Indice riassuntivo delle operazioni di prima manutenzione. Index récapitulatif des opérations de premier entretien. Summary of first maintenance operations. Inhaltsverzeichnis der ersten Wartungsarbeiten. Indice compendioso de las operaciones de manutencion. Indice resumidor das operações de primeira manutenção. FREQUENZA - FREQUENCE - FREQUENCY OPERAZIONI WARTUNGSPERIODEN - PERIODO OPERATIONS - OPERATIONS...
Page 3
Indice riassuntivo delle operazioni di prima manutenzione. Index récapitulatif des opérations de premier entretien. Summary of first maintenance operations. Inhaltsverzeichnis der ersten Wartungsarbeiten. Indice compendioso de las operaciones de manutencion. Indice resumidor das operações de primeira manutenção. FREQUENZA - FREQUENCE - FREQUENCY OPERAZIONI WARTUNGSPERIODEN - PERIODO OPERATIONS - OPERATIONS...
INDICE - TABLE DES MATIERES - INDEX - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE Indice riassuntivo delle operazioni di prima manutenzione. PRIMA DELL’AVVIAMENTO - AVANT LE DEMARRAGE Index récapitulatif des opérations de premier entretien. BEFORE STARTING - VOR DEM ANLASSEN Summary of first maintenance operations. ANTES DEL ARRANQUE - ANTES DO AVIAMENTO P.
Page 5
P. 55 Elektroanlass - Arranque eléctrico - Aviamento electrico Lombardini - Opérations devant être effectuées auprès des Service Lombardini - Operations to be carried out at DOPO L’AVVIAMENTO - APRES LE DEMARRAGE Lombardini Service - Bei den Service Lombardini vor Ort AFTER STARTING - NACH DEM ANLASSEN durchzuführen -...
Page 6
INDICE - TABLE DES MATIERES - INDEX - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE MANUTENZIONE DA ESEGUIRSI SOLO PRESSO STAZIONI DI SERVIZIO ENTRETIEN À EFFECTUER PRÈS DES STATIONS-SERVICE MAINTENANCE TO BE CARRIED OUT AT THE SERVICE STATIONS AN TANKSTELLEN DURCHZUFÜHRENDE WARTUNG MANTENIMIENTO A REALIZAR EN LAS ESTACIONES DE SERVICIO MANUTENÇÃO A SER EFECTUADA NAS ESTAÇÕES DE SERVIÇO Registro gioco bilancieri - Réglage du jeu des culbuteurs...
IDENTIFICAZIONE MOTORE - IDENTIFICATION MOTEUR - ENGINE TYPE - IDENTIFIZIERUNGSDATEN - IDENTIFICACION DEL MOTOR - IDENTIFICAÇÃO DO MOTOR Tipo motore Type moteur Engine type Motortype Tipo motor Matricola identificazione motore Codice cliente Matricule d’identification moteur Code client Serial number Customer code (‘K’ No.) Motornummer Kundennummer Matricula identificación motor...
Page 8
2 - le persone che effettuano un lavoro di servizio su motori Lombardini posseggano un'adeguata manualità e gli attrezzi speciali Lombardini per provvedere in modo sicuro e professionale alle operazioni necessarie; 3 - le persone che effettuano un lavoro di servizio su motori Lombardini abbiano letto le specifiche informazioni riguardanti le già citate operazioni Service e abbiano chiaramente capito le operazioni da eseguire.
CLAUSOLA DI GARANZIA La Lombardini S.r.l garantisce i prodotti di sua fabbricazione da difetti di conformità per un periodo di 24 mesi dalla data di consegna al primo utente finale. Per i motori installati su gruppi stazionari (con impiego a carico costante e/o lentamente variabile entro i limiti di regolazione ) la garanzia è riconosciuta sino ad un limite massimo di 2000 ore di lavoro,se il periodo sopra citato (24 mesi ) non è...
Page 10
Les instructions reportées dans ce manuel prévoient que : 1 - Les personnes qui doivent effectuer une travail de Service sur les moteurs Lombardini sont dûment informées et équipées pour exécuter, d’une façon sûre et professionnelle, les opérations nécessaires ;...
CERTIFICAT DI GARANTIE Lombardini S.r.l. garantit ses produits contre les défauts de conformité pour une durée de 24 mois, à compter de la date de livraison au premier utilisateur. Il faut exclure de ces conditions les groupes stationnaires (avec fonctionnement sous charge constante et/ou légèrement variable dans les limites de réglage) pour lesquels Lombardini S.r.l.
Therefore, the information within this manual is subject to change without notice and without obligation. The information contained within this service manual is the sole property of Lombardini. As such, no reproduction or replication in whole or part is allowed without the express written permission of Lombardini.
WARRANTY CERTIFICATE The products manufactured by Lombardini Srl are warranted to be free from conformity defects for a period of 24 months from the date of delivery to the first end user. For engines fitted to stationary equipment, working at constant load and at constant and/or slightly variable speed within the setting limits, the warranty covers a period up to a limit of 2000 working hours, if the above mentioned period (24 months) is not expired.
Page 14
Generelle Informationen zu dem Werkstatthandbuch 1.) Es sind nur original LOMBARDINI - Teile zu verwenden. Beim dem Verwenden von Teilen, die nicht von Lombardini hergestellt wurden, können Fehler in der Lebensdauer oder Quallität der Arbeit auftreten.
Page 15
GARANTIEBESTIMMUNGEN Die Firma Lombardini S.r.l. garantiert über einen Zeitraum von 24 Monaten ab Auslieferung an den ersten Endkunden für einwandfreie Ausführung der von ihr hergestellten Produkte. Bei Motoren, die auf stationären Aggregaten installiert sind (und die bei konstanter bzw. langsam variabler Belastung innerhalb der Grenzwerte arbeiten), gilt die Garantie bis zum Erreichen von maximal 2000 Betriebsstunden, wenn der oben genannte Zeitraum (24 Monate) nicht überschritten wurde.
Page 16
PREMISA Hemos procurado hacer lo posible por dar información técnica precisa y al dia en el interior de este manual. La evolución de los motores Lombardini es sin embargo continua por lo tanto la información contenida en el interior de esta publicación está sujeta a variaciones sin obligación de previo aviso.
CLAUSULA DE GARANTIA Lombardini S.R.L. garantiza los productos de su fabricación contra defectos de conformidad durante un período de 24 meses a partir de la fecha de entrega al primer usuario final. Para los motores instalados en grupos estacionarios (utilizados a carga constante o ligeramente variable dentro de los límites de regulación) la garantía es reconocida hasta un límite máximo de 2.000 horas de trabajo, siempre que no se haya superado el período anteriormente citado (24 meses).
1- as pessoas que efectuam trabalhos de assistencia nos motores diesel Lombardini estão adequadamente formados para efectuarem com segurança e profissionalismo as operações necessárias; 2- as pessoas que efectuam trabalhos de assistencia nos motores diesel Lombardini têm caracter e ferramentas especiais Lombardini para efectuar de um modo seguro e profissional as operações necessárias;...
CERTIFICADO DE GARANTIA A Lombardini S.r.l. garante os produtos de sua produção por defeitos de conformidade por um período de 24 meses após a data de entrega ao primeiro utilizador final. Para os motores instalados em grupos estacionários (com funcionamento em carga constante e/ou lentamente variável dentro dos limites de regulação) a Garantia é...
ISTRUZIONI PER LA SICUREZZA • I Motori Lombardini sono costruiti per fornire le loro • Variazioni ai parametri funzionali del motore, alle macchina. • Per prevenire rischi d’incendio mantenere la macchina prestazioni in modo sicuro e duraturo nel tempo, registrazioni di portata combustibile e di velocità...
Page 21
• Il circuito di raffreddamento a liquido è sotto motore fermo. • Per spostare il motore utilizzare solo i golfari pressione, non effettuare controlli prima che il motore si sia raffreddato ed anche in quel caso previsti dalla Lombardini, questi punti sollevamento sono idonei l’intera...
Page 22
à l'installation. INSTRUCTIONS POUR LA SECURITE • Les moteurs Lombardini sont fabriqués de façon à engendre du monoxyde da carbone qui est un gaz dérivent. Cette condition est encore plus fournir leurs performances d’une manière sûre et...
Page 23
Dans le cas où il y aurait un ventilateur, ne pas s’en oeillets prévus par Lombardini; ces points de approcher lorsque le moteur est chaud car il peut se soulèvement ne sont pas appropriés pour soulever mettre en marche même lorsque le moteur est à...
Page 24
SAFETY INSTRUCTIONS • Lombardini declines all responsibility for accidents • Lombardini engines are built to provide safe and the machine. • To prevent the risk of fire, keep the machine at a...
Page 25
Lombardini. Clean the cooling system with the engine turned off. These lifting points are however not suitable for •...
DER BEDIENER TECHNISCHE SCHÄDEN AN DER MASCHINE VERURSACHEN UND/ODER INSTALLATION VERURSACHEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN • Die Bauweise der LOMBARDINI MOTOREN Drehzahleistellung und das Abstellen des Motors einer Maschine montiert werden, die über die garantiert einen sicheren Betrieb und eine lange vertraut machen.
Page 27
Schutzbrille tragen. Falls ein elektrischer Lüfter Fur den Transport des Motors nur die dafür von • Nach jedem Tanken den Tankverschluβ sorfälting angebaut ist, sich nicht dem heiβen motor nähern, LOMBARDINI vorgesehenen Transportösen verwenden. Diese Transportösen sind nicht als verschlieβen, den Tank nicht bis zum Rand befüllen da sich der Lüfter auch bei abgestellten Motor...
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD • Los motores Lombardini están construidos para que máquina, tanto más cuanto que esta precaución es motor. • EL motor no debe ponerse en marcha en recintos...
Page 29
Efectuar la limpieza del sistema de del combustible. refrigeración con el motor parado. anclajes previstos por la firma Lombardini. • Los vapores del combustible son altamente tóxicos, • Durante las operaciones de limpieza del filtro de • Estos puntos de anclaje para el alzado del motor no por tanto, las operaciones de rellenado se aire con baño de aceite, hay que asegurarse de...
DE DANOS A PESSOAS E COISAS DE DANOS TECNICOS NA MÁQUINA E/OU NA INSTALAÇÃO INSTRUCÇÕES DE SEGURANÇA • Os motores Lombardini estão construidos para que motor. também válida para as operações de manutenção • O motor não deve ser posto em funcionamento em as suas prestações sejan seguras e duradouras no...
Page 31
Para deslocar o motor, apenas devem ser utilizadas combustível. Efectuar a limpeza do sistema de refrigeração com as ancorgens previstaspela marca Lombardini. • Os vapores do combustível são altamente tóxicos. o motor parado. Estes pontos de ancoragem para o alçado do motor •...
απαραιτητες προϕνλαξεις οι οποιες πρεπει να ειναι ευθυνης της για ενδεχοµενα θεωρειται συµϕωνη µε την χρηση που προβλεπεται ποτοποιηµενες για µηχανηµα. LOMBARDINI απο την LOMBARDINI πραγµα το οποιο ακυρωνει ατυχηµατα. • Προκειµενου να εξαλειϕθουν οι κινδυνοι πυρκαιας καθε ευθυνη για...
Page 33
πριν ο κινητηρας κρυωσει. Ακοµη και σε αυτη την χρησιυοποιηστε µονο τα σηµεια που περιπτωση ανοιξτε το πωµα τον ψυγειου η το προβλεπονται απο την LOMBARDINI. Tα σηµεια ςοχειο διαστολης ϕορωντας προστατευτικα γυαλια ανυψωσης δεν ειναι τα ιδανικα για την...
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN • Lombardini motoren worden gebouwd om veilig een • De motor mag niet worden gebruikt in ruimten, waarin onderhoudswerkzaamheden mogen alleen worden lange levensduur te bereiken. Hiervoor is wel nodig...
Page 35
Draag machine slechts de door Lombardini hiervor beschermende kleding en een veiligheidsbril. Indien gemonteerde hijsogen: Deze hijsogen zijn echter een elektrische ventilator is gemonteerd, is het niet geschikt om de complete machine aan op verboden hierbij in de buurt te komen tot de motor is hijsen.
Page 36
Blanding skal foretages, før • Lombardini vil afvise ethvert sikkerheds - og sikkerhedsafstand på mindst een meter til påfyldning. Man må IKKE blande benzin i garantimaessigt krav, hvis motorens indstillinger bygninger og braendbare materialer.
Page 37
dieselolien. stoppet motor. • Ved start efter servicearbejde på motor eller maskine • Ved af - eller påmontering af motor skal man altid skal man sikre sig, at vaerktøj er fjernet, og at løfte i de originale løftebeslag / øjebolte. Disse sikkerhedsskaerme og lignende er korrekt monteret.
SÄKERHETSFÖRESKRIFTER • Lombardini frånsäger sig allt ansvar för olycka eller • Lombardini industrimoterer är byggda för att ge eller andra maskiner. • Barn och djur måste hållas på behörigt avstånd från säker och läng livslängd.
Page 39
• För transport av motor, ska uteslutande de lyftöglor avgassystemet: Innan arbete utförs på motorn, ska den först stängas av så att sen får svalna. Utför användas, som monterats av Lombardini för detta aldrig arbete på motorn så länge den är igång. ändamål. Dessa lyftöglor får emellertid inte •...
Page 40
MERKINNÄT Näiden ohjeiden noudattamatta jättäminen saattaa aiheuttaa Näiden ohjeiden noudattamatta jättäminen saattaa aiheuttaa vaaran ihmisille ja esineille teknisen vian laitteille ja/tai asennukselle kokonaisuudessaan TURVAOHJEET • Lombardini teollisuusmoottorit ovat rakennettu lisäksi souritettava käytossä olevan kuolema. • Moottoria ai pidä käyttää ympäristössä jossa on varmaa käyttöä...
Page 41
koneen yhteydessä. (erityisesti ulkoiset nk. Starpilot- paloriskiltä ja öljyn kosketuksesta ihon kanssa. • Varmista, että poistetusta öljysta, öljysuodattimesta avut jne). • Ennen moottorin käynnistystäon tarkistettava, ja suodattimessa olevasta öljysta houlehditaan, niin ettätyökalut joita on huollon yhteydessä käytetty ovat ettei ympäristölle aiheuteta vahinkoa. •...
PRIMA DELL’AVVIAMENTO AVANT LE DEMARRAGE BEFORE STARTING VOR DEM ANLASSEN ANTES DEL ARRANQUE ANTES DO AVIAMENTO Leggere attentamente il presente libretto ed attenersi scrupolosamente alle istruzioni in esso contenute ed a quelle riportate nel manuale d'uso che accompagna la macchina sulla quale il motore è montato. L’inosservanza provoca la decadenza della garanzia.
EMPLOI BEDIENUNG UTILISACION UTILIZAÇÃO Il motore può danneggiarsi se fatto lavorare con insufficiente olio. É inoltre pericoloso immettere troppo olio perchè la sua combustione può provocare un brusco aumento della velocità di rotazione. Utilizzare l’olio adatto in maniera da proteggere il motore. Niente più dell’olio di lubrificazione incide sulle prestazioni e la durata del motore.
Page 45
Bei unzureichender Schmierölmenge kann der Motor Schaden erleiden. Zuviel Schmiröl ist ebenfalls gefährlich, denn seine Verbrennung kann zu plötzlichem Anstleg der motordregzahl führen. Verwenden Sie das richtige Schmieröl, um Ihren Motor in einwandfrelem Zustand zuhalten. Die Wahl des Korrecten Schmieröls ist für die Leistung und Haltbarkeit des Motors von außerordentlicher Bedentung. Wenn minderwertiges Öl versendet wird oder kein regelmäßiger Ölwechsel erfolgt, erhöht sich die Gefahr von Kolbenfraß, Kolbenringverklemmung und schnellem Verscheiß...
Page 46
L’olio motore esausto può essere causa di cancro alla pelle se lasciato ripetutamente a contatto e per periodi prolungati. Se il contatto con l'olio fosse inevitabile, si consiglia di lavarsi accuratamente le mani con acqua e sapone non appena possibile. Non disperdere l’olio esausto in ambiente in quanto altamente inquinante. L’huile moteur épuisée peut être la cause de cancer de la peau si laissée fréquemment à...
SEQUENZE ACEA - SEQUENCES ACEA - ACEA SEQUENCES - ACEA- OLIO PRESCRITTO SEQUENZEN - SECUENCIAS ACEA - SEQUÊNCIAS ACEA AGIP SUPERDIESEL MULTIGRADE 15W40 specifica API CF-4/SG ACEA E2,B2 MIL-L- 46152 D/E. A = Benzina B = Diesel leggeri E = Diesel pesanti Nei paesi ove i prodotti AGIP non sono disponibili è...
CAPACITÁ OLIO MOTORI 12LD477/2 - CAPACITÉ HUILE MOTEURS 12LD477/2 - 12LD477/2 ENGINES OIL CAPACITY ÖLINHALT- 12LD477/2 MOTOREN - CAPACIDAD ACEITE MOTORES 12LD477/2 - CAPACIDADE DE OLEO DE MOTORES 12LD477/2 3.15 - Il rifornimento e il controllo livello olio deve essere effettuato Togliere il tappo rifornimento olio.
Rifornimento olio filtro Non disperdere l’olio esausto in ambiente in quanto altamente inquinante. aria. Ravitaillement huile filtre à Ne pas vidanger l’huile épuisée dans le milieu, car elle a un haut niveau de pollution. air. Air cleaner filling. Do not disperse the oil in the ambient, as it has a high pollution power. Luftfilter Öl einfüllen.
Non fumare o usare fiamme libere durante le operazioni onde evitare esplosioni o incendi. I vapori di combustibile sono altamente tossici, effettuare le operazioni solo all'aperto o in ambienti ben ventilati. Rifornimento combustibile Non avvicinarsi troppo al tappo con il viso per non inalare vapori nocivi. Non disperdere in ambiente il combustibile in quanto altamente Ravitaillement combustible.
Page 51
Non riempire completamente il serbatoio , ma tenersi a circa 1 cm dal livello massimo, onde permettere un certo movimento del carburante. Prima di avviare, asciugare eventuali fuoriuscite di carburante. Il est conseillé de ne pas remplir complètement le réservoir , mais de s'arrêter à 1 cm environ du niveau maximum afin de permettre un peu de mouvement au combustible. Avant de procéder au démarrage, essuyer des éventuelles sorties de combustible.
Pompare il combustibile sulla pompa alimentazione. Disareazione. Pomper le carburant avec la pompe d’alimentation. Deareation. Operate fuel feeding pump until a steady flow is obtained. Air bleeding. Bedienen Sie den Pumphebel der Kraftstofförderpumpe, bis Entlüftung. ein kontinuierlicher Durcfluß wieder ein. Bombear a mano la bomba de alimentación.
Page 53
AVVIAMENTO DEMARRAGE STARTING ANLASSEN ARRANQUE AVIAMENTO · All'atto dell'avviamento assicurarsi che il motore sia in posizione prossima all'orizzontale, fatte salve le specifiche della macchina. Nel caso di avviamenti manuali assicurarsi che le azioni relative possano avvenire senza pericolo di urtare pareti o oggetti pericolosi, tenendo conto anche dello slancio dell'operatore. L'avviamento a corda libera (quindi escluso il solo avviamento autoavvolgente) non è...
- Azionare il motorino di avviamento per non più di 20 secondi consecutivi: se il motore non parte attendere un minuto prima di Avviamento elettrico. ripetere la manovra di avviamento. Nel caso in cui il motore non parta dopo due tentativi di avviamento conviene consultare la Démarrage électrique.
Temperatura Tempo Al minimo per qualche minuto come da tabella. DOPO L’AVVIAMENTO Température Durée Au minimum pendant quelques minuts d’après tableau. Temperature Time APRES LE DEMARRAGE At idle speed for a few minutes according to table. Temperatur Zeit AFTER STARTING Im Leerlauf für die Zeit einiger Minuten (siehe Tabelle).
- Non spegnere il motore in condizioni di pieno carico o alta velocità. SPEGNIMENTO MOTORI Prima di spegnerlo, lasciarlo funzionare per breve tempo al minimo a vuoto. ARRET DES MOTEURS - Ne pas arretér le moteur en conditions de plein charge ou de haute vitesse. TURNING OFF ENGINES Avant de l’arretér, le laisser fonctionner pour peu de temps au ralenti à...
Failure to do so will make warranty void. Es sind nur original LOMBARDINI - Teile zu verwenden. Beim dem Verwenden von Teilen, die nicht von Lombardini hergestellt wurden, können Fehler in der Lebensdauer oder Quallität der Arbeit auftreten. Die Nichtbeachtung der Vorgänge, die auf den folgenden Seiten beschrieben sind, können zu technischen Schäden an der Maschine und/oder der Anlage führen.
MANUTENZIONE Descrizione delle operazioni. Le operazioni di manutenzione vanno effettuate a motore freddo. ENTRETIEN Description des opérations. MAINTENANCE Operation description. Les opérations d’entretien doivent être effectuées à moteur froid. WARTUNG Arbeitsbeschreibung. MANUTENCION Descripción Maintenance operations to carry out on cold engine . MANUNTENAÇÃO operaciones.
Page 60
Aprire il filtro e togliere la Pulire la vaschetta Togliere la massa filtrante Pulizia filtro aria. massa filtrante. superiore. inferiore. Nettoyage filtre à air. Ouvrir le filtre à air et sortir Nettoyer la cuve supérieure. Déposer la masse filtrante Air cleaner cleaning. la cartouche filtrante.
Page 61
Lavare e asciugare la massa - Non disperdere l’olio esausto in ambiente in quanto filtrante. altamente inquinante. Nettoyer et essuyer la masse - Ne pas vidanger l’huile épuisée dans le milieu, car elle a un haut niveau de pollution. filtrante. Clean and dry filtering - Do not disperse the oil in the ambient, as it has a high element.
Ogni 200 ore Togliere il convogliatore. Pulizia alette Toutes les 200 heures Enlever la coiffe ventilateur. raffreddamento. Every 200 hours Remove air shroud. Nettoyage ailettes Alle 200 Stunden Die Ventilatorhaube refroidissement. Cada 200 horas abnehmen. Cooling fins cleaning. Cada 200 horas Quitar la caja ventilador.
Page 63
- Utilizzare solo ricambi originali Lombardini. - Utiliser seulement des pièces de rechange d’origine Lombardini. - Use only genuine Lombardini repair parts. - Es sind nur original LOMBARDINI - Teile zu verwenden. - Utilizar sólo recambios originales Lombardini. - Utilizar Só péças de origem Lombardini.
Page 64
- Quando si sostituisce il filtro olio, tenerlo separato da altri rifiuti. - Lors du remplacement du filtre à huile, le tenir séparé des autres déchets. - When replacing the oil filter, keep it separate from the other waste material. - Wenn man den Ölfilter ersetzt, ist er getrennt von dem anderen Abfall aufzubewahren.
Page 65
Controllare che il livello sia al massimo, con il motore in piano. Verifier que le niveau soit au maximum avec le moteur en plan. Make sure that it is at max with engine on level surface. Mit Motor auf ebene Flâche Kontrollieren dass Ölstand Maximum zeigt. Controlar que el nivel se encuentre al máximo, con el motor en plano.
Page 66
- Utilizzare solo ricambi originali Lombardini. - Utiliser seulement des pièces de rechange d’origine Lombardini. - Use only genuine Lombardini repair parts. - Es sind nur original LOMBARDINI - Teile zu verwenden. - Utilizar sólo recambios originales Lombardini. - Utilizar Só péças de origem Lombardini.
Page 67
Per le seguenti operazioni rivolgersi alle Stazioni di Servizio autorizzate Lombardini. Pour les opérations suivantes veuillez vous adresser aux stations de service autorisées Lombardini. Following operations should be performed by authorized personnel trained on the product. Folgende Wartungsarbeiten sollen von Fachwerkstätten durchgeführt werden.
Page 68
Ogni 300 ore É necessario effettuare le regolazioni e i controlli a motore freddo. Registro gioco bilancieri. Toutes les 300 heures Réglage Every 300 hours Il est nécéssaire effectuer les réglages et les contrôles avec moteur froid. culbuteurs. Alle 300 Stunden Setting rocker arms...
Page 69
Per pulire e tarare gli iniettori, occorre una pompa prova taratura pressione iniettori, con manometro adeguato. Taratura e pulizia iniettori. Togliere l’iniettore - Collegarlo alla pompa e al manometro - Azionare la pompa - Controllare se l’iniettore polverizza Tarage et nettoyage e se la pressione di taratura è...
Page 70
Dopo 2500 ore - Revisione parziale. REVISIONE Après 2500 heures - Revision partielle. REVISION After 2500 hours - Partial overhaul. OVERHAUL Nach 2500 Stunden - Teilüberholung. ÜBERHOLUNG Después de 2500 horas - Revision parcial. REVISION Depois 2500 horas - Revisão parcial. REVISÃO h 2500 Revisione parziale: Smerigliatura valvole e sedi - Revisione iniettori e pompe di iniezione - Controllo sporgenza iniettori - Controllo anticipo...
Page 71
Dopo 5000 ore - Revisione generale. REVISIONE Après 5000 heures - Revision générale. REVISION After 5000 hours - Total overhaul. OVERHAUL Nach 5000 Stunden - Generalüberholung. ÜBERHOLUNG Después de 5000 horas - Revision general. REVISION Depois 5000 horas - Revisão general. REVISÃO h 5000 Revisione generale, comprende le operazioni di revisione parziale più: Rettifica cilindri e sostituzione o rettifica di sedi, guide e valvole -...
Cobrir o motor com uma plastica sobre uma basa em madeira. PER L’IMMAGAZZINAGGIO OLTRE 6 MESI, RIVOLGERSI ALLE STAZIONI DI SERVIZIO AUTORIZZATE LOMBARDINI. POUR LE STOCKAGE PENDANT PLUS DE 6 MOIS,S’ADRESSER AUX STATIONS SERVICE AUTORISEES LOMBARDINI. IF STORAGE EXCEEDS 6 MONTHS PLEASE CONTACT LOMBARDINI AUTHORIZED SERVICE CENTRES.
INCONVENIENTI INCONVENIENTS TROUBLES BETRIEBSSTOERUNGEN CAUSA PROBABILE CAUSE PROBABLE ANOMALIS PROBABLE CAUSE INCONVENIENTES MÖGLICHE URSACHE CAUSA PROBABLE CAUSA PROVÁVEL Filtro aria intasato - Filtre à air encrassé - Clogged air filter Luftfilter verstopf - Filtro aire obstruido - Filtro ar intubido Funzionamento prolungato al minimo - Régime trop prolongé...
Page 80
INCONVENIENTI INCONVENIENTS TROUBLES BETRIEBSSTOERUNGEN CAUSA PROBABILE CAUSE PROBABLE ANOMALIS PROBABLE CAUSE INCONVENIENTES MÖGLICHE URSACHE CAUSA PROBABLE CAUSA PROVÁVEL Tubazioni ostruite - Tuyauteries obstruées Obstructed fuel line - Verstopfte Leitungen Conductos obstruidos - Tubagens obstruidas Filtro combustibile intasato - Filtre à combustible encrassé Fuel filter clogged -Kraftstoffilter verstopft Filtro combustible obstruido - Filtro combustivel tapado Aria nel circuito combustibile - Air dans le circuit à...
Page 81
INCONVENIENTI INCONVENIENTS TROUBLES BETRIEBSSTOERUNGEN CAUSA PROBABILE CAUSE PROBABLE ANOMALIS PROBABLE CAUSE INCONVENIENTES MÖGLICHE URSACHE CAUSA PROBABLE CAUSA PROVÁVEL Livello olio alto - Niveau d’huile haut - Oil level too high Ölstand zu hoch - Nivel aceite alto - Nivel óleo alto Valvola regolazione pressione bloccata - Clapet réglage pression bloqué...
Para asistencia y repuestos, dirigirse a las estaciones de servicio autorizadas Lombardini N. Tel. su libreto service. Para asistência e recâmbios dirigir-se às estações de servício autorizadas pela Lombardini N. Tel. está sobre a caderneta de servício. - Per ordini ricambi precisare i seguenti dati: TIPO E MATRICOLA DEL MOTORE - Versione (K) - sulla targhetta motore - Pour commandes pièces détachées indiquer les données suivantes:...
Page 83
PEÇAS PEÇAS PEÇAS PEÇAS PEÇAS TROCA 12 LD 477-2 12 LD 477-2 12 LD 477-2 12 LD 477-2 12 LD 477-2 Disegni non impegnativi - Per applicazioni speciali consultare i Centri Assistenza e Ricambi. illustrations peuvent être modifiées. Pour les adaptations consulter les Agents Service.
Page 84
BASAMENTO/PORTINA DI FONDO/ASTA LIVELLO/POMPA OLIO/LAMIERATI/PIEDI/SERIE GUARNIZIONI CARTER/CARTER HUILE/JAUGE NIVEAU/POMPE A HUIL/TÔLES DE REFROIDISSEMENT/PIEDS/JEU DE JOINTS CRANKCASE/OIL SUMP/OIL DIPSTICK/OIL PUMP/COOLING PANELS/MOUNTS/GASKET SET KURBELGEHÄUSE/ÖLWANNE/ÖLSTANGE/ÖLPUMPE/KÜHLLUFTLEITBLECHE/MOTORFÜSSE/DICHTUNGSATZ BANCADA/CARTER ACEITE/VARILLA NIVEL/BOMBA ACEITE/CHAPAS DE REFRIGERACION/PIES/JUEGO DE JUNTAS BIELLA/PISTONE/CILINDRO/ALBERO A GOMITO/VOLANO BIELLE/PISTON/CYLINDRE/VILEBREQUIN/VOLANT CONN.ROD/PISTON SET/CYLINDER/CRANKSHAFT/FLYWHEEL PLEUELSTANGE/KOLBEN/ZYLINDER/KURBELWELLE/SCHWUNGRAD BIELA/PISTON/CILINDRO/CIGÜEÑAL/VOLANTE ALBERO A CAMME/REGOLATORE DI GIRI/LEVE COMANDO REGOLATORE ARBRE A CAMMES/REGULATEUR DE VITESSE/LEVIER COMMANDE REGULATEUR CAMSHAFT/SPEED GOVERNOR/CONTROL LEVER NOCKENWELLE/DREHZAHLREGLER/REGLERHEBEL...
Page 92
La Lombardini si riserva il diritto di modificare in qualunque momento i dati contenuti in questa pubblicazione. Lombardini se rèserve le droit de modifier, à n'importe quel moment, les données reportées dans cette publication. Data reported in this issue can be modified at any time by Lombardini.