CERTIFICAT DI GARANTIE Lombardini S.r.l. garantit ses produits contre les défauts de conformité pour une durée de 24 mois, à compter de la date de livraison au premier utilisateur. Il faut exclure de ces conditions les groupes stationnaires (avec fonctionnement sous charge constante et/ou légèrement variable dans les limites de réglage) pour lesquels Lombardini S.r.l.
Therefore, the information within this manual is subject to change without notice and without obligation. The information contained within this service manual is the sole property of Lombardini. As such, no reproduction or replication in whole or part is allowed without the express written permission of Lombardini.
WARRANTY CERTIFICATE The products manufactured by Lombardini Srl are warranted to be free from conformity defects for a period of 24 months from the date of delivery to the first end user. For engines fitted to stationary equipment, working at constant load and at constant and/or slightly variable speed within the setting limits, the warranty covers a period up to a limit of 2000 working hours, if the above mentioned period (24 months) is not expired.
Page 16
Generelle Informationen zu dem Werkstatthandbuch 1.) Es sind nur original LOMBARDINI - Teile zu verwenden. Beim dem Verwenden von Teilen, die nicht von Lombardini hergestellt wurden, können Fehler in der Lebensdauer oder Quallität der Arbeit auftreten.
Page 17
GARANTIEBESTIMMUNGEN Die Firma Lombardini S.r.l. garantiert über einen Zeitraum von 24 Monaten ab Auslieferung an den ersten Endkunden für einwandfreie Ausführung der von ihr hergestellten Produkte. Bei Motoren, die auf stationären Aggregaten installiert sind (und die bei konstanter bzw. langsam variabler Belastung innerhalb der Grenzwerte arbeiten), gilt die Garantie bis zum Erreichen von maximal 2000 Betriebsstunden, wenn der oben genannte Zeitraum (24 Monate) nicht überschritten wurde.
SIKKERHEDSANVISNINGER • Motorer fra Lombardini er bygget til en sikker og personale fra Lombardini i henhold til den støv, medmindre man har taget de nødvendige langvarig ydelse. Det forudsætter, at forskrifterne eksisterende dokumentation.
Page 19
• • • • • Hvis motoren skal flyttes, skal man anvende de motoren skal den standses og man skal lade den køle ned. Udfør aldrig vedligeholdelsesindgreb på øjebolte, der er monteret af Lombardini. motoren, når den er i gang. Løftepunkterne er ikke ens for hele maskinen, så...
à l'installation. INSTRUCTIONS POUR LA SECURITE • Les moteurs Lombardini sont fabriqués de façon à engendre du monoxyde da carbone qui est un gaz dérivent. Cette condition est encore plus fournir leurs performances d’une manière sûre et...
Page 21
Dans le cas où il y aurait un ventilateur, ne pas s’en oeillets prévus par Lombardini; ces points de approcher lorsque le moteur est chaud car il peut se soulèvement ne sont pas appropriés pour soulever mettre en marche même lorsque le moteur est à...
SAFETY INSTRUCTIONS • Lombardini engines are built to provide safe and • Lombardini declines all responsibility for accidents the machine. • To prevent the risk of fire, keep the machine at a...
Page 23
Lombardini. Clean the cooling system with the engine turned off. These lifting points are however not suitable for •...
DER BEDIENER TECHNISCHE SCHÄDEN AN DER MASCHINE VERURSACHEN UND/ODER INSTALLATION VERURSACHEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN • Die Bauweise der LOMBARDINI MOTOREN Drehzahleistellung und das Abstellen des Motors einer Maschine montiert werden, die über die garantiert einen sicheren Betrieb und eine lange Funktion und den damit verbundenen Gefahren vertraut machen.
Page 25
Schutzbrille tragen. Falls ein elektrischer Lüfter Fur den Transport des Motors nur die dafür von • Nach jedem Tanken den Tankverschluβ sorfälting angebaut ist, sich nicht dem heiβen motor nähern, LOMBARDINI vorgesehenen Transportösen verschlieβen, den Tank nicht bis zum Rand befüllen da sich der Lüfter auch bei abgestellten Motor...
INDEN START AVANT LE DEMARRAGE BEFORE STARTING VOR DEM ANLASSEN Denne håndbog skal læses omhyggeligt og man skal følge anvisningerne heri nøje samt anvisningerne i brugermanualen, der leveres sammen med maskinen, som motoren er monteret på. I DE FØRSTE 25 DRIFTSTIMER MÅ DER IKKE BENYTTES HØJERE EFFEKT END 70 % AF MAKSIMALEFFFEKTEN. Manglende overholdelse af dette medfører bortfald af garantien.
BRUG EMPLOI BEDIENUNG Motoren kan blive beskadiget, hvis den er i drift uden tilstrækkelig med olie. Det også farligt at bruge for meget olie, da forbrændingen dermed kan medføre en voldsom stigning i omdrejningshastigheden. Anvend egnet olie til beskyttelse af motoren. Smøreolietypen har stor indflydelse på...
Page 31
Bei unzureichender Schmierölmenge kann der Motor Schaden erleiden. Zuviel Schmiröl ist ebenfalls gefährlich, denn seine Verbrennung kann zu plötzlichem Anstleg der motordregzahl führen. Verwenden Sie das richtige Schmieröl, um Ihren Motor in einwandfrelem Zustand zuhalten. Die Wahl des Korrecten Schmieröls ist für die Leistung und Haltbarkeit des Motors von außerordentlicher Bedentung. Wenn minderwertiges Öl versendet wird oder kein regelmäßiger Ölwechsel erfolgt, erhöht sich die Gefahr von Kolbenfraß, Kolbenringverklemmung und schnellem Verscheiß...
Kontakt med motorens lækolie kan medføre hudkræft ved gentagen eller længere eksponering. Hvis kontakt med olien er uundgåelig, skal man omhyggeligt vaske hænderne i vand og sæbe så hurtigt som muligt herefter. Lækolie må ikke bortskaffes i miljøet, da det er stærkt forurenende. L’huile moteur épuisée peut être la cause de cancer de la peau si laissée fréquemment à...
KLASSIFIZIERUNG SAE Bei der Klassifizierung SAE werden die Öle auf der Grundlage ihrer Viskosität bewertet. Andere qualitative Eigenschaften werden nicht berücksichtigt. Die erste Zahl bezieht sich auf die Viskosität im kalten Zustand für den Einsatz in der kalten Jahreszeit (Symbol W = Winter ), während sich die zweite Zahl auf die heiße Jahreszeit bezieht.
Page 34
INTERNATIONALE SPECIFIKATIONER FOR SMØREMIDLER Standarder, som angiver ydelse og testprocedurer, som smøremidlerne skal leve op til under forskellige test og laboratorieundersøgelser, for at kunne blive betragtet som passende og i overensstemmelse med de fastsatte krav til smøremidler. A.P.I : ( American Petroleum Institute ) C.C.M.C.
INTERNATIONALE SPEZIFIKATIONEN FÜR SCHMIERMITTEL Mit diesen Spezifikationen werden die Leistungen und die Testverfahren definiert, die die Schmiermittel erfolgreich in verschiedenen Motortests und bei Laboruntersuchungen bestehen müssen, damit sie als geeignet und normgerecht für die erforderliche Schmierart eingestuft werden. A.P.I : ( American Petroleum Institute ) C.C.M.C.
FORESKREVET OLIE AGIP SINT 2000 5W40 specifikation API SJ/CF ACEA A3-96 B3-96 MIL-L-46152 D/E. I de lande, hvor der ikke kan købes AGIP-produkter, skal der anvendes olie til benzinmotorer API SJ/CF eller i overensstemmelse med militærspecifikation MIL-L-46152 D/E HUILE AGIP SINT 2000 5W40 spécification API SJ/CF ACEA A3-96 B3-96 MIL-L-46152 D/E. Dans le pays où les produits AGIP ne sont pas disponibles, utiliser huile pour moteurs à essence API SJ/CF ou huile correspondante aux specifications militaires MIL-L-46152 D/E.
Tag oliepåfyldningsdækslet af. -Påfyldning og kontrol af olieniveau skal udføres med motoren Påfyldning olie Fyld olie på og sæt påfyldningsdækslet på igen. i tomgang. bundkar. Dévisser le bouchon de remplissage d’huile. Ravitaillement huile carter. Verser l’huile et remettre le bouchon. - Le ravitaillement et le contrôle du niveau d’huile doit être Fill crankcase with oil.
På motorer med Lækolie må ikke bortskaffes i miljøet, da det er stærkt forurenende. Påfyldning af olie i oliebadsfilter. luftfilter. Pour moteurs avec filtre à air Ravitaillement huile filtre à en bain d’huile. Ne pas vidanger l’huile épuisée dans le milieu, car elle a un haut niveau de pollution. air.
Rygning og brug af åben ild er ikke tilladt under brændstofpåfyldning. Således undgår man evt. eksplosioner eller brand. Påfyldning af brændstof Benzindampe er yderst giftige, og derfor skal påfyldningen ske udendørs eller på steder med god udluftning. Stå ikke al for tæt på påfyldningsdækslet for at undgå at indånde giftige dampe. Brændstoffet må ikke bortskaffes i miljøet, da det er Ravitaillement combustible.
Page 43
Fyld ikke tanken helt op, men lad der være ca. 1 cm afstand til kanten. Det giver plads til at brændstoffet kan bevæge sig. Inden motoren startes skal man tørre evt. spildt brændstof op. Il est conseillé de ne pas remplir complètement le réservoir , mais de s'arrêter à 1 cm environ du niveau maximum afin de permettre un peu de mouvement au combustible.
VINTERBRÆNDSTOF - COMBUSTIBLE HIVERNAL WINTER FUEL - WINTERKRAFTSTOFF Brændstoftyperne kan opdeles i - Brændstof til brug om sommeren indtil 0°C - Brændstof til vinterbrug indtil -10°C * For begge typer må cetantallet ikke være under 45. - Brændstof til bjergkørsel indtil -20°C - Brændstof til arktisk klima indtil -30°C...
Påfyldning af kølevæske. Kølevæskesystemet er under tryk. Udfør ikke vedligeholdelsesindgreb før motoren er kølet ned, og åbn forsigtigt kølerdækslet og dækslet til Ravitaillement liquide ekspansionstanken. Réfrigérant. Hvis der er monteret en elektroventil, skal man undgå at nærme sig en varm motor, da ventilen også kan aktiveres med slukket motor. Coolant refueling.
Væsken skal dække slanger med ~ 5 mm. På motorer med separat trykudligningsbeholder skal man påfylde kølevæske op til mærket for Sæt kølerdækslet på igen. maks. niveau. Le liquide doit recouvrir les tuyau de ~ 5 mm. Dans les moteurs dotés de réservoir compensateur séparé, ravitaillez jusqu’au repère de niveau Remettre le bouchon radiateur.
- Startmotoren må ikke aktiveres i mere end 20 sekunder ad gangen. Hvis motoren ikke starter, skal man vente et minut og derefter START gentage startforsøget. Hvis motoren ikke starter efter to forsøg, henvises til tabellen på side 74-76, for at finde frem til årsagen til DEMARRAGE fejlen.
På minimum i nogle minutter Temperatur Nøgle i fri stilling – Motoren i EFTER START i henhold til tabellen. Température Durée gang. minimum pendant Temperature Time APRES LE DEMARRAGE Clé en position de repos - quelques minuts d’après Temperatur Zeit AFTER STARTING Moteur en marche.
På minimum i nogle minutter. I de første 50 timer må man ikke overstige 70 % af den TILKØRING IDEN STANDSNING Au minimum pendant maksimale belastning. RODAGE AVANT L’ARRET quelques minuts. During first 50 hours do not exceed 70% of maximum rated RUN-IN BEFORE STOPPING At idels speed for a few...
Failure to do so will make warranty void. Es sind nur original LOMBARDINI - Teile zu verwenden. Beim dem Verwenden von Teilen, die nicht von Lombardini hergestellt wurden, können Fehler in der Lebensdauer oder Quallität der Arbeit auftreten.
VEDLIGEHOLDELSE Beskrivelse af Vedligeholdelse skal udføres på kold motor. ENTRETIEN vedligeholdelsesindgreb. MAINTENANCE Description des opérations. WARTUNG Operation description. Les opérations d’entretien doivent être effectuées à moteur froid. Arbeitsbeschreibung. Maintenance operations to carry out on cold engine . Die lnstandhaltungsarbeiten bei kaltem Motor ausführen. EFTER DE FØRSTE 50 TIMER Udskiftning af olie i Udskiftning af oliefilter.
Page 52
På motorer med tørluftfilter Åbn filteret og tag Kontrol af luftfilter. Pour moteurs avec filtre à air filtermaterialet ud. Contrôle filtre à air. Ouvrir le filtre à air et sortir sec. Air cleaner checking. For engines with dry type air la cartouche filtrante.
Page 53
Use only genuine Lombardini repair parts. Es sind nur original LOMBARDINI - Teile zu verwenden. - Kontrollér, at filteret er monteret korrekt. I modsat fald kan der trænge støv og andet snavs ind i indsugningsanlægget. - Vérifier que le filtre est monté correctement pour empêcher à la poussière ou autres saletés de pénétrer dans les conduits admission.
Page 54
Åbn filteret og tag På motorer med tørluftfilter. Kontrol af luftfilter. filtermaterialet ud. Pour moteurs avec filtre à air Contrôle filtre à air. Ouvrir le filtre à air et sortir sec. Air cleaner checking. la cartouche filtrante. For engines with dry type air Luftfilter-Kontrolle Open air cleaner and remove cleaner.
Page 55
Anvend udelukkende originale Lombardini reservedele. Utiliser seulement des pièces de rechange d’origine Lombardini. Use only genuine Lombardini repair parts. Es sind nur original LOMBARDINI - Teile zu verwenden.
Page 56
Åbn filteret og tag På motorer med Rengøring af luftfilter. filtermaterialet ud. oliebadsfilter. Nettoyage filtre à air. Ouvrir le filtre à air et sortir la Pour moteur avec filtre air en Air cleaner cleaning. cartouche filtrante. bain d’huile. Luftfilter-Reinigung. Open air cleaner and remove For engines with oil bath air element.
Page 57
Fyld olie på op til mærket. Montér luftfilteret igen Verser l’huile moteur jusqu’au repère. Remonter le filtre à air. Fill with engine oil up to level mark. Reassemble air cleaner. Füllen Sie Öl ein bis zur Niveau-Markierung. Setzen Sie den Luftfilter wieder zusammen.
Page 58
Hvis kølevæsken ikke dækker køleslangerne, skal man fylde Tag kølerdækslet af. kølevæske på, indtil det dækker slangerne med ~ 5 mm og sætte Enlever le bouchon radiateur. dækslet på igen. Remove radiator cap. Si le liquide ne recouvre pas les tuyaux réfrigérants, remplir Abnehmen Sie den jusqu’à...
Efter hver 125 timer eller 1 år Udskiftning af olie i - For en hurtig og komplet tømning af motorolie, anbefales det at udføre følgende punkter med Toutes les 125 heures ou bundkar. varm motor. chaque 1 an Remplacement huile carter. Every 125 hours or2 year Oil carter replacement.
Page 60
Fyld olie på og sæt påfyldningsdækslet på igen. Tag oliepåfyldningsdækslet af. Verser l’huile et remettre le bouchon. Dévisser le bouchon de Pour the oil in and reassemble oil cap. remplissage d’huile. Füllen Sie das Öl ein und schließen Sie den Öleinfüllstutzen Remove oil filter cap.
Efter hver 250 timer eller 1 Kontrol af - Inden kontrol skal man isolere batteriets positive kabel for at undgå utilsigtede kortslutninger år generatorremmens og dermed strømforsyning af startmotoren. Toutes les 250 heures ou stramning. chaque 1 an Contrôle tension courroie - Effectuez le contrôle seulement après avoir isolé...
Page 62
Anvend udelukkende originale Lombardini reservedele. Utiliser seulement des pièces de rechange d’origine Lombardini. Use only genuine Lombardini repair parts. Es sind nur original LOMBARDINI - Teile zu verwenden. Tag brændstoffilteret af og Udskiftning af Når brændstoffilteret udskiftes, må det ikke smides ud smid det ud.
Page 63
Utiliser seulement des pièces de rechange d’origine Lombardini. Use only genuine Lombardini repair parts. Es sind nur original LOMBARDINI - Teile zu verwenden. Tryk sammen om samlemufferne for at fastslå om de er slidte. Udskift dem, hvis de er slidte.
Page 64
Schiáuche und Schelien wieder montieren. Es sind nur original LOMBARDINI - Teile zu verwenden. Vær opmærksom på, at spændskiverne spændes korrekt, for at undgå spild af kølevæske. Pendant le remontage faire attention que les colliers soient serrés correctement, pour éviter la sortie de liquide réfrigérant.
Anvend udelukkende originale Lombardini reservedele. Utiliser seulement des pièces de rechange d’origine Lombardini. Use only genuine Lombardini repair parts. Es sind nur original LOMBARDINI - Teile zu verwenden. Kontrollér, at nedbøjningen er Skub generatoren ind på plads og spænd boltene. mindre end 1 cm.
Page 66
IKølevæskesystemet under tryk. Udfør ikke Efter hver 1200 timer eller 2 år Udskiftning af kølevæske. vedligeholdelsesindgreb før motoren er kølet ned, og åbn Aux 1000 heures ou chaque 2 ans Remplacement liquide forsigtigt kølerdækslet og dækslet til ekspansionstanken. Every 1000 hours or 2 years réfrigérant.
Page 67
Sæt dækslet på motoren. Tag kølerdækslet af og fyld Remettre le bouchon sur le kølevæsken i køleren. moteur. Enlever le bouchon et verser le Put cap back on engine. liquide dans le radiateur. Ablaßschraube wieder Remove cap and pour coolant einsetzen.
Page 68
For følgende vedligeholdelsesindgreb skal man henvende sig til et autoriseret Lombardini værksted. Pour les opérations suivantes veuillez vous adresser aux stations de service autorisées Lombardini. Following operations should be performed by authorized personnel trained on the product. Folgende Wartungsarbeiten sollen von Fachwerkstätten durchgeführt werden.
Page 69
For hver 500 timer Justering af vippearmenes Alle justeringer skal foretages med kold motor. Toutes les 500 heures spillerum. Every 500 hours Réglage du jeu des Alle 500 Stunden culbuteurs. Il est nécéssaire effectuer les réglages et les contrôles avec moteur froid. Setting rocker arms clearance.
Page 70
Til kalibrering og rengøring af indsprøjtningsdyserne skal man bruge en pumpe til Ogni 1000 ore Kalibrering og rengøring test af kalibreringstrykket i dyserne med en passende trykmåler. Tag Toutes les 1000 heures af indsprøjtningsdyser. Every 1000 hours indsprøjtningsdysen af. Tilslut den til pumpen og trykmåleren. Start pumpen. Kontrollér Tarage et nettoyage Alle 1000 Stunden om dysen starter forstøvningen og om kalibreringstrykket er Kg/cm²...
Page 71
Efter 2500 timer – Delvist eftersyn. EGTERSYN Après 2500 heures - Revision partielle. REVISION After 2500 hours - Partial overhaul. OVERHAUL Nach 2500 Stunden - Teilüberholung. ÜBERHOLUNG h 2500 Delvist eftersyn: - Udskiftning af fordelingsrem - Revner i ventiler og sæder – Eftersyn af dyser-pumpe – Kontrol af forindsprøjtning – Kontrol af drivakselens og knastakselens aksiale spillerum.
Page 72
Efter 5000 timer – Generelt eftersyn. EFTERSYN Après 5000 heures - Revision générale. REVISION After 5000 hours - Total overhaul. OVERHAUL Nach 5000 Stunden - Generalüberholung. ÜBERHOLUNG h 5000 Det generelle eftersyn omfatter alle punkter for delvist eftersyn og herudover: Justering af cylindre og udskiftning eller justering af sæder, lejer og ventiler - Udskiftning eller justering af drivaksel og plejstangslejer.
Page 73
Luftfilteröffnungen Klebeband verschileßen. FOR OPLAGRING LÆNGERE END 6 MÅNEDER SKAL MAN HENVENDE SIG TIL ET AUTORISERET LOMBARDINI VÆRKSTED. POUR LE STOCKAGE PENDANT PLUS DE 6 MOIS,S’ADRESSER AUX STATIONS SERVICE AUTORISEES LOMBARDINI. IF STORAGE EXCEEDS 6 MONTHS PLEASE CONTACT LOMBARDINI AUTHORIZED SERVICE CENTRES.
Page 74
FEJL MULIG ÅRSAG INCONVENIENTS CAUSE PROBABLE PROBABLE CAUSE TROUBLES MÖGLICHE URSACHE BETRIEBSSTOERUNGEN Tilstopper luftfilter - Filtre à air encrassé Clogged air filter - Luftfilter verstopf Lad køre på min. omdrejningstal - Régime trop prolongé au ralenti Excessive idle operation - Zulange im Leerlauf Utilstrækkelig tilkøring - Rodage insuffisant Incomplete run-in - Unvollständiges Einlaufen Overbelastning - Surchagé...
Page 75
FEJL MULIG ÅRSAG INCONVENIENTS CAUSE PROBABLE PROBABLE CAUSE TROUBLES MÖGLICHE URSACHE BETRIEBSSTOERUNGEN Tilstoppede slanger - Tuyauteries obstruées Obstructed fuel line - Verstopfte Leitungen Tilstoppet brændstoffilter - Filtre à combustible encrassé Fuel filter clogged -Kraftstoffilter verstopft Luft i brændstofsystemet - Air dans le circuit à combustible Air leaks in fuel system - Luft in der Kraftstoffzuführung Tilstoppet udluftningsåbning tank - Trou de purge du réservoir obturée Clogged tank vent hole - Entlüftungsöffnung im Tank Verschlosen...
Page 76
FEJL MULIG ÅRSAG INCONVENIENTS CAUSE PROBABLE PROBABLE CAUSE TROUBLES MÖGLICHE URSACHE BETRIEBSSTOERUNGEN Højt olieniveau - Niveau d’huile haut Oil level too high - Ölstand zu hoch Blokeret trykreguleringsventil - Clapet réglage pression bloqué Oil pressure sticking - Öldruckkontrollventil blockiert Reguleringsventil ikke justeret - Clapet réglage press. huile non réglé Oil pressure regulator not adjusted - Öldruckkontrollventil falsch eingestelt Slidt oliepumpe - Pompe à...
Page 79
Kabel tv.6 mm ved tændrør Kabel tv.2,5 mm ved “50” på nøgleblokken 6 mm Cable to glowplugs 2,5 mm Cable to “50” terminal of key-switch Kabel tv.1,5 mm ved jording Kabel tv. 1,5 ved sikring 1,5 mm Cable to ground 1,5 mm Cable to main fuse Kabel tv.1 mm...
Page 80
Spændingsregulatoren skal installeres et sted med god ventilation og ikke i nærheden af varmekilder. Den målte temperatur på det fremhævede sted skal være under 80° C. Le régulateur de tension doit être installé dans un endroit aéré loin de sources de chaleur. La température mesurée sur le point en évidence ne doit pas dépasser 80°...
Page 82
Olietrykindikator Ventilation Indicateur pression huile Reniflard Oil pressure gauge Breather Öldruck-Anzeiger Entlüfung Påfyldning af olie Stift vippearme Remplissage huile Axes culbuteurs Oil filling Rocker arm shafts Oleinfüllung Kipphebelwelle Knastaksel Arbre à cames Nedre plejlstangshovedlejer Camshaft Coussinets têtes de bielle Nockenwelle Conn-rod big end bearings Pleuellager Trykreguleringsventil...
Page 83
Påfyldningsdæksel Bouchon d’alimentation du liquide Filling plug Einfüllenstop Ekspansiontank Cuve d’expansion Expansion chamber Ausdehnungswanne Termostat Thermostat Thermostat Thermostat Cylinderblock Bloc des cylindres Engine block Zylinderblock Termostat kontrollampe for væsketemperatur Thermostat du témoin de la temperature de liquide Fluid temperature warning light thermostat Rhermostat mit Varnlampe für die Flüssigkeitstemperatur Cirkulationspumpe...
Page 84
Udløbsslange Pakning Pumpe/dyse Rør komplette med hoved Pompe/Injecteur Tayaux avec têtes Tuyau de purge Joint Pump/Injector Pipes O/W heads Drain Pipe Gasket Pumpe/Einspritzedüse Kraftstoffleitungen, Kompl. mit Lietungsanschlusse Ablarßrohr Dichtung Tank Forsyningsslange Forsyningspumpe Brændstoffilter Elektroventil Pumpe d’alimentation Réservoir Tuyau d’alimentation Filtre à combustibile Electrovanne Fuel feeding pump Fuel tank...
Page 85
VARMEVEKSLER ÉCHANGEUR DE CHALEUR. HEAT EXCHANGER WÄRMEAUSTAUSCHER...
Page 86
For assistance og reservedele skal man henvende sig til autoriserede Lombardini værksteder. Telefonnumre findes i servicehåndbogen. Pour toute exigence de service après vente et pièces détachées, s'adresser aux Stations du service du réseau Lombardini. N. de téléphone indiqué sur brochure relative au service après vente.
Page 87
O O O O O VERSIGT O VERSIGT O VERSIGT O VERSIGT O VERSIGT OVER RESER VER RESER VER RESER VER RESER VER RESERVEDELE VEDELE VEDELE VEDELE VEDELE T T T T T ABLEA ABLEA ABLEA ABLEA ABLEAU PIECES PIECES PIECES PIECES PIECES...
Page 88
INDSUGNING OG UDBLÆSNING KNOTROLLER ADMISSION/ECHAPPEMENT CONTROLS INTAKE AND EXHAUST STEUERUNGEN EINLASS/AUSLASS COMMANDES STEMPELSTANG OG STEMPEL TOPSTYKKE/VIPPEARME BIELLE/PISTON CYLINDER HEAD/ROCKER ARM BOX CONNECTING ROD/PISTON SET ZYLINDERKOPF/VENTILDECKEL PLEUELSTANGE/KOLBEN CULASSE/COUVERCLE CULBUTEURS KRUMTAPAKSEL/SVINGHJUL START VILEBREQUIN/VOLANT STARTING CRANKSHAFT/FLYWHEEL ANLASSER KURBELWELLE/SCHWUNGRAD DEMARRAGE DISTRIBUTION/OMDREJNINGSREGULATOR SERIE PAKNINGER/RINGE TIMING/SPEED GOVERNOR GASKET/RING SET STEUERUNG/DREHZAHLREGLER DICHTUNGS- UND DICHTRINGSATZ KOMPLETT...
Page 106
Lombardini forbeholder sig retten til at foretage ændringer i denne publikation til enhver tid. Lombardini se rèserve le droit de modifier, à n'importe quel moment, les données reportées dans cette publication. Data reported in this issue can be modified at any time by Lombardini.