Page 3
Indice riassuntivo delle operazioni di prima manutenzione. Index récapitulatif des opérations de premier entretien. Summary of first maintenance operations. Inhaltsverzeichnis der ersten Wartungsarbeiten. Indice compendioso de las operaciones de manutencion. Indice resumidor das operações de primeira manutenção. - GLI INTERVALLI DI MANUTENZIONE PREVENTIVA QUI RIPORTATI SONO VALIDI PER L’UTILIZZO DEL MOTORE FATTO FUNZIONARE IN CONDIZIONI D’ESERCIZIO NORMALI E CON COMBUSTIBILE E OLIO CONFORMI ALLE CARATTERISTICHE TECNICHE RIPORTATE IN QUESTO MANUALE.
Page 4
Indice riassuntivo delle operazioni di prima manutenzione. Index récapitulatif des opérations de premier entretien. Summary of first maintenance operations. Inhaltsverzeichnis der ersten Wartungsarbeiten. Indice compendioso de las operaciones de manutencion. Indice resumidor das operações de primeira manutenção. MANUNTENZIONE ORDINARIA - ENTRETIEN ORDINAIRE - ORDINARY MAINTENANCE ORDENTLICHE WARTUNG - MANUTENCION ORDINARIA - MANUNTENAÇÃO NORMAL CONTROLLO - CONTRÔLE - CHECK - KONTROLLE - COMPROBACÍON - CONTRÔLE PERIODICITA’...
Page 5
CONTROLLO - CONTRÔLE - CHECK - KONTROLLE - COMPROBACÍON - CONTRÔLE PERIODICITA’ x ORE - FREQUENCE x HEURES - DESCRIZIONE OPERAZIONE - DESCRIPTION DE L’OPÉRATION FREQUENCY x HOURS WARTUNGSPERIODEN x OPERATION DESCRIPTION - BESCHREIBUNG DES ARBEITSVORGANGS STUNDEN PERIODO x HORAS- FREQUÉNCIA x HORAS DESCRIPCIÓN DE LA OPERACIÓN - DESCRIÇÃO DA OPERAÇÃO 1000 2500 5000 REGISTRO GIOCO VALVOLE/BILANCIERI - RÉGLAGE JEU SOUPAPES/CULBUTEURS - VALVE/ROCKER ARMS...
Page 6
SOSTITUZIONE - REMPLACEMENT - REPLACEMENT - AUSWECHSELN - SUSTITUCIÓN - SUBSTITUIÇÃO PERIODICITA’ x ORE - FREQUENCE x HEURES - DESCRIZIONE OPERAZIONE - DESCRIPTION DE L’OPÉRATION FREQUENCY x HOURS WARTUNGSPERIODEN x OPERATION DESCRIPTION - BESCHREIBUNG DES ARBEITSVORGANGS STUNDEN PERIODO x HORAS- FREQUÉNCIA x HORAS DESCRIPCIÓN DE LA OPERACIÓN - DESCRIÇÃO DA OPERAÇÃO 1000 2500 5000 OLIO MOTORE - HUILE MOTEUR- ENGINE OIL...
Page 7
REVISIONE - REVISION - OVERHAUL - ÜBERHOLUNG - REVISION - REVISÃO PERIODICITA’ x ORE - FREQUENCE x HEURES - DESCRIZIONE OPERAZIONE - DESCRIPTION DE L’OPÉRATION FREQUENCY x HOURS WARTUNGSPERIODEN x STUNDEN PERIODO x HORAS- FREQUÉNCIA x HORAS OPERATION DESCRIPTION - BESCHREIBUNG DES ARBEITSVORGANGS DESCRIPCIÓN DE LA OPERACIÓN - DESCRIÇÃO DA OPERAÇÃO 1000 2500 5000 REVISIONE PARZIALE - REVISION PARTIELLE - PARTIAL OVERHAUL...
Page 8
INDICE - TABLE DES MATIERES - INDEX - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE Indice riassuntivo delle operazioni di prima manutenzione. PRIMA DELL’AVVIAMENTO - AVANT LE DEMARRAGE Index récapitulatif des opérations de premier entretien. BEFORE STARTING - VOR DEM ANLASSEN Summary of first maintenance operations. ANTES DEL ARRANQUE - ANTES DO AVIAMENTO ........
Page 9
INDICE - TABLE DES MATIERES - INDEX - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE Rifornimento olio filtro aria. - Ravitaillement huile filtre à air. DOPO LE PRIME 50 ORE - APRES LES 50 PREMIERES HEURES. Air cleaner filling. - Luftfilter Öl einfüllen. AFTER THE FIRST 50 WORKING HOURS - NACH DEN ERSETEN 50 Suministración aceite filtro aire.
Page 10
INDICE - TABLE DES MATIERES - INDEX - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE Schema elettrico cablaggio motore completo ORDINE RICAMBI - COMMANDES PIECES - PART ORDERS Schéma de câblage moteur complet E-TEIL BESTELLUNGEN - PEDIDOS DE REPUESTOS Complete engine wiring diagram PEDIDOS RECÂMBIOS .................
Page 11
INDICE - TABLE DES MATIERES - INDEX - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE MANUTENZIONE DA ESEGUIRSI SOLO PRESSO STAZIONI DI SERVIZIO ENTRETIEN À EFFECTUER PRÈS DES STATIONS-SERVICE MAINTENANCE TO BE CARRIED OUT AT THE SERVICE STATIONS AN TANKSTELLEN DURCHZUFÜHRENDE WARTUNG MANTENIMIENTO A REALIZAR EN LAS ESTACIONES DE SERVICIO MANUTENÇÃO A SER EFECTUADA NAS ESTAÇÕES DE SERVIÇO Registro gioco bilancieri - Réglage du jeu des culbuteurs...
Page 12
IDENTIFICAZIONE MOTORE - IDENTIFICATION MOTEUR - ENGINE TYPE - IDENTIFIZIERUNGSDATEN - IDENTIFICACION DEL MOTOR - IDENTIFICAÇÃO DO MOTOR Tipo motore Type moteur Engine type Giri/1’ Motortype Tours/mn Tipo motor r/min Tipo do motor Eingestellte Drehzahl R.p.m. Voltas 1’ Matricola identificazione motore Matricule d’identification moteur Serial number Codice cliente...
Page 13
IDENTIFICAZIONE MOTORE - IDENTIFICATION MOTEUR - ENGINE TYPE IDENTIFIZIERUNGSDATEN - IDENTIFICACION DEL MOTOR - IDENTIFICAÇÃO DO MOTOR Fino al 2007 - Jusqu’à 2007 - Up to 2007 - A partire da 2008 - A partir de 2008 - Starting 2008 Bis 2007 - Hasta 2007 - Até...
Page 14
2 - le persone che effettuano un lavoro di servizio su motori Lombardini posseggano un'adeguata manualità e gli attrezzi speciali Lombardini per provvedere in modo sicuro e professionale alle operazioni necessarie; 3 - le persone che effettuano un lavoro di servizio su motori Lombardini abbiano letto le specifiche informazioni riguardanti le già citate operazioni Service e abbiano chiaramente capito le operazioni da eseguire.
Page 15
CLAUSOLA DI GARANZIA La Lombardini S.r.l garantisce i prodotti di sua fabbricazione da difetti di conformità per un periodo di 24 mesi dalla data di consegna al primo utente finale. Per i motori installati su gruppi stazionari (con impiego a carico costante e/o lentamente variabile entro i limiti di regolazione ) la garanzia è riconosciuta sino ad un limite massimo di 2000 ore di lavoro,se il periodo sopra citato (24 mesi ) non è...
Page 16
Les instructions reportées dans ce manuel prévoient que : 1 - Les personnes qui doivent effectuer une travail de Service sur les moteurs Lombardini sont dûment informées et équipées pour exécuter, d’une façon sûre et professionnelle, les opérations nécessaires ;...
Page 17
CERTIFICAT DI GARANTIE Lombardini S.r.l. garantit ses produits contre les défauts de conformité pour une durée de 24 mois, à compter de la date de livraison au premier utilisateur. Il faut exclure de ces conditions les groupes stationnaires (avec fonctionnement sous charge constante et/ou légèrement variable dans les limites de réglage) pour lesquels Lombardini S.r.l.
Page 18
Therefore, the information within this manual is subject to change without notice and without obligation. The information contained within this service manual is the sole property of Lombardini. As such, no reproduction or replication in whole or part is allowed without the express written permission of Lombardini.
Page 19
WARRANTY CERTIFICATE The products manufactured by Lombardini Srl are warranted to be free from conformity defects for a period of 24 months from the date of delivery to the first end user. For engines fitted to stationary equipment, working at constant load and at constant and/or slightly variable speed within the setting limits, the warranty covers a period up to a limit of 2000 working hours, if the above mentioned period (24 months) is not expired.
Page 20
GENERELLE INFORMATIONEN ZU DEM WERKSTATTHANDBUCH 1 - Es sind nur original LOMBARDINI - Teile zu verwenden. Beim dem Verwenden von Teilen, die nicht von Lombardini hergestellt wurden, können Fehler in der Lebensdauer oder Quallität der Arbeit auftreten.
Page 21
GARANTIEBESTIMMUNGEN Die Firma Lombardini S.r.l. garantiert über einen Zeitraum von 24 Monaten ab Auslieferung an den ersten Endkunden für einwandfreie Ausführung der von ihr hergestellten Produkte. Bei Motoren, die auf stationären Aggregaten installiert sind (und die bei konstanter bzw. langsam variabler Belastung innerhalb der Grenzwerte arbeiten), gilt die Garantie bis zum Erreichen von maximal 2000 Betriebsstunden, wenn der oben genannte Zeitraum (24 Monate) nicht überschritten wurde.
Page 22
PREMISA Hemos procurado hacer lo posible por dar información técnica precisa y al dia en el interior de este manual. La evolución de los motores Lombardini es sin embargo continua por lo tanto la información contenida en el interior de esta publicación está sujeta a variaciones sin obligación de previo aviso.
Page 23
CLAUSULA DE GARANTIA Lombardini S.R.L. garantiza los productos de su fabricación contra defectos de conformidad durante un período de 24 meses a partir de la fecha de entrega al primer usuario final. Para los motores instalados en grupos estacionarios (utilizados a carga constante o ligeramente variable dentro de los límites de regulación) la garantía es reconocida hasta un límite máximo de 2.000 horas de trabajo, siempre que no se haya superado el período anteriormente citado (24 meses).
Page 24
1- as pessoas que efectuam trabalhos de assistencia nos motores diesel Lombardini estão adequadamente formados para efectuarem com segurança e profissionalismo as operações necessárias; 2- as pessoas que efectuam trabalhos de assistencia nos motores diesel Lombardini têm caracter e ferramentas especiais Lombardini para efectuar de um modo seguro e profissional as operações necessárias;...
Page 25
CERTIFICADO DE GARANTIA A Lombardini S.r.l. garante os produtos de sua produção por defeitos de conformidade por um período de 24 meses após a data de entrega ao primeiro utilizador final. Para os motores instalados em grupos estacionários (com funcionamento em carga constante e/ou lentamente variável dentro dos limites de regulação) a Garantia é...
Page 26
ISTRUZIONI PER LA SICUREZZA • I Motori Lombardini sono costruiti per fornire le loro • Variazioni ai parametri funzionali del motore, alle macchina. • Per prevenire rischi d’incendio mantenere la macchina prestazioni in modo sicuro e duraturo nel tempo, registrazioni di portata combustibile e di velocità...
Page 27
Lombardini, questi punti di sollevamento non protettivi. Nel caso sia prevista una elettroventola sono idonei l’intera macchina, quindi non avvicinarsi a motore caldo perché...
Page 28
à l'installation. INSTRUCTIONS POUR LA SECURITE • Les moteurs Lombardini sont fabriqués de façon à dérivent. Cette condition est encore plus engendre du monoxyde da carbone qui est un gaz fournir leurs performances d’une manière sûre et...
Page 29
Lombardini. Ces Le gaz d’échappement de ce moteur contient des mettre en marche même lorsque le moteur est à...
Page 30
SAFETY INSTRUCTIONS • Lombardini declines all responsibility for accidents • Lombardini engines are built to provide safe and the machine. • To prevent the risk of fire, keep the machine at a...
Page 31
Clean the cooling system with the engine turned off. Lombardini. These lifting points are however • While cleaning the oil bath air filter, check that the oil not suitable for the entire machine, so in this is disposed of in such a way as not to harm the...
Page 32
Personen und Objekten verursachen. technische schäden an der Maschine und/oder Installation verursachen. SICHERHEITSVORSCHRIFTEN • Die Bauweise der LOMBARDINI MOTOREN Drehzahleistellung und das Abstellen des Motors an einer Maschine montiert werden, die über garantiert einen sicheren Betrieb und eine lange vertraut machen.
Page 33
Auch bei abgekühlten motor den verhindert wird. Geburtsfehler erhöhend und schädlich für die • Für den Transport des Motors die dafür von Verschluβ des Kühlers oder des Ausgleichgefäses Fortpflanzung. mit Vorsicht öffnen, sowie Schutzbekleidung und Lombardini vorgesehenen Transportösen...
Page 34
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD • Los motores Lombardini están construidos para que una máquina, tanto más cuanto que esta regulación de la velocidad de rotación y de paro sus prestaciones sean seguras y duraderas en el precaución...
Page 35
Efectuar la limpieza del sistema de refrigeración • Los vapores del combustible son altamente tóxicos, con el motor parado. los anclajes previstos por Lombardini. • Durante las operaciones de limpieza del filtro de • Estos puntos de anclaje para el alzado del motor por tanto, las operaciones de rellenado se efectuarán al aire libre o en ambientes bien...
Page 36
A falta de respeito pelas prescrições implica risco de danos a pessoas e coisas. tecnicos na maquina e/ou na instalação. INSTRUCÇÕES DE SEGURANÇA • Os motores Lombardini estão construidos para que motor. também válida para as operações de manutenção • O motor não deve ser posto em funcionamento em as suas prestações sejan seguras e duradouras no...
Page 37
Lombardini, estes pontos expansão do combustível. Efectuar a limpeza do sistema de refrigeração com elevação não são apropriados para toda a •...
Page 38
θεωρειται συµϕωνη µε την χρηση που προβλεπεται • Κατα την εκκινηοη βεβαιωθειτε οτι ο κινητηρας µηχαανικο εξοπλιστον. απο την LOMBARDINI πραγµα το οποιο ακυρωνει βρισκεται σε οριςοντια θεση η στα ορια • Παιδια και ςωα πρεπει να βριοκονται σε αποσταση...
Page 39
πριν ο κινητηρας κρυωσει. Ακοµη και σε αυτη την χρησιµοποιηστε ταυτοχρονα τα σηµεια που περιπτωση ανοιξτε το πωµα τον ψυγειου η το προβλεπονται απο την LOMBARDINI. Tα σηµεια WARNING ςοχειο διαστολης ϕορωντας προστατευτικα γυαλια ανυψωσης δεν ειναι τα ιδανικα για την µετακινηοη...
Page 40
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN • Lombardini motoren worden gebouwd om veilig een • De motor mag niet worden gebruikt in ruimten, waarin Bijzondere onderhoudswerkzaamheden mogen lange levensduur te bereiken. Hiervoor is wel nodig...
Page 41
Raadpleeg opleveren. Koelvloeistof milieubelastend, Lombardini technici voor de mengverhouding. zorgdus bij het weggooien van door nieuwe Gebruik geen benzine wegens het risico van vervangen koelvloeistof dat deze niet in het milieu vorming van ontvlambare damp.
Page 42
Blanding skal foretages, før • Lombardini vil afvise ethvert sikkerheds - og sikkerhedsafstand på mindst een meter til påfyldning. Man må IKKE blande benzin i garantimaessigt krav, hvis motorens bygninger og braendbare materialer.
Page 43
dieselolien. stoppet motor. • Ved start efter servicearbejde på motor eller maskine • Ved af - eller påmontering af motor skal man skal man sikre sig, at vaerktøj er fjernet, og at altid samtidig løfte i de originale løftebeslag / sikkerhedsskaerme og lignende er korrekt monteret.
Page 44
Genom att inte ta hänsyn till dessa föreskrifter, kan användaren förorsaka tekniska skador på aggregatet och/ användaren utsätta personer och föremäl för fara. eller på installationen SÄKERHETSFÖRESKRIFTER • Lombardini industrimoterer är byggda för att ge litteratur. hållas på minst meters avstånd...
Page 45
Lombardini för detta ändamål. Dessa lyftöglor • Kylvätskan stär under tryck. Kontrolleraaldrig får emellertid inte användas för att lyfta hela vätskenivån innan motorn har svalnat. Även då ska maskinen. För att lyfta maskinen får endast de kylarlocket öppnas försiktigt.
Page 46
VÄROITUS MERKINNÄT Näiden ohjeiden noudattamatta jättäminen saattaa aiheuttaa Näiden ohjeiden noudattamatta jättäminen saattaa aiheuttaa vaaran ihmisille ja esineille teknisen vian laitteille ja/tai asennukselle kokonaisuudessaan TURVAOHJEET • Lombardini teollisuusmoottorit ovat rakennettu lisäksi souritettava käytossä olevan kuolema. • Moottoria ai pidä käyttää ympäristössä jossa on varmaa käyttöä...
Page 47
koneen yhteydessä. (erityisesti ulkoiset nk. Starpilot- paloriskiltä ja öljyn kosketuksesta ihon kanssa. • Varmista, että poistetusta öljysta, öljysuodattimesta avut jne). • Ennen moottorin käynnistystäon tarkistettava, ja suodattimessa olevasta öljysta houlehditaan, niin ettätyökalut joita on huollon yhteydessä käytetty ovat ettei ympäristölle aiheuteta vahinkoa. •...
Page 51
PRIMA DELL’AVVIAMENTO AVANT LE DEMARRAGE BEFORE STARTING VOR DEM ANLASSEN ANTES DEL ARRANQUE ANTES DO AVIAMENTO Leggere attentamente il presente libretto ed attenersi scrupolosamente alle istruzioni in esso contenute ed a quelle riportate nel manuale d'uso che accompagna la macchina sulla quale il motore è montato. L’inosservanza provoca la decadenza della garanzia.
Page 52
EMPLOI BEDIENUNG UTILISACION UTILIZAÇÃO Il motore può danneggiarsi se fatto lavorare con insufficiente olio. É inoltre pericoloso immettere troppo olio perchè la sua combustione può provocare un brusco aumento della velocità di rotazione. Utilizzare l’olio adatto in maniera da proteggere il motore. Niente più dell’olio di lubrificazione incide sulle prestazioni e la durata del motore.
Page 53
Bei unzureichender Schmierölmenge kann der Motor Schaden erleiden. Zuviel Schmiröl ist ebenfalls gefährlich, denn seine Verbrennung kann zu plötzlichem Anstleg der motordregzahl führen. Verwenden Sie das richtige Schmieröl, um Ihren Motor in einwandfrelem Zustand zuhalten. Die Wahl des Korrecten Schmieröls ist für die Leistung und Haltbarkeit des Motors von außerordentlicher Bedentung. Wenn minderwertiges Öl versendet wird oder kein regelmäßiger Ölwechsel erfolgt, erhöht sich die Gefahr von Kolbenfraß, Kolbenringverklemmung und schnellem Verscheiß...
Page 54
L’olio motore esausto può essere causa di cancro alla pelle se lasciato ripetutamente a contatto e per periodi prolungati. Se il contatto con l'olio fosse inevitabile, si consiglia di lavarsi accuratamente le mani con acqua e sapone non appena possibile. Non disperdere l’olio esausto in ambiente in quanto altamente inquinante. L’huile moteur épuisée peut être la cause de cancer de la peau si laissée fréquemment à...
Page 55
KLASSIFIZIERUNG SAE Bei der Klassifizierung SAE werden die Öle auf der Grundlage ihrer Viskosität bewertet. Andere qualitative Eigenschaften werden nicht berücksichtigt. Die erste Zahl bezieht sich auf die Viskosität im kalten Zustand für den Einsatz in der kalten Jahreszeit (Symbol W = Winter ), während sich die zweite Zahl auf die heiße Jahreszeit bezieht.
Page 56
SPECIFICHE INTERNAZIONALI PER I LUBRIFICANTI Esse definiscono prestazioni e procedure di prova che i lubrificanti devono superare con successo in varie prove motore ed esami di laboratorio per essere valutati idonei e considerati in norma per il tipo di lubrificazione richiesta. A.P.I : ( American Petroleum Institute ) : Specifica militare U.S.A.
Page 57
INTERNATIONALE SPEZIFIKATIONEN FÜR SCHMIERMITTEL Mit diesen Spezifikationen werden die Leistungen und die Testverfahren definiert, die die Schmiermittel erfolgreich in verschiedenen Motortests und bei Laboruntersuchungen bestehen müssen, damit sie als geeignet und normgerecht für die erforderliche Schmierart eingestuft werden. A.P.I : ( American Petroleum Institute ) : Militär-Spezifikation USA für Motoröle, erlassen aus logistischen Gründen ACEA : Verband der Europäischen Automobilhersteller...
Page 58
NORME ACEA - NORMES ACEA - ACEA REGULATIONS - VORSCHRIFTEN ACEA - NORMAS ACEA - NORMAS ACEA SEQUENZE ACEA - SEQUENCES ACEA - ACEA SEQUENCES - ACEA-SEQUENZEN - SECUENCIAS ACEA - SEQUÊNCIAS ACEA BENZINA - ESSENCE - PETROL - BENZIN - GASOLINA DIESEL PESANTI - DIESEL LOURD - HEAVY DUTY DIESEL ENGINES DIESELMOTOREN FÜR SCHWERE ARBEITEN - DIESEL PESADO A1 = Bassa viscosità, per riduzione attriti...
Page 59
SEQUENZE API / MIL - SEQUENCES API / MIL - API / MIL SEQUENCES API / MIL-SEQUENZEN - SECUENCIAS API / MIL - SEQUÊNCIAS API / MIL BENZINA - ESSENCE - PETROL DIESEL BENZIN - GASOLINA 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 1 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 1 2 3 4 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 1 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 1 2 3 4...
Page 60
OLIO PRESCRITTO specifiche HUILE CONSEILLÉE AGIP spécification API CF4 / SG PRESCRIBED LUBRICANT SUPERDIESEL specifications ACEA B2-E2 VORGESCHRIEBENE SCHMIERÖLE MULTIGRADE Spezifikation MIL-L-46152 D/E ACEITE RECOMENDADO 10W40 especificado ÓLEO RECOMENDADO especificação Nei paesi ove i prodotti AGIP non sono disponibili è prescritto olio per motori Diesel API SJ/CF oppure rispondente alla specifica militare MIL-L-46152 D/E. Dans le pays où...
Page 62
Rifornimento olio motore - Il rifornimento e il controllo livello olio deve essere effettuato con il motore in posizione orizzontale. Ravitaillement huile moteur Fill engine with oil - Le ravitaillement et le contrôle du niveau d’huile doit être fait avec le moteur sur une surface plane. Öl-aufüllen Suministración aceite motor - Oil filling and level inspections must be carried out with the engine on a flat surface.
Page 63
Rifornimento olio filtro aria Non disperdere l’olio esausto in ambiente in quanto altamente inquinante. - Per motori con filtro aria a bagno d’olio. Ravitaillement huile filtre à air Ne pas vidanger l’huile épuisée dans le milieu, car elle a un haut niveau de pollution. - Pour moteurs avec filtre à...
Page 64
Rifornimento combustibile Ravitaillement combustible Non fumare o usare fiamme libere durante le operazioni onde evitare esplosioni o incendi. Refueling I vapori di combustibile sono altamente tossici, effettuare le operazioni solo all'aperto o in ambienti ben ventilati. Kraftstoff einfüllen Non avvicinarsi troppo al tappo con il viso per non inalare vapori nocivi. Non disperdere in ambiente il combustibile in quanto altamente inquinante.
Page 65
COMBUSTIBILE SPECIFICHE COMBUSTIBILE Acquistare il combustibile in piccole quantità e conservarlo in contenitori adeguati e puliti. La pulizia del combustibile previene l’ostruzione degli iniettoril. Non riempire completamente il serbatoio combustibile. Lasciare spazio al combustibile per espandersi. Pulire immediatamente ogni fuoriuscita di combustibile durante il rifornimento. Non conservare mai il combustibile in contenitori galvanizzati;...
Page 66
COMBUSTIBLE SPÉCIFICATIONS DU CARBURANT Acheter le carburant en petites quantités et le conserver dans des conteneurs propres et adéquats. Le nettoyage du carburant empêche les injecteurs de se boucher. Ne pas remplir complètement le réservoir à carburant. Laisser l’espace nécessaire au carburant pour s’étendre. Nettoyer immédiatement toute sortie de carburant pendant le ravitaillement.
Page 67
FUEL FUEL RECOMMENDATIONS Purchase diesel fuel in small quantities and store in clean, approved containers. Clean fuel prevents the diesel fuel injectors and pumps from clogging. Do not overfill the fuel tank. Leave room for the fuel to expand. Immediately clean up any spillage during refueling. Never store diesel fuel in galvanized containers;...
Page 68
KRAFTSTOFF SPEZIFIKATIONEN FÜR DEN KRAFTSTOFF Der Kraftstoff sollte in kleinen Mengen gekauft und in geeigneten und sauberen Behältern gelagert werden. Die Verwendung von gereinigtem Kraftstoff beugt der Verstopfung der Einspritzdüsen vor. Der Kraftstofftank sollte nicht vollständig gefüllt werden. Die Ausdehnung des Kraftstoffs sollte ermöglicht werden. Bei Kraftstoffaustritten während dem Betanken sollten diese unverzüglich entfernt werden.
Page 69
COMBUSTIBLE ESPECIFICACIONES DEL COMBUSTIBLE Comprar el combustible en pequeñas cantidades y guardarlo en recipientes adecuados y limpios. La limpieza del combustible previene la obstrucción de los inyectores. No llenar completamente el depósito de combustible. Dejar espacio para que el combustible pueda expandirse. Limpiar inmediatamente los derrames de combustible durante el rellenado.
Page 70
COMBUSTÍVEL ESPECIFICAÇÕES DO COMBUSTÍVEL Adquira combustível em pequenas quantidades e guarde-o em recipientes adequados e limpos. A limpeza do combustível evita a obstrução dos injectores. Não encha completamente o depósito do combustível. Deixe espaço para que o combustível se expanda. Limpe imediatamente sempre que ocorrer uma saída de combustível durante o abastecimento.
Page 71
- Non riempire completamente il serbatoio , ma tenersi a circa 1 cm dal livello massimo, onde permettere un certo movimento del carburante. Prima di avviare, asciugare eventuali fuoriuscite di carburante. - Il est conseillé de ne pas remplir complètement le réservoir , mais de s'arrêter à 1 cm environ du niveau maximum afin de permettre un peu de mouvement au combustible.
Page 72
DISAREAZIONE - Posizionare la chiave avviamento sul primo scatto per alimentare l’elettrovalvola. - Tournez la clé sur le premier cran pour alimenter l’électrovalve. DEAREATION - Turn the ignition key to first position to power the solenoid valve. AIR BLEEDING - Den Zündschlüssel auf die erste Raste drehen, um das Magnetventil zu speisen.
Page 74
AVVIAMENTO DEMARRAGE STARTING ANLASSEN ARRANQUE AVIAMENTO - Azionare il motorino di avviamento per non più di 20 secondi consecutivi: se il motore non si avvia attendere un minuto prima di ripetere la manovra di avviamento. Nel caso in cui il motore non si avvii dopo due tentativi di avviamento conviene consultare la tabella a pag. 124-135, onde individuare la causa dell’inconveniente. - Ne pas actionner le démarreur plus de 20 secondes consécutives.
Page 75
- 1° Scatto - Accensione spie. - Attendere lo spegnimento della spia candelette ove prevista prima di effettuare l’avviamento. Position - Eclairage des témoins. - Attendre que le voyant des bougies s’éteigne avant de mettre le moteur en marche - First position - Warning light - Before starting the engine wait for the plug indicator to turn off.
Page 76
DESCRIZIONE DELLE SPIE - DESCRIPTION DES VOYANTS – INDICATORS DESCRIPTION BESCHREIBUNG DER KONTROLLLAMPEN - DESCRIPCIÓN DE LOS TESTIGOS – DESCRIÇÃO DOS INDICADORES LUMINOSOS Spia OK - Voyant OK - Indicator OK - Kontrolllampe OK - Testigo OK - Indicador luminoso OK - Si accende con il motore in moto e se le altre spie sono spente.
Page 77
Spia sovratemperatura olio o testa motore - Voyant surchauffe de l’huile ou de la culasse - Oil or cylinder over-temperature indicator - Kontrolllampe Übertemperatur Öl oder Zylinderkopf - Testigo sobretemperatura aceite o cabeza motor - Indicador luminoso de sobreaquecimento do óleo ou do cabeçote motor - Si accende in caso di superamento della temperatura limite per olio o testa motore.
Page 78
Tempo Temperatura DOPO L’AVVIAMENTO Al minimo per qualche minuto come da tabella. Température Durée Time Temperature Temperatur Zeit APRES LE DEMARRAGE Au minimum pendant quelques minuts d’après tableau. Temperatura Tiempo Tempo Temperatura AFTER STARTING At idle speed for a few minutes according to table. ≤...
Page 79
SPEGNIMENTO MOTORI - Non spegnere il motore in condizioni di pieno carico o alta velocità. Prima di spegnerlo, lasciarlo funzionare per breve tempo al minimo a vuoto. - Ne pas arretér le moteur en conditions de plein charge ou de haute vitesse. ARRET DES MOTEURS Avant de l’arretér, le laisser fonctionner pour peu de temps au ralenti à...
Page 80
The non-observance of the operations described in the following pages can involve the risk of technical damages to the machine and/or the installation Failure to do so will make warranty void. - Es sind nur original Lombardini - Teile zu verwenden. Beim dem Verwenden von Teilen, die nicht von Lombardini hergestellt wurden, können Fehler in der Lebensdauer oder Quallität der Arbeit auftreten.
Page 81
Sostituzione olio motore. Sostituzione filtro olio. SOLO DOPO LE PRIME 50 ORE. Remplacement huile moteur. Remplacement filtre à huile. APRES LES 50 PREMIERES HEURES. Engine oilreplacement . Oil filter replacement. ONLY AFTER THE FIRST 50 WORKING HOURS. Öldaten-Wechsel. Ölfilter-Wechsel. NACH DEN ERSETEN 50 BETRIEBSSTUNDEN. Sostitución aceite del motor.
Page 82
- Per motori con filtro aria Pulizia filtro aria. - Quando viene usata aria compressa è importante utilizzare occhiali protettivi. a bagno d’olio. - Pour moteurs avec filtre Nettoyage filtre à air. - Lors de l’utilisation de l’air comprimé, il est important de mettre des lunettes de protection. à...
Page 83
- Rimuovere la massa filtrante - Mai pulire l’elemento filtrante utilizzando solventi altamente infiammabili. Potrebbe verificarsi inferiore. un’esplosione. - Déposer la masse filtrante - Ne jamais nettoyer l’élément filtrant avec des solvants hautement inflammables. Il pourrait se inférieure. produire une explosion! - Remove the lower filtering - Never clean the filter element using highly flammable solvents.
Page 84
- Accertarsi che il filtro sia montato in modo corretto onde evitare che polvere ed altro possono entrare nei condotti aspirazione. - Vérifier que le filtre est monté correctement pour empêcher à la poussière ou autres saletés de pénétrer dans les conduits admission. - Make sure that the filter is mounted in the correct way to avoid that dust and other impurities could ilfiltrate into the intake ducts.
Page 85
Fit air filter back in position. Use only genuine Lombardini repair parts. Luftfilter zu montieren. Es sind nur original Lombardini - Teile zu verwenden. Montar de nuevo el filtro de aire. Utilizar sólo recambios originales Lombardini. Remontar o filtro ar.
Page 86
- Accertarsi che il filtro sia montato in modo corretto per evitare che polvere ed altro possono entrare nei condotti aspirazione. - Vérifier que le filtre est monté correctement pour empêcher à la poussière ou autres saletés de pénétrer dans les conduits admission. - Make sure that the filter is mounted in the correct way to avoid that dust and other impurities could ilfiltrate into the intake ducts.
Page 87
Use only genuine Lombardini repair parts. - Die Innenhülle reinigen und den Luftfilter wieder einbauen. Es sind nur original Lombardini - Teile zu verwenden. - Limpiar la parte interna y volver a montar el filtro de aire. Utilizar sólo recambios originales Lombardini.
Page 88
- Verificare l’integrità dei tubi, che siano esenti da rotture o screpolature. Verificare che non vi siano perdite di combustibile dai - Controllo tubi carburante raccordi o dalle guarnizioni di tenuta. - Contrôle tuyaux - Vérifier l’état des tuyaux et s’ils ne sont pas cassés ni fendus. Vérifier si le combustible ne fuit pas des raccords ou des joints combustibile d’étanchéité.
Page 89
- Pulire le alette di smaltimento calore con pennello e gasolio. - Asciugare con getto d’aria compressa. - Nettoyer les ailettes de refroidissement avec un pinceau et du - Sécher avec un jet d’air comprimé. gasoil. - Dry with a jet of compressed air. - Clean the heat dissipating fins with a brush and fuel oil.
Page 90
- Pulire il radiatore con - Asciugare il radiatore con getto d’aria compressa. pennello e gasolio. - Nettoyer le radiateur à huile - Sécher le radiateur avec un jet d’air comprimé. avec un pinceau et du gasoil. - Clean the radiator with a - Dry the radiator with a jet of compressed air.
Page 91
- Per motori con alternatore esterno. Controllo tensione cinghia alternatore esterno. - Pour moteurs avec alternateur extérieur. Contrôle tension de la courroie de l’alternateur extérieur. - For engines with external alternator. External alternator belt tension check. - Für Motoren mit Außengenerator. Spannungskontrolle des Riemens des Außengenerators.
Page 92
- La corretta tensione della cinghia si può verificare anche con Allentare i due bulloni fissaggio alternatore. appositi strumenti reperibili sul mercato. - On peut vérifier si la tension de la courroie est correcte avec les Desserrer les deux boulons fixation alternateur. instruments prévus à...
Page 93
- Con l’ausilio di una chiave dinamometrica serrare i bulloni di fissaggio ad una coppia di 30Nm (8x1,25) e 50Nm (10x1,50). - Serrer les boulons de fixation à un couple de 30Nm (8x1,25) et 50Nm (10x1,50) à l’aide d’une clé dynamométrique.
Page 94
- Per la capacità olio vedi pag. - Per ottenere il rapido e completo scarico dell’olio motore, si consiglia di eseguire tale operazione a motore caldo (circa 60°C). - Pour contenance huile voir - Pour vidanger rapidement et totalement l’huile du moteur il est recommandé de faire cette opération quand le moteur est page 60.
Page 95
- Riavvitare il tappo scarico olio in coppa e sostituire la - Togliere il tappo rifornimento olio. guarnizione in rame. - Revisser le bouchon de vidange de l’huile du carter et - Dévisser le bouchon de remplissage d’huile. remplacer le joint en cuivre. - Retighten the oil drain plug on the sump and replace the - Remove oil filter cap.
Page 96
- Use only genuine Lombardini repair parts. - Im Falls einer niedrigen Benutzung: alle Jahre. - Es sind nur original Lombardini - Teile zu verwenden. - En caso de escasa utilización: cada años . - Utilizar sólo recambios originales Lombardini.
Page 97
- Use only genuine Lombardini repair parts. - Wenn man den Kraftstoffilter ersetzt, ist er getrennt von dem anderen Abfall aufzubewahren. - Es sind nur original Lombardini - Teile zu verwenden. - Cuando se cambia el filtro combustible, mantenerlo separado de otros desechos.
Page 98
- Im Falls einer niedrigen - Wenn man den Kraftstoffilter ersetzt, ist er getrennt von Benutzung: alle Jahre. dem anderen Abfall aufzubewahren. - Es sind nur original Lombardini - Teile zu verwenden. - En caso escasa - Cuando se cambia el filtro combustible, mantenerlo utilización: cada años .
Page 99
- Eseguire disareazione (vedi pag. 72). Avviare il motore e verificare che non vi siano perdite o trasudazioni di combustibile dal nuovo filtro. - Effectuer la désaération (voir page 72). Mettre le moteur en marche et vérifier si le combustible ne fuit pas ou ne suinte pas du filtre neuf. - Carry out air bleeding (see page 72).
Page 100
Ogni 250 ore - Per motori con alternatore esterno. - Sostituzione cinghia alternatore esterno. Toutes les 250 heures Every 250 hours - Pour moteurs avec alternateur extérieur. - Remplacement curroie alternateur extérieur Alle 250 Stunden Cada 250 horas - For engines with external alternator. - External alternator belt replacement.
Page 101
- Ricontrollare che la tensione della cinghia sia entro i parametri previsti. - Contrôler à nouveau si la tension de la courroie respecte les paramètres prévus. - Recheck that the belt tension is within the required parameters. - Erneut prüfen, ob die Spannung des Riemens innerhalb der vorgesehenen Parameter liegt. - Volver a comprobar que el tensado de la correa esté...
Page 102
Per le seguenti operazioni rivolgersi alle Stazioni di Servizio autorizzate Lombardini. Pour les opérations suivantes veuillez vous adresser aux stations de service autorisées Lombardini. Following operations should be performed by authorized personnel trained on the product. Folgende Wartungsarbeiten sollen von Fachwerkstätten durchgeführt werden.
Page 103
- É necessario effettuare la regolazione a motore freddo Ogni 250 ore - Registro gioco valvole-bilancieri. (aspirazione scarico 0.20mm). Toutes les 250 heures - Il est nécessaire d’effectuer le réglage quand le moteur Every 250 hours - Réglage jeu soupapes-culbuteurs. est froid (aspiration échappement 0,20mm).
Page 104
Dopo 2500 ore - Revisione parziale. REVISIONE PARZIALE Après 2500 heures - Revision partielle. After 2500 hours - Partial overhaul. REVISION PARTIELLE Nach 2500 Stunden - Teilüberholung. Después de 2500 horas - Revision parcial. PARTIAL OVERHAUL Depois 2500 horas - Revisão parcial. TEIL-ÜBERHOLUNG REVISIÓN PARCIAL h 2500...
Page 105
Dopo 5000 ore - Revisione generale. REVISIONE GENERALE Après 5000 heures - Revision générale. After 5000 hours - Total overhaul. REVISION GÉNÉRALE Nach 5000 Stunden - Generalüberholung. Después de 5000 horas - Revision general. TOTAL OVERHAUL Depois 5000 horas - Revisão general. GENERAL-ÜBERHOLUNG REVISION GENERAL h 5000...
Page 107
STOCCAGGIO - Conservazione. STOCKAGE - Conservation. STORAGE - Storage. KONSERVIERUNG - Erhaltung. ALMACENAJE - Almacemaje. ARMAZENAGEM - Armazenagem. - Quando i motori rimangono inutilizzati per oltre 6 mesi, devono essere protetti, attuando le operazioni descritte nelle pagine seguenti. - Si les moteurs doivent rester inactifs pendant plus de 6 mois, les protéger en faisant les opérations décrites dans les pages qui suivent. - When the engines are not for more than 6 months, they have to be protected performing the operations described in the following pages.
Page 108
STOCCAGGIO MOTORE In caso di inattività del motore, verificare le condizioni dell’ambiente, il tipo di MESSA IN SERVIZIO MOTORE DOPO IL TRATTAMENTO PROTETTIVO imballaggio e controllare che tali condizioni ne assicurino un corretto Al termine del periodo di stoccaggio, prima di avviare il motore e metterlo in servizio, mantenimento.
Page 109
STOCKAGE DU MOTEUR En cas d’inactivité du moteur, vérifier les conditions de l’environnement, le type MISE EN SERVICE MOTEUR APRÈS LE TRAITEMENT DE PROTECTION d’emballage et contrôler que ces conditions en garantissent un maintien correct. Le cas échéant, couvrir le moteur avec une toile de protection adéquate. Au terme de la période de stockage, avant de démarrer le moteur et de le mettre Éviter le stockage du moteur en contact direct avec le sol et dans des lieux en service, il est nécessaire de procéder à...
Page 110
ENGINE STORAGE PREPARING THE ENGINE FOR OPERATION AFTER PROTECTIVE TREATMENT If the engine is not to be used for extensive periods, check the storage area conditions and the type of packaging and make sure that these are suitable for After the storage period and before starting up the engine and preparing it for correct storage.
Page 111
LAGERUNG DES MOTORS Im Fall einer längeren Nichtbenutzung des Motors die INBETRIEBNAHME DES MOTORS NACH DER SCHUTZBEHANDLUNG Umgebungsbedingungen und das Verpackungsmaterial prüfen und sicherstellen, dass diese Bedingungen eine korrekte Aufbewahrung Vor dem Start und der Inbetriebnahme des Motors am Ende einer längeren gewährleisten.
Page 112
ALMACENAJE DEL MOTOR En caso de inactividad del motor, comprobar las condiciones ambientales y el PUESTA EN SERVICIO DEL MOTOR DESPUÉS DEL TRATAMIENTO DE PROTECCIÓN tipo de embalaje. Dichas condiciones deben asegurar el mantenimiento correcto del motor. Una vez finalizado el período de almacenaje, antes de poner en marcha el motor y De ser necesario, cubrir el motor con una funda de protección adecuada.
Page 113
ARMAZENAGEM DO MOTOR No caso de inactividade do motor, verifique as condições do ambiente, o tipo PÔR A FUNCIONAR O MOTOR APÓS O TRATAMENTO PROTECTOR de embalagem e certifique-se de que estas condições asseguram uma correcta manutenção do próprio motor. No final do período de armazenagem, antes de ligar o motor e pôr a funcioná-lo, Se necessário cubra o motor com uma cobertura de protecção apropriada.
Page 114
7) Dispositivo QSD 1)* Circuito elettrico. Dispositif QSD Circuit electrique. QSD Device Electrical system. QSD Vorrichtung Elektrische anlage. Dispositivo QSD Circuito electrico. Dispositivo QSD Circuito eléctrico. 8) Termostato temperatura testa 2) Schema montaggio regolatore di tensione Thermostat température de la culasse Schéma de montage pour régulateur de tension Head temperature thermostat Assembly diagram for voltage regulator...
Page 115
Batteria non fornita. Se il motore ha supporti in gomma collegare a massa. La batterie n’est pas livrée. Si le moteur a des supports en caoutchouc, connecter à la masse. Battery not supplied. Ground rubber mounted engines. Lieferung der Batterie nicht inbegriffen. Wird Motor auf Gummielementen gelargert - Masseband anbringen. Sin incuir bateria.
Page 117
2) Schema montaggio regolatore di tensione - Schéma de montage pour régulateur de tension - Assembly diagram for voltage regulator - Montageschema des Spannungsreglers - Esquema del montaje del regulador de la tensión - Esquema de montagem regulador de tensão Il regolatore di tensione deve essere installato in una posizione ventilata lontana da fonti di calore.
Page 118
3) Schema elettrico cablaggio motore standard - Schéma de câblage moteur standard - Wiring diagram for wiring of the motor standard Schaltplan der Motorverkabelung standard - Esquema eléctrico del cableado del motor standard - Esquema eléctrico electrificação motor standard...
Page 119
4) Schema elettrico cablaggio motore completo - Schéma de câblage moteur complet - Complete engine wiring diagram - Schaltplan der kompletten Verkabelung des Motors - Esquema eléctrico del cableado del motor equipado - Esquema eléctrico completo de cablagem do motor...
Page 120
5) Circuito lubrificazione - Circuit de graissage - Lubricating system - Schmierölkreislauf - Circuito de lubrificación - Circuito lubrifiação. Perni bilancieri Axes culbuteurs Tappo rifornimento olio Rocker arm shafts Bouchon remplissage huile Kipphebelwelle Oil filling cap Ejes de balancines Oleinfüllung-Verschluss Pernos bilancins Tapón de llenado aceite motor Tampão de enchimento de óleo...
Page 122
7) Dispositivo QSD - Dispositif QSD - QSD Device - QSD Vorrichtung - Dispositivo QSD - Dispositivo QSD Alla aspirazione pompa alimentazione Á l’aspiration pompe alimentation To the feeding pumpe intake Zur Saugeseite Förderpumpe -Dalla mandata pompa Alla pompa di iniezione A la aspiraciòn bomba alimentaciòn alimentazione Á...
Page 123
8) Termostato temperatura testa - Thermostat température de la culasse - Head temperature thermostat - Thermostat Kopftemperatur Termostato temperatura culata - Termóstato para temperatura da cabeça - Termostato rilevamento temperatura testa da montare su prigioniero “ A “ - Vite T.E. M10 - Thermostat de détection de la température de la culasse à...
Page 124
TABELLE PROBABILI ANOMALIE IN FUNZIONE DEI SINTOMI TABLEAU ANOMALIES PROBABLES EN FONCTION DES SYMPTÔMES TABLE OF LIKELY ANOMALIES AND THEIR SYMPTOMS TABELLE MIT MÖGLICHEN STÖRUNGEN AUFGRUND BESTIMMTER SYMPTOME TABLA DE POSIBLES ANOMALÍAS EN FUNCIÓN DE LOS SÍNTOMAS TABELA DAS PROVÁVEIS ANOMALIAS CONFORME OS SINTOMAS...
Page 125
QUANDO IL MOTORE DEVE ESSERE IMMEDIATAMENTE ARRESTATO LORSQU’IL FAUT ARRÊTER LE MOTEUR TOUT DE SUITE THE ENGINE MUST BE STOPPED IMMEDIATELY WHEN: DER MOTOR MUSS SOFORT ABGESTELLT WERDEN, WENN: EL MOTOR SE DEBE PARAR INMEDIATAMENTE CUANDO: QUANDO É PRECISO PARAR IMEDIATAMENTE O MOTOR 1) - I giri del motore aumentano e diminuiscono improvvisamente - Les tours du moteur augmentent et diminuent tout à...
Page 126
INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES . Cattiva tenuta valvole - Soupape peu étanche - Badly sealed intake valve - Schlechte Ventildichtigkeit - Mala estanqueidad de - Il motore non si avvia la válvula - Má...
Page 127
INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES ..Mancanza di combustibile - Manque de combustible - No fuel - Kraftstoff fehlt - Falta de combustible - Falta de combustível. - Il motore non si avvia - Le moteur ne démarre pas .
Page 128
INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES ..Mancanza di combustibile - Manque de combustible - No fuel - Kraftstoff fehlt - Falta de combustible - Falta de combustível. - Si avvia e si ferma - Demarre et s’arret .
Page 129
INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES . Asta comando pompe iniezione indurita - Tige de commande des pompes à injection durcie - Stiff injection pump control rod - - Non accelera - N’accelere pas Einspritzpumpe-stänge schwergängig - Eje de mando de las bombas de inyección endurecido - Haste de comando bombas de...
Page 130
INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES ..Filtro aria intasato - Filtre à air encrassé - Clogged air filter - Luftfilter verstopf - Filtro aire obstruido - Filtro ar intubido. - Fumo nero - Fumee noire .
Page 131
INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES . Funzionamento prolungato al minimo - Régime trop prolongé au ralenti - Excessive idle operation Zulange im Leerlauf - - Fumo Bianco Funcionamiento excesivo a ralenti - Funcionamento estendido ao minimo.
Page 132
INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES ..Circuito raffreddamento intasato - Circuit de refroidissement obstrué - Cooling circuit clogged - Kühlmittelkreislauf verstopft - - Motore surriscalda - Le moteur chauffe trop Circuito de refrigeración obstruido - Circuito de arrefecimento entupido.
Page 133
INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES ..Supplemento di avviamento bloccato - Supplément combustible bloqué - Extra fuel control level sticking - Krafstoffmehrmenge - Motore surriscalda - Le moteur chauffe trop blockiert - Suplement combustible no funciona - Suplemento de arranque bloqueado...
Page 134
INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES . Elemento pompante usurato o danneggiato - Plongeur d’alimentation usé ou abîmé - Worn or damaged pumping element - - Rendimento insufficente - Rendement insuffisant Pumpenelement verschlissen oder beschädigt - Émbolo desgastado o dañado - Elemento bombeador desgastado ou...
Page 136
Para asistencia y repuestos, dirigirse a las estaciones de servicio autorizadas Lombardini N. Tel. su libreto service. Para asistência e recâmbios dirigir-se às estações de servício autorizadas pela Lombardini N. Tel. está sobre a caderneta de servício. - Per ordini ricambi precisare i seguenti dati: TIPO E MATRICOLA DEL MOTORE - Versione (K) - sulla targhetta motore - Pour commandes pièces détachées indiquer les données suivantes:...
Page 137
TÁB TÁBU U U U U A PEÇAS PEÇAS PEÇAS PEÇAS PEÇAS TROCA 9 LD 561-2 9 LD 561-2 9 LD 561-2 9 LD 561-2 9 LD 561-2 9 LD 561-2/L 9 LD 561-2/L 9 LD 561-2/L 9 LD 561-2/L...
Page 149
TARJETA DE GARANTIA A RELLENAR Y REMITIR POR CORREO A : BOLETIM DE GARANTIA A PREENCHER E EXPEDIR EM ENVELOPE FECHA DO PARA : LOMBARDINI s.r.l. a socio unico Ufficio Assistenza Tecnica Via Cav. del Lavoro Adelmo Lombardini, 2 42100 Reggio Emilia ITALIA...
Page 150
SCHEDA DI GARANZIA - CARTE DE GARANTIE - WARRANTY CARD GARANTIESCHEIN - TARJETA DE GARANTIA - BOLETIM DE GARANTIA Applicato su - Montè su - Installed in Eingebaut in - Montado su maquina - Aplicado su Tipo motore - Type moteur - Engine type Motortype - Tipo motor - Tipo do motor Matricola identificazione motore Utente - Utilisateur - End user - Endkunde - Usuario - Utilizador...
Page 152
La Lombardini si riserva il diritto di modificare in qualunque momento i dati contenuti in questa pubblicazione. Lombardini se rèserve le droit de modifier, à n'importe quel moment, les données reportées dans cette publication. Data reported in this issue can be modified at any time by Lombardini.