Diese Haushaltsnähmaschine wurde im Einklang mit IEC/EN 60335-2-28 entwickelt und konstruiert. WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE Bei der Verwendung von elektrischen Geräten sind stets die grundlegenden Sicherheitsvorkehrungen zu beachten. Zusätzlich gilt: Lesen Sie die Gebrauchsanleitung für Ihre Maschine vor der erstmaligen Benutzung aufmerksam durch. Bewahren Sie die Anleitung an einem geeigneten Platz in der Nähe der Maschine auf.
Page 3
• Benutzen Sie die Nähmaschine nicht, wenn das Netzkabel oder der Netzstecker beschädigt ist, die Nähmaschine nicht richtig funktioniert, sie zu Boden oder ins Wasser gefallen ist oder in irgendeiner Art und Weise beschädigt wurde. Lassen Sie die Nähmaschine von einem autorisierten Kundendienst in Ihrer Nähe untersuchen, reparieren, elektrisch oder mechanisch einstellen.
Page 4
• Mit dem Fußanlasser wird die Maschine bedient. Achten Sie darauf, dass keine Objekte darauf liegen/stehen. • Benutzen Sie die Nähmaschine nicht, wenn sie nass ist. • Eine defekte oder zerbrochene LED-Lampe muss, zur Vermeidung von Gefahren, vom Hersteller, dessen Kundendienst oder einer gleichermaßen qualifizierten Person ausgetauscht werden.
Page 5
NUR FÜR EUROPA: Dieses Gerät kann von Kindern ab einem Alter von 8 Jahren und Personen mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder mentalen Fähigkeiten oder mangelnder Erfahrung und Kenntnisse verwendet werden, wenn diese unter Aufsicht stehen oder Anweisungen zum sicheren Gebrauch des Geräts erhalten haben und die damit verbundenen Gefahren verstehen.
Page 7
Questa macchina per cucire per uso domestico è stata realizzata in conformità a IEC/EN 60335-2-28 e UL1594. I M P O R TA N T I I S T R U Z I O N I D I SICUREZZA Quando si utilizza un’apparecchiatura elettrica, è necessario attenersi ad alcune regole basilari di sicurezza, come indicato di seguito: Leggere attentamente le istruzioni prima di utilizzare questa...
Page 8
• Non utilizzare mai la macchina nel caso in cui fosse ostruita una delle prese d'aria. Avere cura di mantenere le aperture di ventilazione della macchina e il pedale liberi da filacce, polvere o altro. • Non avvicinare le dita alle parti in movimento. È necessario agire con particolare attenzione in prossimità...
• Questa macchina per cucire è dotata di doppio isolamento. Usare esclusivamente parti di ricambio originali. Per gli interventi di assistenza ad apparecchiature a doppio isolamento, consultare le istruzioni. CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI SOLO PER L'EUROPA: L'uso della macchina è consentito ai bambini con età minima di 8 anni e alle persone con ridotte capacità...
Cette machine à coudre à usage domestique est conçue pour répondre aux normes IEC/EN 60335-2-28 et UL1594. C O N S I G N E S D E S É C U R I T É IMPORTANTES Lors de l’utilisation d’un appareil électrique, les précautions de sécurité...
Page 12
• Ne faites jamais fonctionner cette machine à coudre si la prise ou le cordon sont endommagés, si elle ne fonctionne pas correctement ou si elle est tombée par terre ou a été endommagée ou plongée dans l’eau. Retournez la machine au distributeur ou au centre technique le plus proche de chez vous pour toute révision, réparation ou réglage mécanique ou électrique.
• Si le cordon de la pédale est endommagé, il doit être remplacé par le fabricant ou son agent de service, ou toute autre personne qualifiée, afin d’éviter les risque • Cette machine est équipée d’une double isolation. N’utilisez que des pièces détachées d’origine.
INHALTSVERZEICHNIS 1. IHRE NÄHMASCHINE STELLT Zickzackstich ------------------------------------ 34 Mehrfacher Zickzackstich, SICH VOR Muschelstich ------------------------------- 35-36 Teile der Maschine ---------------------------- 4-5 Raupenstich, Platzierung von Mustern Zubehör --------------------------------------------- 6 Knopf annähen --------------------------------- 37 Inbetriebnahme der Maschine ---------------7-8 Blindstich -------------------------------------38-39 Garnrollenhalter, Nähfussheber --------------- 9 Stretchstiche -------------------------------- 40-46 Transportabdeckplatte, Stretchgeradstich, Wabenstich,...
Page 16
INDICE 1. PRESENTAZIONE DELLA MACCHINA Cucitura zig-zag ----------------------------------------- 34 Zig-zag a tre punti, PER CUCIRE Punto conchiglia ------------------------------------ 35-36 Parti e componenti ------------------------------------- 4-5 Punto pieno (satin), Posizione dei punti Accessori -----------------------------------------------------6 Cucire un bottone --------------------------------------- 37 Collegamento della macchina ----------------------- 7-8 Punto invisibile ---------------------------------------38-39 Portarocchetti, Leva alza-piedino -------------------- 9 Punti elastici ------------------------------------------ 40-46...
Page 17
TABLE DES MATIÈRES 1. DESCRIPTION DE LA MACHINE Point zigzag --------------------------------------34 À COUDRE Zigzag multi-point, Description---------------------------------------4-5 Point de lingerie ------------------------------ 35-36 Accessoires ---------------------------------------- 6 Point bourdon, Positionnement des motifs Préparation de la Machine ---------------------7-8 Pose de boutons ----------------------------------37 Porte-bobine, Levier du pied presseur--------- 9 Point invisble --------------------------------- 38-39 Plaque De Reprisage, Point décoratifs et points extensibles ----- 40-46...
1. IHRE NÄHMASCHINE STELLT SICH VOR 1. PRESENTAZIONE DELLA MACCHINA PER CUCIRE 1. PRINCIPALES PARTES DE LA MAQUINA TEILE DER MASCHINE 1. Fadenführung 2. Fadenhebel 3. Fadenspannungs-Einstellrad 4. Kopfdeckel 5. Fadenabschneider 6. Anschiebetisch (Zubehörbox) 7. Spuler 8. Spulstopp 9. Stichmusterübersicht 10.
DESCRIPTION PARTI E COMPONENTI Guidafilo 1. Disque de tension du bobineur Leva tendi-filo 2. Releveur de fil Controllo di tensione del filo 3. Réglage de la tension du fil supérieur Coperchio anteriore 4. Plaque frontale Tagliafilo 5. Coupe-fil Piano estraibile (vano accessori) 6.
ZUBEHÖR ACCESSORI ACCESSOIRES 1. Nadelsatz 2. 3 x Spulen (1 in der Maschine) 3. Zweiter Garnrollenhalter 4. Unterlegscheiben (2 x) 5. Fadenablaufscheibe 6. Trennmesser/Pinsel 7. Stichplattenschlüssel 8. Transport-Abdeckplatte 9. Reißverschlussfuß 10. Knopflochfu Der mitgelieferte Nähfuß nennt sich Standard-Nähfuß und wird bei den meisten Näharbeiten verwendet.
INBETRIEBNAHME DER MASCHINE Hauptschalter auf OFF/AUS Spegnete (“OFF”) l’interruttore di COLLEGAMENTO DELLA MACCHINA alimentazione / illuminazione Réglage de l'interrupteur moteur/ PRÉPARATION DE LA lumière à « OFF » MACHINE Anschlussbuchse Prese sul lato macchina Prise du cordon de la machine M a s c h i n e i m m e r d u r c h Herausziehen des Netzsteckers aus der Steckdose vom Netz...
Page 22
HAUPTSCHALTER I h r e M a s c h i n e n ä h t n u r, w e n n d e r Hauptschalter OFF/AUS Hauptschalter eingeschaltet ist. Durch den Interruttore di alimentazione/ illuminazione spento (OFF) Hauptschalter wird auch das Nählicht aus- Interrupteur moteur/lumière «...
GARNROLLENHALTER Garnrolle Rocchetto PORTAROCCHETTI Bobine Unterlegscheibe PORTE-BOBINE Dischetti di feltro Rondelle feutre HORIZONTALER Vertikaler Garnrollenhalter Portarocchetto verticale GARNROLLENHALTER Porte-bobine vertical S t e c k e n S i e d i e G a r n r o l l e a u f d e n Fadenvorspannung Tacca ferma-filo Garnrollenhalter und sichern Sie sie mit...
TRANSPORTABDECKPLATTE PLACCA PER IL RAMMENDO PLAQUE DE REPRISAGE Verwenden Sie die Transport-Abdeckplatte, wenn Sie den automatischen Transport der Maschine zum Annähen von Knöpfen, Freihand-Nähen und Stopfen ausschalten wollen. Sie können dann den Stoff selbst führen und bewegen. Zum Einbauen bringen Sie Nadel und Nähfuß nach oben. Legen Sie die Transport-Abdeckplatte so auf die Stichplatte, dass die unteren Utilisez la plaque de reprisage lorsque vous...
UNTERFADEN SPULEN AVVOLGIMENTO DELLA BOBINA PRÉPARATION DE LA CANETTE Stellen Sie sicher, dass Sie Spulen der Klasse 15 J verwenden. 1. Stecken Sie eine Garnrolle auf den Garnrollenhalter und sichern Sie sie mit der kleinen Fadenablaufscheibe. Ziehen Sie den Faden von der Garnrolle durch die Fadenführungen, wie in der Abbildung gezeigt.
HERAUSNEHMEN DER SPULENKAPSEL COME TOGLIERE LA SCATOLA BOBINA DALLA SPOLETTA COMMENT ENLEVER LE BOÎTIER DE LA CANETTE 1. Bringen Sie die Nadel in ihre höchste Stellung, indem Sie das Handrad nach vorn drehen. 2. Öffnen Sie die Freiarmklappe, indem Sie sie nach vorn ziehen. Öffnen Sie die Klappe der Spulenkapsel (siehe Skizze), und ziehen Sie die Spulenkapsel aus dem Greifer.
EINSETZEN DER SPULENKAPSEL IN DEN GREIFER INSERIMENTO DELLA SCATOLA BOBINA NELLA SPOLETTA MISE EN PLACE PLACE DU BOÎTIER DE LA CANETTE 1. F a s s e n S i e d i e S p u l e n k a p s e l m i t d e r l i n k e n H a n d , ö...
C. Halten Sie den Faden mit der rechten Hand fest und fädeln Sie die Maschine mit der linken Hand entsprechend der abgebildeten Reihenfolge. * Dann von rechts nach links durch den Fadenhebel (3). * Ziehen Sie dann den Faden durch das Nadelöhr (5) von vorne nach hinten. (Der Gebrauch des automatischen Nadeleinfädlers ist auf folgender Seite beschrieben).
GEBRAUCH DES NADELEINFÄDLERS INFILATURA AUTOMATICA DELL’AGO UTILISATION DE L’ENFILEUR DE CHAS D’AIGUILLE Bringen Sie die Nadel in die höchste Stellung, indem Sie das Handrad entgegen dem Uhrzeigersinn drehen. 1. H a k e n S i e d e n F a d e n i n d e n Einfädlerhaken ein, wie in der Abbildung gezeigt.
UNTERFADEN HERAUFHOLEN COME RACCOGLIERE IL FILO DELLA BOBINA RAPPEL DU FIL INFÉRIEURE 1. Stellen Sie den Nähfußheber nach oben. 2. Halten Sie den Oberfaden leicht mit der linken Hand, und drehen Sie das Handrad entgegen dem Uhrzeigersinn, sodass die Nadel erst nach unten und dann in die höchste Stellung gebracht wird.
Polyester-coton 2045 TRICOTS Jersey contrecollé à du tricot, 14/90 100% Polyester Tricot double, Jersey, Tricot. tige jaune bague bleu Tout usage 16/100 bague pourpre * Pour obtenir les meilleurs résultats de couture, utilisez toujours une aiguille de marque SINGER.
NADEL AUSWECHSELN SOSTITUZIONE DELL’AGO CHANGEMENT D'AIGUILLE Flache Seite M a s c h i n e i m m e r d u r c h Lato piatto Herausziehen des Netzsteckers Côté plat aus der Steckdose vom Netz Nadel trennen. Aiguille 1.
FADENSPANNUNG EINSTELLEN COME REGOLARE LA TENSIONE DEL FILO SUPERIORE RÉGLAGE DE LA TENSION DU FIL SUPÉRIEUR Unterseite Rovescio Envers Oberseite Diritto Endroit Oberfadenspannung zu hoch Oberfadenspannung zu niedrig Punto superiore troppo teso Punto superiore troppo poco teso korrekt Fil supérieur trop tendu Fil supérieur trop lâche Bilanciamento corretto Bien équilibré...
BEI GERADSTICH E i n e g u t a u s s e h e n d e N a h t h ä n g t w e i t g e h e n d v o n d e r r i c h t i g e n Fadenspannung von Ober und Unterfaden ab.
BEDIENUNGSFELDFUNKTIONEN FUNZIONI PANNELLO DI CONTROLLO FONCTIONS DU PANNEAU DE COMMANDE Stichbreite/Nadelposition bei Geradstich Stichlänge Controllo di ampiezza del punto/posizione dell’ago Lunghezza del punto Controllo di ampiezza del punto/posizione dell’ago Longueur du point Stichbildnummer LCD-Display Numero del punto/motivo Display LCD Numero del punto/motivo Écrans ACL Manuelle Einstellungstasten für Stichbreite/Nadelposition...
EINSTELLUNGSTASTEN FÜR STICHLÄNGE/STICHBREITE UND Tasten für die manuelle Einstellung der Stichlänge NADELPOSITION Pulsanti per la regolazione I h r e N ä h m a s c h i n e n ä h t m i t e i n e r manuale Lunghezza del punto voreingestellten/Standard Stichlänge und- Boutons d'ajustement manuel de...
REGULIERUNG DER UNTERFADENSPANNUNG REGOLAZIONE DELLA TENSIONE DEL FILO DELLA BOBINA RÉGLAGE DE LA TENSION DU FIL INFÉRIEUR Die untere Fadenspannung wird nur dann Stoff zieht sich zusammen verstellt, wenn durch Regulierung der Ober- Il tessuto si arriccia fadenspannung keine richtige Stichbildung La couture est froncée.
HILFEMELDUNG MESSAGI D’AIUTO MESSAGES D’AIDE Wenn eine fehlerhafte Bedienung erfolgt, erscheint eine Hilfe-Meldung. Wenn eine Hilfe-Meldung angezeigt wird, beheben Sie das Problem entsprechend den nachstehenden Hinweisen. Se viene eseguita una operazione non corretta, verrà visualizzato un messaggio d’aiuto. Quando viene visualizzato un messaggio d’aiuto, risolvere il problema seguendo le istruzioni riportate di seguito.
RÜCKWÄRTSSCHALTER CUCITURA ALL’INDIETRO BOUTON D'OPÉRATION DU POINT DE MARCHE ARRIÈRE Doppelfunktionsschalter zum Rückwärtsnähen und Vernähen * Rückwärtsfunktion für Geradstiche und Zickzackstiche ( Zum Rückwärtsnähen betätigen Sie den Rückwärtsschalter Rückwärtsschalter. Die Maschine näht rückwärts, solange der Tasto per cucitura Schalter betätigt wird. Bouton du point de marche arrière.
2. NÄHBEGINN NACHSCHLAGTABELLE FÜR STICHLÄNGEN UND STICHBREITEN 2. INIZIAMO A CUCIRE TABELLA GUIDA PER AMPIEZZA E LUNGHEZZA DEI PUNTI 2. POUR COUDRE TABLEAU DE RÉFÉRENCE RAPIDE DES LARGEURS ET LONGUEURS DE POINTS STICHBREITE STICHLÄNGE AMPIEZZA LUNGHEZZA POSITION D’AIGUILLE LARGO MUSTER NR. PUNTO N.
Page 42
STICHBREITE STICHLÄNGE STICHBREITE STICHLÄNGE AMPIEZZA LUNGHEZZA AMPIEZZA LUNGHEZZA LARGEUR (mm) LONGUEUR (mm) LARGEUR (mm) LONGUEUR (mm) MUSTER NR. MUSTER NR. PUNTO N. PUNTO N. N° DU MODÈLE . N° DU MODÈLE . AUTO AUTO AUTO AUTO MANUELL MANUELL MANUELL MANUELL AUTO AUTO AUTO...
STICHBREITE STICHLÄNGE STICHBREITE STICHLÄNGE AMPIEZZA LUNGHEZZA AMPIEZZA LUNGHEZZA LARGEUR (mm) LONGUEUR (mm) LARGEUR (mm) LONGUEUR (mm) MUSTER NR. MUSTER NR. PUNTO N. PUNTO N. N° DU MODÈLE . N° DU MODÈLE . AUTO AUTO AUTO AUTO MANUELL MANUELL MANUELL MANUELL AUTO AUTO AUTO...
GERADSTICH CUCITURA DIRITTA POINT DROIT Der Geradstich ist der am häufi sten gebrauchte Stich. Machen Sie sich daher mit den folgenden Arbeitsschritten vertraut. H I N W E I S : J e n a c h S t o f f g e w i c h t k a n n e i n e „ F e i n e i n s t e l l u n g ” d e r Fadenspannung erforderlich sein.
Le point droit est le point le plus utilisé pour toute genre de couture. Apprenez à vous servir correctement de la machine, en suivant les étapes ci-dessous. REMARQUE: en fonction du poids du tissu, une légère mise au point fine de la tension peut être nécessaire.
QUILTSTICH MIT HANDARBEITOPTIK PUNTO “TRAPUNTATO A MANO” POINT DE MATELASSAGE D'APPARENCE FAIT À LA MAIN D i e s e r S t i c h s i e h t w i e h a n d g e m a c h t aus und eignet sich für Abstepp- und Quiltarbeiten.
REIßVERSCHLUSS EINNÄHEN Z u m N ä h e n d e r r e c h t e n S e i t e d e s Reißverschlusses ist der Reißverschlussfuß links in den Nähfußhalter einzurasten, sodass die Nadel links von dem Nähfuß einsticht.
ZICKZACKSTICH CUCITURA ZIG-ZAG Unterseite Rovescio POINT ZIGZAG Côté de dessous EINSTELLUNGEN : Nähfuß - Standardfuß : Oberfadenspannung - 5 Oberseite J e n a c h F a d e n , S t o f f , S t i c h u n d Dirittto Côté...
MEHRFACHER ZICKZACKSTICH ZIG-ZAG A TRE PUNTI ZIGZAG MULTI-POINT EINSTELLUNGEN : Nähfuß - Standardfuß : Oberfadenspannung - 5 Der mehrfache Zickzackstich ist viel stärker als der normale Zickzackstich, weil er den Stoff mit jeweils drei Stichen verbindet. Er eignet sich deshalb zum Versäubern und als Kantenabschluss für alle Textilsorten.
RAUPENSTICH R a u p e n s t i c h e s i n d b e s o n d e r s e n g e Zickzackstiche, die eine „satinierte” Optik ergeben. Sie sind gut für Applikationen oder zum Nähen von Riegeln, usw.
KNOPF ANNÄHEN CUCIRE UN BOTTONE POSE DE BOUTONS : Nähfuß - Standardfuß EINSTELLUNGEN : Transport-Abdeckplatte Stoff und Knopf unter den Nähfuß legen. N ä h f u ß a b s e n k e n . H a n d r a d d r e h e n u n d p r ü...
BLINDSTICH PUNTO INVISIBILE POINT INVISBLE EINSTELLUNGEN : Nähfuß - Blindstichfuß : Oberfadenspannung - 5 Der Blindstich wird hauptsächlich für die unsichtbare Saumbefestigung von H a u s t e x t i l e n , H o s e n , R ö c k e n u s w. verwendet.
Page 53
1. Verarbeiten Sie zuerst die Schnittkante: Bei feinen Stoffen schlagen Sie die Kante um, bei mittleren bis schweren Stoffen versäubern Sie die Kante. Bügeln Sie dann den Saum auf die gewünschte Breite um und heften Sie ihn mit Stecknadeln. 2. Falten Sie nun den Stoff mit der Unterseite nach oben, wie in der Abbildung gezeigt. 3.
STRETCHSTICHE PUNTI ELASTICI POINT DÉCORATIFS ET POINTS EXTENSIBLES EINSTELLUNGEN : Nähfuß - Standardfuß oder Raupenfuß : Oberfadenspannung - 5 Die Stretch-Stiche sind besonders vorteilhaft für elastische Materialien und Strickstoffe. RÉGLAGES Sie können sie aber auch gut bei normalen, festen Stoffen verwenden. : Pied presseur - Pied universel IMPOSTAZIONI : Piedino - piedino Zig-zag...
Page 55
OVERLOCKSTICH D i e s e r p r o f e s s i o n e l l e S t i c h w i r d b e i der Konfektion von Sportsbekleidung v e r w e n d e t . D a m i t k a n n m a n n ä h e n und versäubern in einem Arbeitsgang.
Utile pour la couture décorative de bordures per orli a giorno. L’entredeux è spesso cucito con et pour une couture à l’ancienne. Le point l’ago a lancia (Singer cat. 2040) per creare buchi nel entredeux est le plus souvent cousu à l’aide motivo cucito.
LEITERSTICH Der Leiterstich wird hauptsächlich für Hohlsaumarbeiten verwendet. Er wird aber auch zum Aufsteppen von schmalen B ä n d e r n , a u c h m i t k o n t r a s t i e r e n d e n F a r b e n , e i n g e s e t z t .
KANTENSTICH Der Kantenstich ist ein traditionelles H a n d s t i c k e r e i m u s t e r z u m E i n f a s s e n von Tischdecken. Er ist aber vielseitig einsetzbar, z.B.
Page 59
HEXENSTICH Z u m N ä h e n u n d V e r s ä u b e r n v o n e l a s t i s c h e n S t o f f e n s o w i e z u r Randverzierung.
FAGOTTSTICH EINSTELLUNGEN : Nähfuß - Standardfuß : Oberfadenspannung - 5 Dieser beliebte dekorative Stich wird häufig bei Ärmeln oder Vorderseiten von Blusen und Damenkleidung verwendet. Zum Zusammennähen lassen Sie etwas Abstand zwischen beiden Stoffteilen. Zuerst schlagen Sie die Nahtzugaben an den Schnittkanten um, und bügeln Sie sie.
MEHR ZIERSTICHE & IDEEN FÜR DEKORATIONEN PIU’ PUNTI DECORATIVI E IDEE PER DECORARE CON LA MACCHINA PER CUCIRE AUTRES POINTS DÉCORATIFS ET IDÉES POUR LA COUTURE DÉCORATIVE À LA MACHINE EINSTELLUNGEN : Nähfuß - Raupenfuß : Oberfadenspannung - 5 oder -1 Im Folgenden sind Beispiele wie diese Stiche zu nähen und zu verwenden sind.
KNOPFLÖCHER Anschlag A REALIZZAZIONE DI UN OCCHIELLO Linguetta A Languette A Anschlag B CONFECTION DES Linguetta B BOUTONNIÈRES Languette B AUTOMATISCHE KNOPFLÖCHER GEBRAUCH DES KNOPFLOCHFUSSES I h r e N ä h m a s c h i n e b i e t e t M u s t e r f ü r Knopflochraupen in 2 verschiedenen B r e i t e n s o w i e f ü...
Page 63
1. W ä h l e n S i e e i n e s d e r b e i d e n Knopflochmuste . 2. Bringen Sie den Knopflochfuß an (siehe „Nähfuß auswechseln”, S. 24.) 3. Legen Sie den Knopf in den Kopflochfuß e i n ( s i e h e o b e n , „...
* Das Nähprogramm läuft automatisch nach folgender Reihenfolge ab. * La cucitura verrà effettuata automaticamente, seguendo l’ordine indicato nella figura. * La couture sera complétée automatiquement dans l’ordre indiqué sur l’illustration. Ausrichtung des Knopflochfuße Punto di allineamento del piedino per occhielli Position d'alignement du pied à...
3. PFLEGE UND REINIGUNG Vor jeglichen Reinigungs DER NÄHMASCHINE - oder Wartungsarbeiten: Maschine durch herausziehen 3. MANUTENZIONE DELLA VOSTRA des Netzsteckers aus der MACCHINA PER CUCIRE Steckdose vom Netz trennen. VORSICHT 3. ENTRETIENT DE LA MACHINE Scollegate sempre la macchina dall l’alimentazione staccando Um eine langjährige einwandfreie Funktion la spina dalla presa di rete.
REINIGUNG DES GREIFERBEREICHS PULIZIA DELLE GRIFFE E DELL'AREA SPOLETTA NETTOYAGE DES GRIFFES ET AUTOUR DE LA NAVETTE Bringen Sie die Nadel in die höchste Stellung. 1. Nehmen Sie das Spulengehäuse aus dem Greifer. 2. Drücken Sie die beiden Halterungen nach außen. 3.
4. NÜTZLICHE TIPPS BEI STÖRUNGEN ALLGEMEINE STÖRUNGEN Maschine näht nicht. * Der Hauptschalter ist nicht eingeschaltet. - Hauptschalter einschalten. * Knopflochhebel befindet sich beim Nähen von Stichmustern nicht der oberen Position. - Bringen Sie den Knopflochhebel in die obere Position * Knopflochhebel ist beim Nähen von Knopflöchern nicht gesenk - Senken Sie den Knopflochhe el.
4. IN CASO DI PROBLEMA PROBLEMI GENERALI La macchina non cuce * L’interruttore di accensione è spento. - Accendetelo * La leva per occhielli non è alzata quando si cuciono i motivi. - Alzare la leva. * La leva per occhielli non è abbassata quando si cuciono gli occhielli. - Abbassare la leva.
4. VÉRIFICATION DES PROBLÈMES MINEUR DE COUTURE PROBLÈMES GÉNÉRAUX La machine ne coud pas. * L’interrupteur est hors tension. Le mettre sous tension. * Le levier pour boutonnière n’est pas relevé lorsque vous cousez des motifs de points. - Relevez le levier pour boutonnière. * Le levier pour boutonnière n’est pas abaissé...
Page 72
Vertrieben durch/Commercialisé par/Commercializzato da: Helmut Hämmerle Maschinenhandel Ges.m.b.H. & Co. KG, Millennium Park 1, A-6890 Lustenau 10/2016 54244 DEUTSCH / ITALIANO / FRANÇAIS 5/16 19536...