Page 1
INSTRUCTION BOOK AQAD30/DP, MD30/MS2, TMD30/MS3C, TAMD30/MS3C AQAD40/290, DP, TMD40/MS3C, TAMD40/MS3C Plus d'informations sur : www.dbmoteurs.fr...
Page 2
Das Kundendienstheft hat eine Lieferungskarte, die von der enviada a Volvo Penta. Un motor marino nuevo exige un roda- Vertretung oder vom Bootsverkäufer ausgefüllt und an Volvo je cuidadoso durante las primeras 20 horas de funcionamien- Penta weitergeleitet wird.
Page 3
Plus d'informations sur : www.dbmoteurs.fr...
Page 4
MD30 TAMD30/MS3C MD30/MS2V AQAD30/DP AQAD40/290 MD40 AQAD40/DP TAMD40/MS3C Plus d'informations sur : www.dbmoteurs.fr...
Contents Inhaltsverzeichnis Table des matières Pre-start checks ....... 3 Maßnahmen vor dem Anlassen ..3 Mesures à prendre avant le Starting the engine ......4 Anlassen .......... 4 démarrage ........3 Checks after starting ......6 Kontrollen nach dem Anlassen ..6 Démarrage du moteur ......
Page 7
Important Figures in blue panels refer to illustrations on pull-out pages of cover information Wichtige Die Ziffern in blauen Kästchen weisen auf die Fotos auf dem Ausfaltblatt der Mappe hin Information Informations Les chiffres dans un cadre bleu renvoient aux illustrations, sur le deuxième dépliant dans le classeur.
Before Antes del starting arranque Vor dem Prima Anlassen dell’avviamento Avant le Före démarrage start TURN MAIN SWITCH ON. HAUPTSCHALTER EINSCHALTEN. FERMER LE COUPE-CIRCUIT DE BATTERIE. ENCENDER EL INTERRUPTOR PRINCIPAL. INSERIRE L’INTERRUTTORE PRINCIPALE. SLÅ TILL HUVUDSTRÖMBRYTAREN. Oil level high enough? Genügend hoher Ölstand? Niveau d’huile suffisant? Nivel suficiente de aceite?
Lower the drive, if it has been tilted. Make sure there is no obstacle near the pro- peller. Den Antrieb absenken, falls er gekippt war. Darauf achten, dass nichts im Wege ist. Descendre la transmission si celle-ci a été relevée. S’assurer qu’il n’y a pas d’obstacles entravant l’hélice.
Page 11
Temp.-oil pressure-charging lamp on. Temp.-Öldruck-Ladestrom-Leuchten brennen. Lampes témoins pour température-pression d’huile-charge allumées. Testigo de temp.-presión de aceite-carga se Press for alarm test. enciende. Für Alarmtest eindrücken. Spie temperatura, pressione olio, controllo di carica accese. Enfoncer pour le test d’alarme. Temp-oljetryck-laddkontroll lyser. Presionar para prueba de alarma.
Stopping position. Hold until engine has stopped. Turn to ”0”. Abstellung. Schlüssel dort halten, bis der Motor stehenbleibt. Auf „0“ drehen. Position d’arrêt. Maintenir enfoncé jusqu’à ce que le moteur soit arrêté. Tourner à ”0”. Posición de pare. Mantener esta posición hasta que se ha parado el motor. Girar a ”0” Posizione d’arresto.
Run engine until warm. Motor warmfahren. Faire chauffer le moteur à sa température de service. Dejar funcionar el motor hasta que se alcance la temperatura de funcionamiento. Riscaldare il motore. Varmkör motorn. Running Marcha Fahrbetrieb Esercizio Conduite Körning Cruising speed = 200 r.p.m. below max. Stop engine immediately in case of alarm or r.p.m.
Page 14
To drop the bows of the boat press down one of the switches (1) (on the manoeuv- ring control lever or on the instrument panel) until the level desired is achieved. To raise the bows of the boat the switch (1) in the up position. Will man das Vorschiff absenken, wird einer der Schalter (1) (unter den Bedienung- selementen oder auf dem Instrumentenbrett) in der unteren Position gehalten, bis die gewünschte Lage erreicht ist.
Page 15
Operating in shallow water When uncertain about the depth of water under the boat slow down to idle speed and raise the drive. Press down the button (A) at the same time as the control button (B) is held in the up po- sition.
Shutdown Término procedure del viaje. Fahrt Fine marcia beendigt Conduite Avslutad terminée körning Let engine idle for about 1 min. before stopping. Switch off engine. Vor dem Abstellen den Motor ca. 1 Minute leer laufen lassen. Motor abstellen. Laisser tourner le moteur au ralenti pendant env. 1 min avant l’arrêt. Arrêter le moteur. Dejar marchar el motor en ralenti approx.
If risk Si hay riesgo of frost de heladas Bei Frost- In caso gefahr di gelo En cas de Vid frost- risk risque de gel 50 % Fill fresh-water system with anti-freeze mixture or drain. Frischwasseranlage mit Frostschutzgemisch füllen bzw. ablassen. Ethylene glycol % (antifreeze).
Page 18
1. Remove expansion tank cover Deckel des Ausgleichbehälters abnehmen. Enlever le couvercle du vase d’expansion. Quitar la tapa del depósito de expansión. Togliere il tappo serbatoio d’espansione. Ta av lock för expansionstank. 2. Block 3. Heat exchanger Motorblock Wärmetauscher Bloc-moteur Echangeur de chaleur Bloque Cambiador de calor.
Page 19
D 30 Ablassen der Seewasseranlage Vidange, système d’eau de mer Vaciado, sistema de agua marina Scarico, impianto acqua di mare Avtappning, sjövattensystem MD30, TMD30, TAMD30, AQAD30 AQAD30, TAMD30 MD30, TMD30 2. Oil cooler 1. Intake pipe 3. Coolant pipe Ansaugrohr Ölkühler...
Page 20
Draining, sea-water system AQAD30 Ablassen der Seewasseranlage Vidange, système d’eau de mer Vaciado, sistema de agua marina Scarico, impianto acqua di mare Avtappning, sjövattensystem. 2. Coolant pipe. 1. Pipe from water filter. Kühlwasserrohr. Rohr vom Wasserfilter. Tuyau venant du filtre à...
Page 21
Draining fresh-water system. If it is filled with anti-freeze mixture, it need not be drained. D 40 Frischwasseranlage ablassen. Wenn diese mit Frostschutzgemisch gefüllt ist, braucht nicht abgelassen werden. Vidange du système d’eau douce. Si le système est rempli d’un mélange antigel, il n’a pas besoin d’être vidangé. Vaciado del sistema de agua dulce.
Page 22
Draining, sea-water system D 40 Ablassen der Seewasseranlage Vidange, système d’eau de mer Vaciado, sistema de agua marina Scarico, impianto acqua di mare Avtappning, sjövattensystem AQAD40, TAMD40 1. Oil cooler 2, 3. Coolant pipe. Ölkühler . Kühlwasserrohr . Radiateur d’huile. Tuyau d’eau de refroidissement Enfriador de aceite.
Service every 14 days Servicio cada quince dias Wartung alle 14 Tage Assistenza ogni 15 giorni Service tous les 14 jours Service var 14:e dag MS3C Cracked and worn belts must be changod. Gerissene und verschlissene Riemen sind zu wechseln. Une courroie fendue ou usée devra être remplacée.
Alle 50 Stunden Ogni 50 ore Toutes les 50 heures Var 50:e timme AQAD30 Sea-water filter. Clean insert more frequently if necessary. It’s important to check for water lea- kage. Seewasserfilter. Den Einsatz bei Bedarf öfter säubern. Wichtig: Dichtigkeitsprüfung. Filtre à eau de mer. Nettoyer plus souvent la cartouche si nécessaire. Contrôle de fuite impor- tant.
Every 100 hours Cada 100 horas Alle 100 Stunden Ogni 100 ore Toutes les 100 heures Var 100:e timma Oil change, engine Cambiar el aceite del motor To facilitate draining of oil, the engine should be run warm. Para facilitar el vaciado de aceite el motor debe estar ca- liente.
Cada 200 horas Every 200 hours Alle 200 Stunden Ogni 200 ore Toutes les 200 heures Var 200:e timma Draining oil, reverse gear, MS3C outboard drive. Take out dipstick. Ablassen des Öles in Wende- getriebe bzw. Außenbordan- trieb. Meßstab herausnehmen. Vidange d’huile, inverseur, Enlever la jauge d’huile.
Page 27
Enroscar manualmente el filtro hasta tocar Screw the filter on by hand until it just justamente la superficie de contacto. Apre- touches the contact surface. Tighten the fil- tar el filtro una media vuelta más. ter a further half-turn. Das Filter von hand aufschrauben, bis es Avvitare a mano il filtro fintanto che viene a die Anliegefläche leicht berührt.
Cooling Sistema de system refrigeración Kühlanlage Impianto di raffreddamento Système de refroidissement Kylsystem Temperatura demasiado alta: Controlar. Temperature too high: Check. Zu hohe Temperatur: Kontrollieren. Temperatura troppo alta: Controllare. För hög temp: Kontrollera. Température trop élevée: Vérifier. Sea-water filter. Impeller. Seewasserfilter.
Look out for water entering the boat. Atención a la penetración de agua. Darauf achten, daß kein Wasser eindringt. Fare attenzione alle infiltrazioni d’acqua. Faire attention à la pénétration d’eau. Se upp med vattenintrång. Changing impeller. Close sea valve, MS2, MS3C Auswechseln des Lauf- rades.
Page 30
Remove battery cables before working on alternator. Before electrical welding work is done onboard, disconnect all electrical connections from alternator and regulator. Vor Eingriffen in den Generator die Batteriekabel lösen. Bei Elektroschweißen an Bord sind alle elektrischen An- schlüsse von Generator und Reglerschalter zu lösen. Débrancher les câbles de batterie avant toute intervention sur l’alternateur.
If testing lamp comes on, glow plug is intact. Inspection of glow plug. Wenn die Prüflampe leuchtet, ist die Glühkerze unbeschädigt. Glühkerzenkontrolle. Si la lampe de test s’allume, la bougie de préchauffage est in- Contrôle de bougie de pré- tacte. chauffage.
Page 32
Grease pad. Changing propeller, Duoprop. Fettverpackung . Propellerwechsel, duoprop. Paquet de graisse. Echange d’hélice. Duoprop. Cojin de grasa. Cambio de hélices. Duoprop. Confezione grasso. Sostituzione dell’elica. Duoprop. Fettkudde. Byte av propeller. Duoprop. VP no 828250 Bloccare il dado (1) con uno dei denti della rosetta. Lock nut (1) with one of the teeth of the locking washer Serrare il dado (3).
Page 33
Grease pad. Changing propeller, 290 Fettverpackung. Propellerwechsel, 290 Paquet de graisse. Echange d’hélice, 290 Cojin de grasa. Cambio de hélices, 290 Confezione. Sostituzione dell’elica, 290 Fettkudde. Byte av propeller, 290 VP no 828250. Assemble the anti-fouling protector (1) Montar la protección (1) Fit the propeller Montar la hélice Introducir la arandela plana (2)
Changing corrosion Change when it is pitted more than 50 %. protection. Auswechseln, wenn dieser mehr als zur Hälfte abgefressen Auswechseln des ist. Korrosionsschutzes. Echange lorsqu’elle est corrodée à plus de 50 %. Echange de la protection anticorrosion. Cambiarlo cuando se ha corroido más del 50 %. Cambio de las proteccio- Deve essere sostituito quando risulta corroso più...
Page 35
Compress the gasket by tightening Vent the system. Check for leaks. about 1/2 a turn. Anlage entlüften. Die Dichtheit überprü- Die Dichtung etwa 1/2 Drehung anzie- fen. hen und dadurch verdichten. Purger le système. Vérifier l’étanchéité. Comprimer le joint en serrer d’environ un demi tour.
Page 36
Have the work carried out by an authorized workshop Injector. every 600 hours. Düsenhalter. Die Arbeit alle 600 Stunden von einer autorisierten Werkstatt ausführen lassen. Injecteur. Laisser un atelier agréé effectuer ce travail toutes les Inyectores. 600 heures. Iniettori. Confiar el trabajo a un taller autorizado cada 600 horas. Insprutare.
Before starting with a new pump, prime The injection pump is automatically vented. for 1/2 min, with the hand pump. Die Einspritzpumpe wird automatisch ent- lüftet. Vor Anlassen mit neuer Pumpe eine halbe Minute mit der Handpumpe pumpen. La pompe d’injection est purgée automati- quement.
Page 38
Change of oil filter. Oil. Ölfilterwechsel . Öl. Echange de filtre à Huile. huile. Aceite. Cambio del filtro de aceite. Olio. Sostituzione del filtro Olja . dell’olio. Byte av oljefilter. Screw the filter on by hand until it just Enroscar manualmente el filtro hasta que to- touches the contact surface.
Page 39
Clean fuel strainer. Change insert in extra fuel filter. Kraftstoffsieb säubern. Den Einsatz im zusätzlichen Kraftstoffilter wechseln. Nettoyer la crépine à carburant; Changer la cartouche du filtre à carburant supplémentaire. Limpiar el tamiz de combustible. Cambiar el elemento en el filtro de combustible extra. Pulire il filtro del carburante.
Page 40
The injection pump is automatically vented. Before starting with a new pump, prime for 1/2 min, with the hand pump. Die Einspritzpumpe wird automatisch ent- lüftet Vor Anlassen mit neuer Pumpe eine hal- be Minute mit der Handpumpe pumpen. La pompe d’injection est purgée automati- Avant le démarrage avec une pompe neu- quement.
Page 41
Si hay mezcla anticorrosiva, deberá cambiarse una vez por If an anti-corrosive mixture is used this should be changed temporada. Añadir 1 litro de agente anticorrosivo (ac- once per season. Add 1 litre of anti-corrosive (Volvo Penta cesorio Volvo Penta). NOTA: no anticongelante. Accessory). Note! No frost protection.
Page 42
Inhibiting Conservación Sea-water system Sistema de agua marina Konservieren Conservazione Seewasseranlage Impianto acqua di mare Conservation Konservering Système d’eau de mer Sjövattensystem Remove the suction hose coming from the transom shield (AQ) or the sea-water pump (MS2, MS3). Den Saugschlauch, der aus der Befestigungsplatte (AQ) bzw. aus der Seewasserpumpe (MS2, MS3) kommt, lösen.
Page 43
Stop the engine when the bucket is empty. Refit the disconnected hoses. Den Motor abstellen, wenn der Eimer leer ist. Die gelösten Schläuche wieder anschlie b en. Arrêter le moteur lorsque le seau est vide. Rebrancher les flexibles enlevés précédemment. Parar el motor cuando el cabo está...
Change air-filter insert and filter for crankcase ventilation. Luftfiltereinsatz und Filter für die Kurbelgehäusebelüftung wechseln. Changer la cartouche du filtre à air et le filtre de reniflard. Cambiar el elemento del filtro de aire y el filtro de ventilación del cárter. Sostituire l’inserto del filtro dell’aria per la ventilazione del ba- samento.
Launching Botadura Zuwasserlassen Varo Mise à l’eau Sjösättning Check hose clips and tighten. Close all cocks. Schlauchschellen nachziehen. Alle Hähne schließen. Resserrer les colliers de serrage. Fermer tous les robinets. Reapretar las abrazaderas de manguera. Cerrar todos los grifos. Serraggio di controllo fascette stringitubo. Chiudere tutti i rubinetti.
Check that the joint bellows (1), coolant hose (2) and exhaust bellows (3) are undama- ged. They should be changed every 3 years. Prüfen, daß der Gelenkbalg (1), der Kühlwasserschlauch (2) und der Abgasbalg (3) nicht beschädigt sind. Bälge sollen alle 3 Jahre gewechselt werden. Vérifier que le soufflet (1), la durit de refroidissement (2) et le soufflet d’échappement (3) ne sont pas endommagés.
Page 47
Pitturare il fondo della barca con pittura antivegetativa senza additivi a base di rame. Måla båtbotten med beväxningsförhindrande färg utan koppartillsats. Paint the drive with Volvo Penta anti-fouling paint. Den Antrieb mit der bewuchshindernden Farbe von Volvo Penta anstreichen. Peindre la transmission avec de la peinture antifouling Volvo Penta.
Page 48
If necessary have the service carried out by an authorized workshop. Wenn erforderlich den Service von einer autorisierten Werkstatt vornehmen lassen. Si nécessaire, laisser un atelier agréé faire les vérifications. Cuando es necesario confiar el servicio a un taller autoriza- Se necessario rivolgersi ad un’officina autorizzata.
Tracing faults Störungssuche Dépannage Búsqueda de defectos. Ricerca guasti. Felsökning Engine will not start Der Motor springt nicht an. Le moteur ne démar- re pas El motor no arranca. Il motore non parte. Motorn startar ej. Engine stops Der Motor stirbt ab. Le moteur cale El motor se para.
Anlasserleistung, PS (kW) COUPLES DE SERRAGE PARES DE APRIETE TIGHTENING TORQUES ANZUGSMOMENTE Steering Helmet Allen bolt (AQAD30) Vis de capot de direction (AQAD30) Tornillo del casquete de dirección Steuerhelmschraube (AQAD30) (AQAD30) Vis de culasse 1er serrage Tornillos de culata 1er apriete Cylinder head bolts 1st tightening Zylinderkopfschrauben: 1.
IMPORTANT INFORMATION Stop the engine before opening the hatch to the engine compartment. An engine which is running has rotating and moving parts which are dangerous to touch. Bear in mind the risk of a fire. All engine fuel is inflammable. The cooling system is filled with liquid and it should be drained when there is risk of frost.
Page 55
Plus d'informations sur : www.dbmoteurs.fr...
Page 56
Plus d'informations sur : www.dbmoteurs.fr...