Page 3
Indice riassuntivo delle operazioni di prima manutenzione. Index récapitulatif des opérations de premier entretien. Summary of irst maintenance operations. Inhaltsverzeichnis der ersten Wartungsarbeiten. Indice compendioso de las operaciones de manutencion. Indice resumidor das operações de primeira manutenção. - GLI INTERVALLI DI MANUTENZIONE PREVENTIVA QUI RIPORTATI SONO VALIDI PER L’UTILIZZO DEL MOTORE FATTO FUNZIONARE IN CONDIZIONI D’ESERCIZIO NORMALI E CON COMBUSTIBILE E OLIO CONFORMI ALLE CARATTERISTICHE TECNICHE RIPORTATE IN QUESTO MANUALE.
Page 4
Indice riassuntivo delle operazioni di prima manutenzione. Index récapitulatif des opérations de premier entretien. Summary of irst maintenance operations. Inhaltsverzeichnis der ersten Wartungsarbeiten. Indice compendioso de las operaciones de manutencion. Indice resumidor das operações de primeira manutenção. MANUNTENZIONE ORDINARIA - ENTRETIEN ORDINAIRE - ORDINARY MAINTENANCE ORDENTLICHE WARTUNG - MANUTENCION ORDINARIA - MANUNTENAÇÃO NORMAL CONTROLLO - CONTRÔLE - CHECK - KONTROLLE - COMPROBACÌON - CONTRÔLE PERIODICITA’...
Page 5
CONTROLLO - CONTRÔLE - CHECK - KONTROLLE - COMPROBACÍON - CONTRÔLE PERIODICITA’ x ORE - FREQUENCE x HEURES - FRE- DESCRIZIONE OPERAZIONE - DESCRIPTION DE L’OPÉRATION QUENCY x HOURS WARTUNGSPERIODEN x STUNDEN OPERATION DESCRIPTION - BESCHREIBUNG DES ARBEITSVORGANGS PERIODO x HORAS- FREQUÉNCIA x HORAS DESCRIPCIÓN DE LA OPERACIÓN - DESCRIÇÃO DA OPERAÇÃO 1000 5000 10000 MANICOTTI LIQUIDO DI RAFFREDDAMENTO - MANCHONS DE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT - COOLING...
Page 6
SOSTITUZIONE - REMPLACEMENT - REPLACEMENT - AUSWECHSELN - SUSTITUCIÓN - SUBSTITUIÇÃO PERIODICITA’ x ORE - FREQUENCE x HEURES - FRE- DESCRIZIONE OPERAZIONE - DESCRIPTION DE L’OPÉRATION QUENCY x HOURS WARTUNGSPERIODEN x STUNDEN OPERATION DESCRIPTION - BESCHREIBUNG DES ARBEITSVORGANGS PERIODO x HORAS- FREQUÉNCIA x HORAS DESCRIPCIÓN DE LA OPERACIÓN - DESCRIÇÃO DA OPERAÇÃO 1000 5000 10000 P.
Page 7
REVISIONE - REVISION - OVERHAUL - ÜBERHOLUNG - REVISION - REVISÃO PERIODICITA’ x ORE - FREQUENCE x HEURES - FRE- DESCRIZIONE OPERAZIONE - DESCRIPTION DE L’OPÉRATION QUENCY x HOURS WARTUNGSPERIODEN x STUNDEN PERIODO x HORAS- FREQUÉNCIA x HORAS OPERATION DESCRIPTION - BESCHREIBUNG DES ARBEITSVORGANGS DESCRIPCIÓN DE LA OPERACIÓN - DESCRIÇÃO DA OPERAÇÃO 1000 5000 10000 REVISIONE PARZIALE - REVISION PARTIELLE - PARTIAL OVERHAUL...
Page 8
INDICE - TABLE DES MATERIES - INDEX - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE PRIMA DELL’AVVIAMENTO - AVANT LE DEMARRAGE Indice riassuntivo delle operazioni di prima manutenzione. BEFORE STARTING - VOR DEM ANLASSEN Index récapitulatif des opérations de premier entretien. Summary of irst maintenance operations. ANTES DEL ARRANQUE - ANTES DO AVIAMENTO ........51 Inhaltsverzeichnis der ersten Wartungsarbeiten.
Page 9
INDICE - TABLE DES MATERIES - INDEX - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE Rifornimento olio motori - Ravitaillement huile moteur MANUTENZIONE - ENTRETIEN - MAINTENANCE Fill crankcase with oil - Öl-aufüllen WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO ....... 80-81 Suministración aceite motor - Reabastecimento óleo motor....62 DOPO LE PRIME 50 ORE.
Page 10
INDICE - TABLE DES MATERIES - INDEX - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE CIRCUITI - CIRCUITS - CIRCUITS Circuito di raffreddamento - Circuit de refroidissement Cooling circuit - Kühlwasserkreislauf - ANLAGEN - INSTALACIONES - CIRCUITOS 125-134 Circuito de refrigeración - Circuito de esfriamento ......132 BATTERIE CONSIGLIATE - BATTERIES CONSEILLÉES RECOMMENDED BATTERIES - EMPFOHLENE BATTERIE Circuito combustibile - Circuit de graissage...
Page 11
INDICE - TABLE DES MATERIES - INDEX - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE MANUTENZIONE DA ESEGUIRSI SOLO PRESSO STAZIONI DI SERVIZIO ENTRETIEN À EFFECTUER PRÈS DES STATIONS-SERVICE MAINTENANCE TO BE CARRIED OUT AT THE SERVICE STATIONS AN TANKSTELLEN DURCHZUFÜHRENDE WARTUNG MANTENIMIENTO A REALIZAR EN LAS ESTACIONES DE SERVICIO MANUTENÇÃO A SER EFECTUADA NAS ESTAÇÕES DE SERVIÇO Ogni 500 ore / Toutes les 500 heures / Every 500 hours / Alle 500 Stunden / Cada 500 horas / Cada 500 horas ..............104...
Page 12
IDENTIFICAZIONE MOTORE - IDENTIFICATION MOTEUR - ENGINE TYPE - IDENTIFIZIERUNGSDA- TEN - IDENTIFICACION DEL MOTOR - IDENTIFICAÇÃO DO MOTOR Tipo motore Giri/1’ Type moteur Tours/mn Engine type r/min Motortype Eingestellte Drehzahl Tipo motor R.p.m. Tipo do motor Voltas 1’ Matricola identiicazione motore Codice cliente Matricule d’identiication moteur Code client...
Page 13
IDENTIFICAZIONE MOTORE - IDENTIFICATION MOTEUR - ENGINE TYPE - IDENTIFIZIERUNGSDA- TEN - IDENTIFICACION DEL MOTOR - IDENTIFICAÇÃO DO MOTOR - Targhetta per Norme EPA applicata sul cappello bilancieri - Plaquette d’identiication pour Normes EPA appliquée sur la chape balanciers - Name plate for EPA rules applied on rocker-arm cap - Auf der Kipphebelabdeckung angebrachtes Schild für EPA-Richtlinien - Placa para las Normas EPA que se aplica en la tapa de los balancines.
Page 14
3 - le persone che effettuano un lavoro di servizio su motori Lombardini abbiano letto le speciiche informazioni riguardanti le già citate operazioni Service e ab- biano chiaramente capito le operazioni da eseguire.
CLAUSOLA DI GARANZIA La Lombardini S.r.l garantisce i prodotti di sua fabbricazione da difetti di conformità per un periodo di 24 mesi dalla data di consegna al primo utente inale. Per i motori installati su gruppi stazionari (con impiego a carico costante e/o lentamente variabile entro i limiti di regolazione ) la garanzia è riconosciuta sino ad un limite massimo di 2000 ore di lavoro,se il periodo sopra citato (24 mesi ) non è...
Page 16
Les instructions reportées dans ce manuel prévoient que : 1 - Les personnes qui doivent effectuer une travail de Service sur les moteurs Lombardini sont dûment informées et équipées pour exécuter, d’une façon sûre et professionnelle, les opérations nécessaires ;...
CERTIFICAT DI GARANTIE Lombardini S.r.l. garantit ses produits contre les défauts de conformité pour une durée de 24 mois, à compter de la date de livraison au premier utilisateur. Il faut exclure de ces conditions les groupes stationnaires (avec fonctionnement sous charge constante et/ou légèrement variable dans les limites de réglage) pour lesquels Lombardini S.r.l.
Therefore, the information within this manual is subject to change without notice and without obligation. The information contained within this service manual is the sole property of Lombardini. As such, no reproduction or replication in whole or part is allowed wi- thout the express written permission of Lombardini.
WARRANTY CERTIFICATE The products manufactured by Lombardini Srl are warranted to be free from conformity defects for a period of 24 months from the date of delivery to the irst end user. For engines itted to stationary equipment, working at constant load and at constant and/or slightly variable speed within the setting limits, the warranty covers a period up to a limit of 2000 working hours, if the above mentioned period (24 months) is not expired.
Page 20
Generelle Informationen zu dem Werkstatthandbuch 1.) Es sind nur original LOMBARDINI - Teile zu verwenden. Beim dem Verwenden von Teilen, die nicht von Lombardini hergestellt wurden, können Fehler in der Lebensdauer oder Quallität der Arbeit auftreten.
Page 21
Wenn die Motoren in nicht von Lombardini S.r.l. autorisierten Werkstätten repariert, auseinandergenommen oder verändert wurden. Nach Ablauf der oben genannten Fristen bzw. nach dem Erreichen der oben angeführten Anzahl von Betriebsstunden ist die Firma Lombardini S.r.l. frei von jeglicher Verantwortung und den in den Absätzen dieser Garantiebestimmungen genannten Verplichtungen.
Page 22
PREMISA Hemos procurado hacer lo posible por dar información técnica precisa y al dia en el interior de este manual. La evolución de los motores Lombardini es sin em- bargo continua por lo tanto la información contenida en el interior de esta publicación está sujeta a variaciones sin obligación de previo aviso.
CLAUSULA DE GARANTIA Lombardini S.R.L. garantiza los productos de su fabricación contra defectos de conformidad durante un período de 24 meses a partir de la fecha de entrega al primer usuario inal. Para los motores instalados en grupos estacionarios (utilizados a carga constante o ligeramente variable dentro de los límites de regulación) la garantía es reconocida hasta un límite máximo de 2.000 horas de trabajo, siempre que no se haya superado el período anteriormente citado (24 meses).
PREÂMBULO Procuramos fazêr o possivel por dar informações técnicas com exatidão e actualizadas no presente manual. O desenvolvimento dos motores Lombardini é to- davia continuo, portanto as informações contidas nesta publicação estão sujeitas a variações sem obrigação de um pré-aviso.
CERTIFICADO DE GARANTIA A Lombardini S.r.l. garante os produtos de sua produção por defeitos de conformidade por um período de 24 meses após a data de entrega ao primeiro utilizador inal. Para os motores instalados em grupos estacionários (com funcionamento em carga constante e/ou lentamente variável dentro dos limites de regulação) a Garantia é...
ISTRUZIONI PER LA SICUREZZA • I Motori Lombardini sono costruiti per fornire le loro • Variazioni ai parametri funzionali del motore, alle la macchina. • Per prevenire rischi d’incendio mantenere la macchina prestazioni in modo sicuro e duraturo nel tempo, con- registrazioni di portata combustibile e di velocità...
Page 27
• Per spostare il motore utilizzare contemporane- sione, non effettuare controlli prima che il motore amente i golfari previsti dalla Lombardini, questi si sia raffreddato ed anche in quel caso aprire con punti di sollevamento non sono idonei per l’inte-...
à l’installation. dommages aux personnes et aux choses. INSTRUCTIONS POUR LA SECURITE • Les moteurs Lombardini sont fabriqués de façon à dérivent. Cette condition est encore plus néces- caux clos ou faiblement aérés. La combustion engen- fournir leurs performances d’une manière sûre et...
Page 29
Dans le ATTENTION ! cas où il y aurait un ventilateur, ne pas s’en ap- les oeillets prévus par Lombardini. Ces points de procher lorsque le moteur est chaud car il peut se levage ne sont pas appropriés pour l’ensemble Le gaz d’échappement de ce moteur contient des...
SAFETY INSTRUCTIONS • Lombardini engines are built to provide safe and taken and are clearly stated and certiied for the ma- ce with existing literature. • Lombardini declines all responsibility for acci- longlasting performances, but in order to obtain chine.
Page 31
temperatures that may be dangerous. Avoid in par- not containing these compounds as this may ticular all contact with the exhaust system. give rise to the formation of nitrosamines which • Before carrying out any work on the engine, turn it are a health hazard.
DER BEDIENER TECHNISCHE SCHÄDEN AN DER MASCHINE VERURSACHEN UND/ODER INSTALLATION VERURSACHEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN • Die Bauweise der LOMBARDINI MOTOREN ga- die Drehzahleistellung und das Abstellen des Mo- einer Maschine montiert werden, die über die rantiert einen sicheren Betrieb und eine lange tors vertraut machen.
Page 33
oder Öl aufgesaugt hat. und Schutzbrille tragen. Falls ein elektrischer bardini vorgesehenen Transportösen gleichzeitig • Nach jedem Tanken den Tankverschluβ sorfälting Lüfter angebaut ist, sich nicht dem heiβen mo- verwenden. Diese Transportösen sind nicht als verschlieβen, den Tank nicht bis zum Rand befül- tor nähern, da sich der Lüfter auch bei abgestel- Hubpunkte für die gesamte Maschine geeignet.
Lombardini en el • Para prevenir los riesgos de incendio. la máquina podrá considerarse conforme al uso previsto por...
Page 35
• Los vapores del combustible son altamente tóxi- parado. los anclajes previstos por Lombardini. • Durante las operaciones de limpieza del iltro • Estos puntos de anclaje para el alzado del motor cos, por tanto, las operaciones de rellenado se efectuarán al aire libre o en ambientes bien ven-...
RISCO DE DANOS A PESSOAS E COISAS DE DANOS TECNICOS NA MÁQUINA E/OU NA INSTALAÇÃO INSTRUCÇÕES DE SEGURANÇA • Os motores Lombardini estão construidos para paro do motor. da para as operações de manutenção ordinárias • O motor não deve ser posto em funcionamento em que as suas prestações sejan seguras e dura-...
Page 37
• Volte a tapar cuidadosamente a tampa do depó- de levar óculos e fato protector. Sese tem pre- curto-circuitos acidentais e a excitação do motor sito cada vez que o ancha. O depósito nunca se visto um ventilador eléctrico, a pessoa não se de arranque.
Η ελειψη τηρηοης της της οδηγιας θα προκαλεοει κινδυνο βλαβης σε προσωπα και αντικειµενα τον µηξανηµατος η της εγκατασταδης Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ επακολουθους κινδυθους. Τα παραπανω • Οι κινητηρες Lombardini εχουν κατασκευαστει • Εξοικειωθητε µε τις ενεργειες ρυθµιοης της ιοχνουν κυχυουν κυριως για εργασιες ταχυτητας στροϕων και διακοπης λειτουργιας του...
Page 39
πριν ο κινητηρας κρυωσει. Ακοµη και σε αυτη χρησιµοποιηστε ταυτοχρονα τα σηµεια που birth defects, or other reproductive harm. την περιπτωση ανοιξτε το πωµα τον ψυγειου η προβλεπονται απο την LOMBARDINI. Tα το ςοχειο διαστολης ϕορωντας προστατευτικα σηµεια ανυψωσης δεν ειναι τα ιδανικα για...
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN • Lombardini motoren worden gebouwd om veilig • De motor mag niet worden gebruikt in ruimten, waarin dere onderhoudswerkzaamheden mogen alleen een lange levensduur te bereiken. Hiervoor is wel...
Page 41
Koelvloeistof is milieubela- lie. Raadpleeg Lombardini technici voor de men- stend, zorgdus bij het weggooien van door nieu- gverhouding. Gebruik geen benzine wegens het we vervangen koelvloeistof dat deze niet in het risico van vorming van ontvlambare damp.
Page 42
Blanding skal foretages, før • Lombardini vil afvise ethvert sikkerheds - og safstand på mindst een meter til bygninger og påfyldning. Man må IKKE blande benzin i garantimaessigt krav, hvis motorens indstillin-...
Page 43
• Eventuel justering af remme foretages altid med dieselolien. • Ved start efter servicearbejde på motor eller ma- stoppet motor. • Ved af - eller påmontering af motor skal man altid skine skal man sikre sig, at vaerktøj er fjernet, og at sikkerhedsskaerme og lignende er korrekt mon- samtidig løfte i de originale løftebeslag / øjebolte.
SÄKERHETSFÖRESKRIFTER • Lombardini industrimoterer är byggda för att ge beten ska utföras i enlighet med beintlig litteratur. hållas på minst en meters avstånd från byggnader • Lombardini frånsäger sig allt ansvar för olycka säker och läng livslängd.
Page 45
• För transport av motor, ska samtidigt de lyftöglor först stängas av så att sen får svalna. Utför aldrig arbete på motorn så länge den är igång. användas, som monterats av Lombardini för det- • Kylvätskan stär under tryck. Kontrolleraaldrig vät- ta ändamål. Dessa lyftöglor får emellertid inte skenivån innan motorn har svalnat.
Page 46
• Lombardini irtisanoutuu kaikesta vastuusta onnet- vat turvaohjeet. Sama koskee myös käyttöohjessa ra on ilmeinen, ellei erityisiin vastatoimiin ole ryhdytt- tomuuden yhteydessä, mikäli turvaohjeet on jätet- annettuja ohjeita ja varoituksia.
Page 47
• Varmista, että poistetusta öljysta, öljysuodattime- koneen yhteydessä. (erityisesti ulkoiset nk. Starpi- lot-avut jne). sta ja suodattimessa olevasta öljysta houlehdita- • Ennen moottorin käynnistystäon tarkistettava, et- an, niin ettei ympäristölle aiheuteta vahinkoa. • Varo erityisesti öljyn vaihdon yhteydessäkuumaa tätyökalut joita on huollon yhteydessä käytetty ovat poistettu koneen päältä.
Page 51
PRIMA DELL’AVVIAMENTO AVANT LE DEMARRAGE BEFORE STARTING VOR DEM ANLASSEN ANTES DEL ARRANQUE ANTES DO AVIAMENTO Leggere attentamente il presente libretto ed attenersi scrupolosamente alle istruzioni in esso contenute ed a quelle riportate nel manuale d’uso che accompagna la macchina sulla quale il motore è montato. PER LE PRIME 50 ORE DI FUNZIONAMENTO, NON PRELEVARE POTENZE SUPERIORI AL 70% DI QUELLA MASSIMA.
Page 52
EMPLOI BEDIENUNG UTILISACION UTILIZAÇÃO Il motore può danneggiarsi se fatto lavorare con insuficiente olio. É inoltre pericoloso immettere troppo olio perchè la sua combustio- ne può provocare un brusco aumento della velocità di rotazione. Utilizzare l’olio adatto in maniera da proteggere il motore. Niente più dell’olio di lubriicazione incide sulle prestazioni e la durata del motore.
Page 53
Bei unzureichender Schmierölmenge kann der Motor Schaden erleiden. Zuviel Schmiröl ist ebenfalls gefährlich, denn seine Verbren- nung kann zu plötzlichem Anstleg der motordregzahl führen. Verwenden Sie das richtige Schmieröl, um Ihren Motor in einwandfrelem Zustand zuhalten. Die Wahl des Korrecten Schmieröls ist für die Leistung und Haltbarkeit des Motors von außerordentlicher Bedentung. Wenn minder- wertiges Öl versendet wird oder kein regelmäßiger Ölwechsel als vorgesschriebenen erfolgt, erhöht sich die Gefahr von Kolbenfraß, Kolbenringverklemmung und schnellem Verscheiß...
L’olio motore esausto può essere causa di cancro alla pelle se lasciato ripetutamente a contatto e per periodi prolungati. Se il contatto con l’olio fosse inevitabile, si consiglia di lavarsi accuratamente le mani con acqua e sapone non appena possibile. Non disperdere l’olio esausto in ambiente in quanto altamente inquinante. L’huile moteur épuisée peut être la cause de cancer de la peau si laissée fréquemment à...
Page 55
KLASSIFIZIERUNG SAE Bei der Klassiizierung SAE werden die Öle auf der Grundlage ihrer Viskosität bewertet. Andere qualitative Eigenschaften werden nicht berücksichtigt. Die erste Zahl bezieht sich auf die Viskosität im kalten Zustand für den Einsatz in der kalten Jahreszeit (Symbol W = Winter ), während sich die zweite Zahl auf die heiße Jahreszeit bezieht. Die Auswahlkriterien müssen im Winter die Mindesttemperatur, der der Motor ausgesetzt wird, und im Sommer die Höchsttemperatur für den Betrieb berücksichtigen.
SPECIFICHE INTERNAZIONALI PER I LUBRIFICANTI Esse deiniscono prestazioni e procedure di prova che i lubriicanti devono superare con successo in varie prove motore ed esami di laboratorio per essere valutati idonei e considerati in norma per il tipo di lubriicazione richiesta. A.P.I : ( American Petroleum Institute ) : Speciica militare U.S.A.
INTERNATIONALE SPEZIFIKATIONEN FÜR SCHMIERMITTEL Mit diesen Speziikationen werden die Leistungen und die Testverfahren deiniert, die die Schmiermittel erfolgreich in verschiedenen Motortests und bei Laboruntersuchungen bestehen müssen, damit sie als geeignet und normgerecht für die erforderliche Schmierart eingestuft werden. A.P.I : ( American Petroleum Institute ) : Militär-Speziikation USA für Motoröle, erlassen aus logistischen Gründen ACEA : Verband der Europäischen Automobilhersteller...
Page 58
NORME ACEA - NORMES ACEA - ACEA REGULATIONS - VORSCHRIFTEN ACEA - NORMAS ACEA - NORMAS ACEA SEQUENZE ACEA - SEQUENCES ACEA - ACEA SEQUENCES - ACEA-SEQUENZEN - SECUENCIAS ACEA - SEQUÊNCIAS ACEA BENZINA - ESSENCE - PETROL - BENZIN - GASOLINA DIESEL PESANTI - DIESEL LOURD - HEAVY DUTY DIESEL ENGINES DIESELMOTOREN FÜR SCHWERE ARBEITEN - DIESEL PESADO A1 = Bassa viscosità, per riduzione attriti...
Page 59
SEQUENZE API / MIL - SEQUENCES API / MIL - API / MIL SEQUENCES API / MIL-SEQUENZEN - SECUENCIAS API / MIL - SEQUÊNCIAS API / MIL BENZINA - ESSENCE - PETROL DIESEL BENZIN - GASOLINA CH-4 CG-4 CF-4 CF-2 CF CE CD CC SC SD SE SF SG L- 46152 D / E CORRENTI - CURRENT...
Page 60
speciiche OLIO PRESCRITTO spéciication HUILE INDIQUÈE API SJ / CF 4 speciications PRESCRIBED LUBRICANT AGIP SINT 2000 ACEA A3-96 B3-96 Speziikation VORGESCHRIEBENE SCHMIERÖLE 5W40 MIL-L-46152 D/E especiicado ACEITE RECOMENDADO especiicação ÓLEO RECOMENDADO - Se si utilizza olio di qualità inferiore a quello prescritto sostituirlo ogni 125 ore per la coppa standard e 150 per la coppa maggiorata. - Si l’huile utilisée est de qualité...
Page 61
CAPACITÁ OLIO MOTORI FOCS - CAPACITÉ HUILE MOTEURS FOCS - FOCS ENGINES OIL CAPACITY ÖLINHALT-FOCS MOTOREN - CAPACIDAD ACEITE MOTORES FOCS - CAPACIDADE DE OLEO DE MOTORES FOCS Coppa olio standard in lamiera. Carter huile STD en tôle. Sheet STD oil sump. Standardölwanne aus Blech.
Page 62
Rifornimento olio motore. - Il rifornimento e il controllo livello olio deve essere effettuato con il motore in posizione orizzontale. Ravitaillement huile moteur. Fill engine with oil. - Le ravitaillement et le contrôle du niveau d’huile doit être fait avec le moteur sur une surface plane. Öl-aufüllen.
Page 64
Rifornimento combustibile Ravitaillement combustible. Non fumare o usare iamme libere durante le operazioni onde evitare esplosioni o incendi. Refueling. I vapori di combustibile sono altamente tossici, effettuare le operazioni solo all’aperto o in ambienti ben ventilati. Kraftstoff einfüllen. Non avvicinarsi troppo al tappo con il viso per non inalare vapori nocivi. Non disperdere in ambiente il combustibile in quanto altamente inquinan- Suministración combustible.
COMBUSTIBILE SPECIFICHE COMBUSTIBILE Acquistare il combustibile in piccole quantità e conservarlo in contenitori adeguati e puliti. La pulizia del combustibile previene l’ostruzione degli iniettoril. Non riempire completamente il serbatoio combustibile. Lasciare spazio al combustibile per espandersi. Pulire immediatamente ogni fuoriuscita di combustibile durante il rifornimento. Non conservare mai il combustibile in contenitori galvanizzati;...
COMBUSTIBLE SPÉCIFICATIONS DU CARBURANT Acheter le carburant en petites quantités et le conserver dans des conteneurs propres et adéquats. Le nettoyage du carburant empêche les injecteurs de se boucher. Ne pas remplir complètement le réservoir à carburant. Laisser l’espace nécessaire au carburant pour s’étendre. Nettoyer immédiatement toute sortie de carburant pendant le ravitaillement. Ne jamais conserver le carburant dans des conteneurs galvanisés ;...
FUEL FUEL RECOMMENDATIONS Purchase diesel fuel in small quantities and store in clean, approved containers. Clean fuel prevents the diesel fuel injectors and pumps from clogging. Do not overill the fuel tank. Leave room for the fuel to expand. Immediately clean up any spillage during refueling. Never store diesel fuel in galvanized containers;...
KRAFTSTOFF SPEZIFIKATIONEN FÜR DEN KRAFTSTOFF Der Kraftstoff sollte in kleinen Mengen gekauft und in geeigneten und sauberen Behältern gelagert werden. Die Verwendung von gereinigtem Kraftstoff beugt der Verstopfung der Einspritzdüsen vor. Der Kraftstofftank sollte nicht vollständig gefüllt werden. Die Ausdehnung des Kraftstoffs sollte ermöglicht werden. Bei Kraftstoffaustritten während dem Betanken sollten diese unverzüglich entfernt werden.
Los únicos combustibles de aviación que pueden usarse en este motor son: JP5, JP4, JP8 y JET-A si se añade el 5% de aceite. depósito. Para más información sobre los combustibles de aviación y Biocombustibles (RME, RSME) contactar con la sección de aplica ciones de Lombardini.
COMBUSTÍVEL ESPECIFICAÇÕES DO COMBUSTÍVEL Adquira combustível em pequenas quantidades e guarde-o em recipientes adequados e limpos. A limpeza do combustível evita a obstrução dos injectores. Não encha completamente o depósito do combustível. Deixe espaço para que o combustível se expanda. Limpe imediatamente sempre que ocorrer uma saída de combustível durante o abastecimento. Nunca guarde o combustível em recipientes galvanizados;...
Page 71
- Non riempire completamente il serbatoio , ma tenersi a circa 1 cm dal livello massimo, onde permettere un certo movimento del carburante. Prima di avviare, asciugare eventuali fuoriuscite di carburante. - Il est conseillé de ne pas remplir complètement le réservoir , mais de s’arrêter à 1 cm environ du niveau maximum ain de permettre un peu de mouvement au com- bustible.
Page 72
- Svitare il bullone raccordo collegato al tubo proveniente dal riiuto pompa iniezione. Disareazione - Dévisser le boulon relié au tuyau provenant de l’évacuation de la pompe d’injection. Desareation - Unscrew the union bolt connected to the pipe coming from the injection pump overlow. Air bleeding - Die Anschlussschraube, die an die Leitung angeschlossen ist, die vom Rücklauf der Einspritzpumpe Entlüftung...
Page 73
Dopo avere disaereato il circuito serrare il bullone raccordo sul iltro combustibile. Après avoir désaéré le circuit, serrer le boulon de raccordement sur le iltre de carburant. After venting the circuit, tighten the union bolt on the fuel ilter Nach der Entlüftung des Kreislaufs wird die Anschlussschraube auf dem Kraftstoffilter wieder angezogen Tras purgar el circuito apretar el tornillo racor en el iltro de combustible.
Page 74
- Rifornimento liquido di raf- Il circuito di raffreddamento a liquido è in pressione, non effettuare controlli prima che il motore si sia raffreddato ed anche in quel caso freddamento. aprire con cautela il tappo del radiatore o del vaso di espansione. - Ravitaillement liquide Réfri- Nel caso sia prevista una elettroventola non avvicinarsi a motore caldo perché...
Page 75
- Con motori provvisti di serbatoio compensatore separato, intro- - Il liquido deve ricoprire i tubi all’interno del radiatore di ~ 5 mm.Rimettere il tappo del radiatore. durre il liquido ino al riferimento di livello massimo. - Si le liquide ne recouvre pas les tuyaux réfrigérants, remplir jusqu’à le couverture de tuyaux de ~ 5 - Dans les moteurs dotés de réservoir compensateur séparé, ravi- mm.Remettre le bouchon radiateur.
Page 76
AVVIAMENTO DEMARRAGE STARTING ANLASSEN ARRANQUE AVIAMENTO - Non azionare il motorino di avviamento per più di 20 secondi consecutivi: se il motore non si avvia attendere un minuto prima di ripetere la manovra di avviamento. Nel caso in cui il motore non si avvii dopo due tentativi conviene consultare la tabella a pag. 112-122, per individuare la causa dell’inconveniente. - Ne pas actionner le démarreur plus de 20 secondes consécutives.
Page 77
- Assicurarsi che con il motore in marcia tutte le spie di controllo siano spente. Per motori equipaggiati con quadro avviamento dotato di protezione motore assicurarsi che rimanga accesa la sola spia OK . - Quand le moteur est en marche vériiez que tous témoins de contrôle sont éteints En cas de moteurs avec tableau de démarrage pourvu d’un dispositif de protection du moteur, s’assurer que le voyant OK reste allumé.
Page 78
Chiavetta in posizione di stop. ARRESTO Clé en position de stop. ARRET Key in stop position. STOPPING Schlüssel in Stopstellung ABSTELLEN Llave en posición de stop. PARO Chavínha em posiçáo de stop PARADA...
Page 80
The non-observance of the operations described in the following pages can involve the risk of technical damages to the machine and/or the installation Failure to do so will make warranty void. Es sind nur original LOMBARDINI - Teile zu verwenden. Beim dem Verwenden von Teilen, die nicht von Lombardini hergestellt wurden, können Fehler in der Lebensdauer oder Quallität der Arbeit auftreten.
Page 81
Descrizione delle operazioni. MANUTENZIONE Le operazioni di manutenzione vanno effettuate a motore freddo. Description des opérations. Les opérations d’entretien doivent être effectuées à moteur froid. ENTRETIEN Operation description. MAINTENANCE Maintenance operations to carry out on cold engine . Arbeitsbeschreibung. Die lnstandhaltungsarbeiten bei kaltem Motor ausführen. WARTUNG Descripción de las opera- MANUTENCION...
Page 82
Controllo livello olio. Se il livello non è prossimo al MAX, rabboc- care. Contrôle niveau huile. Si le niveau ne soit au maximum, remplir. Lubricant level check. If level is not at MAX, ill up. Ölstandkontrolle.Bis zum Maximum nachfüllen. Control nivel aceite. Si el nivel de aceite no encuentre al máximo, rellenar.
Page 83
- Se il liquido non ricopre i tubi di raffreddamento all’interno del radiatore, rabboccare ino alla co- - Togliere il tappo del radia- pertura dei tubi di ~ 5 mm e rimettere il tappo. tore. - Si le liquide ne recouvre pas les tuyaux de refroidissement à l’intérieur du radiateur, remplir ju- - Enlever le bouchon radia- squ’à...
Page 84
- Nel caso venga usata aria compressa è importante utilizzare occhiali protettivi. - Mettez des lunettes de protection en cas d’utilisation de l’air comprimé. - Always wear protective goggles if compressed air is used. - Falls Druckluft verwendet wird, ist es sehr wichtig, eine Schutzbrille zu benutzen. - Si se usa aire comprimido es importante utilizar gafas de protección.
Page 85
Use only genuine Lombardini repair parts. - Filterelement und Luftilter wieder einbauen. Es sind nur original LOMBARDINI - Teile zu verwenden. - Volver a montar la masa iltrante y el iltro aire. Utilizar sólo recambios originales Lombardini.
Page 86
- Per motori con iltro aria a - Aprire il filtro e togliere la Controllo iltro aria. massa iltrante. secco a distanza. - Ouvrir le iltre à air et sortir la - Pour moteurs avec iltre à air Contrôle iltre à air. cartouche iltrante.
Page 87
Utilizzare solo ricambi originali Lombardini. Utiliser seulement des pièces de rechange d’origine Lom- bardini. Use only genuine Lombardini repair parts. Es sind nur original LOMBARDINI - Teile zu verwenden. Utilizar sólo recambios originales Lombardini. Utilizar Só péças de origem Lombardini.
Page 88
- Veriicare che i tubi siano esenti da perdite. - Controllo tubi carburante. - Contròle tuyaux combusti- - Vériier s’il n’y a pas de fuites dans les tuyaux. ble. - Check fuel pipes. - Make sure there are no fuel leaks in the fuel pipes. - K o n t r o l l e d e r Kraftstofleitungen .
Page 89
Ogni 250 ore - Eseguire il controllo solo dopo avere isolato il cavo positivo della batteria per prevenire corto - Controllo tensione cinghia Toutes les 250 heures circuiti accidentali e di conseguenza l’eccitazione del motorino di avviamento. alternatore. Every 250 hours - Effectuez le contrôle seulement après avoir isolé...
Page 90
- Forzare l’alternatore verso l’esterno e serrare provvisoriamente - Ricontrollare che la tensione della cinghia sia entro i parametri i bulloni di issaggio. previsti. - Forcer l’alternateur vers l’extérieur et serrer provisoirement les - Contrôler à nouveau si la tension de la courroie respecte les boulons de ixation.
Page 91
- Fit sleeves and ciamps back in piace. Use only genuine Lombardini repair parts. - Schiáuche und Schelien wie- Es sind nur original LOMBARDINI - Teile zu verwenden. der montieren. - Montar de nuevo el manguito Utilizar sólo recambios originales Lombardini.
Page 92
- Per motori con iltro aria a - Controllo tubo in gomma aspirazione (iltro aria collettore Veriicare l’invecchiamento ed il serraggio delle fascette. secco a distanza. aspirazione). - Pour moteurs avec iltre à air - Contrôle tuyau d’asoiration en caoutchouc (iltre à air du sec à...
Page 93
- Se si utilizza olio di qualità inferiore a quello prescritto sostituirlo ogni 125 ore per la coppa standard e 150 per la coppa maggiorata. - Si l’huile utilisée est de qualité inférieure à celle indiquée, la vidanger toutes les 125 heures s’il s’agit d’un carter standard et toutes les 150 heures s’il s’agit d’un carter surdimensionné.
Page 94
- Rimuovere l‘asta livello olio, il tappo e scaricare l’olio in un contenitore adatto. - Enlevez le jauge niveau huile, le bouchon et vidangez l’huile dans un récipient approprié. - Remove the dipstick level oil the plug and drain the oil into a suitable vessel. - Den Stopfen, Ölmess-stab, abschrauben und das Öl in einen geeigneten Behälter auslaufen lassen.
Page 95
Controllare che il livello sia prossimo al massimo, con il motore in posizione orizzontale. Veriier que le niveau soit presque au maximum avec le moteur en plan. Make sure that it is nearly at max with engine on level surface. Mit Motor auf ebene Flâche Kontrollieren dass der Ölstand fast Maximum zeigt.
Page 96
- Use only genuine Lombardini repair parts. - Wenn man den Ölilter ersetzt, ist er getrennt von dem - Es sind nur original LOMBARDINI Teile zu verwenden. anderen Abfall aufzubewahren. - Cuando se cambia el iltro aceite, mantenerlo separado de - Utilizar sólo recambios originales Lombardini.
Page 97
Use only genuine Lombardini repair parts. - Wenn man den Kraftstofilter ersetzt, ist er getrennt von dem anderen Abfall aufzubewahren. Es sind nur original LOMBARDINI - Teile zu verwenden. - Cuando se cambia el iltro combustible, mantenerlo sepa- rado de otros desechos.
Page 98
Use only genuine Lombardini repair parts. ning bolts. - Den Drehstromgenerator nach außen drücken und die Befesti- Es sind nur original LOMBARDINI - Teile zu verwenden. gungsschrauben provisorisch festziehen. - Forzar el alternador hacia el exterior y ajustar provisionalmente Utilizar sólo recambios originales Lombardini.
Page 99
Il circuito di raffreddamento a liquido è in pressione, non effettua- Ogni 1000 ore - In caso di scarso utilizzo: due - Sostituzione liquido di re controlli prima che il motore si sia raffreddato ed anche in quel Aux 1000 heures anni.
Page 100
Scaricare il liquido di raffreddamento dal motore rimuovendo l’apposito tappo dal monoblocco. Vider le liquide de refroidissement du moteur en enlevant le bouchon correspondant du monobloc. Drain coolant from engine by removing the relevant plug from the engine block. Den entsprechenden Verschluss vom Zylinderblock entfernen und die Kühllüssigkeit aus dem Motor ablassen.
Page 101
- Il liquido deve ricoprire i tubi all’interno del radiatore di ~ 5 mm.Rimettere il tappo del radiatore. - Si le liquide ne recouvre pas les tuyaux réfrigérants, remplir jusqu’à le couverture de tuyaux de ~ 5 mm.Remettre le bouchon radiateur. - If coolant does not cover tubes ill until they are covered by-a ~ 5 mm luid layer.Put cap back on radiator.
Page 102
- Per motori con iltro aria a Sostituzione tubo in gomma (iltro aria collettore d’aspirazione). secco a distanza. - Pour moteurs avec iltre à air Tuyau d’admission en caoutchouc (iltre à air – collecteur d’admission) sec à distance. - For engines with remote dry- Rubber intake hose (air ilter –...
Page 103
Per le seguenti operazioni rivolgersi alle Stazioni di Servizio autorizzate Lombardini. Pour les opérations suivantes veuillez vous adresser aux stations de service autorisées Lombardini. Following operations should be performed by authorized personnel trained on the product. Folgende Wartungsarbeiten sollen von Fachwerkstätten durchgeführt werden.
Page 104
Ogni 500 ore É necessario effettuare la regolazione a motore freddo. - Registro gioco valvole- Toutes les 500 heures bilancieri. 0,20 mm Every 500 hours Il est nécessaire d’effectuer le réglage quand le moteur est - Réglage jeu soupapes- Alle 500 Stunden froid.
Page 105
Dopo 4000 ore - Quando si rimuove la cinghia distribuzione è necessario sostituirla anche se non ha terminato il - Sostituzione cinghia di- Après 4000 heures periodo di moto previsto. stribuzione After 4000 hours - Lorsqu’on démonte la courroie de distribution, il est nécessaire de la remplacer, même si sa période - Remplacement courroie Nach 4000 Stunden de fonctionnement prévue à...
Page 106
Dopo 10000 ore Après 10000 heures REVISIONE GENERALE After 10000 hours REVISION GÉNÉRALE Nach 10000 Stunden Después de 10000 horas TOTAL OVERHAUL Depois 10000 horas GENERAL-ÜBERHOLUNG REVISION GENERAL h 10.000 REVISÃO GENERAL Revisione generale, comprende le operazioni di revisione parziale più: Rettiica cilindri e sostituzione o rettiica di sedi, guide e valvole - Sostituzione o rettiica dell’albero motore e bronzine di banco e di biella.
Page 107
IMMAGAZZINAGGIO - Conservazione. STOCKAGE - Conservation. STORAGE - Storage. KONSERVIERUNG - Erhaltung. ALMACENAJE - Almacemaje. ARMAZENAGEM - Armazenagem. - Quando i motori rimangono inutilizzati per oltre 3 mesi, devono essere protetti, attuando le operazioni descritte nelle pagine seguenti . - Si les moteurs doivent rester inactifs pendant plus de 3 mois, les protéger en faisant les opérations décrites dans les pages qui suivent. - When the engines are not for more than 3 months, they have to be protected performing the operations described in the following pages.
STOCCAGGIO MOTORE In caso di inattività del motore, veriicare le condizioni dell’ambiente, il tipo di imbal- MESSA IN SERVIZIO MOTORE DOPO IL TRATTAMENTO PROTETTIVO laggio e controllare che tali condizioni ne assicurino un corretto mantenimento. Se necessario coprire il motore con un’adeguata copertura protettiva. Al termine del periodo di stoccaggio, prima di avviare il motore e metterlo in servizio, è...
STOCKAGE DU MOTEUR En cas d’inactivité du moteur, vériier les conditions de l’environnement, le type MISE EN SERVICE MOTEUR APRÈS LE TRAITEMENT DE PROTECTION d’emballage et contrôler que ces conditions en garantissent un maintien correct. Le cas échéant, couvrir le moteur avec une toile de protection adéquate. Au terme de la période de stockage, avant de démarrer le moteur et de le mettre en service, il est nécessaire de procéder à...
ENGINE STORAGE PREPARING THE ENGINE FOR OPERATION AFTER PROTECTIVE TREATMENT If the engine is not to be used for extensive periods, check the storage area condi- tions and the type of packaging and make sure that these are suitable for correct After the storage period and before starting up the engine and preparing it for opera- storage.
Page 111
LAGERUNG DES MOTORS Im Fall einer längeren Nichtbenutzung des Motors die Umgebungsbedingungen INBETRIEBNAHME DES MOTORS NACH DER SCHUTZBEHANDLUNG und das Verpackungsmaterial prüfen und sicherstellen, dass diese Bedingungen eine korrekte Aufbewahrung gewährleisten. Vor dem Start und der Inbetriebnahme des Motors am Ende einer längeren Nichtbe- nutzung müssen einige Arbeiten durchgeführt werden, um die maximale Efizienz des Gegebenenfalls den Motor mit einer geeigneten Schutzabdeckung abdecken.
ALMACENAJE DEL MOTOR En caso de inactividad del motor, comprobar las condiciones ambientales y el tipo PUESTA EN SERVICIO DEL MOTOR DESPUÉS DEL TRATAMIENTO DE PROTECCIÓN de embalaje. Dichas condiciones deben asegurar el mantenimiento correcto del motor. Una vez inalizado el período de almacenaje, antes de poner en marcha el motor y de po- De ser necesario, cubrir el motor con una funda de protección adecuada.
ARMAZENAGEM DO MOTOR No caso de inactividade do motor, veriique as condições do ambiente, o tipo PÔR A FUNCIONAR O MOTOR APÓS O TRATAMENTO PROTECTOR de embalagem e certiique-se de que estas condições asseguram uma correcta No inal do período de armazenagem, antes de ligar o motor e pôr a funcioná-lo, será manutenção do próprio motor.
TABELLE PROBABILI ANOMALIE IN FUNZIONE DEI SINTOMI TABLEAU ANOMALIES PROBABLES EN FONCTION DES SYMPTÔMES TABLE OF LIKELY ANOMALIES AND THEIR SYMPTOMS TABELLE MIT MÖGLICHEN STÖRUNGEN AUFGRUND BESTIMMTER SYMPTOME TABLA DE POSIBLES ANOMALÍAS EN FUNCIÓN DE LOS SÍNTOMAS TABELA DAS PROVÁVEIS ANOMALIAS CONFORME OS SINTOMAS...
Page 115
QUANDO IL MOTORE DEVE ESSERE IMMEDIATAMENTE ARRESTATO LORSQU’IL FAUT ARRÊTER LE MOTEUR TOUT DE SUITE THE ENGINE MUST BE STOPPED IMMEDIATELY WHEN: DER MOTOR MUSS SOFORT ABGESTELLT WERDEN, WENN: EL MOTOR SE DEBE PARAR INMEDIATAMENTE CUANDO: QUANDO É PRECISO PARAR IMEDIATAMENTE O MOTOR 1) - I giri del motore aumentano e diminuiscono improvvisamente - Les tours du moteur augmentent et diminuent tout à...
Page 116
INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES . Mancanza di combustibile - Manque de combustible - No fuel - Kraftstoff fehlt - Falta de combustible - Falta de combustível - Il motore non si avvia - Le moteur ne démarre pas .
Page 117
INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES - Il motore non si avvia . Asta comando pompe indurita - Tige de commande des pompes durcie - Hardened pump control rod - Pumpengestänge schwergängig - Le moteur ne démarre pas - Eje de mando de las bombas endurecido.
Page 118
INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES . Filtro aria intasato - Filtre à air encrassé - Clogged air ilter - Luftilter verstopf - Filtro aire obstruido - Filtro ar intubido - Non accelera - N’accelere pas .
Page 119
INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES . Valvola pompa iniezione danneggiata - Soupape de la pompe d’injection abîmée-Injection pump valve damaged - Druckventil der Ein- - Regime incostante spritzpumpe beschädigt - Válvula de la bomba de inyección dañada - Válvula de regulación de la presión - Regime instable...
Page 120
INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES - Fumo bianco . Funzionamento prolungato al minimo - Régime trop prolongé au ralenti - Excessive idle operation Zulange im Leerlauf - Funcionamiento - Fumee blanke excesivo a ralenti - Funcionamento estendido ao minimo - White smoke...
Page 121
INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES . Il liquido refrigerante è insuficente - Le liquide de refroidissement est insufisant - Insuficient coolant - Kühlmittelstand unzureichend - El - Il motore si surriscalda líquido refrigerante es insuiciente - O líquido refrigerante é...
Page 122
INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES - Il motore si surriscalda . Spruzzatori difettosi (solo per motori Turbo) - Gicleurs défectueux (uniquement pour moteurs Turbo) - Faulty spray nozzles (Turbo engines - Le moteur chauffe trop only) - Spritzdüsen defekt (nur bei Turbomotoren) - Rociadores defectuosos (sólo para motores Turbo) - Vaporizadores defeituosos (só...
Page 123
INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES - Rendimento insuficente . Iniettore non tarato correttamente - Injecteur non réglé - Injector not adjusted - Einspitzdüse falsch eingellstellt - Inyector maltarado - Injetor não registrado - Rendement insufisant .
Page 124
INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES - Consumo olio eccessivo . Funzionamento prolungato al minimo - Régime trop prolongé au ralenti - Excessive idle operation Zulange im Leerlauf - Funcionamiento excesivo a ralenti - Funcionamento estendido ao minimo - Consommation excessive d’huile - Excessive oil consumption...
Page 125
1)* Circuito elettrico. 6) Circuito di raffreddamento. Circuit electrique. Circuit de refroidissement. Electrical system. Cooling circuit. Elektrische anlage. Kühlwasserkreislauf. Circuito electrico. Circuito de refrigeración. Circuito eléctrico. Circuito de esfriamento. 2) Schema di collegamento per centralina di preriscaldo 7) Circuito combustibile. Schéma de câblage pour boîte de préchauffage Circuit de graissage.
Page 126
Batteria non fornita. Se il motore ha supporti in gomma collegare a massa. La batterie n’est pas livrée. Si le moteur a des supports en caoutchouc, connecter à la masse. Battery not supplied. Ground rubber mounted engines. Lieferung der Batterie nicht inbegriffen. Wird Motor auf Gummielementen gelargert - Masseband anbringen. Sin incuir bateria.
Page 128
Schema di collegamento per centralina di preriscaldo - Schéma de câblage pour boîte de préchauffage Wiring diagram for pre-heating gear case - Anschlußplan des Steuergehäuses der Vorwärmung Esquema de conexión para la centralita de precalentamiento - Esquema de conexão para central de pré-aquecimento...
Page 129
Schema montaggio regolatore di tensione - Schéma de montage pour régulateur de tension Assembly diagram for voltage regulator - Montageschema des Spannungsreglers Esquema del montaje del regulador de la tensión - Esquema de montagem regulador de tensão Il regolatore di tensione deve essere installato in una posizione ven- tilata lontana da fonti di calore.
Page 130
Schema elettrico cablaggio motore - Schéma de câblage moteur - Wiring diagram for wiring of the motor Schaltplan der Motorverkabelung - Esquema eléctrico del cableado del motor - Esquema eléctrico electriicação motor...
Page 134
Schema impianto generale per scambiatore di calore - Schéma installation générale pour échangeur de chaleur General system diagram for heat exchanger - Schaltplan der Hauptanlage für den Wärmeaustauscher Esquema de la instalación general del intercambiador de calor - Esquema instalação geral para permutador de calor SCAMBIATORE DI CALORE ÉCHANGEUR DE CHALEUR.
Page 135
Para asistencia y repuestos, dirigirse a las estaciones de servicio autorizadas Lombardini N. Tel. su libreto service. Para asistência e recâmbios dirigir-se às estações de servício autorizadas pela Lombardini N. Tel. está sobre a caderneta de servício. - Per ordini ricambi precisare i seguenti dati: TIPO E MATRICOLA DEL MOTORE - Versione (K) - sulla targhetta motore - Pour commandes pièces détachées indiquer les données suivantes:...
Page 136
TABLA DE REPUESTOS TÁBUA PEÇAS DE TROCA FOCS FOCS/T LDW 1204/T LDW 502 LDW 602 LDW 903 LDW 1204 Disegni non impegnativi - Per applicazioni speciali consultare i Centri Assistenza e Ricambi. Les illustrations peuvent être modiiées. Pour les adaptations consulter les Agents Service.
Page 137
KURBELGEHÄUSE/-WELLENFLANSCH SCHWUNGRADSEITE/MOTORFÜSSE SPEZIELLE TEILE FÜR SPRITZGUSSGEHÄUSE LDW 502 CARTER MOTEUR/BRIDE VILEBR.CÔTÉ VOLANT/PIEDS PIECES SPECIFIQUES POUR LDW 502 AVEC CARTER MOULÉ SOUS PRESSION BANCADA/TAPA BANCADA LADO VOLANTE/PIES PARTES ESPECIFICAS PARA EL MOTOR LDW 502 INYECTADO A PRESION BASE / FLANGE LADO VOLANTE / PÉS PARTES ESPECÍFICAS PARA LDW 502 INJECTADO SOB PRESSÃO...
Page 153
TARJETA DE GARANTIA A RELLENAR Y REMITIR POR CORREO A : BOLETIM DE GARANTIA A PREENCHER E EXPEDIR EM ENVELOPE FECHA DO PARA : LOMBARDINI s.r.l. a socio unico Uficio Assistenza Tecnica Via Cav. del Lavoro Adelmo Lombardini, 2 42100 Reggio Emilia ITALIA...
Page 154
SCHEDA DI GARANZIA - CARTE DE GARANTIE - WARRANTY CARD GA- RANTIESCHEIN - TARJETA DE GARANTIA - BOLETIM DE GARANTIA Applicato su - Montè su - Installed in Eingebaut in - Montado su maquina - Aplicado su Tipo motore - Type moteur - Engine type Motortype - Tipo motor - Tipo do motor Matricola identiicazione motore Utente - Utilisateur - End user - Endkunde - Usuario - Utilizador...