Table des Matières

Publicité

Liens rapides

3-072-318-23 (2)
Digital
Video Camera Recorder
Video Camera Recorder
Mode d'emploi
Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire
attentivement le mode d'emploi et de le conserver pour toute
référence future.
Bedienungsanleitung
Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch,
und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf.
DCR-TRV140E
DCR-TRV140E
CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/
TRV408E
©2002 Sony Corporation

Publicité

Table des Matières
loading

Sommaire des Matières pour Sony Handycam DCR-TRV140E

  • Page 1 Bedienungsanleitung Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch, und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf. DCR-TRV140E DCR-TRV140E CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/ TRV408E ©2002 Sony Corporation...
  • Page 2: Pour La Clientèle En Europe

    Nous vous félicitons pour l’achat de ce Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses Digital caméscope Digital Handycam camcorder/ Handycam-Camcorders/Handycam Vision Handycam Vision de Sony. Avec votre Digital Sony! Mit der Digital Handycam/Handycam Handycam/Handycam Vision , vous pouvez Vision können Sie die schönsten Augenblicke im saisir les moments précieux de la vie avec une...
  • Page 3: Caractéristiques Principales

    Français Caractéristiques principales Enregistrement et lecture d’images Fonction permettant d’obtenir des films plus animées naturels •Mise au point manuelle (p. 70) •Enregistrement d’une image (p. 29) •Enregistrement d’une image fixe sur une Fonctions utilisées pour le montage dans le cassette (p. 53)* mode d’enregistrement •Lecture d’une cassette (p.
  • Page 4 Deutsch Die wichtigsten Funktionen und Merkmale Aufnahme und Wiedergabe von Funktion für natürlich wirkende Aufnahmen bewegten Bildern •Manuelles Fokussieren (S. 70) •Aufnehmen (S. 29) Funktionen zum Bearbeiten von Aufnahmen •Aufnehmen eines Standbildes auf Band im Aufnahmemodus (S. 53)* •Breitbildmodus (S. 55) •Wiedergeben einer Kassette (S.
  • Page 5: Vérification Des Accessoires Fournis

    Überprüfen des mitgelieferten Vérification des Zubehörs accessoires fournis Vérifiez si tous les accessoires suivants sont Vergewissern Sie sich nach dem Auspacken, dass fournis avec le caméscope. die folgenden Zubehörteile vorhanden sind. oder RMT-814 RMT-708 Monaural/ Monaural Stéréo/ Stereo oder 1 Télécommande sans fil (1) (p. 197)* 1 Drahtlose Fernbedienung (1) (S.
  • Page 6: Table Des Matières

    Français Table des matières Caractéristiques principales ......3 Opérations d’enregistrement Vérification des accessoires fournis ....5 avancées Enregistrement d’une image fixe sur une Guide de démarrage rapide ..10 cassette – Enregistrement de photos sur cassette (DCR-TRV140E seulement) ....53 Préparatifs Utilisation du mode Grand écran ....
  • Page 7 Table des matières Montage Copie d’une cassette ........97 Copie d’une cassette – Easy Dubbing (copie facile) (CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/ TRV408E seulement) ......102 Copie de scènes précises – Montage numérique programmé (DCR-TRV140E seulement) ....111 Raccordement à l’ordinateur (DCR-TRV140E seulement) Visualisation d’images à l’aide de votre ordinateur –...
  • Page 8 Deutsch Inhaltsverzeichnis Die wichtigsten Funktionen und Weitere Aufnahmefunktionen Merkmale ........... 4 Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs ..5 Aufnehmen eines Standbildes auf Band – Tape Photo-Funktion (nur DCR-TRV140E) ......53 So können Sie den Camcorder Aufnehmen im Breitbildformat (Wide) ..55 sofort betreiben ........
  • Page 9 Inhaltsverzeichnis Überspielen Überspielen eines Bandes ......97 Überspielen eines Bandes ganz einfach – Easy Dubbing (Überspielautomatik) (nur CCD-TRV107E/TRV108E/ TRV208E/TRV408E) ......102 Überspielen einzelner Szenen – Digitaler, programm-gesteuerter Schnitt (nur DCR-TRV140E) ......111 PC-Anschluss (nur DCR-TRV140E) Anzeigen von Bildern auf dem Computer –...
  • Page 10: Guide De Démarrage Rapide

    Français Guide de démarrage rapide Ce chapitre vous présente les fonctions de base du caméscope. Reportez-vous aux pages entre parenthèses “( ) ” pour des informations plus détaillées. Raccordement du cordon d’alimentation (p. 19) Lorsque vous filmez en extérieur, utilisez la batterie (p. 18). Ouvrez le cache de la prise DC IN.
  • Page 11: Enregistrement D'une Image

    Enregistrement d’une image (p. 29) Enlevez le capuchon de l’objectif. Réglez le commutateur POWER sur CAMERA tout en appuyant sur le petit bouton vert. Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement commence. Pour l’arrêter, ré-appuyez sur START/STOP. Ouvrez le panneau LCD tout en Viseur appuyant sur OPEN.
  • Page 12: So Können Sie Den Camcorder Sofort Betreiben

    Deutsch So können Sie den Camcorder sofort betreiben In diesem Kapitel werden die grundlegenden Funktionen des Camcorders behandelt. Einzelheiten finden Sie auf den in Klammern „( )“ angegebenen Seiten. Anschluss des Netzkabels (S. 19) Verwenden Sie bei Außenaufnahmen den Akku (S. 18). Die Abdeckung der DC IN-Buchse öffnen.
  • Page 13 Aufnahme (S. 29) Nehmen Sie die Halten Sie die kleine Objektivschutzkappe ab. grüne Taste gedrückt, und stellen Sie den POWER- Schalter auf CAMERA. Drücken Sie START/ STOP. Der Camcorder startet die Aufnahme. Zum Stoppen der Aufnahme drücken Sie erneut START/ Halten Sie OPEN STOP.
  • Page 14: Préparatifs

    — Préparatifs — — Vor dem Betrieb — Utilisation de ce manuel Zu dieser Anleitung Les instructions contenues dans ce manuel sont Die Anweisungen in dieser Bedienungsanleitung valables pour les cinq modèles indiqués dans le beziehen sich auf die fünf in der Tabelle unten tableau de la suivant (p.
  • Page 15 Français Utilisation de ce manuel Types de différences CCD- DCR- Nom du modèle TRV107E TRV108E TRV208E TRV408E TRV140E Système Digital8 Lecture Hi8/8 Hi8/8 Hi8/8 Hi8/8 Digital8 Zoom numérique 450× 460× 560× 560× 560× Capteur de télécommande — Steadyshot — — —...
  • Page 16 Deutsch Zu dieser Anleitung Unterschiede bei den Modellen CCD- DCR- Modell TRV107E TRV108E TRV208E TRV408E TRV140E System Digital8 Wiedergabe Hi8/8 Hi8/8 Hi8/8 Hi8/8 Digital8 Digitaler Zoom 450× 460× 560× 560× 560× Fernbedienungssensor — Steadyshot — — — Datum und Uhrzeit —...
  • Page 17: Précautions Concernant Le Caméscope

    Utilisation de ce manuel Zu dieser Anleitung Précautions concernant le Vorsichtsmaßnahmen caméscope Objektiv und LCD-Bildschirm/Sucher (nur bei entsprechend bestückten Objectif et écran LCD/viseur Modellen) (modèles équipés de ces pièces •LCD-Schirm und Sucher werden unter Einsatz uniquement) von Präzisionstechnologie hergestellt, •L’écran LCD et le viseur sont le produit d’une weshalb über 99,99% der Bildpunkte für den technologie pointue et plus de 99,99% des effektiven Gebrauch funktionsfähig sind.
  • Page 18: Mise En Place De La Batterie

    Etape 1 Source d’alimentation Schritt 1 Stromversorgung Mise en place de la batterie Anbringen des Akkus Faites glisser la batterie rechargeable vers le bas Schieben Sie den Akku ganz nach unten, bis er jusqu’à ce qu’elle s’encliquette. mit einem Klicken einrastet. Pour enlever la batterie So nehmen Sie den Akku ab Faites glisser la batterie dans le sens de la flèche...
  • Page 19: Recharge De La Batterie

    Etape 1 Source d’alimentation Schritt 1 Stromversorgung Recharge de la batterie Laden des Akkus Rechargez la batterie avant d’utiliser le caméscope. Sie können den Akku benutzen, nachdem Sie ihn mit Ce caméscope ne fonctionne qu’avec une batterie dem Camcorder geladen haben. rechargeable de type “InfoLITHIUM”...
  • Page 20: Etape 1 Source D'alimentation

    Etape 1 Source d’alimentation Schritt 1 Stromversorgung Après la recharge de la batterie Nach dem Laden Débranchez l’adaptateur secteur de la prise DC Trennen Sie den Netzadapter von der DC IN- IN du caméscope. Buchse des Camcorders ab. Remarque Hinweis Les parties métalliques de la fiche CC de Achten Sie darauf, dass keine Metallgegenstände l’adaptateur secteur ne doivent pas toucher...
  • Page 21 Etape 1 Source d’alimentation Schritt 1 Stromversorgung Temps de recharge/Ladezeit Batterie rechargeable/ Recharge complète (recharge normale)/ Akku Vollständige Ladung (normale Ladung) NP-FM30 (fournie)/(mitgeliefert) 145 (85) NP-FM50 150 (90) NP-FM70 240 (180) NP-QM71 260 (200) NP-FM90 330 (270) NP-FM91/QM91 360 (300) Temps approximatif en minutes pour recharger Ungefähre Ladedauer in Minuten für einen une batterie à...
  • Page 22 Etape 1 Source d’alimentation Schritt 1 Stromversorgung * Temps approximatif d’enregistrement continu * Ungefähre durchgehende Aufnahmezeit in à 25°C. L’autonomie de la batterie sera plus Minuten bei einer Umgebungstemperatur von courte si vous utilisez le caméscope dans un 25 °C. Bei kalter Umgebungstemperatur lieu froid.
  • Page 23: Raccordement À Une Prise Secteur

    “InfoLITHIUM” de série M portent „InfoLITHIUM“-Akkus der M-Serie sind mit l’indication dem Zeichen gekennzeichnet. “InfoLITHIUM” est une marque commerciale de „InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony Sony Corporation. Corporation. Raccordement à une prise Netzbetrieb secteur Bei längerem Betrieb empfehlen wir, den Camcorder mit dem Netzadapter am Stromnetz Si vous devez utiliser le caméscope pendant...
  • Page 24 Netzsteckdose befinden. Trennen Sie ihn bei einer Störung umgehend von der Utilisation d’une batterie de voiture Netzsteckdose ab. Utilisez le chargeur/adaptateur CC Sony (en Betrieb an Autobatterie option). Pour obtenir davantage d’informations, reportez-vous au mode d’emploi du chargeur/ Verwenden Sie Gleichstromadapter/Ladegeräte adaptateur CC.
  • Page 25: Etape 2 Réglage De La Date Et De L'heure

    Etape 2 Réglage de la Schritt 2 Einstellen date et de von Datum l’heure und Uhrzeit Réglez la date et l’heure la première fois que Stellen Sie vor der ersten Inbetriebnahme des vous utilisez le caméscope. Camcorders Datum und Uhrzeit ein. Dans le cas contraire, l’indication “CLOCK SET”...
  • Page 26 Etape 2 Réglage de la date et de Schritt 2 Einstellen von Datum l’heure und Uhrzeit L’année change de la manière suivante : Die Jahresziffern werden wie folgt weitergeschaltet: t 1995 T ..t 2002 T ..t 2079 T Zum Überprüfen von Datum und Pour vérifier la date et l’heure Uhrzeit (nur CCD-TRV107E/TRV108E/...
  • Page 27: Etape 3 Mise En Place D'une Cassette

    Etape 3 Mise en place Schritt 3 Einlegen der d’une cassette Cassette Il est conseillé d’utiliser des cassettes vidéo Es empfiehlt sich, Videokassetten des Systems Hi8 /Digital8 )/Digital8 ( ) zu verwenden.* Si vous voulez enregistrer avec le système Hi8, Wenn Sie mit dem Hi8-System aufnehmen wollen, utilisez des cassettes vidéo Hi8 verwenden Sie bitte Hi8-Videokassetten...
  • Page 28 Etape 3 Mise en place d’une cassette Schritt 3 Einlegen der Cassette Remarques Hinweise •N’appuyez pas sur le logement de cassette pour •Drücken Sie das Cassettenfach nicht nach le fermer, sinon le mécanisme risque de ne plus unten, da es sonst zu Störungen kommen kann. fonctionner.
  • Page 29: Enregistrement - Opérations De Base

    — Enregistrement – Opérations de base — — Grundlegender Aufnahmebetrieb — Prise de vues Aufnahme Der Camcorder stellt das Bild automatisch scharf. La mise au point est automatique sur ce (1) Drücken Sie die Laschen an beiden Seiten der caméscope. Objektivschutzkappe, nehmen Sie sie ab, und (1) Enlevez le capuchon d’objectif en appuyant befestigen Sie sie am Griffband.
  • Page 30 Prise de vues Aufnahme Remarques Hinweise •Saisissez bien la sangle. •Ziehen Sie das Griffband fest. •Ne touchez pas le microphone intégré pendant •Achten Sie während der Aufnahme darauf, das la prise de vues. eingebaute Mikrofon nicht zu berühren. Remarque sur le mode d’enregistrement Hinweis zum Aufnahmemodus L’enregistrement et la lecture s’effectuent en Mit diesem Camcorder können Sie im SP-Modus...
  • Page 31: Réglage De L'écran Lcd

    Prise de vues Aufnahme Pour mettre le compteur à 0:00:00 So stellen Sie den Zähler auf 0:00:00 (CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E (nur CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E) seulement) Drücken Sie COUNTER RESET (S. 195). Appuyez sur la touche COUNTER RESET (p. 195). nur DCR-TRV140E DCR-TRV140E seulement nur CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/ CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E TRV408E seulement...
  • Page 32: Réglage De La Luminosité De L'écran Lcd

    Prise de vues Aufnahme Indicateurs en mode miroir Anzeigen im Spiegelmodus •L’indicateur STBY apparaît sous la forme Xz et •Die Anzeige STBY erscheint als Xz und REC REC sous la forme z. Certains indicateurs sont als z. Andere Anzeigen erscheinen inversés et d’autres n’apparaissent pas du tout.
  • Page 33 Aufnahme Prise de vues Après la prise de vues Nach der Aufnahme (1) Réglez le commutateur POWER sur OFF (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF (CHG). (CHG). (2) Fermez le panneau LCD. (2) Schließen Sie den LCD-Schirm. (3) Ejectez la cassette. (3) Nehmen Sie die Cassette heraus.
  • Page 34: Pour Filmer Avec Le Viseur - Réglage Dioptrique

    Prise de vues Aufnahme Remarques sur le zoom numérique Hinweise zum Digitalzoom •Le zoom numérique est activé lorsque le •Ab 20× erfolgt das Zoomen digital. grossissement est supérieur à 20×. •Je weiter Sie in den Telebereich (T) vorfahren, •La qualité de l’image diminue lorsque vous umso mehr nimmt die Bildqualität ab.
  • Page 35: Indicateurs Affichés En Mode D'enregistrement

    Prise de vues Aufnahme Indicateurs affichés en mode Funktionsanzeigen während d’enregistrement der Aufnahme Ces indicateurs ne s’enregistrent pas sur la Die Funktionsanzeigen werden nicht mit auf bande. Band aufgezeichnet. [a] [b] [a] [i] 0:00:01 0:00:01 4 7 2002 12:05:56 DCR-TRV140E CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/ TRV408E [a] : Indicateur d’autonomie de la batterie...
  • Page 36 Prise de vues Aufnahme Indicateur d’autonomie de la batterie Hinweise zur Akkurestzeitanzeige Cet indicateur précise la durée approximative Die Restladungsanzeige gibt die ungefähr d’enregistrement. L’indicateur peut être incorrect verbleibende Aufnahmedauer an. Je nach selon les conditions d’enregistrement. En outre, Aufnahmebedingungen ist diese Anzeige nicht lorsque vous fermez et rouvrez le panneau LCD, immer korrekt.
  • Page 37: Prise De Vues De Sujets À Contre-Jour - Back Light

    Aufnahme Prise de vues Prise de vues de sujets à contre- Gegenlichtaufnahmen jour – BACK LIGHT – BACK LIGHT Utilisez la fonction de compensation de contre- Wenn sich das Motiv vor einer Lichtquelle oder jour pour filmer un sujet se trouvant devant une einem hellen Hintergrund befindet, schalten Sie source de lumière ou devant un arrière-plan wie folgt die Gegenlichtfunktion ein:...
  • Page 38: Prise De Vues Dans L'obscurité

    Aufnahme Prise de vues Prise de vues dans l’obscurité Nachtaufnahmen – NightShot/ – NightShot/Super NightShot Super NightShot (nur (DCR-TRV140E seulement)/ DCR-TRV140E)/Colour Slow Colour Slow Shutter Shutter (nur DCR-TRV140E) (DCR-TRV140E seulement) Mit der Funktion NightShot können Sie ein Motiv auch bei Dunkelheit aufnehmen. Damit La fonction NightShot vous permet de filmer können Sie beispielsweise Aufnahmen von dans un endroit sombre.
  • Page 39 Prise de vues Aufnahme Utilisation de la fonction Colour Die Funktion Colour Slow Shutter Slow Shutter (nur DCR-TRV140E) (DCR-TRV140E seulement) Die Funktion Colour Slow Shutter ermöglicht Farbaufnahmen in dunkler Umgebung. La fonction Colour Slow Shutter vous permet d’enregistrer des images en couleur dans un lieu (1) Schieben Sie NIGHTSHOT im Modus sombre.
  • Page 40 Aufnahme Prise de vues Lorsque vous utilisez la fonction NightShot, Bei aktiviertem NightShot-Modus stehen die vous ne pouvez pas utiliser les fonctions folgenden Funktionen nicht zur Verfügung: suivantes : – Exposure – Exposition – PROGRAM AE – PROGRAM AE Bei Verwendung der Funktion Super Lorsque vous utilisez les fonctions Super NightShot oder der Funktion Colour Slow NightShot ou Colour Slow Shutter, vous ne...
  • Page 41: Incrustation De La Date Et De L'heure Sur L'image (Ccd-Trv107E/Trv108E/ Trv208E/Trv408E Seulement)

    Prise de vues Aufnahme Incrustation de la date et de Einblenden von Datum und l’heure sur l’image Uhrzeit in das Aufnahmebild (CCD-TRV107E/TRV108E/ (nur CCD-TRV107E/TRV108E/ TRV208E/TRV408E seulement) TRV208E/TRV408E) La date et/ou l’heure qui apparaissent dans le Das auf dem Schirm zu sehende Datum und/ viseur peuvent être incrustées sur l’image.
  • Page 42: Contrôle De La Prise De Vues - End Search

    Contrôle de la prise de vues Überprüfen der Aufnahme – END SEARCH – END SEARCH La touche end search peut être utilisée pour Mit dieser Funktion können Sie die nächste enregistrer une scène immédiatement à la suite Aufnahmeszene direkt an die de la dernière scène enregistrée, sans coupure.
  • Page 43: Lecture - Opérations De Base

    — Lecture – Opérations de base — — Grundlegender Wiedergabebetrieb — Lecture d’une cassette Wiedergabe Sie können Kassetten, die im System Digital8 ( ) Les cassettes enregistrées avec le système aufgenommen wurden, wiedergeben.* Digital8 peuvent être lues sur ce caméscope.* Sie können Kassetten, die im System Hi8 ( Il peut également lire les cassettes enregistrées Standard 8 mm ( ) (analog) aufgenommen...
  • Page 44: Pour Afficher Les Indicateurs Sur L'écran - Fonction D'affichage

    Lecture d’une cassette Wiedergabe Lecture sur l’écran LCD Bildwiedergabe auf dem LCD-Schirm Vous pouvez retourner le panneau LCD et le Sie können den LCD-Schirm umdrehen und nach rabattre contre le caméscope avec l’écran LCD außen weisend wieder in den Camcorder tourné...
  • Page 45: Utilisation Du Code De Données (Dcr-Trv140E Seulement)

    Lecture d’une cassette Wiedergabe Utilisation du code de données Verwendung der Data Code-Funktion (nur DCR-TRV140E) (DCR-TRV140E seulement) Der Camcorder zeichnet automatisch das Datum, Le caméscope enregistre non seulement des die Uhrzeit und verschiedene Einstellzustände images mais aussi d’autres données concernant zusammen mit dem Bild auf das Band auf (Data l’enregistrement (date/heure ou certains réglages Code-Funktion).
  • Page 46 Lecture d’une cassette Wiedergabe Données d’enregistrement (DCR-TRV140E Hinweis zur Anzeige der Einstellzustände (nur seulement) DCR-TRV140E) Les données d’enregistrement regroupent Die von der Data Code-Funktion diverses informations sur l’enregistrement. Ces aufgezeichneten Einstellzustände können nur bei données ne sont pas affichées pendant der Wiedergabe (nicht bei der Aufnahme) in das l’enregistrement proprement dit.
  • Page 47: Divers Modes De Lecture

    Lecture d’une cassette Wiedergabe Divers modes de lecture Die verschiedenen Wiedergabemodi Pour utiliser les touches contrôlant les différents modes de lecture, réglez le commutateur POWER Stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER, sur PLAYER. bevor Sie die folgenden Funktionstasten drücken. Pour faire un arrêt sur image (pause Anzeigen eines Standbildes de lecture) (Wiedergabe-Pause)
  • Page 48 Wiedergabe Lecture d’une cassette So können Sie eine Aufnahme Pour regarder l’image au ralenti verlangsamt wiedergeben (Zeitlupe) (lecture au ralenti) (CCD-TRV107E/ (nur CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E, TRV208E/TRV408E, DCR-TRV140E DCR-TRV140E) seulement) Drücken Sie während der Wiedergabe y auf der Appuyez sur y de la télécommande pendant la Fernbedienung.
  • Page 49 Wiedergabe Lecture d’une cassette Si le mode de pause de lecture dure Wenn sich der Camcorder 3 Minuten* 3 minutes* /5 minutes* 5 Minuten* im Wiedergabepausemodus Le caméscope passe automatiquement en mode befindet d’arrêt. Pour revenir à la lecture, appuyez sur N. Der Camcorder wechselt automatisch in den Stopmodus.
  • Page 50: Visionnage Sur Un Téléviseur

    Visionnage sur un Wiedergabe auf téléviseur einem Fernseher Raccordez votre caméscope à un téléviseur avec Wenn Sie das Band auf Ihrem Fernseher le cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le wiedergeben wollen, verbinden Sie den caméscope pour regarder vos films sur l’écran Camcorder über das mitgelieferte A/V-Kabel mit d’un téléviseur.
  • Page 51 Visionnage sur un téléviseur Wiedergabe auf einem Fernseher – DCR-TRV140E Jaune/Gelb Blanc/Weiß S VIDEO OUT A/ V OUT S VIDEO VIDEO AUDIO Cordon de liaison audio/vidéo (fourni)/ A/V-Verbindungskabel (mitgeliefert) Rouge/ : Sens du signal/ Signalfluss Si votre téléviseur est déjà Wenn Ihr Fernseher bereits an raccordé...
  • Page 52 Visionnage sur un téléviseur Wiedergabe auf einem Fernseher Pour raccorder le caméscope à un Anschließen an ein Fernsehgerät téléviseur dépourvu de prise d’entrée ohne Video-/Audioeingangsbuchsen Vidéo/Audio (CCD-TRV107E/TRV108E/ (nur CCD-TRV107E/TRV108E/ TRV208E/TRV408E seulement) TRV208E/TRV408E) Utilisez un adaptateur RFU (en option) pour Verwenden Sie einen TV-Adapter für das PAL- système PAL.
  • Page 53: Opérations D'enregistrement Avancées

    — Opérations d’enregistrement avancées — — Weitere Aufnahmefunktionen — Enregistrement d’une image fixe Aufnehmen eines sur une cassette – Enregistrement Standbildes auf Band de photos sur cassette – Tape Photo-Funktion – DCR-TRV140E seulement – Nur DCR-TRV140E Vous pouvez enregistrer une image fixe comme Sie können eine Standbildaufnahme machen.
  • Page 54 Enregistrement d’une image fixe Aufnehmen eines Standbildes sur une cassette – Enregistrement auf Band – Tape Photo-Funktion de photos sur cassette Remarques Hinweise •Pendant l’enregistrement de photos sur une •Während der Tape Photo-Aufnahme können cassette, vous ne pouvez pas changer de mode der Modus und die Einstellung nicht geändert ni de réglage.
  • Page 55: Utilisation Du Mode Grand Écran

    Utilisation du mode Aufnehmen im Grand écran Breitbildformat (Wide) – DCR-TRV140E – DCR-TRV140E Vous pouvez enregistrer en format 16:9 pour Sie können ein 16:9-Breitbild aufnehmen und auf regarder vos films sur un téléviseur grand écran einem 16:9-Breitbildfernsehgerät wiedergeben (16:9WIDE). (16:9WIDE). Des bandes noires apparaîtront sur l’écran LCD Schwarze Streifen erscheinen während der pendant l’enregistrement en mode 16:9WIDE [a].
  • Page 56: Pour Annuler Le Mode Grand Écran

    Aufnehmen im Breitbildformat (Wide) Utilisation du mode Grand écran CINEMA CINEMA 16:9FULL 16:9FULL En mode CAMERA, réglez 16:9WIDE sur Im Modus CAMERA setzen Sie 16:9WIDE unter CINEMA ou 16:9FULL sous dans les réglages in den Menüeinstellungen auf CINEMA oder de menu (p. 137). 16:9FULL (S.
  • Page 57 Aufnehmen im Breitbildformat Utilisation du mode Grand écran (Wide) Dans le mode Grand écran, vous ne pouvez Im Breitbildmodus stehen die folgenden pas sélectionner les fonctions suivantes : Funktionen nicht zur Verfügung: – Effet Vieux film* – Old Movie* – Transition Bounce –...
  • Page 58: Utilisation De Transitions En Fondu

    Utilisation de Verwendung der transitions en fondu Fader-Funktion Vous pouvez faire des entrées ou sorties Der Fader ermöglicht ein professionelles Ein- d’images en fondu pour donner un aspect und Ausblenden des Bildes. professionnel à vos films. FADER M.FADER (mosaïque)/ (Mosaik) STRIPE* BOUNCE* OVERLAP*...
  • Page 59 Utilisation de transitions en fondu Verwendung der Fader-Funktion MONOTONE MONOTONE Pendant l’entrée en fondu, l’image en blanc et Beim Einblenden wird aus einem noir apparaît lentement en couleur. Schwarzweißbild langsam ein Farbbild. Pendant la sortie en fondu, l’image en couleur Beim Ausblenden wird aus einem Farbbild apparaît lentement en blanc et noir.
  • Page 60 Utilisation de transitions en fondu Verwendung der Fader-Funktion Remarque (DCR-TRV140E seulement) Hinweis (nur DCR-TRV140E) Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions Bei aktivierter Fader-Funktion können die suivantes pendant une transition en fondu et folgenden Funktionen nicht verwendet werden. vous ne pouvez pas faire de transition en fondu Umgekehrt kann die Fader-Funktion nicht lorsque vous utilisez les fonctions suivantes : verwendet werden, wenn eine der folgenden...
  • Page 61: Utilisation D'effets Spéciaux - Effets D'image

    Utilisation d’effets Verwendung der spéciaux Spezialeffekte – Effets d’image – Picture Effect Vous pouvez truquer numériquement les images Sie können Ihre Aufnahmen mit digitalen que vous filmez pour obtenir des effets spéciaux Spezialeffekten, wie man sie z.B. aus Filmen und similaires aux effets utilisés dans les films ou les aus dem Fernsehen kennt, aufbereiten.
  • Page 62: Pour Annuler L'effet D'image

    Utilisation d’effets spéciaux Verwendung der Spezialeffekte – Effets d’image – Picture Effect (1) En mode CAMERA, sélectionnez P EFFECT (1) Während sich der Camcorder im CAMERA- dans des réglages de menus. (p. 136) Modus befindet, wählen Sie im Menü bei (2) Sélectionnez l’effet d’image souhaité...
  • Page 63: Utilisation D'effets Spéciaux - Effets Numériques (Dcr-Trv140E Seulement)

    Utilisation d’effets Verwendung der spéciaux – Effets Spezialeffekte numériques – Digital Effect – DCR-TRV140E seulement – Nur DCR-TRV140E Diverses fonctions numériques vous permettent Mit den verschiedenen Digital Effect-Funktionen d’ajouter des effets spéciaux aux images können Sie Ihre Aufnahmen noch interessanter enregistrées.
  • Page 64 Utilisation d’effets spéciaux Verwendung der Spezialeffekte – Effets numériques – Digital Effect (1) En mode CAMERA, sélectionnez D EFFECT (1) Während sich der Camcorder im CAMERA- dans des réglages de menus (p. 136). Modus befindet, wählen Sie im Menü bei (2) Sélectionnez l’effet numérique souhaité...
  • Page 65 Utilisation d’effets spéciaux Verwendung der Spezialeffekte – Effets numériques – Digital Effect Pour annuler l’effet numérique Zum Abschalten der Digital Effect- Funktion Réglez D EFFECT sur OFF dans les réglages de menus. Setzen Sie den Menüparameter D EFFECT auf OFF. Remarques •Les fonctions suivantes n’agissent pas Hinweise...
  • Page 66: Utilisation De La Fonction Program Ae

    Utilisation de la Verwendung der fonction PROGRAM PROGRAM AE- Funktion Im PROGRAM AE-Betrieb (AE = Auto Exposure) Vous pouvez sélectionner le mode d’exposition stehen Ihnen verschiedene Modi, die auf automatique (PROGRAM AE) le mieux adapté bestimmte Aufnahmesituationen zugeschnitten aux conditions de la prise de vues. sind, zur Auswahl.
  • Page 67: Pour Annuler La Fonction Program

    Utilisation de la fonction Verwendung der PROGRAM AE- PROGRAM AE Funktion (1) En mode CAMERA, sélectionnez PROGRAM (1) Während sich der Camcorder im CAMERA- AE dans des réglages de menus (p. 136). Modus befindet, wählen Sie im Menü bei (2) Sélectionnez le programme souhaité dans les die Option PROGRAM AE (S.
  • Page 68: Utilisation De La Fonction

    Utilisation de la fonction Verwendung der PROGRAM AE- PROGRAM AE Funktion Remarques Hinweise •Dans les modes Projecteur, Sports et Plage et •In den Modi Spotlight, Sport und Strand & Ski ski, vous ne pouvez pas faire de gros plans car stellt der Camcorder nur auf weiter entfernte le caméscope fait automatiquement la mise au Motive scharf.
  • Page 69: Réglage Manuel De L'exposition

    Manuelle Réglage manuel de Belichtungskorrektur l’exposition (Exposure) Vous pouvez régler vous-même l’exposition. Die Belichtung kann manuell korrigiert werden. Ajustez l’exposition manuellement dans les cas Dies ist in den folgenden Fällen vorteilhaft: suivants : – Motiv im Gegenlicht. – Le sujet est à contre-jour –...
  • Page 70: Mise Au Point Manuelle

    Mise au point Manuelles manuelle Fokussieren Dans les situations suivantes vous obtiendrez de In folgenden Fällen ist ein manuelles Fokussieren meilleurs résultats avec la mise au point manuelle : vorteilhaft: •In Aufnahmesituationen, in denen der • Lorsque l’autofocus n’est pas adapté à la prise de vues, en particulier si le sujet est : Autofocus nicht einwandfrei arbeitet, wie –...
  • Page 71 Mise au point manuelle Manuelles Fokussieren Pour obtenir une image nette Zum bequemen, exakten Fokussieren Ajustez le zoom en effectuant d’abord la mise au Stellen Sie das Zoom beim Fokussieren auf „T“ point en position “T” (téléobjectif) et filmez (Tele), nehmen Sie dann jedoch in der Position ensuite en position “W”...
  • Page 72: Enregistrement À Intervalles (Dcr-Trv140E Seulement)

    Enregistrement à intervalles Zeitrafferaufnahmen – DCR-TRV140E seulement – Nur DCR-TRV140E Vous pouvez réaliser un enregistrement à Sie können Zeitrafferaufnahmen erstellen, indem intervalles en réglant le caméscope en Sie den Camcorder so einstellen, dass er enregistrement et en attente séquentielle automatisch abwechselnd aufnimmt und in den automatique.
  • Page 73 Enregistrement à intervalles Zeitrafferaufnahmen MENU C A M E R A S E T O F F D Z O O M 1 6 : 9 W I D E S T E A D Y S H O T N .
  • Page 74 Enregistrement à intervalles Zeitrafferaufnahmen MENU INTERVAL C A M E R A S E T D Z O O M 1 6 : 9 W I D E S T E A D Y S H O T N . S . L I G H T F R A M E R E C I N T .
  • Page 75: Enregistrement Image Par Image - Enregistrement Par Vues (Dcr-Trv140E Seulement)

    Enregistrement image par image Aufnahme Bild für Bild – Enregistrement par vues – Einzelszenenaufnahme – DCR-TRV140E seulement – Nur DCR-TRV140E Vous pouvez enregistrer un film avec un effet Mit der Einzelszenenaufnahme können Sie bei saccadé à l’aide de l’enregistrement par vues. Aufnahmen Trickeffekte mit ruckartigen Pour obtenir cet effet, déplacez progressivement Bewegungen erzeugen.
  • Page 76 Enregistrement image par image Aufnahme Bild für Bild – Enregistrement par vues – Einzelszenenaufnahme Pour annuler l’enregistrement par So beenden Sie die vues Einzelszenenaufnahme Réglez FRAME REC sur OFF dans les réglages de Setzen Sie FRAME REC in den menus. Menüeinstellungen auf OFF.
  • Page 77: Incrustation D'un Titre

    Incrustation d’un titre Titeleinblendung Vous pouvez sélectionner un des huit titres Sie können einen von acht vordefinierten und préréglés et deux titres personnalisés (p. 80). zwei selbst erstellten Titeln auswählen (S. 80). Sie Vous pouvez aussi choisir la langue, la couleur, können auch Sprache, Farbe, Größe und Position la taille et la position des titres.
  • Page 78 Titeleinblendung Incrustation d’un titre P R E S E T T I T L E H E L L O ! H A P P Y B I R T HD A Y H A P P Y HO L I D A Y S T I TLE CONGR A T U L A T I ON S ! OUR SWE E T B A B Y...
  • Page 79 Titeleinblendung Incrustation d’un titre Pour utiliser un titre personnalisé Zum Abrufen eines eigenen Titels Si vous voulez personnaliser votre titre, Wählen Sie im Schritt 2 die Option sélectionnez à l’étape 2. Einstelloptionen Réglage du titre •Folgende Titelfarben stehen zur Auswahl: •La couleur du titre change de la façon suivante : WHITE (weiß) yYELLOW (gelb) y VIOLET WHITE (blanc) y YELLOW (jaune) y...
  • Page 80: Création De Titres Personnalisés

    Création de titres personnalisés Erstellen eigener Titel Vous pouvez créer deux titres qui resteront Sie können zwei eigene Titel aus jeweils bis zu 20 mémorisés dans le caméscope. Chaque titre peut Zeichen erstellen und abspeichern. contenir 20 caractères au maximum. (1) Drücken Sie im CAMERA- oder PLAYER- (1) En mode CAMERA ou PLAYER, appuyez sur Modus die Taste TITLE.
  • Page 81 Erstellen eigener Titel Création de titres personnalisés Pour modifier un titre mémorisé Zum Ändern eines Titels A l’étape 3, sélectionnez CUSTOM1 SET ou Wählen Sie im Schritt 3 mit dem SEL/PUSH CUSTOM2 SET selon le titre que vous voulez EXEC-Rad die Option CUSTOM1 SET oder modifier, puis appuyez sur la molette SEL/PUSH CUSTOM2 SET (je nachdem, welcher Titel EXEC.
  • Page 82: Utilisation De La Torche Intégrée

    Utilisation de la Verwendung der torche intégrée eingebauten Leuchte Vous pouvez utiliser la torche intégrée pour Falls erforderlich, können Sie die Szene mit der filmer lorsque l’éclairage ambiant est insuffisant. eingebauten Leuchte aufhellen. Der Abstand La distance recommandée entre le sujet et le zum Motiv sollte etwa 1,5 m betragen.
  • Page 83 Verwendung der eingebauten Utilisation de la torche intégrée Leuchte ATTENTION VORSICHT Veillez à ne pas toucher la partie éclairée, car Das Plastikfenster und die umgebenden Teile la fenêtre en plastique et les surfaces werden bei eingeschalteter Leuchte sehr heiß. environnantes sont très chaudes quand la Berühren Sie auf keinen Fall diese Teile.
  • Page 84 Licht von der integrierten Leuchte blockiert und das Motiv wird möglicherweise nicht ausreichend beleuchtet. Remplacement de l’ampoule Utilisez la lampe halogène Sony XB-3D (en Auswechseln der Birne option). La lampe halogène fournie n’est pas en vente dans le commerce. Achetez la lampe Verwenden Sie die Halogenbirne XB-3D von halogène Sony XB-3D.
  • Page 85 Leuchte ATTENTION VORSICHT •Remplacez l’ampoule par une lampe halogène •Verwenden Sie als Ersatz nur die Sony Sony XB-3D (en option) pour réduire les risques Halogenbirne XB-3D (Sonderzubehör). Mit d’incendie. anderen Birnen besteht Feuergefahr. •Pour éviter de vous brûler, débranchez la •Schalten Sie vor dem Auswechseln der Birne...
  • Page 86: Opérations De Lecture Avancées

    — Opérations de lecture avancées — — Weitere Wiedergabefunktionen — Lecture d’une cassette Verwendung der Picture Effect- avec effets d’image Funktion bei der Wiedergabe – DCR-TRV140E seulement – Nur DCR-TRV140E Pendant la lecture, vous pouvez truquer une Auch bei der Wiedergabe können Sie Ihren scène en utilisant les effets d’image : Videofilm noch mit den Effekten NEG.ART, NEG.ART, SEPIA, B&W et SOLARIZE.
  • Page 87: Lecture D'une Cassette Avec Effets Numériques

    Lecture d’une cassette Verwendung der Digital avec effets Effect-Funktion bei der numériques Wiedergabe – DCR-TRV140E seulement – Nur DCR-TRV140E Pendant la lecture, vous pouvez ajouter des effets Auch bei der Wiedergabe können Sie Ihren numériques à une scène en utilisant les fonctions Videofilm noch mit den Effekten STILL, FLASH, STILL, FLASH, LUMI.
  • Page 88: Pour Annuler L'effet Numérique

    Lecture d’une cassette avec effets Verwendung der Digital Effect- numériques Funktion bei der Wiedergabe Pour annuler l’effet numérique Zum Abschalten der Digital Effect- Funktion Réglez D EFFECT sur OFF dans les réglages de menus. Setzen Sie den Menüparameter D EFFECT auf OFF.
  • Page 89: Agrandissement D'images Enregistrées Sur Une Cassette - Cassette Pb Zoom

    Agrandissement d’images Verwendung der enregistrées sur une Wiedergabe-Zoomfunktion cassette – Cassette PB ZOOM – Tape PB ZOOM – Nur DCR-TRV140E – DCR-TRV140E seulement Mit dieser Funktion können Sie bei der Vous pouvez agrandir les images animées et les Wiedergabe bewegte Bilder und Standbilder images fixes enregistrées sur vos cassettes.
  • Page 90 Agrandissement d’images enregistrées sur une cassette Verwendung der Wiedergabe- – Cassette PB ZOOM Zoomfunktion – Tape PB ZOOM Remarque Hinweis Vous ne pouvez pas enregistrer les images Sie können Bilder, die Sie mit der Funktion PB traitées à l’aide de la fonction PB ZOOM avec ce ZOOM vergrößert haben, mit diesem Camcorder caméscope.
  • Page 91: Localisation Rapide D'une Scène Par La Mémorisation Du Point Zéro

    Localisation rapide d’une Schnelles Ansteuern einer scène par la mémorisation Bandstelle mit Hilfe der du point zéro Zero Set Memory-Funktion – DCR-TRV140E seulement – Nur DCR-TRV140E Lorsque vous utilisez cette fonction, le Mit Hilfe der Zero Set Memory-Funktion können caméscope recherche le passage souhaité dans un Sie die Bandstelle, an der Sie zuvor den Zähler sens ou l’autre jusqu’à...
  • Page 92 Localisation rapide d’une scène Schnelles Ansteuern einer par la mémorisation du point Bandstelle mit Hilfe der Zero Set zéro Memory-Funktion Remarques Hinweise •La fonction de mémorisation du point zéro est •Wenn Sie ZERO SET MEMORY auf der annulée si vous appuyez une nouvelle fois sur Fernbedienung vor dem Zurückspulen der ZERO SET MEMORY avant de rembobiner la Kassette drücken, wird die...
  • Page 93: Recherche D'un Enregistrement D'après La Date - Recherche De Date

    Recherche d’un Datums-Suchbetrieb enregistrement d’après la – Date Search date – Recherche de date – DCR-TRV140E seulement – Nur DCR-TRV140E Vous pouvez localiser un passage entre deux Der Camcorder kann automatisch die Bandstelle dates d’enregistrement et commencer la lecture à ansteuern, an der sich das Aufnahmedatum partir de ce point (Recherche de date).
  • Page 94 Recherche d’un enregistrement Datums-Suchbetrieb d’après la date – Recherche de date – Date Search DATE SEARCH SEARCH MODE DATE SEARCH Pour arrêter la recherche Zum Stoppen des Suchvorgangs Appuyez sur x. Drücken Sie x. Remarque Hinweis Si l’enregistrement effectué en une journée est Wenn die Aufnahme an einem bestimmten Tag inférieur à...
  • Page 95: Recherche D'une Photo - Recherche De Photos/Balayage Des Photos

    Recherche d’une photo Foto-Suchbetrieb – Recherche de photos/ – Photo Search/ Balayage des photos Photo Scan – DCR-TRV140E seulement – Nur DCR-TRV140E Vous pouvez rechercher une image fixe que vous Sie können nach einem auf Band aufgezeichneten avez enregistrée sur une cassette (recherche de Standbild suchen (Fotosuche).
  • Page 96 Recherche d’une photo – Recherche Foto-Suchbetrieb – Photo Search/ de photos/Balayage des photos Photo Scan Balayage des photos Anspielen der Standbilder (1) Réglez le commutateur POWER sur PLAYER. (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER. (2) Appuyez plusieurs fois de suite sur SEARCH (2) Drücken Sie SEARCH MODE an der MODE de la télécommande jusqu’à...
  • Page 97: Montage

    — Überspielen — Überspielen eines — Montage — Copie d’une cassette Bandes Utilisation du cordon de liaison Mit einem A/V-Kabel audio/vidéo Schließen Sie den Camcorder über das mitgelieferte A/V-Kabel an den Videorecorder Raccordez le caméscope au magnétoscope avec le cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le Zum Überspielen und Editieren von Bildern caméscope.
  • Page 98 Überspielen eines Bandes Copie d’une cassette – CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E Jaune/Gelb S VIDEO OUT A / V OUT S VIDEO CCD-TRV408E VIDEO AUDIO Videorecorder Cordon de liaison audio/vidéo (fourni)/ Noir/ A/V-Verbindungskabel (mitgeliefert) Schwarz : Sens du signal/ Signalfluss – DCR-TRV140E Jaune/Gelb Blanc/Weiß S VIDEO OUT A / V OUT S VIDEO...
  • Page 99 Copie d’une cassette Überspielen eines Bandes Lorsque la copie est terminée Nach dem Überspielen Appuyez sur x du caméscope et du Drücken Sie x sowohl am Camcorder als auch magnétoscope. am Videorecorder. Pour éviter une détérioration de So erzielen Sie beim Überspielen eine l’image lors de la copie gleichbleibende Bildqualität (CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/...
  • Page 100 Copie d’une cassette Überspielen eines Bandes Utilisation d’un câble i.LINK Überspielen mit einem i.LINK-Kabel (câble de liaison DV) (DV-Kabel) (nur DCR-TRV140E) (DCR-TRV140E seulement) Schließen Sie einfach ein i.LINK-Kabel (DV- Verbindungskabel) (gesondert erhältlich) an Raccordez simplement le câble i.LINK (câble de DV OUT und an DV IN an den DV-Geräten an.
  • Page 101 Copie d’une cassette Überspielen eines Bandes Lorsque la copie est terminée Nach dem Überspielen Appuyez sur x du caméscope et du Drücken Sie x sowohl am Camcorder als auch magnétoscope. am Videorecorder. Vous ne pouvez raccorder qu’un Über ein i.LINK-Kabel kann nur ein einziger magnétoscope avec le câble i.LINK (câble de Videorecorder angeschlossen werden.
  • Page 102: Copie D'une Cassette - Easy Dubbing (Copie Facile) (Ccd-Trv107E/Trv108E/Trv208E/ Trv408E Seulement)

    Copie d’une cassette Überspielen eines Bandes – Easy Dubbing ganz einfach – Easy Dubbing (copie facile) (Überspielautomatik) – CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/ – Nur CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/ TRV408E seulement TRV408E A l’aide de votre caméscope, vous pouvez Wenn ein Videorecorder angeschlossen ist, lässt facilement commander la copie d’une cassette sur sich dieser zum Überspielen mühelos mit dem un magnétoscope raccordé.
  • Page 103: Etape 2 : Réglage Du Magnétoscope Pour Qu'il Fonctionne Avec Le Caméscope

    Überspielen eines Bandes ganz Copie d’une cassette einfach – Easy Dubbing (Überspielautomatik) – Easy Dubbing (copie facile) Etape 2 : Réglage du magnétoscope Schritt 2: Einstellen des pour qu’il fonctionne avec Videorecorders auf Steuerung le caméscope über den Camcorder Sie können den Videorecorder mit dem Vous pouvez télécommander le fonctionnement du magnétoscope.
  • Page 104: Réglage Du Code Ir Setup

    Überspielen eines Bandes ganz Copie d’une cassette einfach – Easy Dubbing (Überspielautomatik) – Easy Dubbing (copie facile) Touches servant à annuler une pause Mögliche Tasten zum Beenden der d’enregistrement sur le magnétoscope Aufnahmepause am Videorecorder Les touches diffèrent selon le type de Welche Taste die richtige ist, hängt vom magnétoscope.
  • Page 105 Werkseitig ist der Code 3 eingestellt. Marque/ Code IR SETUP/ Marque/ Code IR SETUP/ Hersteller IR SETUP-Code Hersteller IR SETUP-Code Sony 1, 2, 3, 4, 5, 6 Nokia 36, 89 Aiwa 47, 53, 54 Nokia Oceanic Akai 50, 62, 74...
  • Page 106 Überspielen eines Bandes ganz Copie d’une cassette einfach – Easy Dubbing (Überspielautomatik) – Easy Dubbing (copie facile) (3) Positionnement du caméscope et (3) Aufstellen des Camcorders und du magnétoscope l’un en face de des Videorecorders l’autre Stellen Sie den Camcorder und den Positionnez l’émetteur de rayons infrarouges Videorecorder so auf, dass der Infrarotsender du caméscope en face du capteur du...
  • Page 107: Etape 3 : Sélection Du Titre

    Überspielen eines Bandes ganz Copie d’une cassette einfach – Easy Dubbing (Überspielautomatik) – Easy Dubbing (copie facile) Si le magnétoscope ne fonctionne pas Wenn sich der Videorecorder nicht korrekt correctement steuern lässt •Réglez à nouveau IR SETUP ou PAUSE MODE •Überprüfen Sie den Code anhand der Tabelle après avoir vérifié...
  • Page 108 Überspielen eines Bandes ganz Copie d’une cassette einfach – Easy Dubbing (Überspielautomatik) – Easy Dubbing (copie facile) E A S Y D U B B I N G E A S Y D U B B I N G S T A R T T I T L E S E L T I T L E S E L O F F...
  • Page 109 Überspielen eines Bandes ganz Copie d’une cassette einfach – Easy Dubbing (Überspielautomatik) – Easy Dubbing (copie facile) Etape 4 : Sélection du mode de Schritt 4: Auswählen des copie Überspielmodus Vous pouvez choisir l’enregistrement normal Sie können zwischen normaler Aufnahme (NORMAL) ou à...
  • Page 110 Überspielen eines Bandes ganz Copie d’une cassette einfach – Easy Dubbing (Überspielautomatik) – Easy Dubbing (copie facile) Etape 5 : Exécution de la fonction Schritt 5: Ausführen von Easy Easy Dubbing (copie facile) Dubbing Vérifiez que le caméscope et le magnétoscope Stellen Sie sicher, dass der Videorecorder an den sont raccordés et que ce dernier est réglé...
  • Page 111: Copie De Scènes Précises - Montage Numérique Programmé (Dcr-Trv140E Seulement)

    Copie de scènes précises Überspielen einzelner Szenen – Montage numérique – Digitaler, programm- gesteuerter Schnitt programmé – DCR-TRV140E seulement – Nur DCR-TRV140E Sie können ausgewählte Szenen zu einem Vous pouvez copier des scènes précises, sélectionnées eigenen Programm zusammenstellen und auf ein au préalable (programmes), sur une cassette sans avoir Band überspielen, ohne die Bedienelemente am à...
  • Page 112 Überspielen einzelner Szenen Copie de scènes précises – Digitaler, – Montage numérique programmgesteuerter Schnitt programmé Schritt 2: Einstellen des Etape 2 : Réglage du Videorecorders auf magnétoscope pour la Steuerung über ein copie avec le cordon de A/V-Verbindungskabel liaison audio/vidéo Zum Überspielen eines Programms auf den Lors du montage sur un magnétoscope, des Videorecorder muss das Steuersignal vom...
  • Page 113 Überspielen einzelner Szenen Copie de scènes précises – Digitaler, – Montage numérique programmgesteuerter Schnitt programmé MENU 6-10 O T H E R S B E E P ME L OD Y COMMA ND E R D I S P L A Y V I D EO E D I T R E T URN 0 : 0 0 : 0 0 : 0 0...
  • Page 114: Définition Des Modes Pour Annuler La Pause D'enregistrement Sur Le Magnétoscope

    Überspielen einzelner Szenen Copie de scènes précises – Digitaler, – Montage numérique programmgesteuerter Schnitt programmé (2) Définition des modes pour (2) Einstellen der Modi zum annuler la pause d’enregistrement Beenden der Aufnahmepause sur le magnétoscope am Videorecorder 1 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC 1 Wählen Sie durch Drehen des Reglers pour sélectionner PAUSEMODE, puis SEL/PUSH EXEC die Option...
  • Page 115 Überspielen einzelner Szenen Copie de scènes précises – Digitaler, – Montage numérique programmgesteuerter Schnitt programmé (3) Positionnement du caméscope et (3) Aufstellen des Camcorders und du magnétoscope l’un en face de des Videorecorders l’autre Stellen Sie den Camcorder und den Positionnez l’émetteur de rayons infrarouges Videorecorder so auf, dass der Infrarotsender du caméscope en face du capteur du...
  • Page 116: Vérification Du Fonctionnement Du Magnétoscope

    Überspielen einzelner Szenen Copie de scènes précises – Digitaler, – Montage numérique programmgesteuerter Schnitt programmé (4) Vérification du fonctionnement (4) Überprüfen, ob sich der du magnétoscope Videorecorder steuern lässt 1 Insérez une cassette enregistrable dans le 1 Legen Sie ein bespielbares Band in den magnétoscope, puis mettez le Videorecorder ein und schalten Sie das magnétoscope en pause d’enregistrement.
  • Page 117 Überspielen einzelner Szenen Copie de scènes précises – Digitaler, – Montage numérique programmgesteuerter Schnitt programmé Schritt 2:Einstellen des Etape 2 : Réglage du Videorecorders auf magnétoscope pour la Steuerung über das copie avec le câble i.LINK i.LINK-Kabel (câble de liaison DV) (DV-Verbindungskabel) Lorsque utilisez un câble i.LINK (câble de liaison Wenn Sie den Videorecorder über das i.LINK-Kabel...
  • Page 118: Etape 3 : Réglage De La Synchronisation Du Magnétoscope

    Überspielen einzelner Szenen Copie de scènes précises – Digitaler, – Montage numérique programmgesteuerter Schnitt programmé Etape 3 : Réglage de la Schritt 3: Synchronisieren von Camcorder und synchronisation du Videorecorder magnétoscope Sie können den Camcorder und den Videorecorder Vous pouvez synchroniser le caméscope et le synchronisieren.
  • Page 119 Überspielen einzelner Szenen Copie de scènes précises – Digitaler, – Montage numérique programmgesteuerter Schnitt programmé (15) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour (15) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/ sélectionner RETURN, puis appuyez sur PUSH EXEC die Option RETURN aus la molette.
  • Page 120: Opération 1 : Création De Programme

    Überspielen einzelner Szenen Copie de scènes précises – Digitaler, – Montage numérique programmgesteuerter Schnitt programmé Opération 1 : Création de Schritt 1: Zusammenstellen programme eines Programms (1) Insérez une cassette dans le caméscope pour la (1) Legen Sie das Band, von dem überspielt werden lecture et une autre dans le magnétoscope pour soll, in den Camcorder und das Band, auf das l’enregistrement.
  • Page 121 Überspielen einzelner Szenen Copie de scènes précises – Digitaler, – Montage numérique programmgesteuerter Schnitt programmé Suppression du programme créé Löschen der eingestellten Szene Effacez d’abord le repère OUT puis le repère IN Löschen Sie zunächst die OUT-Markierung und du dernier programme créé. dann die IN-Markierung der zuletzt (1) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour programmierten Szene.
  • Page 122: Opération 2 : Montage Numérique Programmé (Copie De Cassette)

    Überspielen einzelner Szenen Copie de scènes précises – Digitaler, – Montage numérique programmgesteuerter Schnitt programmé Opération 2 : Montage Schritt 2: Ausführen des digitalen, numérique programmé (copie programmgesteuerten Schnitts de cassette) (Überspielen eines Bandes) Vérifiez que le caméscope et le magnétoscope sont Stellen Sie sicher, dass der Videorecorder an den raccordés et que ce dernier est réglé...
  • Page 123: Raccordement À L'ordinateur

    USB Streaming for Sony“ (S. 129). •Aufzeichnen von Bildern mit „PIXELA •Installation du pilote USB (p. 125). ImageMixer Ver.1.0 for Sony“ (S. 130). •Installation du logiciel “PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony” (p. 129). Empfohlene Computerumgebung •Capture d’images avec “PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony”...
  • Page 124 Visualisation d’images à l’aide de votre Anzeigen von Bildern auf dem ordinateur – Lecture en transit USB Streaming Computer – USB-Streaming (système d’exploitation Windows uniquement) (nur Benutzer von Windows) Affichage : Bildschirm: Carte vidéo VRAM de 4 Mo, minimum 800 × 600 4-MB-VRAM-Videokarte, mindestens High Colour mit 800 ×...
  • Page 125: Installation Du Pilote Usb

    Visualisation d’images à l’aide de votre Anzeigen von Bildern auf dem ordinateur – Lecture en transit USB Streaming Computer – USB-Streaming (système d’exploitation Windows uniquement) (nur Benutzer von Windows) Installation du pilote USB Installieren des USB-Treibers Avant de raccorder votre caméscope à votre Bevor Sie den Camcorder an den Computer ordinateur, installez le pilote USB sur anschließen, installieren Sie den USB-Treiber auf...
  • Page 126 „sonyhcb.sys“ und klicken Sie auf „OK“. L’installation est terminée. Passez à l’installation de “PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony”, page Damit ist die Installation abgeschlossen. Fahren 129. Sie nun mit „Installieren von „PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony““ auf Seite 129 fort.
  • Page 127 Visualisation d’images à l’aide de votre Anzeigen von Bildern auf dem ordinateur – Lecture en transit USB Streaming Computer – USB-Streaming (système d’exploitation Windows uniquement) (nur Benutzer von Windows) S’il est impossible d’installer le Wenn sich der USB-Treiber nicht pilote USB installieren lässt Le pilote USB n’a pas été...
  • Page 128 Visualisation d’images à l’aide de votre Anzeigen von Bildern auf dem ordinateur – Lecture en transit USB Streaming Computer – USB-Streaming (système d’exploitation Windows uniquement) (nur Benutzer von Windows) 5 Sélectionnez les périphériques soulignés dans 5 Wählen Sie die in den Abbildungen unten l’illustration ci-dessous et supprimez-les.
  • Page 129 Sony” sur votre ordinateur. “PIXELA Sony“ auf dem Computer. „PIXELA ImageMixer ImageMixer Ver.1.0 for Sony” se trouve sur le Ver.1.0 for Sony“ befindet sich auf der mit dem CD-ROM fourni avec votre caméscope. Le Camcorder gelieferten CD-ROM. Mithilfe von logiciel “PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony”...
  • Page 130 (6) Wählen Sie in Windows „Start“ t t “Pixela” t “ImageMixer” t “PIXELA „Programme“ t „Pixela“ t „ImageMixer“ ImageMixer Ver.1.0 for Sony” sous Windows. t „PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony“. (7) Cliquez sur le bouton du mode d’entrée dans (7) Klicken Sie auf die Schaltfläche für den la partie gauche de l’écran de démarrage.
  • Page 131 Visualisation d’images à l’aide de votre Anzeigen von Bildern auf dem ordinateur – Lecture en transit USB Streaming Computer – USB-Streaming (système d’exploitation Windows uniquement) (nur Benutzer von Windows) (8) Sélectionnez (8) Wählen Sie Fenêtre d’aperçu/ Vorschaufenster (9)Lancez la lecture d’une cassette sur votre (9)Starten Sie die Wiedergabe einer Kassette am caméscope.
  • Page 132 Visualisation d’images à l’aide de votre Anzeigen von Bildern auf dem ordinateur – Lecture en transit USB Streaming Computer – USB-Streaming (système d’exploitation Windows uniquement) (nur Benutzer von Windows) Capture d’images animées Aufzeichnen von bewegten Bildern Fenêtre d’aperçu/ Vorschaufenster Fenêtre de la liste par vignettes/ Fenster mit Miniaturbildliste (1) Sélectionnez (1) Wählen Sie...
  • Page 133: Remarques Concernant L'utilisation De Votre Ordinateur

    “PIXELA (Bedienungsanleitung) zu „PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony” ImageMixer Ver.1.0 for Sony“ Le logiciel “PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Zu „PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony“ steht Sony” est accompagné d’un utilitaire d’aide en eine Online-Hilfe (Bedienungsanleitung) zur ligne (mode d’emploi). Verfügung.
  • Page 134: Personnalisation Du Caméscope

    — Personnalisation du caméscope — — Individuelles Voreinstellen des Camcorders — Changement des réglages de menus Menüeinstellungen Pour changer les réglages des menus, Verschiedene werksseitige Voreinstellungen sélectionnez un paramètre d’un menu avec la können im Menü durch Drehen des SEL/PUSH molette SEL/PUSH EXEC.
  • Page 135 Changement des réglages de Menüeinstellungen menus MA NU A L S E T DCR-TRV140E P ROGR AM A E P E F F E C T CAMERA PLAYER O T H E R S WOR L D T I ME MENU B E E P COMMA ND E R...
  • Page 136 Changement des réglages de menus Menüeinstellungen Les paramètres des menus sont regroupés Die Menüoptionen werden in Form der sous les icônes suivantes : folgenden Symbole angezeigt: MANUAL SET MANUAL SET CAMERA SET CAMERA SET PLAYER SET PLAYER SET LCD/VF SET LCD/VF SET TAPE SET TAPE SET...
  • Page 137 Changement des réglages de menus POWER Icône/paramètre Mode Meaning switch 16:9WIDE — z OFF CAMERA Enregistrement en mode Grand écran 16:9. (p. 55) z OFF — CINEMA Enregistrement en mode CINEMA. (p. 55) Enregistrement en mode 16:9FULL. 16:9FULL STEADYSHOT* z ON Activation de la fonction d’éclairage NightShot.
  • Page 138 Changement des réglages de menus Commutateur Icône/paramètre Mode Signification POWER HiFi SOUND* z STEREO PLAYER Lecture d’une cassette stéréo ou d’une cassette à deux bandes sonores avec une bande principale et une bande secondaire. Ecoute de la piste gauche d’une cassette stéréo ou de la bande sonore principale d’une cassette à...
  • Page 139 Changement des réglages de menus POWER Icône/paramètre Mode Meaning switch LCD BRIGHT —–– Réglage de la luminosité de l’écran LCD avec la PLAYER molette SEL/PUSH EXEC pour ajuster la barre CAMERA comme suit. Pour Pour assombrir éclaircir LCD B.L. z BRT NORMAL Réglage normal de la luminosité...
  • Page 140 •Afin que vous profitiez au maximum de votre caméscope, nous recommandons l’utilisation des vidéocassettes Sony pour l’enregistrement en mode LP. •Si vous enregistrez une même cassette dans les modes SP et LP ou si vous enregistrez certaines scènes dans le mode LP, l’image de lecture risque d’être parasitée ou le code temporel risque de ne pas être...
  • Page 141 Changement des réglages de menus Remarque sur AUDIO MODE (DCR-TRV140E seulement) Il n’est pas possible de régler la balance dans AUDIO MIX lors de lecture d’une cassette enregistrée dans le mode 16 bits. Remarques sur le réglage ORC (CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E seulement) •Chaque fois que la cassette est éjectée, le réglage ORC est annulé.
  • Page 142 Changement des réglages de menus POWER Icône/paramètre Mode Meaning switch CLOCK SET —–– Réglage de la date ou de l’heure. (p. 25) CAMERA USB STREAM* z OFF Désactivation de la fonction de lecture en transit PLAYER USB Streaming. CAMERA Activation de la fonction de lecture en transit USB Streaming.
  • Page 143 Changement des réglages de menus Commutateur POWER Icône/paramètre Mode Signification CAMERA WORLD TIME —— Réglage de l’heure locale. Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour indiquer un décalage horaire. L’heure sera rectifiée en fonction du décalage horaire indiqué. Si vous indiquez 0 comme décalage horaire, l’heure initiale sera rétablie.
  • Page 144 Menüeinstellungen Deutsch Auswählen der Einstellung der einzelnen Optionen z ist die Standardeinstellung Je nach der Position des Schalters POWER stehen Ihnen unterschiedliche Menüoptionen zur Verfügung. Auf dem Bildschirm werden immer nur die Optionen angezeigt, die gerade eingestellt werden können. Schalter Bedeutung Symbol/Option Einstellung...
  • Page 145 Menüeinstellungen Schalter Symbol/Option Einstellung Bedeutung POWER 16:9WIDE — z OFF CAMERA Aufnehmen eines Bildes im 16:9- Breitbildformat. (S. 55) z OFF — Aufnehmen im Modus CINEMA. (S. 55) CINEMA Aufnehmen im Modus 16:9FULL. 16:9FULL Ausgleichen von Kameraerschütterungen. STEADYSHOT* z ON CAMERA Ausschalten der Funktion SteadyShot.
  • Page 146 Menüeinstellungen Schalter Einstellung Bedeutung POWER Symbol/Option z STEREO Wiedergeben von Haupt- und Zweitton bei einer HiFi SOUND* PLAYER Stereo- bzw. Zweikanaltonkassette. Wiedergeben des linken Kanals bei einer Stereokassette bzw. des Haupttons bei einer Zweikanaltonkassette. Wiedergeben des rechten Kanals bei einer Stereokassette bzw.
  • Page 147 Menüeinstellungen Schalter Symbol/Option Einstellung Bedeutung POWER LCD BRIGHT —–– Einstellen der Helligkeit des LCD-Bildschirms. Dazu PLAYER wird durch Drehen des Reglers SEL/PUSH EXEC CAMERA die Einstellung an folgendem Balken vorgenommen. Dunkler Heller LCD B.L. z BRT NORMAL PLAYER Einstellen der normalen Helligkeit für den LCD- Bildschirm.
  • Page 148 Kassette auch auf dem Camcorder wiederzugeben. Wenn Sie die Kassette auf anderen Camcordern oder Videorecordern wiedergeben, können Bild- oder Tonstörungen auftreten. •Wenn Sie im LP-Modus aufnehmen, empfiehlt es sich, eine Videokassette von Sony zu verwenden. Damit erzielen Sie mit diesem Camcorder die besten Ergebnisse.
  • Page 149 Menüeinstellungen Hinweis zu AUDIO MODE (nur DCR-TRV140E) Bei der Wiedergabe eines im 16-Bit-Modus aufgenommenen Bandes können Sie unter AUDIO MIX nicht die Balance einstellen. Hinweise zur ORC-Einstellung (nur CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E) •Jedes Mal, wenn Sie die Kassette auswerfen lassen, wird die ORC-Einstellung deaktiviert. Aktivieren Sie die Einstellung gegebenenfalls.
  • Page 150 Menüeinstellungen Schalter Symbol/Option Einstellung Bedeutung POWER CLOCK SET — Einstellen von Datum oder Uhrzeit. (S. 25) CAMERA USB STREAM* z OFF Deaktivieren der USB-Streaming-Funktion. PLAYER CAMERA Aktivieren der USB-Streaming-Funktion. AUTO DATE* z ON Aufzeichnen des Datums 10 Sekunden lang nach CAMERA dem Aufnahmestart.
  • Page 151 Menüeinstellungen Schalter Symbol/Option Einstellung Bedeutung POWER WORLD TIME —— Einstellen der Uhr auf die Ortszeit. Stellen Sie CAMERA durch Drehen des Reglers SEL/PUSH EXEC die erforderliche Zeitdifferenz ein. Die Uhrzeit ändert sich gemäß der hier eingestellten Zeitdifferenz. Wenn Sie die Zeitdifferenz auf 0 setzen, wird die Uhr wieder auf die ursprüngliche Zeit zurückgestellt.
  • Page 152: Guide De Dépannage

    Si un problème quelconque se présente lorsque vous utilisez le caméscope, reportez-vous au tableau suivant pour le résoudre. Si le problème persiste, débranchez la source d’alimentation et contactez votre revendeur ou un centre de réparation agréé Sony. Si “C:ss:ss” apparaît sur l’écran, l’autodiagnostic a fonctionné. Voir page 158.
  • Page 153 Exemples de problèmes et leurs solutions Symptôme Cause et/ou solutions Une bande verticale apparaît • Le contraste entre le sujet et le fond est trop important. Le lorsque vous filmez un sujet caméscope fonctionne normalement. lumineux, par exemple une lumière ou la flamme d’une bougie devant un fond sombre.
  • Page 154: Mode De Lecture

    • EDIT est réglé sur ON dans les réglages de menus. c Réglez-le sur OFF. (p. 138) • Les têtes vidéo sont peut-être sales. c Nettoyez-les avec une cassette de nettoyage SONY V8-25CLD (en option). (p. 181) Il y a des lignes horizontales sur Les têtes vidéo sont peut-être sales.
  • Page 155 Exemples de problèmes et leurs solutions Modes d’enregistrement et de lecture Symptôme Cause et/ou solutions • La batterie n’est pas en place, ou bien elle est vide ou presque Le caméscope ne s’allume pas. vide. c Installez une batterie rechargée. (p. 18, 19) •...
  • Page 156 (p. 111) • Le caméscope est relié à un appareil DV d’une autre marque que Sony avec un câble i.LINK (câble de liaison DV). c Laissez le raccordement tel quel et procédez comme indiqué...
  • Page 157 • La batterie n’est pas installée correctement. clignote. c Installez-la correctement. • La batterie est défectueuse. c Contactez votre revendeur Sony ou un centre de service après-vente Sony agréé. • Le commutateur POWER n’est pas réglé sur OFF (CHG). Impossible de recharger la batterie installée dans le caméscope.
  • Page 158: Affichage D'autodiagnostic

    E:61:ss c Contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation E:62:ss agréé Sony et indiquez-leur le code à 5 caractères. (par ex. E:61:10) Si vous ne parvenez pas à résoudre le problème après ces différents contrôles, contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony.
  • Page 159: Indicateurs Et Messages D'avertissement

    Indicateurs d’avertissement Les têtes vidéo sont sales* Clignotement lent : – Vous devez nettoyer les têtes vidéo à l’aide d’une cassette de nettoyage Sony V8-25CLD (en option). (p. 180) La batterie est vide ou presque vide Affichage d’autodiagnostic Clignotement lent : (p.
  • Page 160 Indicateurs et messages d'avertissement Messages d’avertissement • CLOCK SET Réglez la date et l’heure. (p. 25) • FOR “InfoLITHIUM” Utilisez une batterie “InfoLITHIUM”. (p. 174) BATTERY ONLY •Q NO TAPE* Insérez une cassette. • CLEANING CASSETTE* Les têtes vidéo sont sales. (p. 181) –...
  • Page 161: Störungsbehebung

    Tabelle zu beheben. Sollte ein Problem weiterhin auftreten, lösen Sie das Gerät von der Stromquelle und wenden Sie sich an Ihren Sony-Händler oder Ihren autorisierten Sony-Kundendienst. Wenn auf dem Bildschirm „C:ss:ss“ erscheint, wurde die Selbstdiagnose ausgeführt. Näheres dazu finden Sie auf Seite 167.
  • Page 162 Verschiedene Probleme und Abhilfemaßnahmen Symptom Ursache und/oder Abhilfemaßnahmen • Der Kontrast zwischen Motiv und Hintergrund ist zu stark. Ein vertikaler Streifen erscheint, Dies ist keine Fehlfunktion. wenn Sie ein Objekt wie zum Beispiel eine Lichtquelle oder eine Kerzenflamme vor dunklem Hintergrund aufnehmen.
  • Page 163 Setzen Sie die Option auf OFF. (S. 138) • Die Videoköpfe sind möglicherweise verschmutzt. c Reinigen Sie sie mit der Reinigungskassette V8-25CLD von Sony (gesondert erhältlich). (S. 181) Die Videoköpfe sind möglicherweise verschmutzt. Das Bild enthält horizontale Linien oder das Wiedergabebild c Reinigen Sie sie mit der Reinigungskassette V8-25CLD von Sony (gesondert erhältlich).
  • Page 164 Verschiedene Probleme und Abhilfemaßnahmen Im Aufnahme- und im Wiedergabemodus Symptom Ursache und/oder Abhilfemaßnahmen Das Gerät lässt sich nicht einschalten. • Der Akku ist nicht eingelegt oder fast bzw. ganz leer. c Legen Sie einen geladenen Akku ein. (S. 18, 19) •...
  • Page 165 Camcorder. (S. 111) • Der Camcorder ist über das i.LINK-Kabel (DV- Verbindungskabel) an ein DV-Gerät von einem anderen Hersteller als Sony angeschlossen. c Behalten Sie die Verbindung bei und gehen Sie wie auf Seite 117 erläutert vor. • Sie haben versucht, den programmgesteuerten Schnitt für einen unbespielten Bandteil auszuführen.
  • Page 166 • Der Akku wurde nicht korrekt angebracht. c Bringen Sie den Akku richtig an. • Der Akku ist defekt. c Wenden Sie sich an Ihren Sony-Händler oder einen lokalen autorisierten Kundendienst von Sony. • Der Schalter POWER ist nicht auf OFF (CHG) gestellt.
  • Page 167: Selbsttestfunktion

    Camcorder mindestens 1 Stunde lang unbenutzt stehen, damit er die Umgebungstemperatur annehmen kann. (S. 179) • Die Videoköpfe sind verschmutzt. C:22:ss c Die Köpfe mit der Sony Reinigungscassette V8-25 CLD (Sonderzubehör) reinigen. (S. 180) • Sonstige, vom Benutzer behebbare Störung. C:31:ss...
  • Page 168: Warnanzeigen Und Warnmeldungen

    Einzelheiten finden Sie auf den in Klammern „( )“ angegebenen Seiten. Warnanzeigen Die Videoköpfe sind verschmutzt.* Blinkt langsam: – Sie müssen die Videoköpfe mit der Reinigungskassette V8-25CLD von Sony (gesondert erhältlich) reinigen. (S. 180) Akku fast oder ganz leer Code des Selbsttestes Langsames Blinken: (S. 167) –...
  • Page 169 Warnanzeigen und Warnmeldungen Warnmeldungen •CLOCK SET Stellen Sie Datum und Uhrzeit ein. (S. 25) •FOR “InfoLITHIUM” Verwenden Sie einen „InfoLITHIUM“-Akku. (S. 174) BATTERY ONLY •Q NO TAPE* Legen Sie eine Kassette ein. • CLEANING CASSETTE* Die Videoköpfe sind verschmutzt. (S. 181) –...
  • Page 170: Informations Complémentaires

    — Informations complémentaires — A propos des cassettes — Zusatzinformation — Die Videocassetten vidéo – DCR-TRV140E – DCR-TRV140E Qu’est-ce que le système Wozu dient das Digital8-Format ( )? “Digital8 ” ? Dieses Format ermöglicht ein digitales Aufnehmen auf Hi8/Digital8-Cassetten Il s’agit d’un système vidéo qui permet un / ).
  • Page 171 A propos des cassettes vidéo Die Videocassetten Lecture d’une cassette à double Wahl des Tons bei einem bande sonore Zweiton-Band Lors de la lecture d’une cassette à double bande Wenn Sie ein Band wiedergeben, das ein von sonore enregistrée dans le système DV, réglez einem DV-Gerät zugespieltes Zweitonsignal HiFi SOUND sur le mode souhaité...
  • Page 172 A propos des cassettes vidéo Die Videocassetten – CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/ – Nur CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/ TRV408E seulement TRV408E Sélection du type de cassette Verwendbare Cassettentypen Vous pouvez utiliser des cassettes vidéo In diesem Camcorder können Sie Hi8- oder ou ordinaires 8 mm avec ce konventionelle 8-mm- Videocassetten caméscope.
  • Page 173 A propos des cassettes vidéo Die Videocassetten Lecture d’une cassette enregistrée en NTSC Wiedergabe eines NTSC-Bandes Vous pouvez reproduire une cassette enregistrée Auch nach der NTSC-Norm in SP-Modus dans le standard vidéo NTSC si vous utilisez le bespielte Bänder können mit diesem Camcorder mode SP.
  • Page 174: A Propos De La Batterie "Infolithium

    A propos de la batterie Der „InfoLITHIUM“- “InfoLITHIUM” Akku Qu’est-ce qu’une batterie Was ist ein „InfoLITHIUM“-Akku? “InfoLITHIUM”? Ein ”InfoLITHIUM”-Akku ist ein Lithium-Ionen- Akku mit Funktionen zum Austauschen von La batterie rechargeable “InfoLITHIUM” est une Daten bezüglich der Betriebsbedingungen batterie au lithium ion dotée de fonctions de zwischen dem Camcorder und einem Netzteil/ communication des informations liées aux Ladegerät (gesondert erhältlich).
  • Page 175 A propos de la batterie Der „InfoLITHIUM“-Akku “InfoLITHIUM” •Emportez toujours quelques batteries de •Halten Sie Akkus für das Zwei- bis Dreifache rechange pour disposer d’un temps der geplanten Aufnahmezeit bereit, und d’enregistrement suffisant (deux à trois fois le vergewissern Sie sich mit Probeaufnahmen von temps prévu) et pour pouvoir faire des essais der einwandfreien Funktion.
  • Page 176: A Propos De La Norme I.link

    A propos du nom “i.LINK” „i.LINK“? i.LINK est un terme, proposé par SONY, plus Bei i.LINK handelt es sich um eine von SONY familier que Bus de transport de données IEEE vorgeschlagene Bezeichnung für den IEEE 1394- 1394. C’est une marque commerciale qui a été...
  • Page 177 Weitere wichtige Einzelheiten zum Anschluss finden Sie in den Anleitungen des betreffenden Geräts. A propos du câble i.LINK Erforderliches i.LINK-Kabel Utilisez le câble Sony i.LINK 4 broches-4 broches Verwenden Sie ein 4-Pol-4-Pol-i.LINK-Kabel (pour la copie DV). (beim DV-Überspielbetrieb). i.LINK et sont des marques commerciales.
  • Page 178: Utilisation Du Caméscope À L'étranger

    Verwendung des Utilisation du caméscope à Camcorders im l’étranger Ausland Tension de courant et standards Netzspannung und Farbsystem couleur Mit dem mitgelieferten Netzadapter kann der Camcorder in jedem beliebigen Land mit einer Avec l’adaptateur secteur fourni, vous pouvez Netzspannung zwischen 100 V und 240 V utiliser le caméscope dans n’importe quel pays, (50/60 Hz) betrieben werden.
  • Page 179: Entretien Et Précautions

    Entretien et Wartungs- und précautions Sicherheitshinweise Condensation d’humidité Feuchtigkeitsansammlung Si vous déplacez le caméscope directement d’un Wenn der Camcorder direkt von einem kalten an endroit froid vers un endroit chaud, de einen warmen Ort gebracht wird, kann l’humidité risque de se condenser à l’intérieur du Feuchtigkeit im Inneren, auf dem Band oder auf caméscope, sur la bande ou sur l’objectif.
  • Page 180 Wartungs- und Sicherheitshinweise Entretien et précautions Entretien Wartung Nettoyage de l’écran LCD Reinigung des LCD-Schirms Il est conseillé d’utiliser la trousse de nettoyage Wenn der LCD-Schirm durch Fingerabdrücke pour écran LCD (en option) pour nettoyer l’écran oder Staub verschmutzt ist, reinigen Sie ihn mit s’il est couvert de traces de doigts ou de einem LCD-Reinigungskit (Sonderzubehör).
  • Page 181 Si un de ces problèmes se présente, nettoyez les Reinigen Sie im Falle der obigen Symptome die têtes vidéo avec la cassette de nettoyage Sony Videoköpfe mit der Sony Reinigungscassette V8-25CLD (en option). Vérifiez l’image et si le V8-25CLD (Sonderzubehör). Wenn das Problem problème persiste, répétez le nettoyage.
  • Page 182: Chargement De La Pile Rechargeable Intégrée Dans Le Caméscope

    Wartungs- und Sicherheitshinweise Entretien et précautions Chargement de la pile Laden des im Camcorder rechargeable intégrée dans le integrierten Akkus caméscope Der Camcorder wird mit einem integrierten Akku geliefert, mit dessen Hilfe Datum und Une pile intégrée rechargeable est fournie avec le Uhrzeit usw.
  • Page 183 •Si un solide ou un liquide pénètre dans le Gehäuse gelangt ist, trennen Sie den Camcorder caméscope, débranchez le caméscope et faites-le ab, und lassen Sie ihn von einem Sony Händler vérifier par votre revendeur Sony avant de le überprüfen, bevor Sie ihn weiterverwenden.
  • Page 184 Wartungs- und Sicherheitshinweise Entretien et précautions Torche intégrée Die eingebaute Leuchte •Ne pas frapper ni secouer la torche lorsqu’elle •Achten Sie darauf, dass die Leuchte im est allumée car l’ampoule peut être eingeschalteten Zustand keinen Stößen endommagée ou sa durée de vie réduite. ausgesetzt wird, da sonst die Birne durchbrennt •Ne pas laisser la torche sur ou contre quelque oder ihre Lebensdauer sich verringert.
  • Page 185 Wartungs- und Sicherheitshinweise Entretien et précautions Raccordement à un ordinateur Wenn der Camcorder mit einem (DCR-TRV140E seulement) Personalcomputer verbunden ist (nur DCR-TRV140E) Lorsque vous enregistrez une image traitée ou retouchée sur un ordinateur raccordé au Wenn Sie ein Bild aufnehmen, das mit einem caméscope par un câble i.LINK (câble de liaison über ein i.LINK-Kabel (DV-Kabel) DV), utilisez une cassette Hi8...
  • Page 186: Entretien Et Rangement De L'objectif

    Wartungs- und Sicherheitshinweise Entretien et précautions Entretien et rangement de l’objectif Pflege und Lagerung des Objektivs •Essuyez la surface de l’objectif avec un chiffon •Wischen Sie die Oberfläche des Objektivs in doux dans les cas suivants : folgenden Fällen mit einem weichen Tuch –...
  • Page 187 •Wenn Batterieflüssigkeit in Ihre Augen gelangt contactez votre revendeur Sony. ist, spülen Sie Ihre Augen sofort mit reichlich Wasser aus und wenden Sie sich dann an einen Arzt. Bei Problemen trennen Sie den Camcorder ab und wenden Sie sich bitte an den nächsten Sony Händler.
  • Page 188: Spécifications

    Français Spécifications Dispositif d’image Connecteurs d’entrée/sortie Caméscope CCD-TRV408E : Sortie S-vidéo 4,5 mm (1/4 type) CCD (Dispositif à Mini DIN 4 broches Système couplage de charge) Signal de luminance : 1 Vp-p, Environ 380 000 pixels Système d’enregistrement vidéo 75 Ω (ohms), asymétrique (Efficaces : environ 230 000 pixels) CCD-TRV107E/TRV108E/ Signal de chrominance : 0,3 Vp-p,...
  • Page 189: Adaptateur Secteur

    Spécifications Généralités Adaptateur secteur Alimentation Alimentation 7,2 V (batterie) 100 - 240 V CA, 50/60 Hz 8,4 V (adaptateur secteur) Consommation Consommation 23 W (avec batterie) Tension de sortie Pendant l’enregistrement avec DC OUT : 8,4 V, 1,5 A en mode de Écran LCD fonctionnement CCD-TRV107E/TRV108E/...
  • Page 190: Technische Daten

    Deutsch Technische Daten Bildwandler Ein-/Ausgänge Camcorder CCD-TRV408E: S-Videoausgang 4,5-mm-CCD (Charge Coupled 4-polig, Mini-DIN System Device) (1/4) Luminanzsignal: 1 Vp-p, ca. 380 000 Pixel Videoaufnahmesystem 75 Ohm, unsymmetrisch (Effektiv: ca. 230 000 Pixel) CCD-TRV107E/TRV108E/ Chrominanzsignal: 0,3 Vp-p, CCD-TRV107E/TRV108E/ TRV208E/TRV408E: 75 Ohm, unsymmetrisch TRV208E: Zwei rotierende Köpfe Audio-/Videoausgang...
  • Page 191 Technische Daten Allgemeines Netzteil Betriebsspannung Betriebsspannung 7,2 V (Akku) 100 - 240 V Wechselstrom, 50/60 Hz 8,4 V (Netzteil) Leistungsaufnahme Durchschnittliche 23 W Leistungsaufnahme Ausgangsspannung (bei Verwendung eines Akkus) DC OUT: 8,4 V, 1,5 A bei Betrieb Bei Aufnahme mit LCD-Bildschirm Betriebstemperatur CCD-TRV107E/TRV108E/ 0 °C bis 40 °C...
  • Page 192: Référence Rapide

    — Übersicht — Bezeichnung der — Référence rapide — Nomenclature Bedienungselemente und Teile Caméscope Camcorder 1 Oeilleton 1 Okular 2 Levier de réglage dioptrique du viseur 2 Einstellhebel des Sucherobjektivs (p. 34) (S. 34) 3 Levier de libération de la batterie ( V BATT) 3 Akkulösehebel V BATT (S.
  • Page 193 Bezeichnung der Nomenclature Bedienungselemente und Teile qd Touches de contrôle vidéo (p. 43, 47) qd Videofunktionstasten (S. 43, 47) x STOP (arrêt) x STOP (Stop) m REW (rembobinage) m REW (Zurückspulen) N PLAY (lecture)* N PLAY (Wiedergabe)* M FF (avance rapide) M FF (Vorwärtsspulen) X PAUSE (pause) X PAUSE (Pause)
  • Page 194 Bezeichnung der Nomenclature Bedienungselemente und Teile wf Touches de réglage du volume (VOLUME wf Tasten VOLUME +*/– (S. 43) +*/–) (p. 43) wg Lautsprecher wg Haut-parleur wh LCD-Bildschirm (S. 31) wh Ecran LCD (p. 31) wj Taste EXPOSURE (S. 69) wj Touche d’exposition (EXPOSURE ) (p.
  • Page 195 Bezeichnung der Nomenclature Bedienungselemente und Teile CCD-TRV408E ej Touche d’affichage/enregistrement de la ej Taste DATE (S. 41)* date (DATE) (p. 41)* ek Taste TIME* (S. 41)* ek Touche d’affichage/enregistrement de el Taste COUNTER RESET (S. 31)* l’heure (TIME)* (p. 41)* * An dieser Taste befindet sich ein fühlbarer el Touche de remise à...
  • Page 196 Bezeichnung der Nomenclature Bedienungselemente und Teile r; Touche d’éjection de la cassette (Z EJECT) r; Taste Z EJECT (S. 27) (p. 27) ra Kassettenfach (S. 27) ra Logement de la cassette (p. 27) rs Griffband rs Sangle rd Taste RESET (S. 166) rd Bouton de réinitialisation (RESET) (p.
  • Page 197: Télécommande

    Bezeichnung der Nomenclature Bedienungselemente und Teile Télécommande Fernbedienung – CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E, – Nur CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E, DCR-TRV140E seulement DCR-TRV140E Les touches qui ont le même nom sur la Gleiche Tasten auf der Fernbedienung und am télécommande et le caméscope fonctionnent de Camcorder haben die gleiche Funktion. manière identique.
  • Page 198: Préparation De La Télécommande

    Fernbedienungsmodi (VTR 1, 2 und 3), anhand distinguer votre caméscope des autres derer sich Ihr Camcorder von anderen magnétoscopes Sony afin d’éviter que les autres Videogeräten von Sony unterscheiden lässt, so appareils ne soient déclenchés dass es nicht zu einer Fehlbedienung kommt.
  • Page 199: Funktionsanzeigen Afficheur/Display

    Bezeichnung der Nomenclature Bedienungselemente und Teile Indicateurs de fonctionnement Funktionsanzeigen Ecran LCD et Viseur/ Afficheur/Display LCD-Schirm und Sucher FULL 0:00:00 M . F A D E R Z E RO S E T 1 6 : 9 W I D E MEMOR Y SEP I A D A T E...
  • Page 200 Bezeichnung der Nomenclature Bedienungselemente und Teile qs Indicateur de mise au point manuelle (p. 70) qs Anzeige für manuellen Fokus (S. 70) qd Indicateur de torche intégrée (p. 82) qd Anzeige für integrierte Leuchte (S. 82) qf Indicateur d’attente/enregistrement qf Anzeige STBY/REC (S. 29)/ (STBY/REC) (p.
  • Page 201: Index

    Français Index A, B F, G, H Adaptateur secteur ....23 FADER ........58 Recharge de la batterie ....19 Affichage d’autodiagnostic ..158 FLASH ......... 63 Recharge de la batterie AUDIO MIX ......138 FOCUS ......... 70 rechargeable intégrée ... 182 AUDIO MODE ......
  • Page 202 Deutsch Stichwortverzeichnis A/V-Verbindungskabel ..50, 98 Griffband ........196 S VIDEO OUT, Buchse ... 50, 51, 98 Akku ..........18 Schulterriemen ......192 AUDIO MIX ......146 Selbsttestfunktion ....167 AUDIO MODE ......148 SLOW SHUTTER ....... 64 Aufnahme- und Spiegelmodus ......
  • Page 204 Imprimé sur papier recyclé. Imprimé avec de l’encre à base d’huile végétale sans COV (composés organiques volatils). Gedruckt auf Recyclingpapier. Gedruckt mit Farbe auf VOC-(Volatile Organic Compound)-freier Pflanzenölbasis. *307231823* Sony Corporation Printed in Japan...

Table des Matières