18
Connect the line from the clunk to the carburetor. Trim the tubing as neces-
sary to prevent it from kinking inside the cowl. Use a tie wrap (not included)
to secure the tubing to the carburetor, as the oils in the fuel may cause it to
become disconnected. Route the vent line out of the bottom of the fuselage.
Use a tie wrap (not included) to secure it, but don't over-tighten the tie wrap,
which could pinch the line closed.
Schließen Sie die Leitung vom Tankansaugstutzen an den Vergaser an.
Kürzen Sie die Leitung passend um ein Knicken des Schlauches im Rumpf
zu verhindern. Sichern Sie den Schlauch am Vergaser mit einem Kabelbinder,
da sich dieser durch den Ölanteil im Sprit lösen könnte. Führen Sie die
Entlüftung aus dem Rumpfboden heraus. Sichern Sie diesen Schlauch mit
einem Kabelbinder. Ziehen Sie den Kabelbinder nicht zu fest, da er sonst die
Entlüftungsleitung blockieren könnte.
Reliez la durite d'alimentation au carburateur. Couper la durite à longueur
nécessaire pour éviter le pincement par le capot. Utilisez un collier (non fourni)
pour maintenir la durite au carburateur, l'huile contenue dans le carburant
pourrait faire qu'elle se débranche. Guidez l'autre durite vers le bas du fuse-
lage. Utilisez un collier (non inclus) pour la maintenir en place, attention de ne
pas trop serrer ce collier afin de ne pas écraser la durite.
Collegare al carburatore il tubetto miscela proveniente dal serbatoio, tagli-
andolo nella misura giusta per evitare che si attorcigli dentro alla capottina.
Fissare il tubetto alla presa sul carburatore con una fascetta per evitare che
si stacchi. Portare la linea di sfiato fuori dalla fusoliera fissandola con una
fascetta non troppo stretta per evitare di chiuderla.
RADIO/SENDER/EMETTEUR/TRASMETTITORE
1
Mount the switches in the fuselage for the receiver and ignition. Use the
hardware provided with the switches to secure their location.
Bauen Sie die Schalter mit den mitgelieferten Schrauben für die Zündung und
den Empfänger im Rumpf ein.
Montez les interrupteurs de la radio et de l'allumage dans le fuselage. Utilisez
les accessoires inclus avec les interrupteurs pour effectuer leur montage.
Montare in fusoliera gli interruttori per la radio e l'accensione, fissandoli con le
viti fornite insieme a loro.
2
Use the 8-inch (203mm) hook and loop strap to secure the receiver and the
10-inch (254mm) hook and loop strap to secure the batteries to the plywood
tray. Use a small piece of foam on the tray to isolate the items from the
plywood. Plug a 12-inch (305mm) extension in the aileron and AUX1 ports for
the aileron servos.
Sichern Sie den Empfänger mit einem 203mm (10 inch) langen Klettband
auf der Empfänger/Akkuplatte. Für die Befestigung der Empfängerakkus
verwenden Sie ein 254mm (12 inch) langes Klettband. Isolieren Sie mit einem
kleinem Stück Schaumstoff die Akkus von der Sperrholzoberfläche. Stecken
Sie für den Anschluß der Querruderservos je eine 305mm lange Verlängerung
in den Querruder- und AUX1 - Empfängeranschluß.
Utilisez la sangle auto aggripante de 203mm pour fixer le récepteur et la
sangle de 254mm pour fixer les batteries à la platine en contre-plaqué.
Utilisez un petit morceau de mousse pour isoler les éléments de la platine.
Branchez une rallonge de 30cm dans les ports d'ailerons et AUX1.
Usare una fascetta a strappo da 203 mm per fissare il ricevitore e una da
254 mm per fissare le batterie al supporto in compensato, usando un pezzo
di gomma per isolarle dalle vibrazioni. Inserire una prolunga da 305 mm sul
ricevitore nelle due prese che gestiscono i servi degli alettoni.
29