Indice riassuntivo delle operazioni di prima manutenzione. Index récapitulatif des opérations de premier entretien. Summary of first maintenance operations. Inhaltsverzeichnis der ersten W artungsarbeiten. Indice compendioso de las operaciones de manutencion. Wykaz podstawowych czynności konserwacyjnych. FREQUENZA - FREQUENCE - FREQUENCY OPERAZIONI WARTUNGSPERIODEN - PERIODO OPERATIONS - OPERATIONS...
Page 3
CZĘSTOTLIW ARBEITEN - OPERACION - CZYNNOŚĆ REGISTRO GIOCO BILANCIERI 15 LD 225-315-350 - REGLAGE DU JEU DES CULBUTEURS 15 LD 225-315-350 - SETTING ROCKER ARMS Str. CLEARANCE 15 LD 225-315-350 - VENTILSPIEL-KONTROLLE 15 LD 225-315-350 - REGLAJES JUEGO BALANCINES 15 LD 225-315-350- REGULACJA DŹWIGNI ZAWORU 15 LD 225-315-350.
INDICE - TABLE DES MATIERES - INDEX - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDEKS Indice riassuntivo delle operazioni di prima manutenzione. PRIMA DELL’AVVIAMENTO - AVANT LE DEMARRAGE Index récapitulatif des opérations de premier entretien. BEFORE STARTING - VOR DEM ANLASSEN - ANTES DEL Summary of first maintenance operations.
Page 5
INDICE - TABLE DES MATIERES - INDEX - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDEKS AVVIAMENTO - DEMARRAGE - STARTING - DETENCIÓN CON MANDO ACELERADOR MONOPALANCA DE ANLASSEN - ARRANQUE - URUCHAMIANIE S. 63-64 RESORTE PARA MOTORES 225-400-440 ○ ○ ○ ○ ○...
Page 6
INDICE - TABLE DES MATIERES - INDEX - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDEKS Per motori 315-350 con filtro aria a secco - Pour moteurs - Ölwechsel des Gehäuses für Motoren mit vergrößerter 315-350 avec filtre à air sec - For 315-350 engines with dry Ölwanne.
Page 7
INDICE - TABLE DES MATIERES - INDEX - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDEKS CONSERVAZIONE - CONSERVATION - STORAGE ERHALTUNG - ALMACENAJE - PRZECHOWYWANIE ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ MANUTENZIONE DA ESEGUIRSI SOLO PRESSO ST AZIONI DI SERVIZIO BATTERIE CONSIGLIATE - BATTERIES CONSEILLÉES ENTRETIEN À...
IDENTIFICAZIONE MOTORE - IDENTIFICATION MOTEUR - ENGINE TYPE - IDENTIFIZIERUNGSDATEN - IDENTIFICACION DEL MOTOR - IDENTYFIKACJA SILNIKA Giri/1’ Tipo motore Tours/mn Type moteur r/min Engine type Eingestellte Drehzahl Motortype obr/min Typ silnika Matricola identificazione motore Codice cliente Matricule d’identification moteur Code client Serial number Customer code (‘K’...
Page 9
IDENTIFICAZIONE MOTORE - IDENTIFICATION MOTEUR - ENGINE TYPE - IDENTIFIZIERUNGSDATEN - IDENTIFICACION DEL MOTOR - IDENTYFIKACJA SILNIKA - Targhetta per Norme EP A applicata sull’autoavvolgente o sul convogliatore - Plaquette pour Normes EP A appliquée sur l’enrouleur automatique ou sur le convoyeur - Plate for EPA regulations placed on the recoil st a rter or on the air-shroud - Schild für EP A-Richtlinien, angebracht auf dem selbst aufrollenden Startseil oder auf der Kühlerhaube...
Page 10
2 - le persone che effettuano un lavoro di servizio su motori Lombardini posseggano un'adeguata manualità e gli attrezzi speciali Lombardini per provvedere in modo sicuro e professionale alle operazioni necessarie; 3 - le persone che effettuano un lavoro di servizio su motori Lombardini abbiano letto le specifiche informazioni riguardanti le già citate operazioni Service e abbiano chiaramente capito le operazioni da eseguire.
CLAUSOLA DI GARANZIA La Lombardini S.r.l garantisce i prodotti di sua fabbricazione da difetti di conformità per un periodo di 24 mesi dalla dat a di consegna al primo utente finale. Per i motori installati su gruppi stazionari (con impiego a carico costante e/o lentamente variabile entro i limiti di regolazi o ne ) la garanzia è riconosciuta sino ad un limite massimo di 2000 ore di lavoro,se il periodo sopra citato (24 mesi ) non è...
Page 12
Lombardini pour exécuter d’une façon sûre et professionnelle les opérations nécéssaires. 3 - Les personnes qui doivent ef f ectuer un travail de Service sur les moteurs Lombardini ont lu les informations spécifiques c oncernant les opérations de Service déjà...
Il faut exclure de ces conditions les groupes stationnaires (avec fonctionnement sous charge constante et/ou légèrement variabl e dans les limites de réglage) pour lesquels Lombardini S.r.l. accepte la garantie jusqu’à la limite maximale de 2000 heures de travail, si le délai précédemm ent cité (24 mois) n’a p as été...
Therefore, the information within this manual is subject to change without notice and without obligation. The information contained within this service manual is the sole property of Lombardini. As such, no reproduction or replication in whole or part is allowed without the express written permission of Lombardini.
WARRANTY CERTIFICATE The products manufactured by Lombardini Srl are warranted to be free from conformity defects for a period of 24 months from th e date of delivery to the first end user. For engines fitted to stationary equipment, working at constant load and at constant and/or slightly variable speed within the setting limits, the warranty covers a period up to a limit of 2000 working hours, if the above mentioned period (24 months) is not expired.
Page 16
Generelle Informationen zu dem Werkstatthandbuch 1.) Es sind nur original LOMBARDINI - Teile zu verwenden. Beim dem Verwenden von Teilen, die nicht von Lombardini hergestellt wurden, können Fehler in der Lebensdauer oder Quallität der Arbeit auftreten.
Page 17
GARANTIEBESTIMMUNGEN Die Firma Lombardini S.r.l. garantiert über einen Zeitraum von 24 Monaten ab Auslieferung an den ersten Endkunden für einwandfr eie Ausführung der von ihr hergestellten Produkte. Bei Motoren, die auf st ationären Aggregaten installiert sind (und die bei konst anter bzw. langsam variabler Belastung innerhalb der Grenzwerte arbeiten), gilt die Garantie bis zum Erreichen von maximal 2000 Betriebsstunden, wenn der oben genannte Zeitraum (24 Monate) nicht überschritte...
Page 18
PREMISA Hemos procurado hacer lo posible por dar información técnica precisa y al dia en el interior de este manual. La evolución de los motores Lombardini es sin embargo continua por lo tanto la información contenida en el interior de esta publicación está sujeta a variaciones sin obligación de previo aviso.
CLAUSULA DE GARANTIA Lombardini S.R.L. garantiza los productos de su fabricación contra defectos de conformidad durante un período de 24 meses a par tir de la fecha de entrega al primer usuario final. Para los motores instalados en grupos estacionarios (utilizados a carga constante o ligeramente variable dentro de los límites de regulación) la garantía es...
Page 20
W związku z tym także informacje tu zawarte ulegają ciągłym zmianom, których nie można przewidzieć. Wszystkie informacje umieszczone w tej instrukcji są własnością firmy Lombardini. Ich powielanie czy kopiowanie zarówno w części, jak i w całości bez pisemnego zezwolenia i zgody firmy Lombardini jest zabronione.
- Silniki były demontowane, modyfikowane lub naprawiane przez punkty serwisowe inne niż autoryzowane firmy Lombardini. Po upływie wyżej wymienionych okresów gwarancyjnych i limitów godzin pracy firma Lombardini uznaje umowę gwarancyjna za wypełnioną i nie jest dłużej zobowiązana do dotrzymywania zawartych w niej warunków.
ISTRUZIONI PER LA SICUREZZA • I Motori Lombardini sono costruiti per fornire le loro • Variazioni ai parametri funzionali del motore, alle macchina. prestazioni in modo sicuro e duraturo nel tempo, registrazioni di portata combustibile e di velocità...
Page 23
• Per spostare il motore utilizzare solo i golfari motore si sia raffreddato ed anche in quel caso previsti dalla Lombardini, questi punti di aprire con cautela il tappo del radiatore o del vaso di sollevamento non sono idonei per l’intera...
à l'installation. INSTRUCTIONS POUR LA SECURITE • Les moteurs Lombardini sont fabriqués de façon à dérivent. Cette condition est encore plus engendre du monoxyde da carbone qui est un gaz inodore et fortement toxique.
Page 25
• Pour déplacer le moteur, utiliser uniquement les cas où il y aurait un ventilateur, ne pas s’en oeillets prévus par Lombardini; ces points de approcher lorsque le moteur est chaud car il peut se soulèvement ne sont pas appropriés pour soulever mettre en marche même lorsque le moteur est à...
SAFETY INSTRUCTIONS • Lombardini declines all responsibility for accidents the machine. • Lombardini engines are built to provide safe and or for failure to comply with the requirements of • To prevent the risk of fire, keep the machine at a longlasting performances, but in order to obtain law if changes are made to the engine’s functional...
Page 27
• In order to move the engine use exclusively the may come on even when the engine is not running. eyebolts fitted for this purpose by Lombardini. Clean the cooling system with the engine turned off. These lifting points are however not suitable for •...
DER BEDIENER TECHNISCHE SCHÄDEN AN DER MASCHINE VERURSACHEN UND/ODER INSTALLATION VERURSACHEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN • Die Bauweise der LOMBARDINI MOTOREN Drehzahleistellung und das Abstellen des Motors einer Maschine montiert werden, die über die garantiert einen sicheren Betrieb und eine lange vertraut machen.
Page 29
Fur den Transport des Motors nur die dafür von • Nach jedem Tanken den Tankverschlu β sorfälting angebaut ist, sich nicht dem heiβen motor nähern, LOMBARDINI vorgesehenen Transportösen verschlieβen, den Tank nicht bis zum Rand befüllen da sich der Lüfter auch bei abgestellten Motor verwenden.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD • Los motores Lombardini están construidos para que máquina, tanto más cuanto que esta precaución es motor. sus prestaciones sean seguras y duraderas en el valida también para las operaciones de...
Page 31
• Para desplazar el motor, utilícense tan solo los del combustible. refrigeración con el motor parado. anclajes previstos por la firma Lombardini. • Los vapores del combustible son altamente tóxicos, • Durante las operaciones de limpieza del filtro de • Estos puntos de anclaje para el alzado del motor no por tanto, las operaciones de rellenado se aire con baño de aceite, hay que asegurarse de...
że w czasie uruchamiania sam silnik nasiąknięte paliwem lub olejem. Upewnij się, że przez firmę Lombardini, nie mog ą stanowić przedmiotu znajduje się w pozycji poziomej. osłony dzwiękochłonne wykonane z porowatego •...
Page 33
• Do przesuwania silnika używaj jedynie śrub oczkowych rozprężnego, zachowaj szczególną ostrożność. firmy Lombardini, specjalnie do tego celu przeznaczonych Noś ochronną odzież i okulary. W przypadku Mogą one jednak być nieodpowiednie dla całego silnika z dmuchawą elektryczną nie wykonuj urządzenia.
απαραιτητες προϕνλαξεις οι οποιες πρεπει να ειναι θεωρειται συµϕωνη µε την χρηση που προβλεπεται ευθυνης της LOMBARDINI για ενδεχοµενα ποτοποιηµενες για µηχανηµα. απο την LOMBARDINI πραγµα το οποιο ακυρωνει ατυχηµατα. • Προκειµενου να εξαλειϕθουν οι κινδυνοι πυρκαιας καθε ευθυνη για...
Page 35
πριν ο κινητηρας κρυωσει. Ακοµη και σε αυτη την χρησιυοποιηστε µονο τα σηµεια που περιπτωση ανοιξτε το πωµα τον ψυγειου η το προβλεπονται απο την LOMBARDINI. Tα σηµεια ςοχειο διαστολης ϕορωντας προστατευτικα γυαλια ανυψωσης δεν ειναι τα ιδανικα για την...
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN onderhoudswerkzaamheden mogen alleen worden • Lombardini motoren worden gebouwd om veilig een • De motor mag niet worden gebruikt in ruimten, waarin uitgevoerd door personeel dat door Lombardini is lange levensduur te bereiken. Hiervoor is wel nodig...
Page 37
• Gebruik bijdesmontage van de motor uit de radiator of expansietank voorzichtig. Draag machine slechts de door Lombardini hiervor beschermende kleding en een veiligheidsbril. Indien gemonteerde hijsogen: Deze hijsogen zijn echter een elektrische ventilator is gemonteerd, is het...
Page 38
Blanding skal foretages, før • Lombardini vil afvise ethvert sikkerheds - og sikkerhedsafstand på mindst een meter til påfyldning. Man må IKKE blande benzin i garantimaessigt krav, hvis motorens indstillinger bygninger og braendbare materialer.
Page 39
dieselolien. stoppet motor. • Ved start efter servicearbejde på motor eller maskine • Ved af - eller påmontering af motor skal man altid skal man sikre sig, at vaerktøj er fjernet, og at løfte i de originale løftebeslag / øjebolte. Disse sikkerhedsskaerme og lignende er korrekt monteret.
SÄKERHETSFÖRESKRIFTER • Lombardini industrimoterer är byggda för att ge • Lombardini frånsäger sig allt ansvar för olycka eller eller andra maskiner. säker och läng livslängd. För att detta mäl ska avvikelse från lagstiftade krav om ändring gjorts, •...
Page 41
• För transport av motor, ska uteslutande de lyftöglor den först stängas av så att sen får svalna. Utför användas, som monterats av Lombardini för detta aldrig arbete på motorn så länge den är igång. ändamål. Dessa lyftöglor får emellertid inte •...
Näiden ohjeiden noudattamatta jättäminen saattaa aiheuttaa Näiden ohjeiden noudattamatta jättäminen saattaa aiheuttaa vaaran ihmisille ja esineille teknisen vian laitteille ja/tai asennukselle kokonaisuudessaan TURVAOHJEET • Lombardini teollisuusmoottorit ovat rakennettu lisäksi souritettava käytossä olevan kuolema. varmaa käyttöä ja pitkää käyttöikääajatellen. Jotta ohjekirjaston mukaisesti.
Page 43
paloriskiltä ja öljyn kosketuksesta ihon kanssa. koneen yhteydessä. (erityisesti ulkoiset nk. Starpilot- avut jne). • Varmista, että poistetusta öljysta, öljysuodattimesta • Ennen moottorin käynnistystäon tarkistettava, ja suodattimessa olevasta öljysta houlehditaan, niin ettei ympäristölle aiheuteta vahinkoa. ettätyökalut joita on huollon yhteydessä käytetty ovat poistettu koneen päältä.
PRIMA DELL’AVVIAMENTO AVANT LE DEMARRAGE BEFORE STARTING VOR DEM ANLASSEN ANTES DEL ARRANQUE PRZED URUCHOMIENIEM Leggere attentamente il presente libretto ed attenersi scrupolosamente alle istruzioni in esso contenute ed a quelle riportate nel manuale d'uso che accompagna la macchina sulla quale il motore è montato. L’inosservanza provoca la decadenza della garanzia.
Page 48
EMPLOI BEDIENUNG UTILISACION OBSŁUGA Il motore può danneggiarsi se fatto lavorare con insufficiente olio. É inoltre pericoloso immettere troppo olio perchè la sua combustione può provocare un brusco aumento della velocità di rotazione. Utilizzare l’olio adatto in maniera da proteggere il motore.
Page 49
Bei unzureichender Schmierölmenge kann der Motor Schaden erleiden. Zuviel Schmiröl ist ebenfalls gefährlich, denn seine Verbrennung kann zu plötzlichem Anstleg der motordregzahl führen. V erwenden Sie das richtige Schmieröl, um Ihren Motor in einwandfrelem Zustand zuhalten. Die Wahl des Korrecten Schmieröls ist für die Leistung und Haltbarkeit des Motors von außerordentlicher Bedentung. W minderwertiges Öl versendet wird oder kein regelmäßiger Ölwechsel erfolgt, erhöht sich die Gefahr von Kolbenfraß, Kolbenringverklemmung und schnellem V erscheiß...
Page 50
L’olio motore esausto può essere causa di cancro alla pelle se lasciato ripetut amente a contatto e per periodi prolungati. Se i l contatto con l'olio fosse inevit a bile, si consiglia di lavarsi accuratamente le mani con acqua e sapone non appena possibile. Non disperdere l’olio esausto in ambiente in quanto altamente inquinante.
SEQUENZE ACEA - SEQUENCES ACEA - ACEA SEQUENCES - ACEA- OLIO PRESCRITTO SEQUENZEN - SECUENCIAS ACEA - SEKWENCJE ACEA AGIP SUPERDIESEL MULTIGRADE 15W40 specifica API CF-4/SG ACEA E2,B2 MIL-L- 46152 D/E. ESSO SPECIAL PKW-UNIFLO DIESEL 15W40 specifica API CF-4/SG A = Benzina B = Diesel leggeri E = Diesel pesanti ACEA E2,B2 MIL-L-46152 D/E.
Page 53
- Controllare che il livello sia quasi al massimo. Reinserire in modo corretto l’asta livello olio. - Verifier que le niveau soit presque au maximum. Remettre correctement en place la jauge d’huile - Make sure that is nearly at max. Fit the dipstick correctly back in place.
Page 54
- Controllare che il livello sia quasi al massimo. - Rifornire di gasolio il serbatoio e poi riavviare. Reinserire in modo corretto l’asta livello olio. - Verifier que le niveau soit presque au maximum. - Remplir le réservoir de gasoil, ensuite redémarrer. Remettre correctement en place la jauge d’huile - Make sure that is nearly at max.
Per motori con filtro aria a Non disperdere l’olio esausto in ambiente in quanto altamente inquinante. Rifornimento olio filtro bagno d’olio. aria. Pour moteurs avec filtre à air Ne pas vidanger l’huile épuisée dans le milieu, car elle a un haut niveau de pollution. Ravitaillement huile filtre à...
Non fumare o usare fiamme libere durante le operazioni onde evitare esplosioni o incendi. I vapori di combustibile sono altamente tossici, effettuare le operazioni solo all'aperto o in ambienti ben ventilati. Rifornimento combustibile Non avvicinarsi troppo al tappo con il viso per non inalare vapori nocivi.Non disperdere in ambiente il combustibile in quanto altamente Ravitaillement combustible.
Page 57
Non riempire completamente il serbatoio , ma tenersi a circa 1 cm dal livello massimo, onde permettere un certo movimento del c arburante. Prima di avviare, asciugare eventuali fuoriuscite di carburante. Il est conseillé de ne pas remplir complètement le réservoir , mais de s'arrêter à 1 cm environ du niveau maximum afin de perme ttre un peu de mouvement au combustible.
SISTEMA DRENAGGIO SERBATOIO SYSTÈME DE PURGE DU RÉSERVOIR TANK DRAIN SYSTEM ABFLUSSSYSTEM DES TANKS SISTEMA DE DRENAJE DEL DEPÓSITO UKŁAD ŚCIEKOWY ZBIORNIKA - Per eliminare l’eventuale accumulo di acqua e sporcizia dal fondo del serbatoio, togliere il tappo (A) e aprire il rubinetto (B) per permetterne la fuoriuscita.
COMBUSTIBILE INVERNALE - COMBUSTIBLE HIVERNAL - WINTER FUEL - WINTERKRAFTSTOFF - COMBUSTIBLE DE INVIERNO - PALIWO ZIMOWE I combustibili si dividono in : - Estivi fino a 0°C - Invernali fino a -10°C . In commercio presso qualunque stazione di rifornimento Estivi - Alpini fino a...
Page 60
Alle basse temperature possono aversi nel circuito del combustibile degli intasamenti originati da precipitazioni di paraffina, che possono provocare anomalie al funzionamento del motore. Allorchè la temperatura esterna scende al di sotto di 0°C si deve far uso di combustibile invernale, che può venire usato fino a -10°C e che si può trovare nelle stazioni di rifornimento fin dagli inizi della stagione fredda.
Page 61
Bei niedrigen Temperaturen kann es im Kraf t stoffkreislauf zu Verstopfungen aufgrund von Paraffinausscheidungen kommen, was in d er Folge zu Betriebsstörungen des Motors führen kann. Sollte die Außentemperatur unter 0°C sinken, muss Winterkraf tstoff verwendet werden, der bis zu einer T emperatur von -10°C geei gnet ist und ab Beginn der kalten Jahreszeit an Tankstellen erhältlich ist.
AVVIAMENTO DEMARRAGE STARTING ANLASSEN ARRANQUE URUCHAMIANIE · All'atto dell'avviamento assicurarsi che il motore sia in posizione prossima all'orizzontale, fatte salve le specifiche della macchina. Nel caso di avviamenti manuali assicurarsi che le azioni relative possano avvenire senza pericolo di urtare pareti o oggetti pericolosi, tenendo conto anche dello slancio del l'operatore. L'avviamento a corda libera (quindi escluso il solo avviamento autoavvolgente) non è...
Acceleratore al 50 %. AVVIAMENTO Accélérateur au 50 %. DEMARRAGE Accelerator at 50 % speed. STARTING Drehzahlhebel in 50 % ANLASSEN Stellung. ARRANQUE Acelerador al 50 %. URUCHAMIANIE Akcelerator na poziomie 50% prędkości. - Afferrare l’impugnatura, tirare dolcemente la funicella per tutta la sua estensione. Lasciare riavvolgere completamente la fu nicella.
- Azionare il motorino di avviamento per non più di 20 secondi consecutivi: se il motore non parte attendere un minuto prima di ripetere Avviamento elettrico. la manovra di avviamento. Nel caso in cui il motore non parta dopo due tentativi di avviamento conviene consultare la tabella a Démarrage électrique.
Temperatura Tempo Al minimo per qualche minuto come da tabella. DOPO L’AVVIAMENTO Température Durée Au minimum pendant quelques minuts d’après tableau. Temperature Time APRES LE DEMARRAGE At idle speed for a few minutes according to table. Temperatur Zeit AFTER STARTING Im Leerlauf für die Zeit einiger Minuten (siehe T abelle).
Levetta acceleratore in posizione di stop. ARRESTO CON COMANDO MONOLEVA Levier accelérateur en position de stop. ARRÊT AVEC COMMANDE MONOLEVIER Accelerator lever in stop position. SINGLE-LEVER CONTROL STOP Einstell hebel in Stopstellung STOP MIT EINHEBELSTEUERUNG Palanca acelerador en posición de stop. PARADA CON MANDO MONOPALANCA Dźwignia akceleratora w pozycji zatrzymania.
Page 68
Levetta acceleratore in - Tacca di riferimento (B) levetta acceleratore in posizione di MIN posizione di MIN. - Encoche de référence (B) du levier d’accélérateur sur la Levier accelérateur en position de mini. position de MIN. - Reference notch (B) for throttle lever in min. position Accelerator lever in MIN - Bezugskerbe (B) Handgashebel in Position Min.
Failure to do so will make warranty void. Es sind nur original LOMBARDINI - Teile zu verwenden. Beim dem Verwenden von Teilen, die nicht von Lombardini hergestellt wurde n, können Fehler in der Lebensdauer oder Quallität der Arbeit auftreten.
MANUTENZIONE Descrizione delle operazioni. Le operazioni di manutenzione vanno effettuate a motore freddo. ENTRETIEN Description des opérations. MAINTENANCE Operation description. Les opérations d’entretien doivent être effectuées à moteur froid. WARTUNG Arbeitsbeschreibung. MANUTENCION Descripción de las Maintenance operations to carry out on cold engine . KONSERWACJA operaciones.
Controllo livello olio. Ogni 10 ore Se il livello non supera il minimo, rabboccare. Toutes les 10 heures Contrôle niveau huile. Every 10 hours Si le niveau ne dépasse pas le minimum, remplir. Alle 10 Stunden Oil level check. Cada 10 horas If level is under the minimum, fill up.
Per motori con filtro aria a bagno d’olio. Pour moteur avec filtre air en bain d’huile. For engines with oil bath air cleaner . Für Motoren mit Ölbadluf tfilter. Para motores con filtro aire a baño de aceite. Silniki z olejowym filtrem powietrza. Aprire il filtro e togliere la Controllo e pulizia filtro massa filtrante superiore.
Page 73
Rimontare la massa filtrante Pulire la vaschetta superiore. Togliere la massa filtrante superiore. Nettoyer la cuve supérieure. inferiore. Remonter la masse filtrante Clean the upper bowl. Déposer la masse filtrante supérieur. Oberen Filterbecher reinigen. inférieure. Remount the upper filtering Limpiar la taza superior. Remove the lower filtering element.
Page 74
Wenn das Element bereit s mehrere Male gereinigt worden oder unwiederbringlich verstopft ist, wegwerfen und erneuern. Es sind nur original LOMBARDINI - Teile zu verwenden. Si la masa filtrante ya ha sido limpiada otras veces, o si está irremediablemente obstruida, tirarla o sustituirla.
Page 75
Per motori 225 con filtro aria a secco Pour moteurs 225 avec filtre à air sec For 225 engines with dry type air cleaner Für Motoren 225 mit Trockenluftfilter Para motor 225 con filtro aire a seco Silniki 225 z suchym filtrem powietrza Aprire il filtro e togliere la Controllo e pulizia filtro massa filtrante.
Page 76
Wenn das Element bereits mehrere Male gereinigt worden oder unwiederbringlich verstopft ist, wegwerfen und erneuern. Es sind nur original LOMBARDINI - Teile zu verwenden. Si la masa filtrante ya ha sido limpiada otras veces, o si está irremediablemente obstruida, tirarla o sustituirla.
Page 77
Per motori 315-350-400-440 con filtro aria a secco Pour moteurs 315-350-400-440 avec filtre à air sec For 315-350-400-440 engines with dry type air cleaner Für Motoren 315-350-400-440 mit T rockenluftfilter Para motor 315-350-400-440 con filtro aire a seco Silniki 315-350-400-440 z suchym filtrem powietrza Per motori 315-350 Aprire il filtro.
Page 78
Pulire il filtro se è intasato. Togliere e lavare il prefiltro con -Verificare l’integrità della Nettoyer le filtre si obstrué. acqua e sapone. guarnizione in gomma (A) Should the air cleaner be Enlever et laver le prefiltre avec - Vérifier le bon état du joint en clogged, clean it.
Page 79
- Smontare e pulire il prefiltro 15 cm - min se intasato. - Si le préfiltre est encrassé, le désassembler et le nettoyer. - Remove and clean the pre- filter if clogged. - Der Vorfilter sollte im Falle der Verstopfung ausgebaut und gereinigt werden.
Page 80
. Wenn das Element bereits mehrere Male gereinigt worden oder - Es sind nur original LOMBARDINI - Teile zu verwenden. unwiederbringlich verstopft ist, wegwerfen und erneuern. Si la masa filtrante ya ha sido limpiada otras veces, o si está...
Page 81
- Svitare il dado alettato (1) e togliere la massa filtrante. - Dévisser l’écrou à ailettes (1) et enlever la masse filtrante. - Unscrew the wing nut (1) and remove the filter element. - Die Flügelmutter (1) abschrauben und die Filtermasse herausnehmen.
Page 82
- Smontare e pulire il prefiltro se intasato. 15 cm - min - Si le préfiltre est encrassé, le désassembler et le nettoyer . - Remove and clean the pre-filter if clogged. - Der Vorfilter sollte im Falle der Verstopfung ausgebaut und ge- reinigt werden.
Page 83
Utiliser seulement des pièces de rechange d’origine Lombardini. Use only genuine Lombardini repair parts. Es sind nur original LOMBARDINI - Teile zu verwenden. Utilizar sólo recambios originales Lombardini. Używaj tylko oryginalnych części zamiennych Lombardini. - Accertarsi che il filtro sia montato in modo corretto altrimenti polvere ed altro possono entrare nei condotti aspirazione.
Page 84
- In caso di scarso utilizzo: ogni Sostituzione olio carter. Ogni 250 ore per motori con coppa olio standard 6 mesi Remplacement huile carter. Toutes les 250 heures pour les moteurs avec carter d’huile st andard - En cas d’emploi limitè: tous Oil carter replacement.
Page 85
Rimettere il tappo scarico olio. - Togliere il tappo e scaricare l’olio in un contenitore adatto. Revisser le bouchon de - Enlevez le bouchon et vidangez l’huile dans un récipient approprié. vidange. - Remove the plug and drain the oil into a suitable vessel. Reassemble oil drain cap.
Page 86
- Utiliser seulement des pièces de rechange d’origine Lombardini. - Use only genuine Lombardini repair parts. - Es sind nur original LOMBARDINI - Teile zu verwenden. - Utilizar sólo recambios originales Lombardini. - Używaj tylko oryginalnych części zamiennych Lombardini. - Quando si sostituisce il filtro olio, tenerlo separato da altri rifiuti.
Page 87
- Onde ottenere il rapido e completo scarico dell’olio motore, si consiglia di eseguire tale - Sostituzione olio carter per motori con coppa olio maggiorata. operazione a motore caldo. - Vidange huile carter pour moteurs avec carter huile agrandi. - Pour vidanger rapidement et totalement l’huile du moteur il est recommandé de faire cette - Replacing the oil sump in engines with enhanced oil opération quand le moteur est chaud.
Page 88
- Prima del riavvio accertarsi che, l‘asta livello, il tappo scarico olio e il tappo rifornimento olio Controllare che il livello sia al massimo, con il motore in piano. siano montati in modo corretto onde evitare fuoriuscite di lubrificante Verifier que le niveau soit au maximum avec le moteur en plan. - Avant de redémarrer contrôlez que la jauge niveau, le bouchon de vidange d’huile et le bouchon Make sure that it is at max with engine on level surface.
Page 89
- Use only genuine Lombardini repair parts. - Wenn man den Kraftstoffilter ersetzt, ist er getrennt von dem anderen Abfall aufzubewahren. - Es sind nur original LOMBARDINI - Teile zu verwenden. - Cuando se cambia el filtro combustible, mantenerlo separado de otros desechos.
Page 90
- Rimontare il filtro aria. - Remonter le filtre à air. - Reassemble air cleaner. - Setzen Sie den Luftfilter wieder zusammen. - Montar el filtro aire. - Ponownie zmontuj filtr powietrza. - Se il gasolio esce lentamente è necessario pulire il - Allentare e togliere i quattro dadi (A) ponendo attenzione al corretto senso - Pulizia serbatoio serbatoio come indicato di seguito.
Page 91
- Usare guanti protettivi onde evitare il contatto diretto del - Tenendo chiuso il foro di uscit a A versare circa 1 litro di gasolio con la pelle. gasolio nel serbatoio. - Utiliser des gants de protection afin d’éviter le contact - En maintenant le trou de sortie A fermé...
Page 92
- Rimontare il serbatoio ponendo attenzione a riposizionare correttamente i distanziali in plastica (A) il distanziale in metallo (B) e gli anelli antivibranti in gomma (C). - Remonter le réservoir en faisant attention à repositionner correctement les entretoises en plastique (A) l’entretoise en métal (B) et les bagues antivibratoires en caoutchouc (C).
Page 93
- Use only genuine Lombardini repair parts. - Wenn man den Kraftstoffilter ersetzt, ist er getrennt von dem anderen Abfall aufzubewahren. - Es sind nur original LOMBARDINI - Teile zu verwenden. - Cuando se cambia el filtro combustible, mantenerlo separado de otros desechos.
Page 94
Pulizia alette - Svuotare il serbatoio, e dopo aver svitato i dadi di fissaggio e scalzato i tubi gasolio rimuoverlo. raffreddamento. Nettoyage ailettes - Vider le réservoir et, après avoir dévissé les écrous de fixation et enlevé les tuyaux du gasoil, l’ôter. refroidissement.
Page 95
- Quando viene usata aria compressa è importante utilizzare occhiali protettivi. - Lors de l’utilisation de l’air comprimé, il est important de mettre des lunettes de protection. - Always use protective goggles when compressed air is used. - Wenn Druckluft verwendet wird, unbedingt eine Schutzbrille tragen. - Si se usa aire comprimido es importante utilizar gafas de protección.
Page 97
Per le seguenti operazioni rivolgersi alle Stazioni di Servizio autorizzate Lombardini. Pour les opérations suivantes veuillez vous adresser aux stations de service autorisées Lombardini. Following operations should be performed by authorized personnel trained on the product. Folgende Wartungsarbeiten sollen von Fachwerkstätten durchgeführt werden.
Page 98
Ogni 500 ore Registro gioco bilancieri per motori 15LD 225-315-350. Taratura e pulizia iniettore. Toutes les 500 heures Réglage du jeu des culbuteurs pour moteurs 15LD 225-315-350. Tarage et nettoyage injecteur. Every 500 hours Setting rocker arms clearance for 15LD 225-315-350 engines. Setting and injector cleaning.
Page 99
Svitare raccordi e viti fiss. iniettore. Lubrificazione cilindro. Dévisser les raccords et les écrous de fixation injecteur . Graissage cylindre. Remove unions and injector screws. Cylinder lubrication. Entfernen Sie das Anschlußstück und die Zylinderzahl-Schmierung. Düsenbefestigungsschrauben. Lubricación cilindro. Desenroscar racord y tuercas inyector. Smarowanie cylindra.
Page 100
BEI LAGERUNG ÜBER 6 MONATE WENDEN SIE SICH BITTE AN LOMBARDINI VERTRAGSWERKSTÄTTE. PARA EL ALMACENAJE DE MAS DE 6 MESES, DIRIGIRSE A LAS ESTACIONES DE SERVICIO AUTORIZADAS LOMBARDINI. JEŚLI CZAS PRZECHOWYWANIA PRZEKRACZA 6 MIESIĘCY NALEŻY SKONTAKTOWAĆ SIĘ Z AUTORYZOWANYM PUNKTEM...
Page 101
3) Dispositivo Oil Alert per motori 15 LD 1)* Circuito elettrico. Dispositif Oil Alert pour moteurs 15 LD Circuit electrique. Oil Alert device for 15 LD engines Electrical system. Oil-Alert-Vorrichtung für Motoren 15 LD Elektrische anlage. Dispositivo Oil Alert para motores 15 LD Circuito electrico.
Page 103
Tubo rifiuto Tuyau rebut Serbatoio Return line Réservoir Leckölleitung Fuel tank Tubo retorno Kraftstofftank Linia zwrotna Deposito Zbiornik paliwa Iniettore Injecteur Tubo rifiuto Injector Tuyau rebut Einspritzdüse Return line Inyector Leckölleitung Wtryskiwacz Tubo retorno Linia zwrotna Tubo mandata Tubo disaereazione Tuyau de débit Tuyau désaération Delivery line...
Page 105
INCONVENIENTI INCONVENIENTS TROUBLES BETRIEBSSTOERUNGEN CAUSA PROBABILE ANOMALIS CAUSE PROBABLE PROBABLE CAUSE USTERKI MÖGLICHE URSACHE CAUSA PROBABLE PRAWDOPODBNA PRZYCZYNA Filtro aria intasato - Filtre à air encrassé - Clogged air filter Luftfilter verstopf - Filtro aire obstruido - Zatkany filtr powietrza Funzionamento prolungato al minimo - Régime trop prolongé...
Page 106
INCONVENIENTI INCONVENIENTS TROUBLES BETRIEBSSTOERUNGEN CAUSA PROBABILE ANOMALIS CAUSE PROBABLE PROBABLE CAUSE USTERKI MÖGLICHE URSACHE CAUSA PROBABLE PRAWDOPODOBNA PRZYCZYNA ubazioni ostruite - Tuyauteries obstruées Obstructed fuel line - V erstopfte Leitungen Conductos obstruidos - Zatkany przewód paliwowy Filtro combustibile intasato - Filtre à combustible encrassé Fuel filter clogged -Kraftstoffilter verstopft Filtro combustible obstruido - Zatkany filtr paliwa Aria nel circuito combustibile - Air dans le circuit à...
Page 107
INCONVENIENTI INCONVENIENTS TROUBLES BETRIEBSSTOERUNGEN CAUSA PROBABILE ANOMALIS CAUSE PROBABLE PROBABLE CAUSE USTERKI MÖGLICHE URSACHE CAUSA PROBABLE PRAWDOPODOBNA PRZYCZYNA Livelloolio alto - Niveau d’huile haut - Oil level too high Ölstand zu hoch - Nivel aceite alto - Zbyt wysoki poziom oleju Valvola regolazione pressione bloccata - Clapet réglage pression bloqué...
Page 108
SERVICE Per assistenza e ricambi rivolgersi a st a zioni di servizio autorizzate Lombardini. N. T el. su libretto Service. Pour toute exigence de service après vente et pièces détachées, s'adresser aux Stations du service du réseau Lombardini. N. de téléphone indiqué sur brochure relative au service après vente.
Page 110
ASPIRAZIONE E SCARICO INTAKE AND EXHAUST EINLASS/AUSLASS ADMISSION/ECHAPPEMENT WLOT I WYLOT BIELLA/PISTONE/ALBERO GOM./VOLANO/BASAMENTO/FLANGIATURA CONN.ROD/PISTON/CRANKSHAFT/FLYWHEEL/CRANKCASE/FLANGING PLEUELSTANGE/KOLBEN/KURBELWELLE/SCHWUNGRAD/KURBELGEHÄUSE/ANTRIEBSFLANSCH BIELLE/PISTON/VILEBREQUIN/VOLANT/CARTER MOTEUR/BRIDAGE KORBOWÓD/TŁOK/CYLINDER/WAŁ KORBOWY/KOŁO ZAMACHOWE/SKRZYNIA KORBOWA TESTA/CAPPELLO BIL./VALVOLE/DISTRIBUZIONE/REGOLATORE GIRI CYLINDER HEAD/ROCKER ARM BOX/VALVES/TIMING/SPEED GOVERNOR ZYLINDERKOPF/VENTILDECKEL/VENTILE/STEUERUNG/DREHZAHLREGLER CULASSE/COUVERCLE CULBUTEURS/SOUPAPES/DISTRIBUTION/REGULATEUR DE VITESSE GŁOWICA CYLINDRA/POKRYWA DŹWIGNI ZAWORU/ZAWORY/ROZRZĄD/REGULATOR PRĘDKOŚCI OBROTOWEJ COMANDI/CIRCUITO LUBRIFICAZIONE CONTROLS/LUBRICATING SYSTEM STEUERUNGEN/SCHMIERÖLKREISLAUF...
Page 120
La Lombardini si riserva il diritto di modificare in qualunque momento i dati contenuti in questa pubblicazione. Lombardini se rèserve le droit de modifier, à n'importe quel moment, les données reportées dans cette publication. Data reported in this issue can be modified at any time by Lombardini.