Page 2
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses Nous vous félicitons pour l’achat de ce digitalen Handycam-Camcorders von Sony! Mit camescope Digital Handycam de Sony. Avec der digitalen Handycam können Sie die votre Digital Handycam, vous pouvez saisir les schönsten Augenblicke im Leben in optimaler moments précieux de la vie avec une qualité...
Deutsch Inhaltsverzeichnis Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs .... 5 Erstellen eigener Titel ........... 89 So können Sie den Camcorder sofort Benennen einer Cassette ........91 betreiben ............... 6 Individuelles Voreinstellen des Camcorders Vor dem Betrieb Menüeinstellungen ..........93 Zu dieser Anleitung ..........10 Neueinstellen von Datum und Uhrzeit ....
Page 4
Français Table des matières Vérification des accessoires fournis ...... 5 Doublage son ............81 Guide de démarrage rapide ........ 8 Incrustation d’un titre ........... 85 Création de titres personnalisés ......89 Préparatifs Titrage d’une cassette ..........91 Utilisation de ce manuel ........10 Etape 1 Préparation de la source d’alimentation Personnalisation du camescope ................
Überprüfen des Vérification des mitgelieferten Zubehörs accessoires fournis Vergewissern Sie sich nach dem Auspacken, daß Vérifiez si tous les accessoires suivants sont die folgenden Zubehörteile vorhanden sind. fournis avec le camescope. oder/ou RMT-811 RMT-808 1 Infrarot-Fernbedienung (1) (Seite 173) 1 Télécommande sans fil (1) (p. 173) RMT-811: DCR-TRV10E RMT-811 : DCR-TRV10E RMT-808: DCR-TRV8E...
Deutsch So können Sie den Camcorder sofort betreiben In diesem Kapitel werden die grundlegenden Funktionen des Camcorders behandelt. Einzelheiten finden Sie auf den in Klammern „( )“ angegebenen Seiten. Anschluß des Netzkabels (Seite 18) Verwenden Sie bei Außenaufnahmen den Akku (Seite 12). Die Abdeckung der DC IN-Buchse öffnen.
Page 7
Aufnahme (Seite 20) Nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab. Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt, und stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA. Das Bild erscheint auf dem LCD-Schirm. Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme beginnt. Zum Stoppen der Aufnahme drücken Sie START/STOP erneut. Schieben Sie OPEN in Richtung von ”, und Sucher...
Français Guide de démarrage rapide Ce chapitre vous présente les fonctions de base du camescope. Reportez-vous aux pages entre parenthèses “( )” pour des informations plus détaillées. Raccordement du cordon d’alimentation (p. 18) Lorsque vous filmez en extérieur, utilisez la batterie rechargeable (p. 12). Ouvrez le cache de la prise DC IN.
Enregistrement d’une image (p. 20) Enlevez le capuchon de l’objectif. Réglez le commutateur POWER sur CAMERA tout en appuyant sur le petit bouton vert. L’image apparaît sur l’écran LCD. Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement commence. Pour arrêter l’enregistrement, appuyez de nouveau sur START/STOP.
— Vor dem Betrieb — — Préparatifs — Zu dieser Anleitung Utilisation de ce manuel Diese Anleitung behandelt die unten Les instructions de ce mode d’emploi sont aufgeführten beiden Modelle. Vergewissern Sie destinées aux deux modèles indiqués ci-dessous. sich, welches Modell Sie besitzen. Die Avant de lire ce mode d’emploi et de commencer Modellnummer steht an der Unterseite des à...
Page 11
Zu dieser Anleitung Utilisation de ce manuel Hinweis zum TV-Farbsystem Remarque sur les standards de télévision couleur Das TV-System unterscheidet sich von Land zu Les standards de télévision couleur sont Land. Wenn Sie die Aufzeichnung auf einem différents d’un pays à l’autre. Si vous voulez Fernseher wiedergeben, achten Sie darauf, daß...
Etape 1 Préparation de la source Schritt 1 Stromversorgung d’alimentation Anbringen des Akkus Mise en place de la batterie rechargeable Für Außenaufnahmen bringen Sie den Akku am Camcorder an. Installez la batterie rechargeable pour utiliser le camescope en extérieur. (1) Klappen Sie den Sucher hoch. (2) Schieben Sie den Akku ganz nach unten, bis (1) Relevez le viseur.
„InfoLITHIUM“-Akku der Serie M bestimmt. Ce camescope ne fonctionne qu’avec une batterie rechargeable de type “InfoLITHIUM” (série M). „InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony Corporation. “InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de Sony Corporation. (1) Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse,...
Etape 1 Préparation de la source Schritt 1 Stromversorgung d’alimentation Hinweis Remarque Achten Sie darauf, daß keine Metallgegenstände Les parties métalliques de la fiche CC de mit dem DC-Anschluß des Netzadapters in l’adaptateur secteur ne doivent pas toucher Berührung kommen. Ansonsten kann der d’objets métalliques.
Page 15
Etape 1 Préparation de la source Schritt 1 Stromversorgung d’alimentation Ladezeit/Temps de recharge Akkutyp/ Volles Laden (normales Laden)/ Batterie rechargeable Recharge complète (Recharge normale) NP-FM50 150 (90) (mitgeliefert)/(fournie) NP-FM70 240 (180) NP-FM90 330 (270) Ungefähre Zeiten in Minuten zum Laden eines Temps approximatif en minutes pour recharger leeren Akkus.
Page 16
Etape 1 Préparation de la source Schritt 1 Stromversorgung d’alimentation Wiedergabezeiten/Temps de lecture DCR-TRV8E Wiedergabe auf Wiedergabe bei Akkutyp/ dem LCD-Schirm/ geschlossenem LCD-Schirm/ Batterie rechargeable Temps de lecture Temps de lecture avec sur l’écran LCD l’écran LCD fermé NP-FM50 (mitgeliefert)/ 140 (125) 180 (160) (fournie)
Page 17
„InfoLITHIUM“-Akkus der Serie M besitzen die compatible avec la batterie rechargeable Markierung “InfoLITHIUM” (série M). Il ne fonctionne „InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony qu’avec une batterie “InfoLITHIUM” série M. Les Corporation. batteries rechargeables “InfoLITHIUM” de série M portent la marque InfoLITHIUM.
•Wenn Bildstörungen auftreten, entfernen Sie •Eloignez l’adaptateur secteur de votre den Netzadapter weiter vom Camcorder. camescope si l’image est perturbée. Betrieb an Autobatterie Utilisation de l’allume-cigares d’une voiture Verwenden Sie eine Sony DC-Adapter-/ Utilisez un chargeur/adaptateur CC Sony (non Ladeeinheit (nicht mitgeliefert). fourni).
Schritt 2 Einlegen der Etape 2 Mise en place Cassette d’une cassette (1) Schieben Sie Z OPEN/EJECT in (1) Faites glisser Z OPEN/EJECT dans le sens de la flèche et ouvrez le couvercle. Le logement Pfeilrichtung, und öffnen Sie den Deckel. Das de la cassette s’élève automatiquement et Cassettenfach fährt dann automatisch hoch s’ouvre.
— Grundlegender Aufnahmebetrieb — — Enregistrement – Opérations de base — Aufnahme Prise de vues Der Camcorder stellt das Bild automatisch scharf. La mise au point est automatique sur ce (1) Drücken Sie die Laschen an beiden Seiten der camescope. Objektivschutzkappe, nehmen Sie sie ab, und (1) Enlevez le capuchon d’objectif en appuyant befestigen Sie sie am Griffband.
Page 21
Aufnahme Prise de vues Hinweis Remarque Ziehen Sie das Griffband fest. Achten Sie Saisissez bien la sangle et ne touchez pas le während der Aufnahme darauf, das eingebaute microphone intégré pendant la prise de vues. Mikrofon nicht zu berühren. Remarque sur le mode d’enregistrement Hinweis zum Aufnahmemodus Ce camescope enregistre et reproduit les cassettes Der Camcorder kann im Modus SP...
Aufnahme Prise de vues Einstellen und Ausrichten des Réglage de l’écran LCD LCD-Schirms Appuyez sur l’une ou l’autre des deux touches LCD BRIGHT pour ajuster la luminosité de Mit den beiden LCD BRIGHT-Tasten können Sie die Helligkeit des LCD-Schirms ändern. l’écran LCD.
Page 23
Aufnahme Prise de vues Nach der Aufnahme Après la prise de vues (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF. (1) Réglez le commutateur POWER sur OFF. (2) Schließen Sie den LCD-Schirm. (2) Fermez le panneau LCD. (3) Nehmen Sie die Cassette heraus. (3) Ejectez la cassette.
Aufnahme Prise de vues Verwendung des Zooms Utilisation du zoom Durch leichtes Drücken auf die Zoomtaste wird Déplacez lentement le levier de zoom pour un langsam und durch festes Drücken schnell zooming lent et déplacez-le plus vite pour un gezoomt. Von zu häufigem Gebrauch des Zooms zooming rapide.
Page 25
Aufnahme Prise de vues START/STOP MODE-Einstellung Réglage de START/STOP MODE Die Aufnahme startet beim ersten Drücken L’enregistrement commence lorsque vous von START/STOP und stoppt bei appuyez sur START/STOP et il s’arrête erneutem Drücken (werksseitige lorsque vous appuyez une nouvelle fois Voreinstellung).
Aufnahme Prise de vues Anzeigen während der Indicateurs s’affichant dans le Aufnahme mode d’enregistrement Ces indicateurs ne s’enregistrent pas sur la Die Anzeigen werden nicht auf das Band bande. aufgezeichnet. Anzeige für Cassette mit Speicherchip/ Indicateur de mémoire de cassette Erscheint, wenn eine Cassette mit Speicherchip eingelegt ist./ Il apparaît quand vous utilisez une cassette avec mémoire de cassette.
Aufnahme Prise de vues Gegenlichtaufnahmen Prise de vues de sujets à contre- (BACK LIGHT) jour (BACK LIGHT) Wenn sich das Motiv vor einer Lichtquelle oder Utilisez la fonction de compensation de contre- einem hellen Hintergrund befindet, schalten Sie jour pour filmer un sujet se trouvant devant une wie folgt die Gegenlichtfunktion ein: source de lumière ou un sujet devant un arrière- plan de couleur claire.
Prise de vues Aufnahme Aufnehmen bei Dunkelheit Prise de vues dans l’obscurité (NightShot) (NIGHTSHOT) La fonction Prise de vues nocturne permet de In der NightShot-Funktion erhalten Sie auch bei filmer un sujet dans l’obscurité. Par exemple, en Dunkelheit befriedigende Bilder. Die Funktion utilisant cette fonction vous pourrez filmer la vie eignet sich beispielsweise für nächtliche d’animaux nocturnes de manière satisfaisante.
Page 29
Prise de vues Aufnahme Hinweise Remarques •Verwenden Sie die NightShot-Funktion nicht in •N’utilisez pas la fonction Prise de vues heller Umgebung (z.B. nicht bei nocturne dans des endroits bien éclairés (par Außenaufnahmen am Tag), da es sonst zu ex. en extérieur le jour). Le camescope Störungen kommen kann.
Prise de vues Aufnahme Aufnehmen mit dem Prise de vues avec déclencheur Selbstauslöser automatique Mit dem Selbstauslöser können Sie sich bequem Vous pouvez commencer à filmer selbst aufnehmen. automatiquement avec le déclencheur (1) Drücken Sie im Standby-Modus die Taste automatique. SELFTIMER.
Überprüfen der Aufnahme Contrôle de la prise de vues – END SEARCH/EDITSEARCH/ – END SEARCH / EDITSEARCH / Aufnahmerückschau Revue d’enregistrement Mit den folgenden Funktionen können Sie das Ces touches vous permettent de revoir l’image aufgezeichnete Bild überprüfen. Außerdem enregistrée ou d’obtenir une transition douce ermöglichen diese Funktionen auch störungsfreie entre la dernière scène enregistrée et la scène Szenenwechsel.
Überprüfen der Aufnahme Contrôle de la prise de vues – END SEARCH/EDITSEARCH/ – END SEARCH / EDITSEARCH / Aufnahmerückschau Revue d’enregistrement Aufnahmerückschau Revue d’enregistrement Mit dieser Funktion können Sie die letzte Cette touche permet de revoir le dernier passage Aufnahmeszene überprüfen. enregistré.
— Grundlegender Wiedergabebetrieb — — Lecture – Opérations de base — Wiedergabe Lecture d’une cassette Das Wiedergabebild kann auf dem LCD-Schirm Vous pouvez revoir un enregistrement sur werden. Bei geschlossenem LCD- Schirm erscheint l’écran LCD. Si vous fermez le panneau LCD, das wiedergabebild im Sucher.
Wiedergabe Lecture d’une cassette Zum Abbilden der Pour afficher les indicateurs sur Funktionsanzeigen – Display- l’écran – Fonction d’affichage Funktion Appuyez sur DISPLAY du camescope ou de la télécommande fournie avec le camescope. Drücken Sie DISPLAY am Camcorder oder an Les indicateurs apparaissent sur l’écran LCD.
Page 35
Wiedergabe Lecture d’une cassette Hinweis Remarque Im Memory Stick werden die Einstellzustände Les images prises dans le Memory Stick ne sont nicht zusammen mit den Bildern gespeichert. pas enregistrées avec les divers réglages du camescope. Die Data Code-Informationen Die Data Code-Informationen (Datum/Uhrzeit Données d’enregistrement der Aufnahme usw.) werden im Les données d’enregistrement regroupent...
Wiedergabe Lecture d’une cassette Die verschiedenen Divers modes de lecture Wiedergabemodi Pour utiliser les touches contrôlant les différents modes de lecture, réglez le commutateur POWER Stellen Sie den POWER-Schalter auf VTR, bevor sur VTR. Sie die folgenden Funktionstasten drücken. Pour faire un arrêt sur image (pause Anzeigen eines Standbildes de lecture) (Wiedergabe-Pause)
Page 37
Wiedergabe Lecture d’une cassette Wiedergabe mit doppelter Pour regarder l’image à double vitesse Geschwindigkeit Appuyez sur ×2 de la télécommande pendant la Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste ×2 an der Fernbedienung. Um mit doppelter lecture. Pour la lecture à double vitesse en sens puis sur ×2 de la inverse, appuyez sur Geschwindigkeit in Rückwärtsrichtung...
Visionnage de Wiedergabe auf l’enregistrement sur einem TV-Gerät un téléviseur Wenn Sie das Band auf Ihrem TV-Gerät Raccordez votre camescope à un téléviseur ou à wiedergeben wollen, verbinden Sie den un magnétoscope avec le cordon de liaison Camcorder über das mitgelieferte A/V-Kabel mit audio/vidéo fourni avec le camescope pour Ihrem TV-Gerät oder Ihrem Videorecorder.
Page 39
Visionnage de l’enregistrement Wiedergabe auf einem TV-Gerät sur un téléviseur Wenn Ihr Fernseher oder Videorecorder mit Si votre téléviseur ou magnétoscope a une einer S-Videobuchse ausgestattet ist prise S-vidéo Verwenden Sie zum Anschluß ein S-Videokabel Reliez cette prise à celle du camescope à l’aide du (nicht mitgeliefert).
Page 40
La liaison infrarouge sera annulée ausgeschaltet. automatiquement. Bei einem Sony Fernseher Si vous utilisez un téléviseur Sony •Wenn der Menüparameter AUTO TV ON auf •Le téléviseur s’allume automatiquement ON steht und der Hauptschalter des Fernsehers lorsque vous appuyez sur la touche LASER einschaltet ist, können Sie den Fernseher durch...
— Opérations d’enregistrement avancées — Enregistrement de — Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb — Photo-Aufnahme photos Der Camcorder ermöglicht die Aufnahme eines Vous pouvez enregistrer une image fixe, comme Standbildes (Photos). So können Sie in Ihren une photographie. Ce mode est utile si vous Videofilm ein Photo einfügen oder ein Photo auf voulez faire une photographie d’un sujet ou si Band aufnehmen, um es mit einem Videodrucker...
Page 42
Photo-Aufnahme Enregistrement de photos Hinweise Remarques •Während der Photo-Aufnahme kann der •Pendant l’enregistrement d’une photo, vous ne Modus und die Einstellung nicht geändert pouvez pas changer de mode ni de réglage. werden. •Pendant l’enregistrement d’une photo, vous ne •Während der Photo-Aufnahme kann der pouvez pas éteindre le camescope ni appuyer Camcorder nicht ausgeschaltet werden, sur la touche PHOTO.
Photo-Aufnahme Enregistrement de photos Ausdrucken des Standbildes Impression d’une photo Wenn Sie das mit dem Camcorder Vous pouvez imprimer une photo sur une aufgenommene Standbild mit einem imprimante vidéo (non fournie). Raccordez Videodrucker (nicht mitgeliefert) ausdrucken l’imprimante vidéo à l’aide du cordon de liaison wollen, schließen Sie den Videodrucker über das audio/vidéo fourni avec le camescope.
Aufnehmen im Utilisation du mode Breitbildformat (Wide) grand écran Sie können mit dem Camcorder im 16:9- Vous pouvez enregistrer en format 16:9 pour Breitbildformat (16:9WIDE) aufnehmen, um das regarder vos films sur un téléviseur grand écran Band später auf einem Breitbildfernseher (16:9WIDE).
Page 45
Aufnehmen im Breitbildformat (Wide) Utilisation du mode grand écran Wenn der Breitbildmodus aktiviert ist Dans le mode grand écran Mit der Taste DIGITAL EFFECT kann die Vous ne pouvez pas sélectionner la fonction Funktion „Old Movie“ und mit der Taste FADER vieux film avec DIGITAL EFFECT ni le fondu die Funktion „Bounce“...
Verwendung der Fader-Funktion Utilisation du fondu Die Fader-Funktion ermöglicht ein Vous pouvez faire des entrées ou sorties en professionelles Ein- und Ausblenden. fondu pour donner un aspect professionnel à vos films. STBY FADER (weiches Ein-/ Ausblenden)/ (fondu ordinaire) M.FADER (Mosaikblende)/ (fondu en mosaïque) BOUNCE* (Schiebeblende, nur Einblenden)/...
Verwendung der Fader-Funktion Utilisation du fondu (1) Zum Einblenden [a] (1) Pendant l’entrée en fondu [a] Drücken Sie im Standby-Modus die Taste Appuyez sur FADER, dans le mode d’attente, FADER, bis die gewünschte Fader-Anzeige jusqu’à ce que l’indicateur de fondu souhaité blinkt.
Page 48
Verwendung der Fader-Funktion Utilisation du fondu Hinweis Remarque Bei aktivierter Fader-Funktion können die Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions folgenden Funktionen nicht verwendet werden. suivantes pendant un fondu et vous ne pouvez Umgekehrt kann auch die Fader-Funktion nicht pas faire de fondu lorsque vous utilisez les verwendet werden, wenn eine der folgenden fonctions suivantes: Funktionen aktiviert ist.
Verwendung der Utilisation d’effets Spezialeffekte spéciaux – Picture Effect – Effets d’image Sie können Ihre Aufnahmen mit Spezialeffekten, Vous pouvez truquer numériquement les images wie man sie z.B. aus Filmen und aus dem filmées pour obtenir des effets spéciaux comme Fernsehen kennt, aufbereiten.
Page 50
Verwendung der Spezialeffekte Utilisation d’effets spéciaux – Picture Effect – Effets d’image Wählen Sie den gewünschten Picture Effect im Sélectionnez l’effet d’image souhaité dans les Menü (Seite 93). réglages de menu (p. 93). MENU MANUAL SET P EFFECT WHT BAL NEG.
Utilisation d’effets Verwendung der spéciaux – Effets Spezialeffekte numériques – Digital Effect Mit den verschiedenen Digital Effect-Funktionen Diverses fonctions numériques vous permettent können Sie Ihre Aufnahmen noch interessanter d’ajouter des effets spéciaux aux images gestalten. Der Ton wird normal aufgezeichnet. enregistrées.
Page 52
Verwendung der Spezialeffekte Utilisation d’effets spéciaux – Digital Effect – Effets numériques (1) Während sich der Camcorder im Standby- (1) Après avoir mis le camescope en mode oder Aufnahme-Modus befindet, drücken Sie d’attente ou d’enregistrement, appuyez sur DIGITAL EFFECT. DIGITAL EFFECT. L’indicateur d’effet Die Digital Effect-Anzeige erscheint.
Page 53
Verwendung der Spezialeffekte Utilisation d’effets spéciaux – Digital Effect – Effets numériques Zum Abschalten der Digital Effect- Pour annuler l’effet numérique Funktion Appuyez sur DIGITAL EFFECT. L’indicateur d’effet numérique disparaît. Drücken Sie DIGITAL EFFECT, so daß die Digital Effect-Anzeige erlischt. Remarques •Les fonctions suivantes n’agissent pas avec Hinweise...
Manueller Réglage manuel de la Weißabgleich balance des blancs Vous pouvez régler manuellement la balance des Durch den Weißabgleich wird sichergestellt, daß blancs. Ce réglage permet d’avoir des sujets qui weiße Bildteile neutral weiß aufgenommen apparaissent vraiment blancs et d’obtenir un werden und das Bild keinen Farbstich besitzt.
Page 55
Réglage manuel de la balance Manueller Weißabgleich des blancs Beim Aufnehmen in einem Studio mit Prise de vues sous un éclairage de studio Studioleuchten Il est conseillé d’enregistrer dans le mode de Es wird empfohlen, den INDOOR-Modus zu prise de vues en intérieur. verwenden.
Verwendung der Utilisation de la PROGRAM AE-Funktion fonction PROGRAM AE Im PROGRAM AE-Betrieb (AE=Auto Exposure) Vous pouvez sélectionner le mode d’exposition stehen Ihnen verschiedene Programme, die auf automatique (PROGRAM AE) le mieux adapté bestimmte Aufnahmesituationen zugeschnitten aux conditions de la prise de vues. sind, zur Auswahl.
Verwendung der PROGRAM Utilisation de la fonction AE-Funktion PROGRAM AE (1) Drücken Sie im Standby-Modus die Taste (1) Appuyez sur PROGRAM AE dans le mode PROGRAM AE. Der momentane PROGRAM d’attente. L’indicateur de programme AE-Modus wird angezeigt. d’exposition automatique apparaît. (2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour den gewünschten PROGRAM AE-Modus.
Verwendung der PROGRAM Utilisation de la fonction AE-Funktion PROGRAM AE Hinweise Remarques •In den Modi Spotlight, Sport und Strand & Ski •Dans les modes Projecteur, Sport et Plage et ski, stellt der Camcorder nur auf weiter entfernte vous ne pouvez pas faire de gros plans parce Motive scharf.
Manuelle Belichtungskorrektur Réglage manuel de (Exposure) l’exposition In den folgenden Fällen empfiehlt es sich, die Vous pouvez régler vous-même l’exposition. Belichtung manuell zu korrigieren, da die Il est conseillé d’ajuster l’exposition Automatik nicht den optimalen Wert einstellt: manuellement dans les cas suivants: •Motiv im Gegenlicht.
Manuelles Mise au point Fokussieren manuelle In folgenden Fällen ist ein manuelles Fokussieren Dans les situations suivantes vous obtiendrez de vorteilhaft: meilleurs résultats avec la mise au point •In Aufnahmesituationen, in denen der manuelle. Autofocus nicht einwandfrei arbeitet, wie •L’autofocus n’est pas adapté à la prise de vues beispielsweise –...
Page 61
Manuelles Fokussieren Mise au point manuelle Zum Zurückschalten auf Autofocus Pour revenir à l’autofocus Stellen Sie FOCUS auf AUTO. Réglez FOCUS sur AUTO. Zum Aufnehmen von sehr weit Pour filmer un sujet très éloigné entfernten Motiven Appuyez sur FOCUS pour le régler sur INFINITY.
— Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb — — Opérations de lecture avancées — Verwendung der Picture Effect- Lecture d’une cassette Funktion bei der Wiedergabe avec effets d’image Auch bei der Wiedergabe können Sie Ihren Pendant la lecture, vous pouvez ajouter des effets Videofilm noch mit den Bildeffekten NEG.ART, d’image à...
Verwendung der Lecture d’une cassette Digital Effect-Funktion avec effets numériques bei der Wiedergabe Auch bei der Wiedergabe können Sie Ihren Pendant la lecture, vous pouvez ajouter des effets Videofilm noch mit den Digitaleffekten STILL, numériques à une scène en utilisant les fonctions FLASH, LUMI.
Page 64
Verwendung der Digital Effect- Lecture d’une cassette avec Funktion bei der Wiedergabe effets numériques Hiweise Remarques •Von einem externen Gerät zugespielte Szenen •Vous ne pouvez pas truquer les images können nicht mit der Digital Effect-Funktion fournies par une source extérieure en utilisant aufbereitet werden.
Schnelles Aufsuchen einer Localisation rapide d’une Bandstelle mit der Zero scène par la mémorisation Set Memory-Funktion du point zéro Mit Hilfe der Zero Set Memory-Funktion können Lorsque vous utilisez cette fonction, le Sie die Bandstelle, an der Sie zuvor den camescope recherche le passage souhaité...
Recherche d’un Datums-Suchbetrieb enregistrement d’après la (Date Search) date – Recherche de date Der Camcorder kann automatisch die Bandstelle Vous pouvez localiser automatiquement le point aufsuchen, an der sich das Aufnahmedatum où la date d’enregistrement change et ändert (Date Search). Diese Funktion erweist commencer la lecture à...
Recherche d’un enregistrement Datums-Suchbetrieb d’après la date – Recherche de (Date Search) date Zum Stoppen des Suchvorgangs Pour arrêter la recherche Drücken Sie x. Appuyez sur x. Bei einer Cassette ohne Recherche de la date sans Speicherchip utiliser la mémoire de cassette (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VTR.
Recherche des limites d’une Titel-Suchbetrieb cassette enregistrée d’après (Title Search) le titre – Recherche de titre Wenn Sie eine Cassette mit Speicherchip Si vous utilisez une cassette avec mémoire verwenden, können Sie die Bandstellen de cassette, vous pourrez rechercher les der eingeblendeten Titel automatisch limites d’une cassette enregistrée d’après aufsuchen (Title Search).
Photo-Suchbetrieb Recherche d’une photo (Photo Search/Photo – Recherche de photo/ Scan) Balayage des photos Unabhängig davon, ob die Cassette einen Vous pouvez retrouver facilement une des Speicherchip besitzt oder nicht, können Sie die photos que vous avez enregistrées sur une Standbilder auf dem Mini-DV-Band aufsuchen minicassette DV (recherche de photo) ou bien (Photo Search) oder nacheinander jeweils 5...
Page 70
Recherche d’une photo Photo-Suchbetrieb (Photo Search/ – Recherche de photo/Balayage Photo Scan) des photos Photosuche auf einer Cassette Recherche d’une photo sans ohne Speicherchip utiliser la mémoire de cassette (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VTR. (1) Réglez le commutateur POWER sur VTR. (2) Setzen Sie den Menüparameter CM SEARCH (2) Réglez CM SEARCH sur OFF dans (bei...
— Editierbetrieb — Überspielen eines — Montage — Bandes Copie d’une cassette Überspielen mit einem A/V-Kabel Utilisation du cordon de liaison audio/vidéo Schließen Sie den Camcorder über das mitgelieferte A/V-Kabel an einen Videorecorder Raccordez le camescope au magnétoscope avec le cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le Stellen Sie den Eingangswähler (falls vorhanden) camescope.
Page 72
Überspielen eines Bandes Copie d’une cassette Wenn die Funktionsanzeigen in den Si vous avez affiché les indicateurs sur le Fernsehschirm eingeblendet sind téléviseur Schalten Sie die Funktionsanzeigen durch Supprimez-les en appuyant sur SEARCH MODE Drücken von SEARCH MODE, DATA CODE ou DATA CODE de la télécommande ou sur (auf der Fernbedienung) oder DISPLAY aus, da DISPLAY pour qu’ils ne soient pas superposés à...
Überspielen eines Bandes Copie d’une cassette Utilisation du câble i.LINK (câble de Überspielen mit einem i.LINK-Kabel liaison DV) (DV-Kabel) Raccordez simplement le câble VMC-IL4435/ Schließen Sie das i.LINK-Kabel (DV-Kable) 2DV/4DV i.LINK (câble de liaison DV) (non VMC-IL4435/2DV/4DV (nicht mitgeliefert) an fourni) aux prises DV IN/OUT et DV IN/OUT die DV IN/OUT-Buchse des Camcorders und des appareils DV.
Montage partiel sur une cassette Schneiden eines DV-Bandes DV – Montage synchronisé DV – DV-Synchro-Editierfunktion (DCR-TRV10E seulement) (nur DCR-TRV10E) Wenn Sie ein anderes Gerät über ein i.LINK- En sélectionnant simplement les scènes à Kabel (DV-Kabel) anschließen, können Sie die dupliquer, vous pouvez copier le passage gewünschten Szenen auf einfache Weise souhaité...
Page 75
Erreurs de copie Si vous raccordez votre camescope à un appareil Schnittgenauigkeit Sony avec prise DV, la plage d’erreurs sera de +/ Wenn der Camcorder an ein Sony Gerät mit DV- – 5 images. Cette plage peut être plus importante Buchse angeschlossen ist, beträgt die...
Aufnehmen von Enregistrement de einem Videorecorder cassettes vidéo ou oder Fernseher d’émissions de télévision Vous pouvez enregistrer une cassette à partir Mit dem Camcorder können Sie auch die Signale d’un autre magnétoscope ou une émission de eines Videorecorders oder eines Fernsehers mit télévision à...
Page 77
Enregistrement de cassettes Aufnehmen von einem vidéo ou d’émissions de Videorecorder oder Fernseher télévision Hinweis Remarque Wenn Sie das Band auf einem anderen Gerät mit Pendant l’avance ou le rembobinage rapide sur erhöhter oder verringerter Geschwindigkeit l’autre appareil, l’image enregistrée risque wiedergeben, wird das Bild möglicherweise d’apparaître en blanc et noir.
Einfügen einer Szene Insertion d’une scène von einem depuis un Videorecorder magnétoscope Ersetzen eine Szene auf dem Remplacement d’un Band – Insert-Schnittbetrieb enregistrement – Montage à insertion Durch Festlegen des Start- und Endpunktes kann eine Szene des Bandes durch eine neue Szene Vous pouvez insérer une scène depuis un ersetzt werden.
Page 79
Einfügen einer Szene von einem Insertion d’une scène depuis un Videorecorder magnétoscope (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VTR. (1) Réglez le commutateur POWER sur VTR. (2) Suchen Sie am Videorecorder einen kurz vor (2) Sur le magnétoscope, localisez le point juste dem Startpunkt [a] liegenden Punkt auf, und avant le début de l’insertion [a] et appuyez schalten Sie den Videorecorder durch...
Page 80
Insertion d’une scène depuis un Inserting a scene from a VCR magnétoscope Hinweis Remarque Beim Einfügen einer neuen Szene werden Bild L’image et le son enregistrés entre le début et la und Ton der ursprünglichen Szene gelöscht. fin de l’insertion seront remplacés par la nouvelle scène.
Nachvertonung Doublage son Zum Originalton des Bandes können Sie Vous pouvez enregistrer un signal audio et nachträglich ein weiteres Tonsignal aufzeichnen. l’ajouter au son original d’une cassette en Der Originalton wird dabei nicht gelöscht. Als raccordant un appareil audio ou un microphone. Zuspielquelle können Sie ein Mikrofon oder ein Si vous raccordez un appareil audio, vous Audiogerät an den Camcorder anschließen.
Page 82
Nachvertonung Doublage son Nachvertonen über die AUDIO/ Copie audio via la prise AUDIO/ VIDEO-Buchse VIDEO Audiogerät/ Appareil audio LINE OUT AUDIO L AUDIO R A/V-Kabel/ AUDIO/ Cordon de liaison audio/vidéo VIDEO Den Videostecker (gelb) nicht : Signalfluß/Sens du signal einstecken./ Ne pas raccorder la fiche vidéo (jaune).
Page 83
Nachvertonung Doublage son Nachvertonungsvorgang Addition d’un nouveau son sur une cassette enregistrée (1) Legen Sie die bespielte Cassette in den Camcorder ein. (1) Insérez la cassette enregistrée dans le (2) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VTR. camescope. (3) Drücken Sie N, um den Aufnahme- (2) Réglez le commutateur POWER sur VTR.
Page 84
Nachvertonung Doublage son Hinweise zur Nachvertonung Remarques •Wenn das Band im 16-Bit-Modus (32 kHz, •Un nouveau son ne peut pas être enregistré sur 44,1 kHz oder 48 kHz) bespielt worden ist, une cassette déjà enregistrée dans le mode 16 kann es nicht nachvertont werden (Seite 97). bits (32 kHz, 44,1 kHz ou 48 kHz) (p.
Titeleinblendung Incrustation d’un titre Bei einer Cassette mit Speicherchip Lorsque vous utilisez une cassette avec können Sie Titel während oder nach der mémoire de cassette, vous pouvez Aufnahme einblenden. Bei der incruster un titre pendant Wiedergabe der Cassette wird der Titel an l’enregistrement ou après un der betreffenden Stelle 5 Sekunden lang enregistrement.
Page 86
Incrustation d’un titre Titeleinblendung PRESET TITLE HELLO! T I TLE HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END [ T I TLE ] : END PRESET TITLE PRESET TITLE HELLO! HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! CONGRATULATIONS!
Page 87
Titeleinblendung Incrustation d’un titre Wenn der Löschschutz der Cassette aktiviert Si vous utilisez une cassette protégée contre un effacement accidentel Ein Titel kann in diesem Fall weder eingeblendet Vous ne pourrez ni incruster ni supprimer le noch gelöscht werden. Schalten Sie den titre.
Titeleinblendung Incrustation d’un titre Löschen eines Titels Suppression d’un titre (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VTR. (1) Réglez le commutateur POWER sur VTR. (2) Drücken Sie MENU, um das Menü (2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu. anzuzeigen. (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour (3) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad sélectionner...
Création de titres Erstellen eigener Titel personnalisés Vous pouvez créer deux titres qui Sie können zwei eigene Titel aus bis zu 20 resteront mémorisés dans la mémoire de Zeichen erstellen und im Speicherchip der cassette. Un titre peut contenir 20 Cassette abspeichern.
Erstellen eigener Titel Création de titres personnalisés Zum Ändern eines Titels Pour modifier un titre mémorisé Wählen Sie im Schritt 3 mit dem SEL/PUSH A l’étape 3, sélectionnez CUSTOM1 ou EXEC-Rad die Option CUSTOM1 oder CUSTOM2 selon le titre que vous voulez CUSTOM2 (je nachdem, welcher Titel geändert modifier, puis appuyez sur la molette SEL/ werden soll), und drücken Sie auf das Rad.
Benennen einer Cassette Titrage d’une cassette Einer Cassette mit Speicherchip kann ein Lorsque vous utilisez une cassette avec bis zu 10 Zeichen langer Name zugeteilt mémoire de cassette, vous pouvez titrer la werden. Dieser Name erscheint auf dem cassette. Le titre peut contenir jusqu’à 10 LCD-Schirm, im Sucher bzw.
Page 92
Benennen einer Cassette Titrage d’une cassette Zum Löschen eines Zeichens Pour effacer un caractère Wählen Sie im Schritt 6 mit dem SEL/PUSH A l’étape 6, tournez la molette SEL/PUSH EXEC EXEC-Rad die Option [C], und drücken Sie auf pour sélectionner [C], puis appuyez sur la das Rad.
— Personnalisation du camescope — Changement des — Individuelles Voreinstellen des Camcorders — Menüeinstellungen réglages de menu Verschiedene werksseitige Voreinstellungen Pour changer les réglages du menu, sélectionnez können im Menü durch Drehen des SEL/PUSH un paramètre du menu avec la molette SEL/ EXEC-Rades geändert werden.
Page 94
Changement des réglages de Menüeinstellungen menu Zum Abschalten des Menüs Pour faire disparaître l’affichage du menu Drücken Sie MENU. Appuyez sur MENU. Die Ikonen und die zugehörigen Menüparameter: Les paramètres du menu sont indiqués par les MANUAL SET icônes suivantes: MANUAL SET (Réglages manuels) CAMERA SET CAMERA SET (Réglages enregistreur)
Page 95
Menüeinstellungen POWER- Ikone/Parameter Einstellungen Funktion Schalter HiFi SOUND z STEREO Zur Wiedergabe eines Stereo-Bandes oder Zweiton- Bandes (mit Haupt- und Zusatzton). Zur Wiedergabe des linken Kanals eines Stereo- Bandes oder zur Wiedergabe des Haupttons eines Zweiton-Bandes. Zur Wiedergabe des rechten Kanals eines Stereo- Bandes oder des Zusatztons eines Zweiton-Bandes.
Page 96
Menüeinstellungen POWER- Ikone/Parameter Einstellung Funktion Schalter CONTINUOUS z OFF Zum normalen Aufnehmen. MEMORY (nur Zum kontinuierlichen Aufnehmen von 3 oder 4 DCR-TRV10E) Standbildern (Seite 113). MULTI SCRN Zum kontinuierlichen Aufnehmen von 9 Standbildern (Seite 113). z FINE Zum Aufnehmen eines hochauflösenden QUALITY Standbildes im Memory Stick.
Page 97
Camcorder wiedergegeben werden. Bei der Wiedergabe auf einem anderen Gerät können Bild- und Tonstörungen auftreten. •Für optimale Aufnahmen im LP-Modus empfehlen wir, Mini-DV-Cassetten (Excellence/Master) von Sony zu verwenden. •Bänder mit LP-Aufzeichnung können nicht nachvertont werden. Verwenden Sie zum Nachvertonen ein Band mit SP-Aufzeichnung.
Page 98
AUTO TV ON z OFF — CAMERA Zum automatischen Einschalten eines Sony Fernsehers mit der Laser Link-Funktion. TV INPUT z VIDEO1 Zum Umschalten des Videoeingangs eines Sony VIDEO2 Fernsehers mit der Laser Link-Funktion (Seite 40). CAMERA VIDEO3 — LTR SIZE z NORMAL Die Menüparameter werden in normaler Größe...
Page 99
Changement des réglages de menu Français Sélection du réglage de mode de chaque paramètre z est le réglage usine. Les paramètres du menu dépendent de la position du commutateur POWER. Commutateur Icône/Paramètre Mode Signification POWER Ajout d’effets spéciaux identiques à ceux des films CAMERA P EFFECT ou de la télévision aux images (p.
Page 100
Changement des réglages de menu Commutateur Icône/Paramètre Mode Signification POWER HiFi SOUND z STEREO Lecture d’une cassette stéréo ou à deux pistes son avec bande son principale et bande son secondaire. Lecture d’une cassette stéréo avec le signal audio gauche ou à deux pistes son avec bande principale Lecture d’une cassette stéréo avec le signal audio droit ou à...
Page 101
Changement des réglages de menu Commutateur Icône/Paramètre Mode Signification POWER CONTINUOUS z OFF Pas d’enregistrement continu MEMORY (DCR-TRV10E Enregistrement continu de 3 ou 4 images (p. 113) seulement) MULTI SCRN Enregistrement continu de 9 images (p. 113) z FINE Enregistrement d’images fixes dans le mode de QUALITY qualité...
Page 102
•Lorsque vous enregistrez dans le mode LP, nous vous conseillons d’utiliser une minicassette DV Sony Excellence/Master pour obtenir les meilleurs résultats avec votre camescope. •Vous ne pouvez pas effectuer de copie audio sur une cassette enregistrée en mode LP. Utilisez le mode SP pour la cassette sur laquelle vous souhaitez effectuer une copie audio.
Page 103
Mise sous tension automatique d’un téléviseur Sony par la liaison laser TV INPUT z VIDEO1 Commutation de l’entrée vidéo d’un téléviseur VIDEO2 Sony par la liaison laser (p. 40). CAMERA VIDEO3 — LTR SIZE z NORMAL Affichage normal des paramètres de menu sélectionnés.
Neueinstellen von Réglage de la date et Datum und Uhrzeit de l’heure L’horloge a été réglée en usine sur l’heure de Das Modell für Australien und Neuseeland ist Sydney pour les modèles commercialisés en werksseitig auf die Uhrzeit von Sydney und das Australie et en Nouvelle-Zélande, sur Tokyo Modell für Japan auf die Uhrzeit von Tokio pour les modèles commercialisés au Japon et sur...
Page 105
Neueinstellen von Datum und Uhrzeit Réglage de la date et de l’heure Die Jahresziffern werden wie folgt L’année change de la manière suivante: weitergeschaltet: 1999 ˜ 2000 N · · · · n 2029 Wenn Datum und Uhrzeit nicht eingestellt Si vous ne réglez pas l’heure et la date sind “–...
— Memory Stick — — Fonctionnement du Memory Stick — Verwendung des Memory Utilisation d’un Memory Sticks – Einführung Stick – Introduction – DCR-TRV10E seulement – Nur DCR-TRV10E Vous pouvez enregistrer et reproduire des Sie können Standbilder im mitgelieferten images fixes sur le Memory Stick fourni avec le Memory Stick speichern, aus dem Memory Stick camescope.
Page 107
• Wenn der Memory Stick nach dem Einsatz in einem anderen Gerät nicht mehr richtig Memory Stick est une marque de fabrique de Sony funktioniert, formatieren Sie ihn mit dem Corporation. Camcorder (siehe Seite 111). Beachten Sie jedoch, daß...
Verwendung des Memory Sticks Utilisation d’un Memory Stick – Einführung – Introduction Einsetzen des Memory Sticks Insertion d’un Memory Stick (1) Schieben Sie MEMORY OPEN in (1) Faites glisser MEMORY OPEN dans le sens de Pfeilrichtung. Das Memory Stick-Fach öffnet la flèche.
Verwendung des Memory Sticks Utilisation d’un Memory Stick – Einführung – Introduction Wahl der Bildqualität Réglage de la qualité d’image Die Qualität des aufgenommenen Bildes kann im Vous pouvez sélectionner la qualité d’image dans Menü eingestellt werden. Wenn keine le mode d’enregistrement d’images fixes. Si vous Einstellung vorgenommen wird, schaltet der n’effectuez aucun réglage, l’appareil enregistrera Camcorder automatisch auf die Bildqualität...
Page 110
Verwendung des Memory Sticks Utilisation d’un Memory Stick – Einführung – Introduction Die Bildqualitätsstufen Sélection du mode de qualité d’image Stufe Bedeutung Réglage Description FINE Ein Bild hoher Qualität wird gespeichert; die FINE (FINE) Utilisez ce mode lorsque Bilddaten werden auf etwa vous voulez enregistrer des 1/6 komprimiert.
Verwendung des Memory Sticks Utilisation d’un Memory Stick – Einführung – Introduction Mit Ihrem Camcorder können Sie den Memory Le camescope peut formater (initialiser) un Stick formatieren (initialisieren). Dabei werden Memory Stick . Si vous formatez un Memory alle Daten des Memory Stick gelöscht. Mit der Stick , toutes les données stockées sur celui-ci Formatierfunktion können Sie also bequem alle seront supprimées.
Aufnehmen von Enregistrement d’images fixes sur Standbildern mit dem un Memory Stick – Enregistrement Memory Stick de photos en mémoire – Nur DCR-TRV10E – DCR-TRV10E seulement Vous pouvez sélectionner le mode FIELD ou Im Menü können Sie je nach Aufnahmesituation FRAME dans le mode d’enregistrement d’images zwischen dem FIELD- und dem FRAME-Modus fixes.
Page 113
Enregistrement d’images fixes sur Aufnehmen von Standbildern mit un Memory Stick – Enregistrement dem Memory Stick de photos en mémoire Hinweise Remarques •Wenn bei einem schnell bewegenden Motiv der •Pendant l’enregistrement en mode FRAME de FRAME-Modus gewählt ist, wird es unscharf sujets se déplaçant rapidement, l’image aufgenommen.
Page 114
Enregistrement d’images fixes sur Aufnehmen von Standbildern mit un Memory Stick – Enregistrement dem Memory Stick de photos en mémoire (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf (1) Réglez le commutateur POWER sur MEMORY. MEMORY. Assurez-vous que le verrou est Vergewissern Sie sich, daß der Sperrschalter réglé...
Page 115
Enregistrement d’images fixes sur Aufnehmen von Standbildern mit un Memory Stick – Enregistrement dem Memory Stick de photos en mémoire Die wählbaren Modi Modes d’enregistrement en continu Modus Aufnahmeart (Anzeige auf Réglage Description (indicateur à dem Bildschirm) l’écran) Der Camcorder nimmt nur ein Le camescope enregistre une einziges Standbild auf.
Enregistrement d’une Übertragen eines Bildes image d’une minicassette von der Mini-DV-Cassette DV comme image fixe in den Memory Stick – Nur DCR-TRV10E – DCR-TRV10E seulement Le camescope peut lire les données d’images Ein Bild des Videofilms auf der Mini-DV- enregistrées sur une minicassette DV et les Cassette kann als Standbild in den Memory Stick enregistrer en tant qu’image fixe sur un Memory übertragen werden.
Übertragen eines Bildes von der Enregistrement d’une image Mini-DV-Cassette in den Memory d’une minicassette DV comme Stick image fixe Während die ACCESS-Lampe leuchtet oder Lorsque le témoin ACCESS est allumé ou blinkt clignote Achten Sie darauf, daß der Camcorder keinen Ne secouez et ne soumettez pas le camescope à...
Page 118
Übertragen eines Bildes von der Enregistrement d’une image Mini-DV-Cassette in den Memory d’une minicassette DV comme Stick image fixe Zuleiten des Bildes über die AUDIO/ Enregistrement de l’image par la VIDEO-Buchse prise AUDIO/VIDEO S VIDEO S VIDEO VIDEO AUDIO/VIDEO A/V-Kabel/Cordon de liaison audio/vidéo : Signalfluß/ Sens du signal Stecken Sie den gelben Stecker des A/V-Kabels...
Automatisches Kopieren der Copie d’images fixes Standbilder von der Mini-DV-Cassette d’une minicassette DV auf den Memory Stick – Photo Save – Sauvegarde de photos – Nur DCR-TRV10E – DCR-TRV10E seulement Der Camcorder kann automatisch die La fonction de recherche vous permet de Standbilder auf der Mini-DV-Cassette aufsuchen sélectionner automatiquement les images fixes und nacheinander in den Memory Stick...
Page 120
Automatisches Kopieren der Standbilder Copie d’images fixes d’une von der Mini-DV-Cassette auf den minicassette DV – Sauvegarde de Memory Stick – Photo Save photos Zum Stoppen des Kopiervorgangs Pour arrêter la copie Drücken Sie MENU. Appuyez sur MENU. Wenn der Memory Stick voll ist Lorsque la mémoire du Memory Stick est pleine „MEMORY FULL“...
Anzeigen von Visualisation d’une Standbildern image fixe – Lecture – Memory Play de photos en mémoire – Nur DCR-TRV10E – DCR-TRV10E seulement Sie können wahlweise ein einzelnes Standbild Vous pouvez reproduire les images fixes des Memory Sticks oder mit der Indexfunktion 6 enregistrées sur un Memory Stick.
Page 122
Anzeigen von Standbildern Visualisation d’une image fixe – Memory Play – Lecture de photos en mémoire So können Sie die gespeicherten Standbilder Pour visualiser des images enregistrées sur un auf einem Fernsehschirm anzeigen écran de télévision •Schließen Sie zunächst den Camcorder über das •Raccordez le camescope au téléviseur avec le mitgelieferte A/V-Kabel an den Fernseher an.
Anzeigen von Standbildern Visualisation d’une image fixe – Memory Play – Lecture de photos en mémoire B-Marke/B Repère DSC00006 6 / 100 •Wenn Sie die nächsten 6 Bilder anzeigen •Pour afficher les 6 images suivantes, maintenez wollen, halten Sie MEMORY + gedrückt. la touche MEMORY+ enfoncée.
Anzeigen von Standbildern Visualisation d’une image fixe – Memory Play – Lecture de photos en mémoire Anzeigen der gespeicherten Visualisation des images Bilder auf einem PC enregistrées à l’aide d’un ordinateur personnel Die mit diesem Camcorder aufgenommenen Standbilder werden im JPEG-Format Les données d’images enregistrées avec ce komprimiert und gespeichert.
Einfügen eines Standbildes aus dem Incrustation d’une image fixe d’un Memory Stick in ein bewegtes Bild Memory Stick dans une image animée – M.CHROM/M.LUMI/C.CHROM – M. CHROM/M. LUMI/C. CHROM – Nur DCR-TRV10E – DCR-TRV10E seulement Ein im Memory Stick gespeichertes Standbild Vous pouvez incruster une image fixe enregistrée können Sie in ein bewegtes Aufnahmebild sur un Memory Stick au début d’une scène que...
Page 126
Einfügen eines Standbildes aus Incrustation d’une image fixe d’un dem Memory Stick in ein bewegtes Memory Stick dans une image animée Bild – M.CHROM/M.LUMI/C.CHROM – M. CHROM/M. LUMI/C. CHROM Vorbereitung Avant l’opération Setzen Sie den Memory Stick, auf dem Introduisez un Memory Stick enregistré dans le Standbilder gespeichert sind, in den Camcorder camescope.
Page 127
Einfügen eines Standbildes aus Incrustation d’une image fixe d’un dem Memory Stick in ein bewegtes Memory Stick dans une image animée Bild – M.CHROM/M.LUMI/C.CHROM – M. CHROM/M. LUMI/C. CHROM Einstellbare Parameter Paramètres à régler M. CHROM Die Nuance der blauen Farbteile M.
Prévention d’un Schutz eines Standbildes effacement accidentel vor versehentlichem – Protection d’une image Löschen – PROTECT – Nur DCR-TRV10E – DCR-TRV10E seulement Wichtige Standbilder können Sie vor Pour prévenir l’effacement accidentel d’images versehentlichem Löschen schützen. importantes, vous pouvez protéger des images sélectionnées.
Schutz eines Standbildes vor Prévention d’un effacement versehentlichem Löschen accidentel – Protection d’une – PROTECT image So können Sie den Löschschutz Pour désactiver la protection de rückgängig machen l’image Wählen Sie im Schritt 5 die Option OFF, und Sélectionnez OFF à l’étape 5, puis appuyez sur la drücken Sie auf das SEL/PUSH EXEC-Rad.
Setzen einer Druckmarke Inscription d’une marque – PRINT MARK d’impression – PRINT MARK – Nur DCR-TRV10E – DCR-TRV10E seulement Wenn Sie ein Standbild später ausdrucken wollen, Vous pouvez spécifier l’image fixe enregistrée à können Sie es mit einer Druckmarke versehen. imprimer.
Löschen von Bildern Suppression d’images – Nur DCR-TRV10E – DCR-TRV10E seulement Löschen eines einzelnen Bildes Suppression des images sélectionnées Vorbereitung Setzen Sie den Memory Stick in den Camcorder Avant l’opération ein. Introduisez un Memory Stick dans le camescope. (1) Geben Sie das zu löschende Standbild wieder. (1) Reproduisez l’image que vous souhaitez (2) Drücken Sie MEMORY DELETE mit einem supprimer.
Löschen von Bildern Suppression d’images Vorbereitung Avant l’opération Setzen Sie den Memory Stick in den Camcorder Introduisez un Memory Stick dans le camescope. ein. (1) Réglez le commutateur POWER sur (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf MEMORY. Assurez-vous que le verrou est MEMORY.
Suppression d’images Löschen von Bildern Wenn Sie die Bilder im Memory Stick Pour annuler la suppression de doch nicht löschen wollen toutes les images du Memory Stick Wählen Sie im Schritt 4 die Option RETURN, Sélectionnez RETURN à l’étape 4, puis und drücken Sie dann auf das SEL/PUSH EXEC- appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.
Kopieren der Standbilder Copie d’images de vom Memory Stick auf Memory Sticks sur des die Mini-DV-Cassette cassettes DV – nur DCR-TRV10E – DCR-TRV10E seulement Die im Memory Stick gespeicherten Standbilder Vous pouvez copier des images fixes ou des titres (und Titel) können wie folgt auf die Mini-DV- enregistrés sur le Memory Stick sur une Cassette kopiert werden.
Page 135
Kopieren der Standbilder vom Copie d’images de Memory Memory Stick auf die Mini-DV- Sticks sur des cassettes DV Cassette Während des Kopierens Pendant la copie Die folgenden Tasten können nicht verwendet Les touches suivantes ne peuvent pas être werden: utilisées : MEMORY PLAY, MEMORY INDEX, MEMORY MEMORY PLAY, MEMORY INDEX, MEMORY DELETE, MEMORY+ und MEMORY–.
Automatische fortlaufende Lecture d’images en Wiedergabe von Standbildern diaporama – SLIDE – SLIDE SHOW SHOW – Nur DCR-TRV10E – DCR-TRV10E seulement Die Standbilder können automatisch Les images peuvent être reproduites nacheinander angezeigt werden. Diese Funktion automatiquement dans l’ordre sans interruption. erleichtert die Bildsuche und ermöglicht Cette fonction est utile pour vérifier les images komfortable Bildpräsentationen.
Automatische fortlaufende Lecture d’images en diaporama Wiedergabe von Standbildern – SLIDE SHOW –SLIDE SHOW Zum Beenden der Slide Show- Pour annuler le diaporama Wiedergabe Appuyez sur MENU. Drücken Sie MENU. Pour interrompre le diaporama Zum vorübergehenden Anhalten der Appuyez sur MEMORY PLAY. Slide Show-Wiedergabe Drücken Sie MEMORY PLAY.
Les cassettes avec mémoire de cassette portent la (Cassette Memory). Verwenden Sie möglichst marque (Mémoire de cassette). Sony vous eine Cassette mit diesem Zeichen, da Sie dann die conseille d’utiliser une cassette portant la marque vielen Möglichkeiten Ihres Camcorders optimal pour obtenir les résultats optimaux avec...
Page 139
Verwendbare Cassetten Cassettes utilisables Hinweise Reproduction d’une cassette Copyright-Signal Signal antipiratage Pour reproduire une cassette Bei der Wiedergabe Lorsque vous utilisez un autre enregistreur Ein Band, auf dem die Aufzeichnung durch ein vidéo, vous ne pouvez pas enregistrer une Copyright-Signal geschützt ist, kann nicht von cassette portant un signal antipiratage enregistré...
Page 140
Verwendbare Cassetten Cassettes utilisables Hinweise zu den Mini-DV- Remarques sur les Cassetten minicassettes DV Vorsicht beim Aufkleben von Lorsque vous collez une étiquette sur Etiketten la minicassette DV Bringen Sie die Etiketten nur an den unten Veillez à coller l’étiquette exclusivement à gezeigten Stellen [a] auf der Mini-DV-Cassette l’emplacement illustré...
Bei Problemen mit dem Camcorder gehen Sie die folgende Störungsliste durch. Wenn Sie das Problem nicht beheben können, trennen Sie die Stromquelle ab, und wenden Sie sich an Ihren Sony Händler oder ein Sony Service-Center. Falls „C:ss:ss“ auf dem LCD-Schirm oder im Sucher erscheint, hat die Selbsttestfunktion einen Fehler erkannt.
Page 142
Störungsüberprüfungen Symptom Ursache und/oder Abhilfe • Der Kontrast zwischen Motiv und Hintergrund ist zu hoch. Es Beim Aufnehmen einer Lichtquelle (Kerzenflamme usw.) gegen einen handelt sich nicht um eine Störung des Camcorders. dunklen Hintergrund erscheint ein vertikaler Streifen. Beim Aufnehmen eines sehr hellen •...
Page 143
Störungsüberprüfungen Symptom Ursache und/oder Abhilfe Die Nachvertonung ist nicht zu • Der Menüparameter AUDIO MIX steht ganz auf ST1. hören. c Die Einstellung des Menüparameters AUDIO MIX ändern (Seite 93). Der Titel wird nicht eingeblendet. • Der Menüparameter TITLE DSPL ist auf OFF gesetzt. c Den Parameter auf ON setzen (Seite 93).
Störungsüberprüfungen Memory Stick – Nur DCR-TRV10E Symptom Ursache und/oder Abhilfe Der Memory Stick arbeitet nicht. • Der POWER-Schalter steht auf CAMERA. c Den Schalter auf MEMORY stellen (Seite 109). • Der Memory Stick ist bereits voll. Es ist kein Speichern möglich. c Nicht mehr benötigte Bilder löschen, dann den Speichervorgang wiederholen (Seite 131, 112).
Page 145
Am Eingangswähler den DV-Eingang wählen. Wenn ein anderer DV-Camcorder verwendet wird, den POWER- Schalter auf VTR stellen. • Der Camcorder ist an ein nicht von Sony hergestelltes DV- Gerät angeschlossen. c Auf herkömmliche Weise überspielen. • Die Schnittpunkte liegen innerhalb einer Leerstelle des Bandes.
• Störung, die nicht vom Benutzer behoben werden kann. c Einen Sony Händler oder ein Sony Service-Center unter E:62:ss Angabe des fünfstelligen Codes (z.B. E:61:10) kontaktieren. Wenn es Ihnen nicht gelingt, die Störung selbst zu beheben, wenden Sie sich bitte an einen Sony Händler oder ein Sony Service-Center.
•Im Spiegelmodus erscheinen die Warnmeldungen nicht. •Die Anzeigen und Meldungen werden gelb angezeigt. Warnanzeigen Videoköpfe verschmutzt Langsames Blinken: •Die Köpfe müssen mit der Sony Reinigungscassette DVM12CL (nicht mitgeliefert) gereinigt werden (Seite 159). Akku fast oder ganz leer Feuchtigkeitsansammlung im Inneren* Langsames Blinken: Schnelles Blinken: •Der Akku ist fast leer.
Page 148
Warnanzeigen und Meldungen Warnanzeigen •CLOCK SET Das Datum und die Uhrzeit müssen neu eingestellt werden (Seite 104). •For “InfoLITHIUM” Einen “InfoLITHIUM”-Akku verwenden (Seite 17). BATTERY ONLY • CLEANING CASSETTE Die Videoköpfe sind verschmutzt (Seite 159). • FULL Der Speicherchip der Cassette ist voll. •...
Si la difficulté persiste, débranchez la source d’alimentation et contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony. Si “C:ss:ss” apparaît sur l’écran LCD et dans le viseur, l’autodiagnostic a fonctionné et vous indique l’erreur. Voir page 154.
• Les têtes vidéo sont peut-être sales. Il y a neuf lignes horizontales sur l’image ou l’image de lecture n’est c Nettoyez-les en utilisant une cassette de nettoyage Sony pas nette ou n’apparaît pas. DVM12CL (non fournie). (p. 159) • Le volume est réduit au minimum.
Guide de dépannage Symptôme Causes et/ou solutions • La cassette n’a pas de mémoire de cassette. La recherche de titre ne fonctionne c Utilisez une cassette avec mémoire de cassette. (p. 138) pas correctement. • CM SEARCH est réglé sur OFF dans les réglages de menu. c Réglez cette fonction sur ON.
Page 152
Guide de dépannage Fonctionnement avec le Memory Stick – DCR-TRV10E seulement Symptôme Causes et/ou solutions Le Memory Stick ne fonctionne pas. • Le commutateur POWER est réglé sur CAMERA. c Réglez-le sur MEMORY. (p. 109) • La mémoire du Memory Stick est pleine. L’enregistrement ne fonctionne pas.
Page 153
Branchez-le correctement. (p. 18) l’indicateur clignote sur l’afficheur. • La batterie rechargeable ne fonctionne pas correctement. c Contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony. • Débranchez le cordon d’alimentation de l’adaptateur secteur Le camescope ne fonctionne pas bien qu’il soit sous tension.
Enlevez la cassette et laissez le camescope au repos pendant au moins une heure. (p. 158) • Les têtes vidéo sont sales. C:22:ss c Nettoyez les têtes avec une cassette de nettoyage Sony DVM12CL (non fournie). (p. 159) C:31:ss • Présence d’un problème différent de ceux mentionnés ci-dessus mais pouvant être résolu par vous-même.
•Les indicateurs et messages s’affichent en jaune. Indicateurs d’avertissement Les têtes vidéo sont sales Clignotement lent: •Vous devez nettoyer les têtes vidéo à l’aide d’une cassette de nettoyage Sony DVM12CL (non fournie) (p. 159). La batterie est vide ou presque Condensation d’humidité*...
Page 156
Indicateurs et messages d’avertissement Messages d’avertissement •CLOCK SET Réinitialisez la date et l’heure (p. 104). •For “InfoLITHIUM” Utilisez une batterie rechargeable “InfoLITHIUM” (p. 17). BATTERY ONLY • CLEANING CASSETTE Les têtes vidéo sont sales (p. 159). • FULL La mémoire de la cassette est pleine. •...
Verwendung des Utilisation du Camcorders im Ausland camescope à l’étranger Netzspannung und Farbsystem Utilisation du camescope à l’étranger Mit dem mitgelieferten Netzadapter kann der Camcorder in jedem beliebigen Land mit einer Vous pouvez utiliser le camescope dans Netzspannung zwischen 100 V und 240 V n’importe quel pays avec l’adaptateur (50/60 Hz) betrieben werden.
Wartungs- und Entretien et Sicherheitshinweise précautions Feuchtigkeitsansammlung Condensation d’humidité Wenn der Camcorder direkt von einem kalten an Si vous apportez le camescope directement d’un einen warmen Ort gebracht wird, kann endroit froid dans un endroit chaud, de Feuchtigkeit im Inneren, auf dem Band oder auf l’humidité...
Reinigen Sie bei den obigen Symptomen und bei nettoyez les têtes vidéo pendant 10 secondes avec den Bildstörungen [a] und [b] 10 Sekunden lang une cassette de nettoyage Sony DVM12CL (non die Videoköpfe mit der Sony Reinigungscassette fournie). Vérifiez l’image et si le problème DVM12CL (nicht mitgeliefert).
Gehäuse gelangt ist, trennen Sie den Camcorder recommandés dans ce mode d’emploi. ab, und lassen Sie ihn von einem Sony Händler überprüfen, bevor Sie ihn weiterverwenden. •Si un solide ou un liquide tombe dans le •Gehen Sie vorsichtig mit dem Camcorder um,...
Page 161
Wartungs- und Sicherheitshinweise Entretien et précautions Netzadapter Adaptateur secteur •Trennen Sie bei längerer Nichtverwendung den •Débranchez l’adaptateur secteur de la prise Netzadapter vom Stromnetz ab. Zum murale si vous ne comptez pas l’utiliser Abtrennen fassen Sie stets am Stecker und pendant longtemps.
En cas de difficulté, débranchez le camescope et ist, spülen Sie Ihre Augen sofort mit reichlich contactez votre revendeur Sony. Wasser aus und wenden Sie sich dann an einen Arzt. Bei Problemen trennen Sie den Camcorder ab und wenden Sie sich bitte an den nächsten Sony Händler.
Français Spécifications Entrée/Sortie audio/vidéo Camescope Adaptateur secteur Minijack audio/vidéo, 1 Vc-c, 75 ohms, asymétrique, Alimentation synchronisation négative 327 mV Système Secteur 100 – 240 V, 50/60 Hz (impédance de sortie de plus de Consommation Système d’enregistrement vidéo 47 kilohms) 23 W 2 têtes rotatives, balayage hélicoïdal Impédance de sortie de moins de Tension de sortie...
Ce logo indique que ce produit sich bei diesem Produkt um ein est un accessoire d’origine conçu spezielles Zubehör für Sony pour les appareils vidéo Sony. Videogeräte handelt. Beim Kauf Lorsque vous achetez des eines Sony Videogeräts produits vidéo Sony, Sony vous empfehlen wir, darauf zu achten, conseille d’acheter des accessoires...
Page 166
Bezeichnung der Teile Nomenclature 8 Fokussierring (Seite 60) 8 Bague de mise au point (p. 60) 9 Kameraaufnahmelampe (Seite 20) 9 Voyant de tournage (p. 20) 0 Infrarotstrahler (Seite 28, 39) 0 Emetteur de rayons infrarouges (p. 28, 39) qa Mikrofon qa Microphone qs FOCUS-Schalter (Seite 60) qs Commutateur de mise au point (FOCUS)
Page 167
Bezeichnung der Teile Nomenclature qk LCD-Schirm (Seite 22) qk Ecran LCD (p. 22) ql LCD BRIGHT-Tasten (Seite 22) ql Touches d’éclairage de l’écran LCD (LCD BRIGHT) (p. 22) w; VOLUME-Tasten (Seite 33) w; Touche de réglage du volume (VOLUME) wa RESET-Taste (Seite 145) (p.
Page 168
Bezeichnung der Teile Nomenclature wj SELFTIMER-Taste (Seite 30) wj Déclencheur automatique (SELFTIMER) (p. 30) wk END SEARCH-Taste (Seite 31) wk Touche de recherche de fin wl DISPLAY-Taste (Seite 34) d’enregistrement (END SEARCH) (p. 31) e; START/STOP MODE-Schalter (Seite 25) wl Touche d’affichage des indicateurs ea DIGITAL EFFECT-Taste (Seite 52, 63) (DISPLAY) (p.
Page 169
Bezeichnung der Teile Nomenclature eg Levier de zoom électrique (p. 24) eg Motorzoomtaste (Seite 24) eh Témoin de mémoire (ACCESS) eh ACCESS-Lampe (nur DCR-TRV10E) (DCR-TRV10E seulement) (p. 108) (Seite 108) ej Crochets de bandoulière ej Ösen für Schulterriemen ek Touche de marche/arrêt (START/STOP) (p.
Page 170
Bezeichnung der Teile Nomenclature rd Touches de transport de bande rd Bandlauftasten (Seite 36, 76) (p. 36, 76) x STOP (Stoppen) x STOP (arrêt) m REW (Rückspulen) m REW (rembobinage) N PLAY (Wiedergabe) N PLAY (lecture) M FF (Vorspulen) M FF (avance rapide) X PAUSE (Pause) X PAUSE (pause) z REC (Aufnahme)
Page 171
DV IN/OUT-Buchse (Seite 73) La marque i.LINK est une marque de fabrique „i.LINK“ ist ein Warenzeichen der Sony de Sony Corporation et indique que ce Corporation. Geräte mit diesem Zeichen produit est conforme aux spécifications IEEE erfüllen den Standard IEEE 1394-1995 und 1394-1995 et à...
Page 172
Entwicklung von Carl Zeiss, Deutschland und conjointement par Carl Zeiss en Allemagne et der Sony Corporation. Bei diesem Objektiv Sony Corporation. Il adopte le système de kommt weltweit zum ersten Mal das MTF*- mesure MTF* pour caméras vidéo et offre la Meßsystem für Videokameras zum Einsatz.
Nomenclature Bezeichnung der Teile Fernbedienung Télécommande Tasten der Fernbedienung mit der gleichen Les touches qui ont le même nom sur la télécommande et le camescope fonctionnent de la Markierung wie am Camcorder besitzen auch die même façon. gleiche Funktion. RMT-808 RMT-811 1 PHOTO-Taste (Seite 41, 112) 1 Touche d’enregistrement de photos...
VTR 2. Les modes de télécommande 1, 2 et 3 permettent de distinguer le camescope d’autres (1, 2 und 3) ermöglichen eine gezielte Steuerung des gewünschten Sony Camcorders magnétoscopes/camescopes Sony et d’éviter les bzw. Videorecorders. Wenn sich in der Nähe interférences de télécommande.
Bezeichnung der Teile Nomenclature Funktionsanzeigen Indicateurs de fonctionnement 1 2 0 min S T B Y 0 : 1 2 : 3 4 – 1 2 min S T I L L Z E R O S E T 1 6 : 9 W I D E M E M O R Y N E G .
Français Aperçu rapide des fonctions Fonctions utilisées pour le réglage de l’exposition (dans le mode d’enregistrement) •Dans les lieux sombres NIGHTSHOT (p. 28) •Sous un éclairage insuffisant Mode Faible éclairement (p. 56) •Dans un environnement sombre, coucher du soleil, feux Mode Crépuscule et lune (p.