Page 1
EHV G2 - DN250 INSTALLATION ET MISE EN SERVICE FRANÇAIS INSTALLATION AND STARTING INSTRUCTIONS ENGLISH INSTALLAZIONE E MESSA IN SERVIZIO ITALIANO INSTALACION Y PUESTA EN SERVICIO ESPAÑOL INSTALAÇÃO E INSTRUÇÕES DE FUNCIONAMENTO PORTUGUÈS N.M.S. STOCK № 6065315/Ed.02-11/2012 MP...
Page 5
Notice de montage et de mise en service installation and operating instructions istruzioni di montaggio, uso e manutenzione instrucciones de instalación y funcionamiento Manual de instalação e funcionamento...
Français Consignes générales Démontage et élimination 1.1. 7.1. Au sujet de ce document Démontage 1.2. 7.2. Qualification du personnel Élimination 1.3. Abréviations 1.4. Droits d’auteur 1.5. Entretien Réserve de modifications Sécurité 2.1. instructions et consignes de sécurité 8 2.2. Marquage CE 2.3.
Français CoNSigNES géNéralES • évtl. = éventuellement • incl. = inclus 1.1. au sujet de ce document • max. = maximum La notice d’origine a été rédigée en langue alle- • min. = minimum mande. Toutes les autres notices rédigées dans • p.
Français avertissement ou à certains paragraphes de chapitre, ou met en • évidence des instructions succinctes. Les personnes prennent un risque de graves Exemple : blessures. Veillez à stocker les produits contenant de attention • l’eau potable en les protégeant du gel. Les personnes prennent un risque de blessures.
CaraCtériStiqUES DU ProDUit 4.1. Utilisation conforme Les dispositifs de suspension Salmson sont conçus pour des applications en eaux usées. Ils facilitent le raccordement de pompes à la conduite de refoule- ment dans des puits ou des cuves.
Français Matériaux Acier inoxydable type fonte grise laquée fonte grise et Ceram 1.4571 DN 200/2r – – • DN 250/2r – – • DN 250S/2rk EN-gJS-500-7 4.2.3. tubes de guidage Nous préconisons des tubes de guidage en acier zingué conformes à la norme DIN EN 10255 ou en acier inoxydable conformes à...
Français 4.3. Fonction 4.5. Volume de livraison Le pied d’accouplement, le support de tube de • Pied de raccordement guidage et les tubes de guidage constituent le dis- • Bride d’accouplement positif de suspension. Celui-ci s’installe dans la salle • Support de tube de guidage pour fixation en d’exploitation et se raccorde à...
Français • Les pièces de la construction et les fondations gueur de vis détermine ainsi la profondeur du doivent présenter une solidité suffisante afin trou. Nous recommandons une profondeur de de garantir une fixation sûre et fonctionnelle perçage correspondant à une longueur de vis du matériel.
Français attENtioN aux substances irri- 3. Nettoyez les perçages soigneusement. tantes 4. Introduisez la cartouche de mortier dans le les cartouches de mortier perçage. l’emploi de plusieurs cartouches de mortier contiennent du peroxyde de peut être nécessaire si le perçage est trop dibenzoyl.
Français température du per- 3. Nettoyez les perçages soigneusement. Durée de durcissement çage 4. introduisez la tige d’ancrage dans le perçage. 5. Portez deux ou trois coups de marteau vigou- -5 °C ... 0 °C reux sur la tige d’ancrage et fixez-la. 0 °C ...
Français 5.3.4. bride d’accouplement La particularité de ce support tient dans le fait qu’un butoir en caoutchouc contribue également à fixer le La bride de raccordement se fixe sur la tubulure de tube de guidage. refoulement de la pompe. La rotation de la vis de blocage tire la rondelle Fig.
Français de raccordement de manière que les deux lèvres en Le démontage s’exécute dans l’ordre inverse du caoutchouc s’enclenchent dans les rainures. montage. il n’est plus possible de démonter les tiges d’ancrage et les clavettes. MiSE EN SErViCE 7.2. élimination 1.
Page 19
English general requirements Removal and disposal 1.1. 7.1. About this document Removal 1.2. 7.2. Personnel qualifications Disposal 1.3. Abbreviations 1.4. Copyright 1.5. Maintenance Rights of alteration Safety 2.1. instructions and safety information 20 2.2. CE marking 2.3. Electrical work Transport and storage 3.1.
English gENEral rEqUirEMENtS 1.4. Copyright This operation and maintenance manual has been 1.1. about this document copyrighted by the manufacturer. It is intended The language of the original operating manual is for use by assembly, operating and maintenance German. All other language versions are translations personnel.
English beware of rotating parts! Information that only refers to material damage is the moving impeller can crush and sever printed in gray, without safety symbols. limbs. Switch off the device and let the im- Information that refers to personal injury is printed in peller come to a halt.
ProDUCt DESCriPtioN 4.1. Proper use The Salmson suspension units are suitable for use in sewage and wastewater. They enable pumps and dis- charge pipes to be easily installed in pits and reservoirs. 4.2. Construction The suspension unit is used for the stationary, wet installation of pumps.
Page 23
English Material versions Gray cast iron with Gray cast iron with ce- Cast stainless steel type paint finish ramic finish 1.4581 DN 50/1rk EN-gJL-250 – DN 50/2rk EN-gJL-250 – DN 65/1rk EN-gJL-250 – DN 65/2rk EN-gJL-250 – DN 80/2rk EN-gJL-250 DN 100/2rk EN-gJL-250 DN 150l/2rk EN-gJL-250...
English 4.2.3. guide pipes As guide pipes, we recommend the use of galvanized steel pipes according to DIN EN 10255 or stainless steel pipes according to DIN EN 10296-2 (tolerances in accordance with EN ISO 1127, Series 1). Depending on the type of suspension unit, either one or two guide pipes are required. This does not affect installation. guide pipe sizes and material versions Size* in mm type...
English A sealing ring is inserted in the coupling flange qualified persons. The safety instructions must to ensure that there is no leakage between the be followed at all times. coupling flange and the coupling base. The sealing • The machine must be inspected for transport ring is pushed against the coupling base during damage before carrying out any installation operation, thus sealing the connection.
English 2. Mounting the coupling base 5. Put in the anchor: Put the anchor into the hole 3. Mounting the guide pipes until it is flush with the wall. Take care not to 4. Mounting the coupling flange damage the anchor when inserting it. Damaged or used anchors must always be 5.2.
Page 27
English • grout cartridges may only be stored between temperature in drilled Waiting time +5 °C and +25 °C. They must be stored in a hole cool, dry and dark place. -5 °C ... 0 °C • Hazard labeling on grout cartridges 0 °C ... +10 °C 30 min CaUtioN –...
English Fastening the fix anchors When the clamping screw is tightened, the washer Note the information in the technical data is pulled up, compressing the rubber buffer. This table for anchor bolts and fix anchors. additionally fastens the guide pipe. 1.
English Pumps with cast iron housings 3. Raise the pump, move it over the guide pipe(s) 1. Insert the hex bolts through the holes on the and lower the pump along the guide pipes. The discharge port of the pump. two guide claws on the coupling flange must 2.
English MaiNtENaNCE The suspension unit does not need any special maintenance. However, it should be regularly inspected, particu- larly for loose bolts and fastenings.
Page 31
Español generalidades Desmontaje y eliminación 1.1. 7.1. Sobre este documento Desmontaje 1.2. 7.2. Cualificación del personal Desecho 1.3. Abreviaturas 1.4. Derechos de autor 1.5. Mantenimiento Reservado el derecho de modificación Seguridad 2.1. instrucciones e indicaciones de seguri- 2.2. Marca CE 2.3.
Español gENEraliDaDES • rel. = relativo (a) 1.1. Sobre este documento 1.4. Derechos de autor El idioma de las instrucciones originales de servicio Los derechos de autor de este manual de servicio y es el alemán. El resto de idiomas incluidos en estas mantenimiento son propiedad del fabricante.
Español recuerde que los productos con agua potable advertencia • deben almacenarse de modo que estén prote- ¡Se pueden producir gravísimas lesiones! gidos contra las heladas. Precaución • ¡Se pueden producir lesiones! 2.1.2. indicaciones de seguridad Precaución (nota sin símbolo) •...
4.1. Uso adecuado electrónicos como controles de arranque suave o Los dispositivos de suspensión Salmson son adecua- convertidores de frecuencia, se deben observar las dos para su uso en aguas sucias y residuales. Estos normativas del fabricante del conmutador a fin de sirven para la instalación sencilla de bombas en la...
Page 35
Español Material de las piezas Fundición de acero fino Modelo fundición gris barnizada fundición gris con Ceram 1.4581 g 2/1r EN-gJL-250 DN 36/1r EN-gJL-250 DN 50/1r EN-gJL-250 DN 50/1rk EN-gJL-250 – DN 50/2rk EN-gJL-250 – DN 65/1rk EN-gJL-250 – DN 65/2rk EN-gJL-250 –...
Page 36
Español Material de las piezas Acero fino Modelo fundición gris barnizada fundición gris con Ceram 1.4571 DN 200/2r – – • DN 250/2r – – • DN 250S/2rk EN-gJS-500-7 4.2.3. tubos de guía Recomendamos el uso de tubos de guía de acero galvanizado conforme a la norma DIN EN 10255 o de acero inoxidable conforme a la norma DIN EN 10296-2 (tolerancias según la EN ISO 1127, serie 1).
Español 4.3. Funcionamiento toma de presión vertical se requiere un codo El conjunto formado por el pie de acoplamiento, el de tubo de 90°. soporte de tubo de guía y los tubos de guía, es el 4.5. Volumen de entrega dispositivo de suspensión.
Español • Los elementos constructivos y cimientos Recomendamos una profundidad de taladrado deben tener la suficiente resistencia como para que corresponda a la longitud del tornillo +5 permitir una fijación segura que garantice el funcionamiento. El operario o el distribuidor 4.
Page 39
Español ¡tENga cuidado con las sustancias Si el agujero taladrado es demasiado grande o que puedan causar irritación! se ha resquebrajado, es posible que haya que los cartuchos de argamasa con- utilizar varios cartuchos de argamasa. tienen peróxido de benzoílo. ¡Este 5.
Español temperatura en el tiempo de endureci- 5. Coloque y fije a la construcción el ancla de orificio miento fijación golpeándola 2 o 3 veces con fuerza. -5 °C ... 0 °C 6. Una vez que todas las anclas de fijación estén colocadas, se debe limpiar la superficie de 0 °C ...
Page 41
Español Girando el tornillo de fijación, la arandela se empuja Fig. 3.: Vista general hacia arriba y así se dilata el tope de goma. Gracias a Brida de acopla- 3 garra guía lo anterior el tubo de guía quedará fijo. miento Lado de cone- 5.3.2.
Español contra la brida de acoplamiento de forma que las dos El desmontaje se lleva a cabo en orden inverso al pestañas de goma encajen en las ranuras. montaje. Las anclas de fijación y de unión no podrán desmontarse. PUESta EN SErViCio 7.2.
Page 43
italiano informazioni generali Smontaggio e smaltimento 1.1. 7.1. informazioni relative al documento 44 Smontaggio 1.2. 7.2. Qualifica del personale Smaltimento 1.3. Abbreviazioni 1.4. Diritto d’autore 1.5. Manutenzione Riserva di modifiche Sicurezza 2.1. Disposizioni e avvertenze di sicurezza 2.2. Marchio CE 2.3.
italiano iNForMazioNi gENErali • . = e tanti altri • . = vedere anche 1.1. informazioni relative al documento 1.4. Diritto d’autore La lingua delle istruzioni per l’uso originali è il tede- sco. Le versioni delle presenti istruzioni in tutte le il diritto d’autore del presente manuale di esercizio e altre lingue sono traduzioni della versione originale.
italiano assicurarsi che i prodotti con acqua potabile attenzione • siano stoccati a prova di gelo! Possono verificarsi lesioni! attenzione (avvertenza senza simbolo) • 2.1.2. avvertenze di sicurezza Possono verificarsi danni materiali di grande Le avvertenze di sicurezza presentano un leggero entità, non è...
DESCrizioNE DEl ProDotto 4.1. Uso previsto i dispositivi di aggancio Salmson sono adatti per l’impiego in acque sporche e di scarico. Essi servono per una facile installazione delle pompe sulla linea di mandata all’interno di pozzi e vasche.
Page 47
italiano tipi di materiale Ghisa in acciaio inox tipo Ghisa grigia laccata Ghisa grigia con Ceram 1.4581 g 2/1r EN-gJL-250 DN 36/1r EN-gJL-250 DN 50/1r EN-gJL-250 DN 50/1rk EN-gJL-250 – DN 50/2rk EN-gJL-250 – DN 65/1rk EN-gJL-250 – DN 65/2rk EN-gJL-250 –...
Page 48
italiano tipi di materiale Acciaio inossidabile tipo Ghisa grigia laccata Ghisa grigia con Ceram 1.4571 DN 200/2r – – • DN 250/2r – – • DN 250S/2rk EN-gJS-500-7 4.2.3. tubi di guida Come tubi di guida consigliamo di utilizzare tubi in acciaio zincato conformemente alla DIN EN 10255 o alla DIN EN 10296-2 (tolleranze secondo EN ISO 1127, serie 1).
italiano 4.3. Funzionamento legamento di una linea di mandata verticale il piede di accoppiamento, il portatubi per tubi di è necessaria una curva di tubo a 90°. guida e i tubi di guida formano assieme il dispositi- 4.5. Volume di consegna vo di aggancio.
italiano • Le parti dell’opera muraria e le fondamenta spazio sufficiente. Per questo motivo la profon- devono possedere una resistenza sufficiente dità del foro viene determinata dalla lunghezza per permettere un fissaggio sicuro e funziona- della vite. Consigliamo una profondità del foro le.
Page 51
italiano attENzioNE: sostanze irritanti! 5. Avvitare il tirante con attrezzi di posa adatti le cartucce di malta contengo- nella cartuccia di malta con movimenti rota- no perossido di dibenzoile. tale tori e percussori fino alla tacca indicante la sostanza è “irritante”! Va osservato profondità...
italiano Durante l’indurimento il tirante non deve deve essere serrato su tutta la superficie con essere mosso o sollecitato. Se l’opera muraria le fondamenta nella zona dell’ancoraggio. Non è umida il tempo di indurimento raddoppia! sono ammessi spessori liberi! Avvitare la parte alle fondamenta e serrarla Dopo che l’ancorante si è...
italiano Pompe con corpo in ghisa di guida con gli ancoranti/ancoranti per fissaggio. Durante il collegamento della tubazione di mandata 1. inserire le viti a testa esagonale attraverso i fori fare attenzione che questa sia autoportante. Questo sul tronchetto di mandata della pompa. significa che la tubazione di mandata non deve esse- 2.
italiano modo che la pompa sia leggermente inclinata in • Per lo smaltimento del prodotto e delle sue avanti. Questa operazione è necessaria al fine parti, contattare le società di smaltimento di impedire che la pompa si pieghi ad angolo pubbliche o private.
Page 55
Portugués informações gerais 7.1. Desmontagem 1.1. 7.2. Sobre este documento Remoção 1.2. Qualificação de pessoal 1.3. Abreviaturas Conservação 1.4. Direitos de autor 1.5. Reserva de alterações Segurança 2.1. instruções e indicações de segurança 56 2.2. Identificação CE 2.3. Trabalhos em sistemas eléctricos Transporte e armazenamento 58 3.1.
Portugués iNForMaçõES gEraiS • mín. = mínimo, no mínimo • máx. = máximo, no máximo 1.1. Sobre este documento • em determ. circunst. = em determinadas A língua do manual de funcionamento original é o circunstâncias alemão. Todas as outras línguas deste manual são •...
Portugués 2.1.1. instruções Todas as indicações de segurança começam com As instruções são apresentadas a „negrito“. Elas uma das seguintes palavras de advertência: Perigo contêm texto que se refere ao texto anterior ou • a determinados capítulos, ou que realça breves Podem ocorrer ferimentos graves ou mesmo instruções.
DESCrição Do ProDUto 4.1. Utilização prevista Na ligação do produto à instalação de distribui- Os dispositivos para pendurar Salmson servem para ção eléctrica, especialmente se forem utilizados ser aplicados em águas sujas e residuais. aparelhos electrónicos, tais como uma unidade...
Page 59
Portugués O flange de acoplamento permite guiar a bomba e encaixar na base de acoplamento. Versões de material Aço inoxidável fundido tipo ferro fundido lacado ferro fundido com Ceram 1.4581 g 2/1r EN-gJL-250 DN 36/1r EN-gJL-250 DN 50/1r EN-gJL-250 DN 50/1rk EN-gJL-250 –...
Page 60
Portugués Versões de material Aço inoxidável fundido tipo ferro fundido lacado ferro fundido com Ceram 1.4581 DN 150S/2rk EN-gJS-500-7 – DN 200/2r – – • DN 250/2r – – • DN 250S/2rk EN-gJS-500-7 4.2.3. tubos Como tubos de guiamento, recomendamos a utilização de tubos de aço galvanizado conforme a DIN EN 10255 ou tubos de aço inoxidável conforme a DIN EN 10296-2 (tolerâncias de acordo com a norma EN ISO 1127, série 1).
Portugués de acoplamento fica permeável e a bomba horizontal. Para ligar uma tubagem de pres- pode danificar-se. Para evitá-lo é obrigatório são vertical é necessária uma curva de 90 °! utilizar tubos de guiamento! 4.5. Equipamento fornecido • Base de acoplamento 4.3.
Portugués PErigo de queda! dobro do comprimento da bucha. Assim, evita Durante a montagem, pode even- que o material se rasgue ou fissure. tualmente ser necessário trabalhar 2. Perfurar: o tamanho dos furos deve estar de na borda do depósito. Se não se ti- acordo com o tamanho da bucha.
Page 63
Portugués • O cartucho de argamassa só deve ser armaze- 2. Perfurar de acordo com os dados. nado entre +5 °C e +25 °C. O local de armaze- 3. Limpar os furos minuciosamente. namento deve ser fresco, seco e escuro. 4. Aplicar os cartuchos de argamassa no furo. Se o furo for demasiado fundo ou quebrar, •...
Portugués tempo de endureci- 6. Depois de aplicar todas as âncoras de fixas, temperatura no furo mento limpar a superfície de apoio de toda a sujidade -5 °C ... 0 °C (impurezas, pó de perfuração, etc.). O compo- nente deve estar fixado a toda a superfície com 0 °C ...
Portugués 5.3.2. base de acoplamento bombas com corpo em bronze A base de acoplamento é instalada com eixos de 1. Encaixar os parafusos sextavados nos furos da ligação ou fixos na vertical, por baixo do suporte saída da bomba. de tubo de guiamento no fundo do poço. Ao ligar 2.
Portugués to e para que fique bem assente na base de • Para mais informações sobre a remoção cor- acoplamento. recta, contacte a câmara municipal, o serviço 3. Levantar a bomba, por cima do(s) tubo(s) de de eliminação de resíduos ou o local onde o guiamento e descê-la sobre os mesmos.
Page 67
Deutsch Allgemein Ausbau und Entsorgung 1.1. 7.1. Über dieses Dokument Ausbau 1.2. 7.2. Personalqualifikation Entsorgung 1.3. Abkürzungen 1.4. Urheberrecht 1.5. Instandhaltung Vorbehalt der Änderung Sicherheit 2.1. Anweisungen und Sicherheitshinweise 2.2. CE-Kennzeichnung 2.3. Elektrische Arbeiten Transport und Lagerung 3.1. Anlieferung 3.2. Transport 3.3.
Deutsch allgEMEiN • inkl. = inklusive • min. = mindest, mindestens 1.1. Über dieses Dokument • max. = maximal, maximum Die Sprache der Originalbetriebsanleitung ist • u. U. = unter Umständen Deutsch. Alle weiteren Sprachen dieser Anleitung • usw. = und so weiter sind eine Übersetzung der Originalbetriebsanleitung.
Deutsch 2.1.1. anweisungen Jeder Sicherheitshinweis beginnt mit einem der Eine Anweisung wird „fett“ dargestellt. Anweisun- folgenden Signalwörter: gefahr gen beinhalten Text, der auf den vorangegangenen • Text oder bestimmte Kapitelabschnitte verweist Es kann zu schwersten Verletzungen oder zum oder kurze Anweisungen hervorhebt. Tode von Personen kommen! Warnung Beispiel:...
4.1. bestimmungsgemäße Verwendung Beim Anschluss des Produktes an die elektrische Die Salmson Einhängevorrichtungen eignen sich für Schaltanlage, besonders bei Verwendung von den Einsatz im Schmutz- und Abwasser. Sie dienen elektronischen Geräten wie Sanftanlaufsteuerung zur leichten Installation von Pumpen an die Drucklei- oder Frequenzumrichtern, sind zwecks Einhal- tung in Schächten und Behältern.
Deutsch Materialausführungen grauguss lackiert grauguss mit Ceram Edelstahl 1.4571 DN 250S/2rk EN-gJS-500-7 4.2.3. Führungsrohre Als Führungsrohre empfehlen wir die Verwendung von verzinkten Stahlrohre nach DIN EN 10255 bzw. rostfrei- en Stahlrohre nach DIN EN 10296-2 (Toleranzen nach EN ISO 1127, Reihe 1). Je nach Ausführung der Einhän- gevorrichtung werden ein oder zwei Rohre benötigt.
Deutsch Das angeschlossene rohrsystem muss 4.5.1. bauseits zustellendes Material selbsttragend sein. D. h. es darf nicht vom • Führungsrohr/e Kupplungsfuß gestützt werden! • 90 °-Rohrbogen bei Einhängevorrichtungen ohne Krümmer Der Kupplungsflansch wird am Druckflansch der Pumpe montiert. Durch seine Führungskrallen wird EiNbaU die Führung über die Führungsrohre und somit das Um Produktschäden oder gefährliche Verletzungen Andocken der Pumpe am Kupplungsfuß...
Deutsch • Beachten Sie ebenfalls alle Vorschriften, Regeln abschließt. Achten Sie beim Einbringen des Dü- und Gesetze zum Arbeiten mit schweren und bels darauf, dass dieser nicht beschädigt wird. beschädigte oder bereits verwendete Dübel unter schwebenden Lasten. müssen immer ausgetauscht werden! •...
Page 75
Deutsch ist das bohrloch zu tief bzw. ausgebrochen, • Gefahrenkennzeichnung der Mörtelpatronen müssen evtl. mehrere Mörtelpatronen ver- VoRSICHt vor reizenden Stoffen! wendet werden. Die Mörtelpatronen enthalten 5. Ankerstange mit entsprechendem Setzwerk- Dibenzoylperoxid. Dieser Stoff ist zeug durch Dreh-Schlagbewegungen bis zur „reizend“! Folgendes ist zu beach- Setztiefenmarkierung (Riefe in der Ankerstan- ten:...
Deutsch temperatur im bohr- 5. Fixanker mit 2-3 starken Hammerschlägen in aushärtezeit loch das Bauwerk einbringen und fixieren. 6. Nach dem alle Fixanker gesetzt sind, muss die 0 °C ... +10 °C Auflagefläche von sämtlichen Verschmutzun- +10 °C ... +20 °C 30 Min gen (Dreck, Bohrstaub, usw.) gereinigt werden. +20 °C ...
Deutsch 5.3.2. kupplungsfuß Pumpen mit gussgehäuse Der Kupplungsfuß wird mit Fix- oder Verbundan- 1. Sechskantschrauben durch die Löcher am kern lotrecht unter dem Führungsrohrhalter auf Druckstutzen der Pumpe stecken. dem Schachtboden installiert. Beachten Sie beim 2. Kupplungsflansch auf die Schrauben aufste- Anschluss der Druckrohrleitung, dass diese selbst- cken und mit den Sechskantmuttern befesti- tragend ist.
Deutsch die Pumpe leicht nach vorne geneigt ist. Dies Entsorgungsgesellschaften in Anspruch zuneh- ist notwendig, damit die Pumpe beim Ablassen men bzw. zu kontaktieren. an den Führungsrohren nicht verkantet und am • Weitere Informationen zur sachgerechten Kupplungsfuß ordnungsgemäß aufliegt. Entsorgung werden bei der Stadtverwaltung, 3.
Page 80
Espace Lumière - Bâtiment 6 0 820 0000 44 53, boulevard de la République 0,12€ TTC/min 78403 Chatou Cedex service.conso@salmson.fr FRANCE www.salmson.com POMPES SALMSON - SAS AU CAPITAL DE 16.775.000 € - SIREN 313 986 838 RCS VERSAILLES - APE 291C...