Table des Matières

Publicité

Liens rapides

BRUG-VEDLIGEHOLDELSE
EMPLOI-ENTRETIEN
USE-MAINTENANCE
BEDIENUNG-WARTUNG
LDW 1503
LDW 1603
LDW 2004
LDW 2004/T
LDW 2204
LDW 2204/T
CHD

Publicité

Table des Matières
loading

Sommaire des Matières pour Lombardini LDW 1503

  • Page 1 BRUG-VEDLIGEHOLDELSE EMPLOI-ENTRETIEN USE-MAINTENANCE BEDIENUNG-WARTUNG LDW 1503 LDW 1603 LDW 2004 LDW 2004/T LDW 2204 LDW 2204/T...
  • Page 2: Index Récapitulatif Des Opérations De Premier Entretien

    Overblik over klargøring inden vedligeholdelse. Index récapitulatif des opérations de premier entretien. Summary of first maintenance operations. Inhaltsverzeichnis der ersten Wartungsarbeiten. HVOR OFTE - FREQUENCE - FREQUENCY - WARTUNGSPERIODEN 1200 5000 10000 HANDLING - OPERATIONS - OPERATIONS - ARBEITEN KONTROL AF OLIENIVEAU - CONTROLE NIVEAU HUILE - OIL LEVEL CHECK - ÖLSTANDKONTROLLE Pag.
  • Page 3 Overblik over klargøring inden vedligeholdelse. Index récapitulatif des opérations de premier entretien. Summary of first maintenance operations. Inhaltsverzeichnis der ersten Wartungsarbeiten. HVOR OFTE - FREQUENCE - FREQUENCY WARTUNGSPERIODEN 1200 5000 10000 HANDLING - OPERATIONS - OPERATIONS - ARBEITEN UDSKIFTNING AF GENERATORREM - REMPLACEMENT COURROIE ALTERNATEUR Pag.
  • Page 4: Table Des Matières

    INDHOLDSFORTEGNELSE- TABLE DES MATERIES - INDEX - INHALTS/VERZEICHNIS Sammenfattende oversigt over indledende vedligeholdelsesindgreb FORESKREVET OLIE Index récapitulatif des opérations de premier entretien HUILE Summary of first maintenance operations PRESCRIBED LUBRICANT Inhaltsverzeichnis der ersten Wartungsarbeiten ____________ P. 2-3 VORGESSCHRIEBENE SCHMIERÖLE _____________________________ 38 - Motoridentifikation OLIE KAPACITET CHD MOTORER - Identification...
  • Page 5 INDHOLDSFORTEGNELSE - TABLE DES MATERIES - INDEX - INHALTS/VERZEICHNIS START - DEMARRAGE - STARTING Kontrol af luftfilter - Contrôle filtre à air - Air cleaner checking Luftfilter-Kontrolle _______________________________________ 53-54 ANLASSEN _______________________________________________ 47-48 Kontrol af kølevæskeniveau - Contrôle niveau liquide réfrigérant EFTER START - APRES LE DEMARRAGE Coolant level check AFTER STARTING - NACH DEM ANLASSEN _______________________ 48...
  • Page 6 FEJL - INCONVENIENTS - TROUBLES (not supplied by Lombardini) BETRIEBSSTOERUNGEN ____________________________________ 72-75 - Anschlussplan Entlüftung Turbomotoren (nicht von Lombardini geliefert) ______________________________ 84 BESTILLING AF RESERVEDELE - COMMANDES PIECES - PART ORDER KREDSLØB - CIRCUITS E-TEIL BESTELLUNGEN ______________________________________ 85 CIRCUITS - ANLAGEN Elektrisk kredsløb - Circuit electrique - Electrical system...
  • Page 7 INDHOLDSFORTEGNELSE - TABLE DES MATERIES - INDEX - INHALTS/VERZEICHNIS VEDLIGEHOLDELSEN MÅ UDELUKKENDE UDFØRES PÅ TANKSTATIONER ENTRETIEN À EFFECTUER PRÈS DES STATIONS-SERVICE MAINTENANCE TO BE CARRIED OUT AT THE SERVICE STATIONS AN TANKSTELLEN DURCHZUFÜHRENDE WARTUNG Efter hver 1200 timer - Toutes les 1200 heures - Every 1200 hours Alle 1200 Stunden _________________________________________ P.
  • Page 8: Motoridentifikation - Identification Moteur - Engine Type - Identifizierungsdaten

    MOTORIDENTIFIKATION - IDENTIFICATION MOTEUR - ENGINE TYPE - IDENTIFIZIERUNGSDATEN Omdr./1’ Tours/mn Motortype Type moteur r/min Engine type Eingestellte Drehzahl R.p.m. Motortype Motorserienumme Kundekode Matricule d’identification moteur Code client Serial number Customer code (‘K’ No.) Motornummer Kundennummer...
  • Page 9 MOTORIDENTIFIKATION - IDENTIFICATION MOTEUR - ENGINE TYPE - IDENTIFIZIERUNGSDATEN - Opfyldelse af EF-direktiver er stemplet på motorens typeskilt. - Références d’homologation Directives CE poinçonnée sur la plaquette du moteur - EC-directives certification references punched on the engine plate - Auf das Typenschild des Motors gestanzte Zulassungshinweise bezüglich der EG- Richtlinien - Skilt med EPA-standard for plejlstangsleje - Plaquette d’identification pour Normes EPA...
  • Page 10: Forord - Garabtibestemmelser

    FORORD Vi har bestræbt os på at give nøjagtige og opdaterede tekniske oplysninger i denne håndbog. Der sker dog en fortsat udvikling af Lombardini motorerne, og derfor kan indholdet i denne publikation blive ændret uden forudgående varsel. Oplysningerne i denne håndbog tilhører Lombardini. Indholdet i denne håndbog må ikke kopieres eller gengives, hverken helt eller delvist, uden udtrykkelig tilladelse fra Lombardini.
  • Page 11 Dog fralægger Lombardini S.r.l sig ethvert ansvar eller enhver forpligtelse i forbindelse med omkostninger, skader eller direkte eller indirekte tab som følge af anvendelse eller manglende evne til at anvende motorerne, både helt og delvist.
  • Page 12: Preface - Certificat Di Garantie

    Les instructions reportées dans ce manuel prévoient que : 1 - Les personnes qui doivent effectuer une travail de Service sur les moteurs Lombardini sont dûment informées et équipées pour exécuter, d’une façon sûre et professionnelle, les opérations nécessaires ;...
  • Page 13 CERTIFICAT DI GARANTIE Lombardini S.r.l. garantit ses produits contre les défauts de conformité pour une durée de 24 mois, à compter de la date de livraison au premier utilisateur. Il faut exclure de ces conditions les groupes stationnaires (avec fonctionnement sous charge constante et/ou légèrement variable dans les limites de réglage) pour lesquels Lombardini S.r.l.
  • Page 14: General Service Manual Notes

    Therefore, the information within this manual is subject to change without notice and without obligation. The information contained within this service manual is the sole property of Lombardini. As such, no reproduction or replication in whole or part is allowed without the express written permission of Lombardini.
  • Page 15 WARRANTY CERTIFICATE The products manufactured by Lombardini Srl are warranted to be free from conformity defects for a period of 24 months from the date of delivery to the first end user. For engines fitted to stationary equipment, working at constant load and at constant and/or slightly variable speed within the setting limits, the warranty covers a period up to a limit of 2000 working hours, if the above mentioned period (24 months) is not expired.
  • Page 16: Einleitung - Garantiebestimmungen

    Generelle Informationen zu dem Werkstatthandbuch 1.) Es sind nur original LOMBARDINI - Teile zu verwenden. Beim dem Verwenden von Teilen, die nicht von Lombardini hergestellt wurden, können Fehler in der Lebensdauer oder Quallität der Arbeit auftreten.
  • Page 17 GARANTIEBESTIMMUNGEN Die Firma Lombardini S.r.l. garantiert über einen Zeitraum von 24 Monaten ab Auslieferung an den ersten Endkunden für einwandfreie Ausführung der von ihr hergestellten Produkte. Bei Motoren, die auf stationären Aggregaten installiert sind (und die bei konstanter bzw. langsam variabler Belastung innerhalb der Grenzwerte arbeiten), gilt die Garantie bis zum Erreichen von maximal 2000 Betriebsstunden, wenn der oben genannte Zeitraum (24 Monate) nicht überschritten wurde.
  • Page 18: Henvisninger-Sikkerhedsanvisninger

    SIKKERHEDSANVISNINGER • Motorer fra Lombardini er bygget til en sikker og personale fra Lombardini i henhold til den støv, medmindre man har taget de nødvendige langvarig ydelse. Det forudsætter, at forskrifterne eksisterende dokumentation.
  • Page 19 • • • • • Hvis motoren skal flyttes, skal man anvende de motoren skal den standses og man skal lade den køle ned. Udfør aldrig vedligeholdelsesindgreb på øjebolte, der er monteret af Lombardini. motoren, når den er i gang. Løftepunkterne er ikke ens for hele maskinen, så...
  • Page 20: Avertissements - Instructions Pour La Securite

    à l'installation. INSTRUCTIONS POUR LA SECURITE • Les moteurs Lombardini sont fabriqués de façon à engendre du monoxyde da carbone qui est un gaz dérivent. Cette condition est encore plus fournir leurs performances d’une manière sûre et...
  • Page 21 Dans le cas où il y aurait un ventilateur, ne pas s’en oeillets prévus par Lombardini; ces points de approcher lorsque le moteur est chaud car il peut se soulèvement ne sont pas appropriés pour soulever mettre en marche même lorsque le moteur est à...
  • Page 22: Warning Signs - Safety Instructions

    SAFETY INSTRUCTIONS • Lombardini declines all responsibility for accidents • Lombardini engines are built to provide safe and the machine. • To prevent the risk of fire, keep the machine at a...
  • Page 23 Lombardini. Clean the cooling system with the engine turned off. These lifting points are however not suitable for •...
  • Page 24: Warnungszeichen-Sicherheitsvorschriften

    DER BEDIENER TECHNISCHE SCHÄDEN AN DER MASCHINE VERURSACHEN UND/ODER INSTALLATION VERURSACHEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN • Die Bauweise der LOMBARDINI MOTOREN vertraut machen. Funktion und den damit verbundenen Gefahren • Den Motor nicht in geschlossenen oder schlecht garantiert einen sicheren Betrieb und eine lange eingewiesen sind.
  • Page 25 • Nach jedem Tanken den Tankverschluβ sorfälting angebaut ist, sich nicht dem heiβen motor nähern, LOMBARDINI vorgesehenen Transportösen verschlieβen, den Tank nicht bis zum Rand befüllen da sich der Lüfter auch bei abgestellten Motor verwenden. Diese Transportösen sind nicht als , sondern einen entsprechenden Freiraum für die...
  • Page 26: Karakteristika - Caracteristiques - Characteristics - Technischedaten

    25° (35°) MAKS. AFBRUDT HÆLDNING - INCLINAISON MAX TEMPORAIRE - MAX INTERMITTENT ANGULARITY OLIEKAPACITET - QUANTITÉ HUILE - OIL QUANTITY - ÖLMENGE TØRVÆGT - POIDS À VIDE - DRY WEIGHT - TROKENGEWICHT LDW 1503 LDW 1603 SAMLET MÅL MESURES D’ENCOMBREMENT OVERALL DIMENSION EINBAUMAßE...
  • Page 27 LDW 2004 LDW 2204 SAMLET MÅL MESURES D’ENCOMBREMENT OVERALL DIMENSION EINBAUMAßE LDW 2004/T LDW 2204/T SAMLET MÅL MESURES D’ENCOMBREMENT OVERALL DIMENSION EINBAUMAßE...
  • Page 28 BEMÆRKNING ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○...
  • Page 29: Before Starting - Vor Dem Anlassen

    INDEN START AVANT LE DEMARRAGE BEFORE STARTING VOR DEM ANLASSEN Denne håndbog skal læses omhyggeligt og man skal følge anvisningerne heri nøje samt anvisningerne i brugermanualen, der leveres sammen med maskinen, som motoren er monteret på. I DE FØRSTE 25 DRIFTSTIMER MÅ DER IKKE BENYTTES HØJERE EFFEKT END 70 % AF MAKSIMALEFFFEKTEN. Manglende overholdelse af dette medfører bortfald af garantien.
  • Page 30: Brug - Emploi - Use - Bedienun

    BRUG EMPLOI BEDIENUNG Motoren kan blive beskadiget, hvis den er i drift uden tilstrækkelig med olie. Det også farligt at bruge for meget olie, da forbrændingen dermed kan medføre en voldsom stigning i omdrejningshastigheden. Anvend egnet olie til beskyttelse af motoren. Smøreolietypen har stor indflydelse på...
  • Page 31 Bei unzureichender Schmierölmenge kann der Motor Schaden erleiden. Zuviel Schmiröl ist ebenfalls gefährlich, denn seine Verbrennung kann zu plötzlichem Anstleg der motordregzahl führen. Verwenden Sie das richtige Schmieröl, um Ihren Motor in einwandfrelem Zustand zuhalten. Die Wahl des Korrecten Schmieröls ist für die Leistung und Haltbarkeit des Motors von außerordentlicher Bedentung. Wenn minderwertiges Öl versendet wird oder kein regelmäßiger Ölwechsel erfolgt, erhöht sich die Gefahr von Kolbenfraß, Kolbenringverklemmung und schnellem Verscheiß...
  • Page 32: Classement Sae

    Kontakt med motorens lækolie kan medføre hudkræft ved gentagen eller længere eksponering. Hvis kontakt med olien er uundgåelig, skal man omhyggeligt vaske hænderne i vand og sæbe så hurtigt som muligt herefter. Lækolie må ikke bortskaffes i miljøet, da det er stærkt forurenende. L’huile moteur épuisée peut être la cause de cancer de la peau si laissée fréquemment à...
  • Page 33: Viskositätsklasse

    KLASSIFIZIERUNG SAE Bei der Klassifizierung SAE werden die Öle auf der Grundlage ihrer Viskosität bewertet. Andere qualitative Eigenschaften werden nicht berücksichtigt. Die erste Zahl bezieht sich auf die Viskosität im kalten Zustand für den Einsatz in der kalten Jahreszeit (Symbol W = Winter ), während sich die zweite Zahl auf die heiße Jahreszeit bezieht.
  • Page 34 INTERNATIONALE SPECIFIKATIONER FOR SMØREMIDLER Standarder, som angiver ydelse og testprocedurer, som smøremidlerne skal leve op til under forskellige test og laboratorieundersøgelser, for at kunne blive betragtet som passende og i overensstemmelse med de fastsatte krav til smøremidler. A.P.I : ( American Petroleum Institute ) C.C.M.C.
  • Page 35: Internationale Spezifikationen Für Schmiermittel

    INTERNATIONALE SPEZIFIKATIONEN FÜR SCHMIERMITTEL Mit diesen Spezifikationen werden die Leistungen und die Testverfahren definiert, die die Schmiermittel erfolgreich in verschiedenen Motortests und bei Laboruntersuchungen bestehen müssen, damit sie als geeignet und normgerecht für die erforderliche Schmierart eingestuft werden. A.P.I : ( American Petroleum Institute ) C.C.M.C.
  • Page 36 ACEA-STANDARDER - NORMES ACEA - ACEA REGULATIONS - VORSCHRIFTEN ACEA SEQUENZE ACEA - SEQUENCES ACEA - ACEA SEQUENCES - ACEA-SEQUENZEN BENZIN - ESSENCE - PETROL TYKTFLYDENDE DIESELOLIE - DIESEL PLURICYLINDRES HEAVY DUTY DIESEL ENGINES - DIESELMOTOREN FÜR SCHWERE ARBEITEN A1 = Lav viskositet, til reduktion af friktion 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 1 2 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 1 2 3 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 1 2 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 1 2 3 Basse viscosité, pour réduction frottements...
  • Page 37 API / CCMC / MIL SEKVENSER - SEQUENCES API / CCMC / MIL - API / CCMC / MIL SEQUENCES API / CCMC / MIL-SEQUENZEN BENZIN - ESSENCE - PETROL DIESEL BENZIN - GASOLINA 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 1 2 3 4 5 6 7 8 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 1 2 3 4 5 6 7 8 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9...
  • Page 38: Foreskrevet Olie

    FORESKREVET OLIE AGIP SUPERDIESEL MULTIGRADE 15W40 specifikation API CF-4/SG ACEA E2,B2 MIL-L-46152 D/E. I lande, hvor der ikke fås API-produkter, anbefales brug af dieselmotorolie Diesel API SJ/CF eller tilsvarende til militærspecifikationen MIL-L-46152 D/E. HUILE AGIP SUPERDIESEL MULTIGRADE 15W40 spécification API CF-4/SG ACEA E2,B2 MIL-L-46152 D/E. Dans le pays où...
  • Page 39: Olie Kapacitet Chd Motorer Capacité Huile Moteurs Chd Chd Engines Oil Capacity Ölinhalt-Chd Motoren

    OLIEKAPACITET CHD MOTORER- CAPACITÉ HUILE MOTEURS CHD CHD ENGINES OIL CAPACITY - ÖLINHALT-CHD MOTOREN LDW 2004 - 2004/T - 2204 - 2204/T Med afbalancering Uden afbalancering Standardbunddæksel i pladestål - Carter huile STD en tôle Avec equilibreur dynamique Sans equilibreur dynamique 1503 With dynamic balancer Without dynamic balancer...
  • Page 40: Påfyldning Af Olie I Bundkar - Ravitaillement Huile Carter Fill Crankcase With Oil - Öl-Aufüllen

    - Påfyldning og kontrol af olieniveau skal udføres med motoren Tag oliepåfyldningsdækslet af. Påfyldning af olie i i tomgang. Fyld olie på og sæt påfyldningsdækslet på igen. bundkar. Dévisser le bouchon de remplissage d’huile. Ravitaillement huile carter. - Le ravitaillement et le contrôle du niveau d’huile doit être Verser l’huile et remettre le bouchon.
  • Page 41 Åbn filteret og tag filtermaterialet ud. Fyld olie på op til mærket. Ouvrir le filtre à air et sortir la cartouche filtrante. Verser l’huile moteur jusqu’au Open air cleaner and remove element. repère. Öffnen Sie den Luftfilter und entfernen Sie das Element. Fill with engine oil up to level mark.
  • Page 42: Påfyldning Af Kølevæske

    Påfyldning af kølevæske. Kølevæskesystemet er under tryk. Udfør ikke vedligeholdelsesindgreb før motoren er kølet ned, og åbn forsigtigt kølerdækslet og dækslet til Ravitaillement liquide ekspansionstanken. Réfrigérant. Hvis der er monteret en elektroventil, skal man undgå at nærme sig en varm motor, da ventilen også kan aktiveres med slukket motor. Coolant refueling.
  • Page 43: Udluftning Af Kølesystemet

    Væsken skal dække slanger med ~ 5 mm. På motorer med separat trykudligningsbeholder skal man påfylde kølevæske op til mærket for Sæt kølerdækslet på igen. maks. niveau. Le liquide doit recouvrir les tuyau de ~ 5 mm. Dans les moteurs dotés de réservoir compensateur séparé, ravitaillez jusqu’au repère de niveau Remettre le bouchon radiateur.
  • Page 44: Påfyldning Af Brændstof - Ravitaillement Combustible

    - Rygning og brug af åben ild er ikke tilladt under brændstofpåfyldning. Således undgår man evt. eksplosioner eller brand. Påfyldning af brændstof Benzindampe er yderst giftige, og derfor skal påfyldningen ske udendørs eller på steder med god udluftning. Stå ikke al for tæt på påfyldningsdækslet for at undgå at indånde giftige dampe. Brændstoffet må ikke bortskaffes i miljøet, da det er Ravitaillement combustible.
  • Page 45 BRÆNDSTOF - COMBUSTIBLE - FUEL - KRAFTSTOFF Brændstoftyperne kan opdeles i - Brændstof til brug om sommeren indtil 0°C - Brændstof til vinterbrug indtil -10°C * For begge typer må cetantallet ikke være under 45. - Brændstof til bjergkørsel indtil -20°C - Brændstof til arktisk klima indtil -30°C Les combustibles se divisent en : - Estivaux...
  • Page 46 Fyld ikke tanken helt op, men lad der være ca. 1 cm afstand til kanten. Det giver plads til at brændstoffet kan bevæge sig. Inden motoren startes skal man tørre evt. spildt brændstof op. Il est conseillé de ne pas remplir complètement le réservoir , mais de s'arrêter à 1 cm environ du niveau maximum afin de permettre un peu de mouvement au combustible.
  • Page 47: Udluftning Deareation Air Bleeding Entlüftung

    Drej startnøglen over i første stilling for at forsyne elektroventilen. Udluftning Deareation Tournez la clé sur le premier cran pour alimenter l’électrovalve Air bleeding Entlüftung Turn the ignition key to first position to power the solenoid valve. Den Zündschlüssel auf die erste Raste drehen, um das Magnetventil zu speisen. Pump brændstoffet ved hjælp af forsyningspumpen.
  • Page 48: Efter Start Apres Le Demarrage After Starting Nach Dem Anlassen

    Stilling 1 - Kontrollamperne Start motoren, når kontrollampen for forvarmning af tændes. tændrørene slukker. Position - Eclairage des Démarrez le moteur quand le témoin des bougies de préchauffage témoins. s’éteint,. First position - Warning light Start the engine after the spark plug preheater indicator has gone out.
  • Page 49: Tilkøring Rodage Run-In Einlaufen

    I de første 50 timer må man ikke overstige 70 % af den TILKØRING maksimale belastning. RODAGE Pour les premières 50 heures ne pas dépasser 70% de la RUN-IN puissance totale. EINLAUFEN During first 50 hours do not exceed 70% of maximum rated power.
  • Page 50: Vedligeholdelse Entretien Maintenance Wartung

    Failure to do so will make warranty void. Es sind nur original LOMBARDINI - Teile zu verwenden. Beim dem Verwenden von Teilen, die nicht von Lombardini hergestellt wurden, können Fehler in der Lebensdauer oder Quallität der Arbeit auftreten.
  • Page 51: Efter De Første 50 Timer

    VEDLIGEHOLDELSE Beskrivelse af Vedligeholdelse skal udføres på kold motor ENTRETIEN vedligeholdelsesindgreb. MAINTENANCE Description des opérations. WARTUNG Operation description. Les opérations d’entretien doivent être effectuées à moteur froid. Arbeitsbeschreibung. Maintenance operations to carry out on cold engine . Die lnstandhaltungsarbeiten bei kaltem Motor ausführen. EFTER DE FØRSTE 50 TIMER.
  • Page 52: Rengøring Af Oliebadsfilter - Nettoyage Filtre À Air En Bain D'huile

    - Rengøring af oliebadsfilter. - Nettoyage filtre à air en bain d’huile. - Air cleaner with oil bath cleaning. - Luftfilter-Reinigung mit Ölbadluftfilter. Åbn filteret og tag - Hvis der anvendes trykluft skal man bruge filtermaterialet ud. beskyttelsesbriller. Ouvrir le filtre à air et sortir - Lors de l’utilisation de l’air comprimé, il est important la cartouche filtrante.
  • Page 53: Kontrol Af Luftfilter - Contrôle Filtre À Air - Air Cleaner Checking Luftfilter-Kontrolle

    Tøm og vask beholderen Fyld olie på op til mærket. Vidanger et nettoyer la cuve Verser l’huile moteur jusqu’au repère. du filtre. Fill with engine oil up to level mark. Drain and clean bowl. Füllen Sie Öl ein bis zur Niveau-Markierung. Reinigen und leeren Sie das Luftfilter unterteil.
  • Page 54 - Falls Druckluft verwendet wird, ist es sehr wichtig, eine Schutzbrille zu benutzen. Anvend udelukkende originale Lombardini reservedele. Utiliser seulement des pièces de rechange d’origine Lombardini. Use only genuine Lombardini repair parts. Es sind nur original LOMBARDINI - Teile zu verwenden.
  • Page 55: Kontrol Af Kølevæskeniveau - Contrôle Niveau Liquide Réfrigérant Coolant Level Check Prüfen Des Kühlflüssigkeitsstands

    På motorer med tørluftfilter og tilstopningsindikator. Når indikatoren angiver, at filtreringsmaterialet er tilstoppet, skal det rengøres eller udskiftes, Pour moteurs avec filtre à air sec et indicateur de som beskrevet ovenfor. encrassement. Si l’indicateur signale l’encrassement de la masse filtrante, procéder au nettoyage ou au For engines with dry air filter and clogging indicator.
  • Page 56: Radiator Gill Check - Kühlerrippenkontrolle

    Hvis kølevæsken ikke dækker køleslangerne, skal man fylde Tag kølerdækslet af. Kontrol af kølevæske på, indtil det dækker slangerne med ~ 5 mm og sætte Enlever le bouchon kølevæskeniveau. dækslet på igen. radiateur. Contrôle niveau liquide Si le liquide ne recouvre pas les tuyaux réfrigérants, remplir Remove radiator cap.
  • Page 57: Efter Hver 200/300 Timer Toutes Les 200/300 Heures

    Efter hver 200/300 h 200 * h 300 ** timer Toutes les 200/300 - Motor med standardbundkar i aluminium med oliekapacitet se - Motor med bundkar i aluminium med oliekapacitet se side 39 heures side 39 - For foreskrevet olietype se side 38 Every 200/300 hours - For foreskrevet olietype se side 38 - Moteurs carter huile en aluminium avec contenance huile voir page 39...
  • Page 58: Udskiftning Af Olie I Bundkar - Remplacement Huile Carter

    - For en hurtig og komplet tømning af motorolie, anbefales - Tag aftapningsproppen af og tøm olien ned i en egnet beholder. Udskiftning af olie i det at udføre følgende punkter med varm motor. - Enlevez le bouchon et vidangez l’huile dans un récipient bundkar.
  • Page 59: Udskiftning Af Oliefilter - Remplacement Filtre À Huile Oil Filter Replacement - Ölfilter-Wechsel

    Lombardini repair other waste material. parts. - Es sind nur original Wenn man den Ölfilter ersetzt, ist er getrennt von dem LOMBARDINI - Teile zu anderen Abfall aufzubewahren. verwenden. - Anvend udelukkende Tag brændstoffilteret af og Udskiftning af originale Lombardini smid det ud.
  • Page 60: Contrôle Tension Courroie Alternateur

    Når brændstoffilteret udskiftes, må det ikke smides ud - Inden kontrol skal man isolere batteriets positive kabel Kontrol af sammen med andet affald. for at undgå utilsigtede kortslutninger og dermed generatorremmens Lors du remplacement du filtre à combustible, le tenir strømforsyning af startmotoren.
  • Page 61: Kontrollér Kølesystemets Samlemuffer

    Skub generatoren ind på plads og spænd boltene. Forcer l’alternateur à l’extèrieur et serrer les boulons de fixation. Pull strongly alternator externally and tighten fixing bolts. Lichtmaschine nach außen ziehen und Schrauben wieder anziehen. Kontrollér, at nedbøjningen - Brug et tensiometer af typen DENSO BTG-2 . Den aflæste værdi, som vist på figuren, skal være er mindre end 1 cm.
  • Page 62 Lombardini. Schiauch entfernen. Use only genuine Lombardini repair parts. Es sind nur original LOMBARDINI - Teile zu verwenden. Montér nye samlemuffer og spændskiver. - Vær opmærksom på, at spændskiverne spændes korrekt, for at undgå spild af kølevæske. Remonter le manchon et les colliers.
  • Page 63: For Hver 600.Time - Toutes Les 600 Heures

    Tag kølerdækslet af og fyld Væsken skal dække slangerne med ~ 5 mm. - På motorer med separat trykudligningsbeholder skal man påfylde kølevæsken i køleren. Sæt kølerdækslet på igen. kølevæske op til mærket for maks. niveau. Enlever le bouchon et verser Le liquide doit recouvrir les tuyau de ~ 5 mm.
  • Page 64 Den Riemen durch die Lüfterrad-Flügel da, wo die Ventilatorhaube- Lombardini repair Öffnung liegt, einsetzen. parts. - Es sind nur original LOMBARDINI - Teile zu verwenden. Kontrollér, at nedbøjningen - Skub generatoren ind på plads og er mindre end 1 cm. spænd boltene.
  • Page 65: Efter Hver 1200 Timer Eller 2 År

    Kølevæskesystemet under tryk. Udfør ikke Efter hver 1200 timer eller 2 år Udskiftning af kølevæske. vedligeholdelsesindgreb før motoren er kølet ned, og åbn forsigtigt Aux 1200 heures ou chaque 2 ans Remplacement liquide kølerdækslet og dækslet til ekspansionstanken. Every 1200 hours or 2 years réfrigérant.
  • Page 66 Sæt dækslet på motoren. Tag kølerdækslet af og fyld Remettre le bouchon sur le kølevæsken i køleren. moteur. Enlever le bouchon et verser Put cap back on engine. le liquide dans le radiateur. Ablaßschraube wieder Remove cap and pour coolant einsetzen.
  • Page 67 For følgende vedligeholdelsesindgreb skal man henvende sig til et autoriseret Lombardini værksted. Pour les opérations suivantes veuillez vous adresser aux stations de service autorisées Lombardini. Following operations should be performed by authorized personnel trained on the product. Folgende Wartungsarbeiten sollen von Fachwerkstätten durchgeführt werden.
  • Page 68 Til kalibrering og rengøring af indsprøjtningsdyserne skal man bruge en pumpe til Efter hver 1200 timer Kalibrering og rengøring test af kalibreringstrykket i dyserne med en passende trykmåler. Tag Toutes les 1200 heures af indsprøjtningsdyser. Every 1200 hours indsprøjtningsdysen af. Tilslut den til pumpen og trykmåleren. Start pumpen. Tarage et nettoyage Alle 1200 Stunden Kontrollér om dysen starter forstøvningen og om kalibreringstrykket er Kg/cm²...
  • Page 69 Efter 5000 timer – Delvist eftersyn. EGTERSYN Après 5.000 heures - Revision partielle. REVISION After 5.000 hours - Partial overhaul. OVERHAUL Nach 5.000 Stunden - Teilüberholung. ÜBERHOLUNG h 5.000 Delvist eftersyn: Revner i ventiler og sæder – Eftersyn af indsprøjtningsdyser og indsprøjtningspumpe – Kontrol af forindsprøjtning – Kontrol af drivakselens og knastakselens aksiale spillerum.
  • Page 70 Efter 10.000 timer – Generelt eftersyn. EFTERSYN Après 10.000 heures - Revision générale. REVISION After 10.000 hours - Total overhaul. OVERHAUL Nach 10.000 Stunden - Generalüberholung. ÜBERHOLUNG h 10.000 Det generelle eftersyn omfatter alle punkter for delvist eftersyn og herudover: Justering af cylindre og udskiftning eller justering af sæder, lejer og ventiler - Udskiftning eller justering af drivaksel og plejstangslejer - Eftersyn af turbokompressorenhed - Udskiftning af hydrauliske ventilløftere.
  • Page 71: Oplagring Stockage Storage Lagerung

    Luftfilteröffnungen Klebeband verschileßen. FOR OPLAGRING LÆNGERE END 6 MÅNEDER SKAL MAN HENVENDE SIG TIL ET AUTORISERET LOMBARDINI VÆRKSTED. POUR LE STOCKAGE PENDANT PLUS DE 6 MOIS,S’ADRESSER AUX STATIONS SERVICE AUTORISEES LOMBARDINI. IF STORAGE EXCEEDS 6 MONTHS PLEASE CONTACT LOMBARDINI AUTHORIZED SERVICE CENTRES.
  • Page 72: Fejl Inconvenients Troubles Betriebsstoerungen

    FEJL INCONVENIENTS TROUBLES BETRIEBSSTOERUNGEN MULIG ÅRSAG CAUSE PROBABLE PROBABLE CAUSE MÖGLICHE URSACHE Tilstopper luftfilter - Filtre à air encrassé - Clogged air filter Luftfilter verstopf Lad køre på min. omdrejningstal - Régime trop prolongé au ralenti - Excessive idle operation Zulange im Leerlauf Utilstrækkelig tilkøring - Rodage insuffisant - Incomplete run-in Unvollständiges Einlaufen Overbelastning - Surchagé...
  • Page 73 FEJL INCONVENIENTS TROUBLES BETRIEBSSTOERUNGEN MULIG ÅRSAG CAUSE PROBABLE PROBABLE CAUSE MÖGLICHE URSACHE Tilstoppede slanger - Tuyauteries obstruées Obstructed fuel line - Verstopfte Leitungen Tilstoppet brændstoffilter - Filtre à combustible encrassé Fuel filter clogged -Kraftstoffilter verstopft Luft i brændstofsystemet - Air dans le circuit à combustible Air leaks in fuel system - Luft in der Kraftstoffzuführung Tilstoppet udluftningsåbning tank - Trou de purge du réservoir obturée Clogged tank vent hole - Entlüftungsöffnung im Tank Verschlosen...
  • Page 74 FEJL INCONVENIENTS TROUBLES BETRIEBSSTOERUNGEN MULIG ÅRSAG CAUSE PROBABLE PROBABLE CAUSE MÖGLICHE URSACHE Højt olieniveau - Niveau d’huile haut - Oil level too high Ölstand zu hoch Blokeret trykreguleringsventil - Clapet réglage pression bloqué Oil pressure sticking - Öldruckkontrollventil blockiert Reguleringsventil ikke justeret- Clapet réglage press. huile non réglé Oil pressure regulator not adjusted - Öldruckkontrollventil falsch eingestelt Slidt oliepumpe - Pompe à...
  • Page 75 FEJL INCONVENIENTS TROUBLES BETRIEBSSTOERUNGEN MULIG ÅRSAG CAUSE PROBABLE PROBABLE CAUSE MÖGLICHE URSACHE Fladt batteri - Batterie à plat - Discharged battery Batterie entladen Løse eller forkerte ledningsforbindelser - Raccords câblages défecteux ou erronés Cable connections uncertain or incorrect - Kabelverbindung falsch oder wackling Defekt startafbryder - Interrupteur démarrage dédefecteux - Faulty starting switch Anlaßschalter defekt Defekt startmotor - Démarreur défecteux - Faulty starting motor...
  • Page 76: Kredsløb Circuits Circuits Anlagen

    7) Oversigt over ventilationstilslutninger til turbomotorer (leveres ikke af Lombardini) Circuit de refroidissement. Cooling circuit. Schéma de connexion échappement moteurs turbo (pas fournis par Lombardini) Vent connection diagram for turbo engines (not supplied by Lombardini) Kühlwasserkreislauf. Anschlussplan Entlüftung Turbomotoren (nicht von Lombardini geliefert) 4) Brændstofkredsløb.
  • Page 77: Foreskrevne Batterier Batteries Conseillées Recommended Batteries

    Batteri følger ikke med. Hvis motoren har gummiophæng, skal der være jordforbindelse. La batterie n’est pas livrée. Si le moteur a des supports en caoutchouc, connecter à la masse. Battery not supplied. Ground rubber mounted engines. Lieferung der Batterie nicht inbegriffen. Wird Motor auf Gummielementen gelargert - Masseband anbringen. FORESKREVNE BATTERIER BATTERIES CONSEILLÉES RECOMMENDED BATTERIES...
  • Page 78: Elektrisk Kredsløb - Circuit Electrique - Electrical System Elektrische Anlage

    Generator - Alternateur - Alternator - Drehstromgenerator Startmotor - Démarreur - Starting motor - Anlasser Batteri - Batterie - Battery - Bateria Tændrør - Bougie de préchauffage - Glow plug - Glühstiftkerzen Vandtemperaturføle - Capteur température eau - Water temperature feeler - Kühlwassertemperaturfühler Styreenhed tændrør - Boîte de préchauffage bougies - Glow plugs preheating gear case - Vorglühanlage der Glühkerzen Startafbryder - Interrupteur de démarrage - Starting keyswitch - Schlüsselschalter Sikring - Fusible - Fuse - Sicherung...
  • Page 79: Smørekredsløb - Circuit De Graissage - Lubricating System Schmierölkreislau

    Ventilation Oliepåfyldning Remplissage huile Reniflard Hydrauliske ventilløftere Oil filter Breather Poussoirs hydrauliques Oleinfüllung Entlüftung Hydraulic tappets Hydraulische stösseln Stift vippearme Axes culbuteurs Knastaksel Rocker arm shafts Arbre à cames Kipphebelwelle Camshaft Nockenwelle Filterparton Filtre à cartouche Olietrykindikator Cartridge filter Indicateur pression huile Patronenfilter Oil pressure gauge Öldruck-Anzeiger...
  • Page 80: Kølekredsløb - Circuit De Refroidissement Cooling Circuit - Kühlwasserkreislauf

    Termostat kontrollampe for væsketemperatur. Thermostat du témoin de la température de liquide. Fluid temperature warning light thermostat. Påfyldningsdæksel. Thermostat mit Varnlampe für die Bouchon d’alimentation du liquide. Temperaturføler for styreenhed forvarmning af tændrør Flüssigkeitstemperatur. Filling plug Capteur de température pour boîte de préchauffage bougies. Einfüllstopfen.
  • Page 81: Brændstofkredsløb - Circuit De Graissage - Fuel System Kraftstoffanlage

    Tilbageløbsslange indsprøjtningsdyse Tuyau rebut injecteur Injector return line Leckölleitung Indsprøjtningsdyse Tank Injecteur Réservoir Injector Fuel tank Einspritzdüsen Kraftstofftank Slange til forsyning af nafta Tuyau pussée gas-oil Diesel oil delivery pipe Diesel-Hochdruckleitung Indsprøjtningspumpe Pompe d’injection Injection pump Einspritzpumpe Forsyningspumpe Pompe d’alimentation Fuel feeding pump Kraftstoff-Föderpumpe Forsyningsslange...
  • Page 82: General System Diagram For Heat Exchanger (Cab Heating) - Schaltplan Der Hauptanlage Für Den Wärmeaustauscher (Kabinenheizung)

    VARMEVEKSLER (varme i kabine) ÉCHANGEUR DE CHALEUR (chauffage en cabine) HEAT EXCHANGER (cab heating) WÄRMEAUSTAUSCHER (Kabinenheizung) NB: - Udskift M16 propperne på vandpumpen og på termostatstøtten med fittings og Loctite 510. - Remplacer les bouchons M16 sur la pompe à eau et sur le support du thermostat par les raccords fixés avec Loctite 510. - Replace plugs M16 on water pump casing and thermostat housing with fittings, secured through Loctite 510.
  • Page 83: Oversigt Over Montering Af Kontrollampe For Tilstopning Schéma De Montage De L'indicateur De Bourrage Signaller Assemby Diagram Montageschema Verstopfungsanzeiger

    - Kontrollampe skal monteres i nærheden af luftfilteret. - Le voyant doit être monté près du filtre à air. - The pilot light must be fitted near the air filter. - Die Leuchtanzeige sollte in der Nähe des Luftfilters montiert werden.
  • Page 84: (Nicht Von Lombardini Geliefert)

    - Slange leveres ikke af Lombardini - Tuyau pas fourni par Lombardini - Pipe not supplied by Lombardini - Rohr nicht von Lombardini geliefert - Indsugning svinghjulsside - Aspiration côté volant - Flywheel side intake - Ansaugung Schwungradseite - Indsugning distributionsside - Aspiration côté...
  • Page 85: Bestilling Af Reservedele - Commandes Pieces - Part Order

    For assistance og reservedele skal man henvende sig til autoriserede Lombardini værksteder. Telefonnumre findes i servicehåndbogen. Pour toute exigence de service après vente et pièces détachées, s'adresser aux Stations du service du réseau Lombardini. N. de téléphone indiqué sur brochure relative au service après vente.
  • Page 86 TZTEIL TZTEIL TZTEILT T T T T AFEL AFEL AFEL ERSA ERSA ERSATZTEIL TZTEIL AFEL AFEL LDW 1503 W 1503 W 1503 W 1503 W 1503 LDW 1603 W 1603 W 1603 W 1603 W 1603 LDW 2004 W 2004...
  • Page 87 INDSUGNING OG UDBLÆSNING KNOTROLLER ADMISSION/ECHAPPEMENT COMMANDES INTAKE AND EXHAUST CONTROLS EINLASS/AUSLASS STEUERUNGEN STEMPELSTANG OG STEMPEL TOPSTYKKE/VIPPEARME BIELLE/PISTON CULASSE/COUVERCLE CULBUTEURS CONNECTING ROD/PISTON SET CYLINDER HEAD/ROCKER ARM BOX PLEUELSTANGE/KOLBEN ZYLINDERKOPF/VENTILDECKEL KRUMTAPAKSEL/SVINGHJUL START VILEBREQUIN/VOLANT DEMARRAGE CRANKSHAFT/FLYWHEEL STARTING KURBELWELLE/SCHWUNGRAD ANLASSER DISTRIBUTION/OMDREJNINGSREGULATOR SERIE PAKNINGER/RINGE DISTRIBUTION/REGULATEUR DE VITESSE JEU DE JOINTS/BAGUES TIMING/SPEED GOVERNOR GASKET/RING SET...
  • Page 99 BEMÆRKNING ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○...
  • Page 100 Lombardini forbeholder sig retten til at foretage ændringer i denne publikation til enhver tid. Lombardini se rèserve le droit de modifier, à n'importe quel moment, les données reportées dans cette publication. Data reported in this issue can be modified at any time by Lombardini.

Ce manuel est également adapté pour:

Ldw 1603Ldw 2004Ldw 2004/tLdw 2204Ldw 2204/t

Table des Matières