Page 2
Bienvenue! Willkommen! Nous vous félicitons pour l’achat de ce Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses camescope Digital Handycam de Sony. Avec digitalen Handycam-Camcorders von Sony! Mit votre Digital Handycam, vous pouvez saisir les der digitalen Handycam können Sie die moments précieux de la vie avec une qualité...
Français Principales caractéristiques Enregistrement et lecture d’images animées et fixes •Enregistrement d’une image (p. 28) •Enregistrement d’images fixes sur une cassette (p. 49) •Lecture d’une cassette (p. 41) •Enregistrement d’images fixes sur un “Memory Stick” (p. 141) (DCR-TRV17E seulement) •Enregistrement d’images animées sur un “Memory Stick” (p. 149) (DCR-TRV17E seulement) •Visionnage des images fixes enregistrées sur un “Memory Stick”...
Deutsch Die wichtigsten Funktionen Aufnahme und Wiedergabe von Filmen und Standbildern •Aufnehmen eines Bildes (Seite 28) •Aufnehmen eines Standbildes auf Band (Seite 49) •Wiedergeben eines Bandes (Seite 41) •Aufnehmen eines Standbildes auf den Memory Stick (Seite 141) (nur DCR-TRV17E) •Aufnehmen eines Filmes auf den Memory Stick (Seite 149) (nur DCR-TRV17E) •Wiedergabe eines im Memory Stick gespeicherten Standbildes (Seite 159) (nur DCR-TRV17E) •Wiedergabe eines im Memory Stick gespeicherten Films (Seite 163) (nur DCR-TRV17E) Übertragen von Bildern auf einen Computer...
Vérification des Das mitgelieferte accessoires fournis Zubehör Vérifiez si tous les accessoires suivants sont Vergewissern Sie sich, dass die folgenden fournis avec le caméscope. Zubehörteile im Lieferumfang Ihres Camcorders enthalten sind. 1 Télécommande sans fil (1) (p. 228) 1 Infrarot-Fernbedienung (1) (Seite 228) 2 Adaptateur secteur AC-L10A/L10B/L10C 2 Netzadapter AC-L10A/L10B/L10C (1), (1), Cordon d’alimentation (1) (p.
Page 6
Français Table des matières Principales caractéristiques ......3 Enregistrement image par image Vérification des accessoires fournis ....5 – Enregistrement discontinu ....72 Guide de mise en marche Opérations de lecture avancées rapide ..............10 Lecture d’une cassette avec effets d’image ..............
Page 7
Table des matières Visionnage d’images animées – Visionnage de séquences MPEG ..163 Visionnage d’images sur un ordinateur ... 165 Agrandissement d’images fixes enregistrées sur un “Memory Stick” – PB ZOOM mémoire ......172 Lecture d’images en diaporama – SLIDE SHOW ........174 Prévention d’un effacement accidentel –...
Page 8
Deutsch Inhaltsverzeichnis Die wichtigsten Funktionen ......4 Wiedergabefunktionen für Das mitgelieferte Zubehör ......5 Fortgeschrittene So können Sie den Camcorder Verwendung der Picture Effect-Funktion bei sofort betreiben der Wiedergabe ........74 ........12 Verwendung der Digital Effect-Funktion bei der Wiedergabe ........75 Vor dem Betrieb Vergrößern von Aufnahmebildern des Bandes –...
Page 9
Inhaltsverzeichnis Kontinuierliche Wiedergabe von Bildern – SLIDE SHOW ........174 Schutz vor versehentlichem Löschen – PROTECT ........... 176 Löschen von Bildern ........178 Setzen einer Druckmarke – PRINT MARK ........181 Verwendung eines Druckers (Option) ..183 Störungssuche Störungen und Abhilfemaßnahmen ..194 Selbsttestfunktion ........
Français Guide de mise en marche rapide Ce chapitre vous présente les fonctions de base du caméscope. Reportez-vous aux pages entre parenthèses ‘‘ ( ) ’’pour des informations plus détaillées. Raccordement du cordon d’alimentation (p. 23) Lorsque vous filmez en extérieur, utilisez la batterie (p. 17). Ouvrez le cache de la prise DC Branchez la fiche en...
Enregistrement d’une image (p. 28) Enlevez le capuchon d’objectif. Réglez le commutateur POWER sur CAMERA tout en appuyant sur le petit bouton vert. PLAYER OFF(CHG) CAMERA MEMORY Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement commence. Il s’arrête par une nouvelle pression de START/STOP. Appuyez sur OPEN pour ouvrir le panneau LCD.
Deutsch So können Sie den Camcorder sofort betreiben In diesem Kapitel werden die grundlegenden Funktionen des Camcorders behandelt. Einzelheiten finden Sie auf den in Klammern „( )” angegebenen Seiten. Anschluss des Netzkabels (Seite 23) Verwenden Sie bei Außenaufnahmen den Akku (Seite 17). Die Abdeckung der DC IN- Buchse öffnen.
Page 13
Aufnahme (Seite 28) Nehmen Sie die Halten Sie die kleine grüne Taste Objektivschutzkappe ab. gedrückt, und stellen Sie den POWER- Schalter auf CAMERA. PLAYER OFF(CHG) CAMERA MEMORY Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme beginnt. Zum Stoppen der Aufnahme drücken Sie START/STOP erneut. Drücken Sie auf OPEN, und öffnen Sie den LCD-Schirm.
— Préparatifs — Utilisation de ce — Vor dem Betrieb — manuel Zu dieser Anleitung Les instructions de ce mode d’emploi sont Diese Anleitung behandelt die unten destinées aux deux modèles indiqués ci-dessous. aufgeführten beiden Modelle. Vergewissern Sie Avant de lire ce mode d’emploi et de commencer sich, welches Modell Sie besitzen, bevor Sie die à...
Utilisation de ce manuel Zu dieser Anleitung Remarque sur les cassettes à Hinweis zum Cassettentyp puce Dieser Camcorder arbeitet nach dem DV-Format und eignet sich ausschließlich für Mini-DV- Ce caméscope emploie le format DV et vous ne Cassetten. Wir empfehlen, Cassetten mit pouvez utiliser que des minicassettes DV avec ce Speicherchip zu verwenden.
Utilisation de ce manuel Zu dieser Anleitung Précautions concernant le Vorsichtsmaßnahmen caméscope Objektiv und LCD-Schirm/Sucher (Folgendes gilt nur für Modelle mit Objectif et écran LCD/viseur LCD-Schirm/Sucher) (modèles concernés seulement) •Der LCD-Schirm und der Sucher sind mit •L’écran LCD et le viseur sont le produit d’une modernster Präzisionstechnologie technologie pointue et plus de 99,99 % des hergestellt.
étape Préparation de la Schritt 1 Stromversorgung source d’alimentation Mise en place de la batterie Anbringen des Akkus Utilisez la batterie pour les prises de vues en Für Außenaufnahmen bringen Sie den Akku am extérieur. Camcorder an. (1) Relevez le viseur. (1) Klappen Sie den Sucher hoch.
étape Préparation de la source d’alimentation Schritt 1 Stromversorgung Recharge de la batterie Laden des Akkus Chargez la batterie avant d’utiliser le caméscope. Laden Sie den Akku auf, bevor Sie den Ce caméscope ne fonctionne qu’avec une batterie Camcorder verwenden. de type ‘‘InfoLITHIUM’’(modèle M).
Page 19
étape Préparation de la source Schritt 1 Stromversorgung d’alimentation Après la charge de la batterie Nach dem Laden des Akkus Débranchez l’adaptateur secteur de la prise DC Trennen Sie den Netzadapter von der DC IN- IN du caméscope. Buchse des Camcorders ab. Remarque Hinweise Les parties métalliques de la fiche CC de...
étape Préparation de la source d’alimentation Schritt 1 Stromversorgung Temps d’enregistrement /Aufnahmezeit DCR-TRV15E Enregistrement Enregistrement avec le viseur/ avec l’écran LCD/ Aufnahme Aufnahme mit Batterie/ mit Sucher LCD-Schirm Akkutyp Continu*/ Normal**/ Continu*/ Normal**/ Durchgehend* Typisch** Durchgehend* Typisch** NP-FM30 (fournie)/ (mitgeliefert) NP-FM50 NP-FM70 NP-FM90...
Page 21
étape Préparation de la source Schritt 1 Stromversorgung d’alimentation Temps de lecture/Wiedergabezeit DCR-TRV15E Temps de lecture Temps de lecture Batterie/ avec l’écran LCD ouvert/ avec l’écran LCD fermé/ Akkutyp Wiedergabe auf Wiedergabe bei dem LCD-Schirm geschlossenem LCD-Schirm NP-FM30 (fournie)/ (mitgeliefert) NP-FM50 NP-FM70 NP-FM90...
Page 22
Les „InfoLITHIUM”-Akkus der Serie M besitzen die modèles M de batteries “InfoLITHIUM” portent Markierung la marque SERIES „InfoLITHIUM” ist ein Warenzeichen der Sony SERIES “InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de Corporation. Sony Corporation. Wir empfehlen, den Akku bei einer Il est conseillé...
à une prise secteur. wenn der Netzadapter an der Netzsteckdose angeschlossen ist. Recharge par l’allume-cigares d’une voiture Utilisez un chargeur/adaptateur CC Sony (en Betrieb an Autobatterie option) pour recharger la batterie sur l’allume- Verwenden Sie eine Sony DC-Adapter-/ cigares d’une voiture.
étape Réglage de la Schritt 2 Einstellen von date et de l’heure Datum und Uhrzeit Réglez la date et l’heure la première fois que Stellen Sie vor der ersten Inbetriebnahme des Camcorders Datum und Uhrzeit ein. Sind Datum vous utilisez le caméscope. Si vous ne le faites und Uhrzeit noch nicht eingestellt, wird jedesmal pas, “CLOCK SET”...
Page 25
étape Réglage de la date et de Schritt 2 Einstellen von Datum l’heure und Uhrzeit L’année change de la façon suivante: Die Jahresziffern werden wie folgt weitergeschaltet: 1995 T · · · · t 2001 T · · · · t 2079 Si vous ne réglez pas la date et l’heure Wenn Datum und Uhrzeit nicht eingestellt sind...
Page 26
étape Mise en place Schritt 3 Einlegen der d’une cassette Cassette (1) Installez la source d’alimentation. (1) Bringen Sie die Stromquelle an. (2) Faites glisser OPEN/ EJECT dans le sens (2) Schieben Sie OPEN/ EJECT in de la flèche et ouvrez le couvercle. Le Pfeilrichtung, und öffnen Sie den Deckel.
Page 27
étape Mise en place d’une Schritt 3 Einlegen der Cassette cassette Remarque Hinweis N’appuyez pas trop fort sur le logement de la Drücken Sie das Cassettenfach nicht nach mit cassette pour le fermer, sinon le mécanisme Gewalt unten, da es sonst zu Störungen kommen risque de ne plus fonctionner.
— Enregistrement – Opérations de base — Enregistrement d’une — Aufnahmebetrieb – Grundlagen — Aufnehmen image La mise au point est automatique sur ce Der Camcorder stellt das Bild automatisch scharf. caméscope. (1) Drücken Sie die beiden seitlichen Laschen (1) Enlevez le capuchon d’objectif en appuyant und nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab.
Page 29
Enregistrement d’une image Aufnehmen Remarques Hinweise •Saisissez bien la sangle. •Ziehen Sie das Griffband fest. •Ne touchez pas le microphone pendant •Berühren Sie während der Aufnahme das l’enregistrement. eingebaute Mikrofon nicht. Remarque sur le mode d’enregistrement Hinweis zum Aufnahmemodus L’enregistrement et la lecture peuvent être Der Camcorder kann im Modus SP effectués en mode SP (standard) ou LP (longue (Standardplay) oder im Modus LP (Longplay)
Enregistrement d’une image Aufnehmen Données d’enregistrement Der Data Code Les données d’enregistrement (date/heure ou Die Data Code-Informationen (Datum/Uhrzeit différents réglages) n’apparaissent pendant und die verschiedenen Einstellzustände der l’enregistrement bien qu’elles soient enregistrées Aufnahme) werden während der Aufnahme sur la cassette. Pour les afficher, appuyez sur zwar nicht angezeigt, diese Informationen DATA CODE de la télécommande lors de la werden jedoch mit auf das Band aufgezeichnet.
Page 31
Enregistrement d’une image Aufnehmen Réglage de la luminosité de Einstellen der Helligkeit des l’écran LCD LCD-Schirms Ajustez la luminosité de l’écran LCD avec LCD Die Helligkeit des LCD-Schirms kann mit dem BRIGHT dans des réglages de menu (p. 117). Menüparameter LCD BRIGHT (bei eingestellt werden (Seite 125).
Enregistrement d’une image Aufnehmen Réglage dioptrique Dioptrieeinstellung am Sucherokular Lorsque vous laissez le panneau LCD fermé, vous pouvez enregistrer avec le viseur. Dans ce Wenn Sie mit geschlossenem LCD-Schirm cas, ajustez le viseur à votre vue de sorte que tous aufnehmen wollen, überprüfen Sie zunächst die les indicateurs soient nets dans le viseur.
Enregistrement d’une image Aufnehmen Utilisation du zoom Verwendung des Zooms Déplacez lentement le levier de zoom pour un Schieben Sie den Zoomknopf nach oben oder zooming lent et déplacez-le plus vite pour un unten. Je weiter Sie den Knopf schieben, umso zooming rapide.
Enregistrement d’une image Aufnehmen Indicateurs s’affichant en mode Anzeigen im Aufnahmebetrieb d’enregistrement Die Anzeigen werden nicht mit auf das Band aufgezeichnet. Ces indicateurs ne s’enregistrent pas sur la bande. Indicateur d’autonomie de la batterie/Akkurestzeit Indicateur de cassette à puce/Cassetten-Speicherchip Apparaît lorsqu’une cassette à puce est utilisée./ Diese Anzeige erscheint, wenn die Cassette einen Speicherchip besitzt.
Page 35
Enregistrement d’une image Aufnehmen Prise de vue de sujets à contre- Gegenlichtaufnahmen jour – BACK LIGHT – BACK LIGHT Utilisez la fonction BACK LIGHT (compensation Wenn sich das Motiv vor einer Lichtquelle oder de contre-jour) pour filmer un sujet se trouvant einem hellen Hintergrund befindet, schalten Sie devant une source de lumière ou devant un wie folgt die Gegenlichtfunktion ein.
Page 36
Enregistrement d’une image Aufnehmen Utilisation de Super NightShot Verwendung der Super NightShot- Le mode Super NightShot (Super Prise de vue Funktion nocturne) rend les sujets filmés dans l’obscurité Im Super NightShot-Modus wird das Motiv 16 fois plus lumineux que ceux filmés en mode mehr als 16-mal heller aufgezeichnet als im NightShot (Prise de vue nocturne).
Enregistrement d’une image Aufnehmen Enregistrement avec le Aufnehmen mit dem retardateur Selbstauslöser Lorsque vous utilisez le retardateur, Der Selbstauslöser startet die Aufnahme l’enregistrement commence automatiquement 10 automatisch nach 10 Sekunden. Der secondes après une pression du retardateur. Selbstauslöser kann auch von der Fernbedienung Vous pouvez utiliser la télécommande pour aus aktiviert werden.
Page 38
Enregistrement d’une image Aufnehmen Remarque Hinweis Le mode d’enregistrement avec le retardateur se In folgenden Fällen wird die désactive lorsque : Selbstauslöserfunktion automatisch – l’enregistrement est terminé. ausgeschaltet: – le commutateur POWER est réglé sur OFF – Die vom Selbstauslöser gestartete Aufnahme (CHG) ou PLAYER.
Contrôle d’un enregistrement Überprüfen der Aufnahme – END SEARCH/EDITSEARCH/Revue – END SEARCH/EDITSEARCH/ d’enregistrement Aufnahmerückschau Vous pouvez utiliser les fonctions suivantes pour Mit den folgenden Funktionen können Sie die rechercher une image ou une scène et obtenir une Bandaufzeichnung überprüfen. Außerdem bonne transition entre la dernière scène ermöglichen diese Funktionen auch störungsfreie enregistrée et la suivante.
Page 40
Contrôle d’un enregistrement Überprüfen der Aufnahme – END SEARCH/EDITSEARCH/Revue – END SEARCH/EDITSEARCH/ d’enregistrement Aufnahmerückschau Revue d’enregistrement Aufnahmerückschau Vous pouvez revoir le dernier passage enregistré. Mit dieser Funktion können Sie die letzte Aufnahmeszene überprüfen. Appuyez un instant sur le côté – 7 de la touche EDITSEARCH en mode d’attente.
— Lecture – Opérations de base — — Wiedergabebetrieb – Grundlagen — Lecture d’une cassette Wiedergabe Vous pouvez revoir vos enregistrements à Die Aufzeichnung kann auf dem LCD-Schirm l’écran. Si vous fermez l’écran LCD vous pourrez oder – bei geschlossenem LCD-Schirm – auf dem les revoir dans le viseur.
Lecture d’une cassette Wiedergabe Contrôle de l’image à l’écran LCD Bildwiedergabe auf dem LCD-Schirm Vous pouvez retourner le panneau LCD et le Sie können den LCD-Schirm herausklappen und rabattre contre le caméscope avec l’écran LCD umgedreht wieder in den Camcorder tourné...
Page 43
Lecture d’une cassette Wiedergabe Date/Heure/ Divers réglages/ Datum/Uhrzeit Verschiedene Einstellzustände AUTO 4 7 2001 50 AWB 12:05:56 F1.7 [a] Indicateur de stabilisateur débrayé [a] SteadyShot Aus [b]Indicateur de mode d’exposition [b]Belichtungsmodus [c] Indicateur de balance des blancs [c] Weißabgleich [d]Indicateur de gain [d]Verstärkung [e] Indicateur de vitesse d’obturation [e] Verschlusszeit...
Lecture d’une cassette Wiedergabe Divers modes de lecture Die verschiedenen Wiedergabemodi Pour utiliser les touches de commande vidéo, réglez le commutateur POWER sur PLAYER. Stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER, bevor Sie die folgenden Funktionstasten drücken. Pour faire un arrêt sur image (pause Anzeigen eines Standbildes de la lecture) (Wiedergabe-Pause)
Page 45
Lecture d’une cassette Wiedergabe Pour regarder les images une à une Schrittweises Weiterschalten der Bilder Appuyez sur C de la télécommande pendant la pause de la lecture. Pour la lecture image par Drücken Sie während der Wiedergabe-Pause die image en sens inverse, appuyez sur c. Pour Taste C (für Vorwärtsrichtung) oder c für revenir à...
Visionnage d’un enregistrement sur un Wiedergabe auf téléviseur einem Fernseher Raccordez votre caméscope à un téléviseur avec Wenn Sie das Band auf Ihrem Fernseher le cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le wiedergeben wollen, verbinden Sie den caméscope pour regarder vos enregistrements à Camcorder über das mitgelieferte A/V-Kabel mit l’écran d’un téléviseur.
Page 47
Visionnage d’un enregistrement Wiedergabe auf einem Fernseher sur un téléviseur Si votre téléviseur ou magnétoscope Wenn Ihr Fernseher/ a un connecteur péritel à 21 broches Videorecorder eine 21-Pol (EURONNNECTOR) EUROCONNECTOR-Buchse besitzt Utilisez l’adaptateur à 21 broches fourni avec le Verwenden Sie den beim Camcorder camescope.
Sie sie durch Drücken von SUPER LASER SUPER LASER LINK lorsque vous n’en avez pas LINK aus. besoin. est une marque de fabrique de Sony ist ein Warenzeichen der Sony Corporation. Corporation.
— Opérations d’enregistrement avancées — — Aufnahmefunktionen für Fortgeschrittene — Enregistrement d’images fixes sur une cassette Aufnehmen eines Standbildes – Enregistrement de photos sur cassette auf Band – Tape Photo-Aufnahme Vous pouvez enregistrer des images fixes comme Der Camcorder ermöglicht die Aufnahme eines des photographies.
Enregistrement d’images fixes Aufnehmen eines Standbildes sur une cassette – Enregistrement auf Band – Tape Photo-Aufnahme de photos sur cassette Si vous essayez d’enregistrer sur une cassette Bei einem sich schnell bewegendem Motiv une photo d’un sujet en mouvement Wenn Sie ein sich schnell bewegendes Motiv mit L’image ne sera pas stable si elle est reproduite der Tape Photo-Funktion aufnehmen und auf sur un autre appareil.
Page 51
Enregistrement d’images fixes Aufnehmen eines Standbildes sur une cassette – Enregistrement auf Band – Tape Photo-Aufnahme de photos sur cassette Enregistrement avec le Aufnehmen mit dem retardateur Selbstauslöser Standbilder können mit Hilfe des Selbstauslösers Vous pouvez enregistrer des photos sur une aufgenommen werden.
Enregistrement d’images fixes Aufnehmen eines Standbildes sur une cassette – Enregistrement auf Band – Tape Photo-Aufnahme de photos sur cassette Impression d’une photo Ausdrucken des Standbildes Vous pouvez imprimer une photo sur une Wenn Sie das mit dem Camcorder imprimante vidéo (en option). Pour ce faire, aufgenommene Standbild mit einem raccordez l’imprimante vidéo à...
Réglage manuel de la Manueller balance de blancs Weißabgleich La balance des blancs peut être réglée Durch den Weißabgleich wird sichergestellt, dass manuellement. Le réglage manuel permet weiße Bildteile neutral weiß aufgenommen d’obtenir des blancs purs et un équilibre plus werden und das Bild keinen Farbstich besitzt.
Page 54
Réglage manuel de la balance de blancs Manueller Weißabgleich En mode de réglage automatique de la Wenn Sie den Modus Auto gewählt haben balance des blancs Richten Sie den Camcorder etwa 10 Sekunden Dirigez le caméscope vers une surface blanche lang auf ein weißes Motiv, nachdem Sie den pendant 10 secondes environ après avoir mis le POWER-Schalter auf CAMERA gestellt haben.
Aufnehmen im Breitbildformat Utilisation du mode Grand écran (Wide) Vous pouvez enregistrer en format 16:9 pour Sie können mit dem Camcorder im 16:9- regarder vos films sur un téléviseur grand écran Breitbildformat aufnehmen, um das Bild später (16:9WIDE). auf einem Breitbildfernseher (16:9WIDE-Modus) Des bandes noires apparaîtront à...
Utilisation de Verwendung der transitions en fondu Fader-Funktion Vous pouvez faire des entrées ou sorties en Der Fader ermöglicht ein professionelles Ein- fondu pour donner un aspect professionnel à vos und Ausblenden. films. STBY FADER (weiches Ein-/ Ausblenden) M. FADER (mosaïque)/(Mosaikblende) BOUNCE* (Schiebeblende) OVERLAP* (Überlagerung)
Page 57
Utilisation de transitions en Verwendung der Fader-Funktion fondu (1) Pendant l’entrée en fondu [a] (1) Zum Einblenden [a] En mode d’attente, appuyez sur FADER Drücken Sie im Standby-Modus die Taste jusqu’à ce que l’indicateur de fondu souhaité FADER, bis die gewünschte Fader-Anzeige clignote.
Page 58
Utilisation de transitions en fondu Verwendung der Fader-Funktion Lorsque vous utilisez la fonction Bounce, vous Bei Verwendung der Bounce-Funktion stehen ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes : die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung – Exposition – Exposure – Mise au point –...
Utilisation d’effets Verwendung der spéciaux – Effets d’image Spezialeffekte – Picture Effect Sie können Ihre Aufnahmen mit Spezialeffekten, Vous pouvez truquer numériquement les images wie man sie z.B. aus Filmen und aus dem que vous filmez pour obtenir des effets spéciaux Fernsehen kennt, aufbereiten.
Utilisation d’effets Verwendung der spéciaux Spezialeffekte – Effets numériques – Digital Effect Diverses fonctions numériques vous permettent Mit den verschiedenen Digital Effect-Funktionen d’ajouter des effets spéciaux aux images können Sie Ihre Aufnahmen noch interessanter enregistrées. Le son est enregistré normalement. gestalten.
Page 61
Utilisation d’effets spéciaux Verwendung der Spezialeffekte – Effets numériques – Digital Effect (1) En mode CAMERA, sélectionnez D EFFECT (1) Wählen Sie im CAMERA-Modus den dans des réglages de menu (p. 115). Menüparameter D EFFECT (bei (2) Sélectionnez l’effet numérique souhaité dans (Seite 123.) les réglages de menu, puis appuyez sur la (2) Wählen Sie den gewünschten Effekt und...
Page 62
Utilisation d’effets spéciaux Verwendung der Spezialeffekte – Effets numériques – Digital Effect Remarques Hinweise •Les fonctions suivantes n’agissent pas •Bei aktivierter Digital Effect-Funktion stehen lorsqu’un effet numérique est utilisé : die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung: – Transitions en fondu –...
Verwendung der Utilisation de la PROGRAM AE- fonction PROGRAM AE Funktion Im PROGRAM AE-Betrieb (AE = Auto Exposure) Vous pouvez sélectionner le mode d’exposition stehen Ihnen verschiedene Programme, die auf automatique (PROGRAM AE) le mieux adapté bestimmte Aufnahmesituationen zugeschnitten aux conditions de prise de vue. sind, zur Auswahl.
Utilisation de la fonction Verwendung der PROGRAM AE- PROGRAM AE Funktion (1) En mode CAMERA ou MEMORY (DCR- (1) Drücken Sie im Modus CAMERA oder TRV17E seulement), appuyez sur MENU MEMORY (MEMORY nur bei DCR-TRV17E) pour afficher les réglages de menu. die Taste MENU, um das Menü...
Page 65
Utilisation de la fonction Verwendung der PROGRAM AE- PROGRAM AE Funktion •Lors de la prise de vue en mode MEMORY •Im MEMORY-Modus (nur DCR-TRV17E) (DCR-TRV17E seulement), les modes suivants stehen die folgenden Funktionen nicht zur n’agissent pas. (L’indicateur clignote.) : Verfügung (die Anzeige blinkt): –...
Manuelle Belichtungskorrektur Réglage manuel de l’exposition (Exposure) Vous pouvez régler vous-même l’exposition. Il In den folgenden Fällen empfiehlt es sich, die est préférable d’ajuster l’exposition Belichtung manuell zu korrigieren, da die manuellement dans les cas suivants : Automatik nicht die optimalen Werte einstellt: –...
Mise au point Manuelles manuelle Fokussieren Dans les situations suivantes vous obtiendrez de In folgenden Fällen ist ein manuelles Fokussieren meilleurs résultats avec la mise au point vorteilhaft: manuelle: •In Aufnahmesituationen, in denen der •Lorsque l’autofocus n’est pas adapté à la prise Autofocus nicht einwandfrei arbeitet, wie de vue, en particulier si le sujet est beispielsweise...
Page 68
Mise au point manuelle Manuelles Fokussieren Pour obtenir une image nette Zum exakteren Fokussieren Effectuez d’abord la mise au point en position Fokussieren Sie im Telebereich („T”), nehmen Sie ‘‘T’’ (téléobjectif) et ajustez ensuite le zoom pour dann jedoch im Weitwinkelbereich („W”) auf. filmer en position ‘‘W’’...
Enregistrement échelonné Intervall-Aufnahme Vous pouvez faire un enregistrement échelonné Der Camcorder kann automatisch in bestimmten dans le temps en réglant le caméscope pour qu’il Zeitabständen auf Aufnahme und Standby se mette successivement en marche et à l’arrêt. schalten, so dass eine Zeitrafferaufnahme Ceci vous permet de photographier ou de filmer entsteht.
Page 70
Enregistrement échelonné Intervall-Aufnahme MENU CAMERA SET SELFTIMER D ZOOM 16 : 9W I DE CAMERA SET CAMERA SET STEADYSHOT I NT. REC I NT. REC N. S. LIGHT I NTERVAL 30SEC I NTERVAL 10MIN FRAME REC REC T I ME 1MIN REC T I ME I NT.
Page 71
Enregistrement échelonné Intervall-Aufnahme Pour annuler l’enregistrement Zum Abschalten der Intervall- échelonné Aufnahme •Réglez INT.REC sur OFF dans les réglages de •Setzen Sie den Menüparameter INT.REC auf menu. OFF. •Réglez le commutateur POWER sur OFF •Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF (CHG), PLAYER ou MEMORY (DCR-TRV17E (CHG), PLAYER oder MEMORY (nur DCR- seulement).
Enregistrement image par Trickfilmaufnahme image – Enregistrement – Cut-Aufnahme discontinu Vous pouvez obtenir un effet animé de marche- Mit der Cut-Aufnahmefunktion können arrêt en utilisant cette fonction. Pour ce faire, Einzelbildsequenzen aufgezeichnet werden. déplacez chaque fois un peu le sujet avant de Wird das Motiv zwischen den Einzelbildern l’enregistrer.
Page 73
Enregistrement image par image Trickfilmaufnahme – Enregistrement discontinu – Cut-Aufnahme Pour annuler l’enregistrement Zum Abschalten der Cut- discontinu Aufnahmefunktion •Réglez FRAME REC sur OFF dans les réglages •Setzen Sie den Menüparameter FRAME REC de menu. auf OFF. •Réglez le commutateur POWER sur OFF •Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF (CHG), PLAYER ou MEMORY (DCR-TRV17E (CHG), PLAYER oder MEMORY (nur DCR-...
— Opérations de lecture avancées — — Wiedergabefunktionen für Fortgeschrittene — Lecture d’une cassette Verwendung der Picture Effect- avec effets d’image Funktion bei der Wiedergabe Lors de la lecture, vous pouvez aussi truquer une Auch bei der Wiedergabe können Sie Ihren scène en utilisant les effets d’image : NEG.
Lecture d’une cassette Verwendung der avec effets Digital Effect-Funktion numériques bei der Wiedergabe Pendant la lecture, vous pouvez ajouter des effets Auch bei der Wiedergabe können Sie Ihren numériques à une scène en utilisant les fonctions Videofilm noch mit den Digitaleffekten STILL, STILL, FLASH, LUMI.
Page 76
Lecture d’une cassette avec Verwendung der Digital Effect- effets numériques Funktion bei der Wiedergabe Images truquées avec des effets numériques Weitere Hinweise zur Digital Effect-Funktion •Les images auxquelles des effets numériques •Das mit der Digital Effect-Funktion aufbereitete ont été appliqués ne peuvent pas être Bild wird nicht über die DV OUT-Buchse transmises par la prise DV OUT.
Agrandissement d’images Vergrößern von enregistrées sur une Aufnahmebildern des cassette – PB ZOOM cassette Bandes – Tape PB ZOOM Vous pouvez agrandir les images fixes et Die vom Band wiedergegebenen Bilder können animées. L’image agrandie pourra ensuite être vergrößert und, falls erwünscht, auf ein Band copiée sur une cassette ou un “Memory Stick”...
Localisation rapide d’une Schnelles Aufsuchen einer scène par la mémorisation Bandstelle mit der Zero du point zéro Set Memory-Funktion Lorsque vous utilisez cette fonction, le Mit der Zero Set Memory-Funktion können Sie caméscope recherche le passage souhaité dans un die Bandstelle, an der Sie den Bandzähler auf sens ou l’autre jusqu’à...
Recherche d’une scène d’après le titre Titel-Suchbetrieb – Recherche de titre – Title Search Si vous utilisez une cassette à puce, vous Wenn Sie eine Cassette mit Speicherchip pourrez rechercher le titre d’un verwenden, können Sie eine Bandstelle enregistrement. Pour cette opération il durch Vorgabe des Titels automatisch faut utiliser la télécommande.
Page 80
Recherche d’une scène d’après le titre – Recherche de titre Titel-Suchbetrieb – Title Search Si vous utilisez une cassette sans puce Wenn eine Cassette ohne Speicherchip verwendet wird Vous ne pourrez pas incruster ni rechercher un titre. Es ist keine Titeleinblendung und keine Titelsuche möglich.
Recherche d’une scène d’après la date Datums-Suchbetrieb – Recherche de date – Date Search Vous pouvez localiser un passage en désignant Der Camcorder kann automatisch die Bandstelle une date précise. La lecture commencera aufsuchen, an der sich das Aufnahmedatum automatiquement à partir de ce point. Utilisez ändert und dort die Wiedergabe beginnen lassen.
Recherche d’une scène d’après la Datums-Suchbetrieb date – Recherche de date – Date Search Remarque Hinweis Si l’enregistrement effectué en une journée est Wenn die Aufzeichnung an einem Tag kürzer als inférieur à deux minutes, le caméscope ne pourra 2 Minuten ist, kann sie möglicherweise nicht mit vraisemblablement pas localiser précisément le dieser Funktion aufgesucht werden.
Recherche d’une photo Foto-Suchbetrieb – Recherche de photos/ – Photo Search/Photo Balayage des photos Scan Vous pouvez facilement retrouver les images Die auf dem Band aufgezeichneten Standbilder fixes que vous avez enregistrées sur une cassette können aufgesucht werden (Photo Search). (recherche de photos).
Recherche d’une photo Foto-Suchbetrieb – Recherche de photos/Balayage – Photo Search/Photo Scan des photos Indicateur Bedeutung der Anzeige •La barre dans l’indicateur indique la •Der Strich in gibt die momentane position actuelle sur la bande. Bandstelle an. •La marque dans l’indicateur •...
Page 85
Recherche d’une photo Foto-Suchbetrieb – Recherche de photos/Balayage – Photo Search/Photo Scan des photos Balayage des photos Anspielen der Fotos (1) Réglez le commutateur POWER sur PLAYER. (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER. (2) Appuyez plusieurs fois de suite sur SEARCH (2) Drücken Sie SEARCH MODE auf der MODE de la télécommande jusqu’à...
— Montage — — Editierbetrieb — Copie d’une cassette Überspielen eines Bandes Utilisation du cordon de liaison Überspielen mit einem A/V-Kabel audio/vidéo Schließen Sie den Camcorder über das mitgelieferte A/V-Kabel an einen Videorecorder Vous pouvez faire des copies ou des montages en raccordant votre magnétoscope au caméscope.
Page 87
Copie d’une cassette Überspielen eines Bandes Vous pouvez faire des copies sur les types de Videorecorder der folgenden Formate können magnétoscopes suivants : zum Überspielen verwendet werden: 8 mm, Hi8, VHS, S-VHS, 8 mm ( ), Hi8 ( ), VHS ( ), S-VHS ( VHSC, S-VHSC,...
Copie d’une cassette Überspielen eines Bandes Utilisation d’un câble i.LINK (Câble Überspielen mit einem i.LINK-Kabel de liaison DV) (DV-Kabel) Raccordez simplement le câble i.LINK (câble de Schließen Sie ein als Sonderzubehör erhältliches liaison DV) (en option) à la prise DV OUT du i.LINK-Kabel (DV-Kabel) an die DV OUT- caméscope et à...
Page 89
Überspielen eines Bandes Copie d’une cassette Vous ne pouvez raccorder qu’un Über ein i.LINK-Kabel (DV-Kabel) kann nur ein magnétoscope avec le câble i.LINK (câble de einziger Videorecorder angeschlossen werden. liaison DV) Einzelheiten zu i.LINK finden Sie auf Seite 208. Voir page 208 pour le détail sur la norme i.LINK. Beim digitalen Überspielen arbeiten die Pendant le montage numérique les fonctions folgenden Funktionen nicht:...
Copie de scènes Überspielen der gewünschten précises – Montage Szenen – Digitales numérique programmé programmgesteuertes Schneiden Vous pouvez copier des scènes précises, Die gewünschten Szenen können sélectionnées au préalable (programmes), sur une programmgesteuert überspielt werden, ohne den cassette sans avoir à effectuer d’opérations sur le Videorecorder zu bedienen.
Page 91
Copie de scènes précises Überspielen der gewünschten – Montage numérique Szenen – Digitales programmé programmgesteuertes Schneiden Remarques Hinweise •Titel, Funktionsanzeigen und die Daten des •Les titres, les indicateurs ou le contenu de la Cassetten-Speicherchips können nicht mémoire de la cassette ne peuvent pas être überspielt werden.
Page 92
Copie de scènes précises Überspielen der gewünschten – Montage numérique Szenen – Digitales programmé programmgesteuertes Schneiden PLAYER OFF(CHG) CAMERA MEMORY MENU O T H E R S D A T A COD E D A T E / C AM B E E P COMMA ND E R –...
Page 93
3. Nummer 3 gewählt. Marque/ Code IR SETUP/ Marque/ Code IR SETUP/ Hersteller IR SETUP-Code Hersteller IR SETUP-Code Sony 1, 2, 3, 4, 5, 6 Nokia 89, 36 Aiwa 47, 53, 54 Nokia Oceanic Akai 62, 50, 74 Nordmende...
Page 94
Copie de scènes précises Überspielen der gewünschten – Montage numérique Szenen – Digitales programmé programmgesteuertes Schneiden (2) Réglage du mode d’annulation de (2) Einstellen des Modus, mit dem die la pause d’enregistrement sur le Aufnahme-Pause am magnétoscope Videorecorder abgeschaltet wird 1 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour 1 Drehen Sie das SEL/PUSH EXEC-Rad, um sélectionner PAUSEMODE, puis appuyez sur...
Page 95
Copie de scènes précises Überspielen der gewünschten – Montage numérique Szenen – Digitales programmé programmgesteuertes Schneiden (4) Vérification du fonctionnement (4) Überprüfen des du magnétoscope Videorecorderbetriebs 1 Insérez une cassette enregistrable dans le 1 Legen Sie eine bespielbare Cassette in den magnétoscope, puis mettez le magnétoscope Videorecorder ein, und schalten Sie ihn auf en pause d’enregistrement.
Page 96
Copie de scènes précises Überspielen der gewünschten – Montage numérique Szenen – Digitales programmé programmgesteuertes Schneiden étape : Réglage du Schritt 2: Einstellen des magnétoscope pour la copie avec Videorecorders für Betrieb mit le câble i.LINK (câble de liaison DV) i.LINK-Kabel (DV-Kabel) Wenn die Geräte über ein als Sonderzubehör Lorsque vous utilisez un câble i.LINK (câble de...
Page 97
Copie de scènes précises Überspielen der gewünschten – Montage numérique Szenen – Digitales programmé programmgesteuertes Schneiden étape : Synchronisation du Schritt 3: Einstellen der magnétoscope Synchronisation des Videorecorders Vous pouvez synchroniser le caméscope et le magnétoscope pour qu’ils se mettent en marche Durch das folgende Verfahren können Sie die Synchronisation zwischen Camcorder und et à...
Page 98
Copie de scènes précises Überspielen der gewünschten – Montage numérique Szenen – Digitales programmé programmgesteuertes Schneiden O T H E R S O T H E R S E D I T S E T E D I T S E T CON T RO L CON T RO L A D J T E S T...
Page 99
Copie de scènes précises Überspielen der gewünschten – Montage numérique Szenen – Digitales programmé programmgesteuertes Schneiden opération : Création d’un Schritt 1: Erstellen des programme Programms ( 1) Legen Sie das Zuspielband in den Camcorder (1) Insérez une cassette dans le caméscope pour und das Aufnahmeband in den Videorecorder la lecture et une autre dans le magnétoscope ein.
Page 100
Copie de scènes précises Überspielen der gewünschten – Montage numérique Szenen – Digitales programmé programmgesteuertes Schneiden Suppression du programme créé Löschen eines einzelnen Programmsegments Effacez d’abord la marque OUT puis la marque IN du dernier programme créé. Löschen Sie zuerst die OUT- und dann die IN- (1) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour Marke des letzten Programmsegments.
Page 101
Copie de scènes précises Überspielen der gewünschten – Montage numérique Szenen – Digitales programmé programmgesteuertes Schneiden opération : Réalisation du Schritt 2: Ausführen des montage numérique digitalen programmgesteuerten programmé (duplication) Schneidens (Überspielens) Assurez-vous que le caméscope et le Vergewissern Sie sich, dass Camcorder und Videorecorder richtig angeschlossen sind und magnétoscope sont bien reliés et que le der Videorecorder auf Aufnahme-Pause...
Doublage du son Nachvertonung Vous pouvez enregistrer une bande son que vous Zum Originalton des Bandes können Sie ajouterez à la bande originale en raccordant le nachträglich ein weiteres Tonsignal aufzeichnen. caméscope à un appareil audio ou à un Der Originalton wird dabei nicht gelöscht. Als microphone.
Doublage du son Nachvertonung Doublage avec le microphone Nachvertonen mit dem intégré eingebauten Mikrofon Aucun raccordement n’est nécessaire pour In diesem Fall ist kein Anschluss erforderlich. doubler le son. Hinweis Remarque Beim Nachvertonen mit dem eingebauten Lorsque le microphone intégré est utilisé pour le Mikrofon wird das Bildsignal nicht über die S doublage du son, les images ne sont pas VIDEO OUT-Buchse und die A/V OUT-Buchse...
Page 104
Doublage du son Nachvertonung Ajout d’un son à une cassette Nachvertonungsvorgang enregistrée (1) Legen Sie die bespielte Cassette in den Camcorder ein. (1) Insérez la cassette enregistrée dans le (2) Stellen Sie den POWER-Schalter am caméscope. Camcorder auf PLAYER. (2) Réglez le commutateur POWER du (3) Suchen Sie mit N auf der Fernbedienung den caméscope sur PLAYER.
Page 105
Doublage du son Nachvertonung Remarques Hinweise •Il n’est pas possible d’enregistrer sur une •Wenn das Band im 16-Bit-Modus (32 kHz, 44,1 cassette déjà enregistrée en mode 16 bits (32 kHz oder 48 kHz) bespielt worden ist, kann es kHz, 44,1 kHz ou 48 kHz (p. 120). nicht nachvertont werden (Seite 128).
Incrustation d’un titre Titeleinblendung Si vous utilisez une cassette à puce, vous Wenn Sie eine Cassette mit Speicherchip pourrez superposer un titre à l’image. verwenden, können Sie bequem Titel in Lors de la lecture, ce titre restera affiché das Bild einblenden. Bei der Wiedergabe pendant cinq secondes.
Page 107
Incrustation d’un titre Titeleinblendung PRESET TITLE PRESET TITLE HELLO! HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY OUR SWEET BABY WEDDING WEDDING VACATION VACATION THE END THE END RETURN [ MENU ] : END [ MENU ] : END PRESET TITLE TITLE...
Page 108
Incrustation d’un titre Titeleinblendung Réglage du titre Hinweise zur Titeleinblendung •La couleur du titre change de la façon suivante: •Die Titelfarbe kann in der folgenden WHITE (blanc) y YELLOW (jaune) y Reihenfolge geändert werden: VIOLET (violet) y RED (rouge) y CYAN WHITE (Weiß) y YELLOW (Gelb) y (cyan) y GREEN (vert) y BLUE (bleu) VIOLET (Violett) y RED (Rot) y CYAN...
Incrustation d’un titre Titeleinblendung Effacement d’un titre Löschen eines Titels (1) Réglez POWER sur CAMERA ou PLAYER et (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf appuyez sur MENU pour afficher le menu. CAMERA oder PLAYER und drücken Sie (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour MENU, um das Menü...
Création de titres personnalisés Erstellen eigener Titel Vous pouvez créer deux titres qui Sie können zwei eigene Titel aus bis zu 20 resteront mémorisés dans le caméscope. Zeichen erstellen und abspeichern. Chaque titre peut contenir 20 caractères (1) Drücken Sie im CAMERA- oder PLAYER- au maximum.
Page 111
Création de titres personnalisés Erstellen eigener Titel Pour modifier un titre mémorisé Zum Ändern eines Titels A l’étape 5, sélectionnez CUSTOM1 SET ou Wählen Sie im Schritt 5 mit dem SEL/PUSH CUSTOM2 SET selon le titre que vous voulez EXEC-Rad die Option CUSTOM1 SET oder modifier, puis appuyez sur la molette SEL/PUSH CUSTOM2 SET (je nachdem, welcher Titel EXEC.
Benennen einer Titrage d’une cassette Cassette Si vous utilisez une cassette à puce, vous Wenn Sie eine Cassette mit Speicherchip pourrez la titrer. Le nom, qui peut verwenden, können Sie einen bis zu 10 contenir 10 caractères au maximum, reste Zeichen langen Namen speichern.
Page 113
Titrage d’une cassette Benennen einer Cassette Pour effacer le nom de la cassette Zum Löschen eines Zeichens A l’étape 6, tournez la molette SEL/PUSH EXEC Wählen Sie im Schritt 6 mit dem SEL/PUSH pour sélectionner [C], puis appuyez sur la EXEC-Rad die Option [C], und drücken Sie auf molette.
— Personnalisation du caméscope — Changement des — Individuelles Voreinstellen des Camcorders — Menüeinstellungen réglages de menu Verschiedene werksseitige Voreinstellungen Pour changer les réglages de menu, sélectionnez können im Menü durch Drehen des SEL/PUSH un paramètre du menu avec la molette SEL/ EXEC-Rades geändert werden.
Page 115
Changement des réglages de Menüeinstellungen menu Pour dégager l’affichage d’un Zum Abschalten des Menüs menu Drücken Sie MENU. Appuyez sur MENU. Die Ikonen und die zugehörigen Les paramètres du menu sont regroupés Menüparameter: sous les icônes suivantes : MANUAL SET MANUAL SET (Réglages manuels) CAMERA SET CAMERA SET (Réglages enregistreur)
Page 116
Changement des réglages de menu Commutateur Icône/Paramètre Mode Signification POWER STEADYSHOT z ON Compensation des bougés lors de la prise de CAMERA vue. Débrayage du stabilisateur. Les images sont plus naturelles lorsque vous filmez un sujet stationnaire avec un pied photographique. N.S.
Page 117
Changement des réglages de menu Commutateur Icône/Paramètre Mode Signification POWER LCD BRIGHT — Réglage de la luminosité de l’écran LCD avec la PLAYER molette SEL/PUSH EXEC CAMERA MEMORY Assombrissement Eclaircissement LCD B. L. z BRT NORMAL Réglage normal de la luminosité de l’écran LCD PLAYER CAMERA BRIGHT...
Page 118
Changement des réglages de menu Commutateur Icône/Paramètre Mode Signification POWER * STILL SET PIC MODE z SINGLE Enregistrement d’images uniques MEMORY MULTI SCRN Enregistrement en continu de neuf images (p. 143) QUALITY z FINE Enregistrement d’images fixes détaillées (p. 135) PLAYER MEMORY STANDARD...
Page 119
Changement des réglages de menu Commutateur Icône/Paramètre Mode Signification POWER * FORMAT z RETURN Annulation du formatage MEMORY Pour formater le “Memory Stick” inséré 1. Sélectionnez FORMAT avec la molette SEL/ PUSH EXEC, puis appuyez sur la molette. 2. Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner OK, puis appuyez sur la molette.
Page 120
Si la cassette est reproduite sur un autre caméscope ou sur un magnétoscope, des parasites perturberont l’image ou le son. •Si vous enregistrez en mode LP, il est préférable d’utiliser des cassettes Sony Excellence/Master pour tirer le meilleur parti de votre caméscope.
Page 121
Changement des réglages de menu Commutateur Icône/Paramètre Mode Signification POWER z AUTO Affichage de la barre indiquant l’autonomie de PLAYER qREMAIN la bande : CAMERA • pendant 8 secondes environ après la mise sous tension du caméscope et le calcul de l’autonomie de la bande •...
Page 122
Changement des réglages de menu Commutateur Icône/Paramètre Mode Signification POWER DATA CODE z DATE/CAM Affichage de la date de l’heure et de différents PLAYER réglages pendant la lecture (p. 42, 160) MEMORY DATE Affichage de la date et de l’heure pendant la lecture (p.
Menüeinstellungen Deutsch Einstellung der Parameter z werksseitige Voreinstellung Die verfügbaren Parameter hängen von der Einstellung des POWER-Schalters ab. Auf dem Schirm erscheinen nur die momentan einstellbaren Parameter. POWER- Ikone/Parameter Einstellungen Funktion Schalter PROGRAM AE — Zur Wahl eines für Aufnahmesituation CAMERA geeigneten Automatikprogramms (Seite 63).
Page 124
Menüeinstellungen POWER- Ikone/Parameter Einstellungen Funktion Schalter STEADYSHOT z ON Bei unruhig gehaltener Kamera werden die Bilder CAMERA stabilisiert. Die SteadyShot-Funktion ist ausgeschaltet. Wenn die Kamera auf einem Stativ montiert ist und keine Verwacklungsgefahr besteht, erhält man bei dieser Einstellung bessere Bilder. N.S.
Page 125
Menüeinstellungen POWER- Ikone/Parameter Einstellungen Funktion Schalter LCD BRIGHT — Die Helligkeit des Bildes auf dem LCD-Schirm PLAYER kann durch Drehen des SEL/PUSH EXEC- Rades geändert werden. dunkler heller LCD B. L. z BRT NORMAL Der LCD-Schirm ist auf normale Helligkeit PLAYER eingestellt.
Page 126
Menüeinstellungen POWER- Ikone/Parameter Einstellungen Funktion Schalter * STILL SET PIC MODE z SINGLE Zum normalen Aufnehmen. MEMORY MULTI SCRN Zum kontinuierlichen Aufnehmen von neun Standbildern (Seite 143). QUALITY z FINE Zum Aufnehmen eines superhochauflösenden PLAYER Standbildes (Seite 135). MEMORY STANDARD Zum Aufnehmen eines Standbildes normaler Auflösung (Seite 135).
Page 127
Menüeinstellungen POWER- Ikone/Parameter Einstellungen Funktion Schalter * FORMAT z RETURN Zum Stornieren des Formatierens. MEMORY Der eingesetzte Memory Stick kann durch das folgende Verfahren formatiert werden 1. Mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die Option FORMAT wählen, und dann auf das Rad drücken.
Page 128
Camcorder wiedergegeben werden. Bei der Wiedergabe auf einem anderen Camcorder oder Videorecorder können Bild- und Tonstörungen auftreten. •Für optimale Aufnahmen im LP-Modus empfehlen wir, Excellence/Master-Cassetten von Sony zu verwenden. •Eine LP-Bandaufzeichnung kann nicht nachvertont werden. Nehmen Sie im SP-Modus auf, wenn Sie das Band später nachvertonen wollen.
Page 129
Menüeinstellungen POWER- Ikone/Parameter Einstellungen Funktion Schalter z AUTO Die Bandrestanzeige erscheint in folgenden PLAYER qREMAIN Fällen: CAMERA • Etwa 8 Sekunden lang, nachdem der Camcorder eingeschaltet wurde und die Restzeit berechnet hat. • Etwa 8 Sekunden lang, nachdem die Cassette eingelegt wurde und der Camcorder die Bandrestzeit berechnet hat.
Page 130
Menüeinstellungen POWER- Ikone/Parameter Einstellungen Funktion Schalter DATA CODE z DATE/CAM Datum, Uhrzeit und verschiedene PLAYER Einstellzustände der Aufnahme werden in das MEMORY Wiedergabebild eingeblendet (Seite 42, 160). DATE Datum und Uhrzeit der Aufnahme werden in das Wiedergabebild eingeblendet (Seite 42, 160, 163). WORLD TIME —...
— Opérations liées au “Memory Stick” — — Memory Stick — Utilisation d’un “Memory Verwendung des Memory Stick” – Introduction Stick – Einführung – DCR-TRV17E seulement – nur DCR-TRV17E Vous pouvez enregistrer des images sur le Sie können Standbilder im Memory Stick “Memory Stick”...
Beachten Sie, dass beim Formatieren alle Bilder •“Memory Stick” et sont des marques de des Memory Stick gelöscht werden. fabrique de Sony Corporation. •Windows, ActiveMovie et DirectShow sont soit •Memory Stick und sind Warenzeichen des marques de fabrique soit des marques der Sony Corporation.
Page 133
Utilisation d’un “Memory Stick” Verwendung des Memory Stick – Introduction – Einführung Insertion du “Memory Stick” Einsetzen des Memory Stick Relevez le viseur et insérez le “Memory Stick” à Klappen Sie den Sucher hoch und schieben Sie fond dans la fente de “Memory Stick” avec la den Memory Stick mit der v-Marke nach oben marque v orientée vers la fente, comme indiqué...
Page 134
Utilisation d’un “Memory Stick” Verwendung des Memory Stick – Introduction – Einführung Lorsque le témoin d’accès est allumé ou Wenn die Zugriffslampe leuchtet oder blinkt clignote Der Camcorder liest Daten aus dem Memory Stick Ne secouez et ne cognez pas le caméscope parce oder schreibt Daten in den Memory Stick.
Utilisation d’un “Memory Stick” Verwendung des Memory Stick – Introduction – Einführung Sélection de la qualité de Wahl der Bildqualität l’image Die Bildqualität, mit der ein Standbild aufgenommen wird, kann eingestellt werden. Im La qualité de l’image peut être sélectionnée lors Ausgangszustand ist die Qualität FINE gewählt.
Page 136
Utilisation d’un “Memory Stick” Verwendung des Memory Stick – Introduction – Einführung Réglages de la qualité de l’image Die Bildqualitätsstufen Réglage Signification Stufe Bedeutung FINE (FINE) Utilisez ce mode pour FINE (FINE) Ein Bild hoher Qualität wird enregistrer des images de gespeichert;...
Utilisation d’un “Memory Stick” Verwendung des Memory Stick – Introduction – Einführung Sélection de la taille de l’image Wahl der Bildgröße Für Filme kann zwischen den Bildgrößen 320 × Vous avez le choix entre des image animées de 320 × 240 ou 160 × 112. 240 und 160 ×...
Page 138
Utilisation d’un “Memory Stick” Verwendung des Memory Stick – Introduction – Einführung MEMOR Y S E T S T I L L S E T MO V I E S E T P R I N T MA R K PLAYER P RO T E C T OFF(CHG)
Page 139
Utilisation d’un “Memory Stick” Verwendung des Memory Stick – Introduction – Einführung Réglages de la taille des images animées/ Bildgrößen-Einstelloptionen für Filme Indicateur/Anzeige Réglage/ Signification/ Enregistrement/ Lecture/ Einstellung Bedeutung Aufnahme Wiedergabe Enregistrement d’images animées de 320 × 240/ 320 × 240 Filme der Größe 320 ×...
Page 140
Utilisation d’un “Memory Stick” Verwendung des Memory Stick – Introduction – Einführung Temps approximatif Ungefähre Länge des im Memory d’enregistrement d’images animées Stick speicherbaren Films sur un “Memory Stick” Die Fimlänge hängt von der gewählten Bildgröße und dem Detailreichtum des Motivs ab. Le temps d’enregistrement dépend de la taille d’image sélectionnée et de la complexité...
Enregistrement d’images fixes sur Aufnehmen von Standbildern un “Memory Stick” – Enregistrement auf den Memory Stick de photos dans la mémoire – Memory Photo-Aufnahme – DCR-TRV17E seulement – nur DCR-TRV17E Standbilder können direkt mit dem Memory Stick Les images fixes peuvent être enregistrées sur un “Memory Stick”.
Page 142
Enregistrement d’images fixes sur Aufnehmen von Standbildern auf un “Memory Stick” – Enregistrement den Memory Stick de photos dans la mémoire – Memory Photo-Aufnahme Lorsque le commutateur POWER est réglé sur Wenn der POWER-Schalter auf MEMORY steht MEMORY Die folgenden Funktionen arbeiten nicht: Les fonctions suivantes n’agissent pas: –...
Enregistrement d’images fixes sur Aufnehmen von Standbildern auf un “Memory Stick” – Enregistrement den Memory Stick de photos dans la mémoire – Memory Photo-Aufnahme Enregistrement continu Aufnehmen von d’images Standbildsequenzen Il est possible d’enregistrer des images fixes en Mit dem Camcorder können Sie ein Einzelbild continu.
Page 144
Enregistrement d’images fixes sur Aufnehmen von Standbildern un “Memory Stick” – Enregistrement auf den Memory Stick de photos dans la mémoire – Memory Photo-Aufnahme PLAYER OFF(CHG) CAMERA LOCK MEMORY MEMORY SET STILL SET MOVIE SET PR I NT MARK PROTECT SL I DE SHOW DELETE ALL FORMAT...
Page 145
Enregistrement d’images fixes sur Aufnehmen von Standbildern auf un “Memory Stick” – Enregistrement den Memory Stick de photos dans la mémoire – Memory Photo-Aufnahme Enregistrement de photos dans Aufnehmen mit dem la mémoire avec le retardateur Selbstauslöser Vous pouvez enregistrer des images sur un Die Aufnahme auf den Memory Stick kann durch “Memory Stick”...
Page 146
Enregistrement d’images fixes sur Aufnehmen von Standbildern auf un “Memory Stick” – Enregistrement den Memory Stick de photos dans la mémoire – Memory Photo-Aufnahme Remarque Hinweis Le mode d’enregistrement avec le retardateur est In folgenden Fällen wird die automatiquement annulé lorsque : Selbstauslöserfunktion automatisch –...
Enregistrement d’images d’une Übertragen eines Bildes vom cassette sous forme d’images fixes Band in den Memory Stick – DCR-TRV17E seulement – nur DCR-TRV17E Le caméscope peut lire les images animées Ein Bild des Videofilms auf dem Band kann als enregistrées sur une cassette et les enregistrer Standbild in den Memory Stick übertragen sous forme d’images fixes sur un “Memory werden.
Page 148
Enregistrement d’images d’une cassette sous forme d’images Übertragen eines Bildes vom Band in den Memory Stick fixes Si “ ” apparaît à l’écran Wenn „ ” auf dem Schirm erscheint Le “Memory Stick” inséré n’est pas compatible In diesem Fall ist das Format des Memory Stick avec le caméscope car son format n’est pas nicht mit dem Camcorder kompatibel.
Enregistrement d’images animées Aufnehmen von Filmen sur un “Memory Stick” auf den Memory Stick – Enregistrement de séquences MPEG – MPEG-Filmaufnahme – DCR-TRV17E seulement – nur DCR-TRV17E Auf den Memory Stick können Filmszenen mit Vous pouvez enregistrer des images animées avec du son sur un “Memory Stick”.
Enregistrement d’images animées Aufnehmen von Filmen auf den sur un “Memory Stick” Memory Stick – Enregistrement de séquences MPEG – MPEG-Filmaufnahme Remarque Hinweis Le son est enregistré en monophonie. Der Ton wird monaural aufgenommen. Lorsque le commutateur POWER est réglé sur Wenn der POWER-Schalter auf MEMORY steht MEMORY Die folgenden Funktionen arbeiten nicht:...
Enregistrement d’images Übertragen einer d’une cassette sous Filmszene vom Band forme d’images animées in den Memory Stick – DCR-TRV17E seulement – nur DCR-TRV17E Le caméscope peut lire les images animées Der Camcorder kann eine Filmszene von der enregistrées sur une cassette et les enregistrer Cassette in den Memory Stick übertragen.
Page 152
Enregistrement d’images d’une Übertragen einer Filmszene vom cassette sous forme d’images Band in den Memory Stick animées Remarques Hinweise •Le son enregistré à 48 kHz est converti à 32 kHz •Ein 48-kHz-Tonsignal wird bei der lors de l’enregistrement d’images d’une cassette Übertragung von der Cassette in den Memory sur un “Memory Stick”.
Page 153
Incrustation d’une image fixe Einfügen eines Standbildes d’un “Memory Stick” sur une aus dem Memory Stick in image animée – MEMORY MIX einen Film – MEMORY MIX – DCR-TRV17E seulement – nur DCR-TRV17E Ein im Memory Stick gespeichertes Standbild Vous pouvez incruster une image fixe enregistrée können Sie in einen Film einfügen.
Incrustation d’une image fixe Einfügen eines Standbildes aus d’un “Memory Stick” sur une dem Memory Stick in einen Film image animée – MEMORY MIX – MEMORY MIX Avant de commencer Vorbereitung • Insérez une cassette dans le caméscope pour •Legen Sie die Cassette in den Camcorder ein. l’enregistrement.
Page 155
Incrustation d’une image fixe Einfügen eines Standbildes aus d’un “Memory Stick” sur une dem Memory Stick in einen Film image animée – MEMORY MIX – MEMORY MIX Paramètres à régler Einstellbare Parameter M. CHROM La couleur (bleue) de la partie de M.
Page 156
Incrustation d’une image fixe Einfügen eines Standbildes aus d’un “Memory Stick” sur une dem Memory Stick in einen Film image animée – MEMORY MIX – MEMORY MIX Le “Memory Stick” fourni avec votre In dem beim Camcorder mitgelieferten caméscope contient 20 images Memory Stick sind insgesamt 20 Bilder –...
Copie d’images fixes Kopieren der Standbilder d’une cassette von der Cassette in den – Sauvegarde de photos Memory Stick – Photo Save – DCR-TRV17E seulement – nur DCR-TRV17E Grâce à la fonction de recherche, vous pouvez Der Camcorder kann automatisch die localiser les images fixes d’une cassette pour les Standbilder auf der Cassette nacheinander sauvegarder dans le même ordre sur le “Memory...
Page 158
Kopieren der Standbilder von der Copie d’images fixes d’une Cassette in den Memory Stick cassette – Sauvegarde de photos – Photo Save Pour arrêter la copie Zum Stoppen des Kopiervorgangs Appuyez sur MENU. Drücken Sie MENU. Si le “Memory Stick” est saturé Wenn der Memory Stick voll ist MEMORY FULL apparaît à...
Visionnage d’images Anzeigen von fixes – Lecture des photos Standbildern – Memory d’un “Memory Stick” Photo-Wiedergabe – DCR-TRV17E seulement – nur DCR-TRV17E Vous pouvez revoir toutes les photos Sie können wahlweise ein einzelnes Standbild enregistrées sur un “Memory Stick” et aussi des Memory Stick oder mit der Indexfunktion afficher six photos à...
Visionnage d’images fixes Anzeigen von Standbildern – Lecture des photos d’un – Memory Photo-Wiedergabe “Memory Stick” Remarques sur les noms de fichier Hinweise zu Dateinamen •Le répertoire n’apparaît pas si sa structure n’est •Das Verzeichnis wird nur angezeigt, wenn pas conforme à la norme DCF98. seine Struktur dem DCF98-Standard entspricht.
Visionnage d’images fixes Anzeigen von Standbildern – Lecture des photos d’un – Memory Photo-Wiedergabe “Memory Stick” Lecture de six images à la fois Gleichzeitiges Anzeigen von 6 (écran d’index) gespeicherten Standbildern (Indexbild) Vous pouvez afficher six images à la fois. Cette fonction est pratique lorsqu’on recherche une Sechs Bilder können gleichzeitig angezeigt image précise.
Page 162
Visionnage d’images fixes Anzeigen von Standbildern – Lecture des photos d’un – Memory Photo-Wiedergabe “Memory Stick” Remarque Hinweis Pendant l’affichage de l’écran d’index, un Im Indexbildschirm wird über jedem Bild eine numéro apparaît au-dessus de chaque image. Ce Nummer angezeigt. Diese gibt die numéro correspond à...
Visionnage d’images Wiedergabe von Filmen animées – Visionnage im Memory Stick – de séquences MPEG MPEG-Filmwiedergabe – DCR-TRV17E seulement – nur DCR-TRV17E Die im Memory Stick gespeicherten Filme können Vous pouvez revoir les images animées enregistrées sur un “Memory Stick”. Six images, wie folgt wiedergegeben werden.
Visionnage d’images animées Wiedergabe von Filmen im Memory – Visionnage de séquences MPEG Stick – MPEG-Filmwiedergabe Pour regarder les images sur un téléviseur Zur Wiedergabe auf einem Fernsehschirm •Raccordez le caméscope au téléviseur avec le •Schließen Sie den Fernseher über das cordon audio/vidéo fourni avec le caméscope mitgelieferte A/V-Kabel an den Camcorder an.
Visionnage d’images Bildwiedergabe auf sur un ordinateur einem Computer – DCR-TRV17E seulement – nur DCR-TRV17E Vous pouvez regarder les images d’un “Memory Die Daten im Memory Stick können auf einem Stick” sur un ordinateur. Computer wiedergegeben werden. Format des fichiers Das Dateiformat Les données enregistrées sur un “Memory Stick”...
Page 166
Visionnage d’images sur un Bildwiedergabe auf einem ordinateur Computer Remarques Hinweise •Le fonctionnement n’est pas garanti ni pour •Ein Betrieb ist weder unter Windows noch auf l’environnement Windows ni pour einem Macintosh gewährleistet, wenn zwei l’environnement Macintosh si vous raccordez oder mehr USB-Geräte gleichzeitig an einem en même temps plusieurs appareils USB à...
Visionnage d’images sur un Bildwiedergabe auf einem ordinateur Computer Installation du pilote USB Installieren des USB-Treibers Avant de raccorder le caméscope à un Die beim Camcorder mitgelieferte CD-ROM ordinateur, installez le pilote USB sur enthält außer dem Applikationsprogramm auch l’ordinateur. Le pilote USB se trouve sur le CD- einen USB-Treiber.
System Folder dans la fenêtre Systemordner-Ikone des im Schritt (4) ouverte à l’étape 4 (tirer et déposer). geöffneten Fensters und legen Sie sie ab. •Sony Camcorder USB Driver •Sony Camcorder USB-Driver •Sony Camcorder USB Shim •Sony Camcorder USB-Shim (6) Lorsque “Put these items into the Extensions...
Visionnage d’images sur un Bildwiedergabe auf einem ordinateur Computer Visionnage des images Bildwiedergabe Utilisateurs de Windows 98 Unter Windows 98 (1) Allumez l’ordinateur et attendez que (1) Schalten Sie den Computer ein, und warten Windows 98 soit chargé. Sie, bis Windows 98 geladen ist. (2) Raccordez une extrémité...
Page 170
Visionnage d’images sur un Bildwiedergabe auf einem ordinateur Computer Débranchement du câble USB/ Abtrennen des USB-Kabels/ Ejection du “Memory Stick” Auswerfen des Memory Stick Zum Abtrennen des USB-Kabels oder Auswerfen Pour débrancher le câble USB ou éjecter le des Memory Stick verfahren Sie wie folgt. “Memory Stick”, procédez de la façon suivante.
Visionnage d’images sur un Bildwiedergabe auf einem ordinateur Computer Nom des dossiers et des fichiers Ordner und Bilddateien Les fichiers d’images enregistrés avec le Der Camcorder legt die Bilddateien je nach dem caméscope sont groupés dans des dossiers Aufnahmemodus in verschiedenen Ordnern ab. d’après le mode d’enregistrement.
Agrandissement d’images fixes Vergrößern von enregistrées sur un “Memory Standbildern im Memory Stick” – PB ZOOM mémoire Stick – Memory PB ZOOM – DCR-TRV17E seulement – nur DCR-TRV17E Vous pouvez agrandir les images fixes Mit dem Camcorder können Sie die im Memory enregistrées sur un “Memory Stick”.
Page 173
Agrandissement d’images fixes Vergrößern von Standbildern im enregistrées sur un “Memory Memory Stick – Memory PB ZOOM Stick” – PB ZOOM mémoire Remarque Hinweis Vous ne pouvez pas copíer sur un “Memory Bilder, die mit der PB ZOOM-Funktion Stick” les images agrandies dans le mode PB vergrößert wurden, können nicht in den Memory ZOOM.
Lecture d’images en Kontinuierliche diaporama Wiedergabe von – SLIDE SHOW Bildern – SLIDE SHOW – DCR-TRV17E seulement – nur DCR-TRV17E Mit der Slide Show-Funktion können die Bilder Les images enregistrées sur le “Memory Stick” automatisch nacheinander wiedergegeben peuvent être reproduites dans l’ordre sans werden.
Page 175
Lecture d’images en diaporama Kontinuierliche Wiedergabe von – SLIDE SHOW Bildern – SLIDE SHOW Pour démarrer le diaporama par une Zum Starten der Slide Show-Funktion image particulière an einem bestimmten Bild Sélectionnez l’image souhaitée avec les touches Wählen Sie das Bild mit den Tasten MEMORY MEMORY +/–...
Prévention d’un Schutz vor effacement accidentel versehentlichem – Protection d’images Löschen – PROTECT – DCR-TRV17E seulement – nur DCR-TRV17E Pour éviter d’effacer accidentellement des images Bilder können vor versehentlichem Löschen importantes, vous pouvez les protéger. geschützt werden. Avant de commencer Vorbereitung Insérez un “Memory Stick”...
Page 177
Prévention d’un effacement Schutz vor versehentlichem accidentel – Protection d’images Löschen – PROTECT Remarque Hinweis Le formatage supprime toutes les images Beim Formatieren des Memory Stick werden alle enregistrées sur le “Memory Stick”, y compris les gespeicherten Information einschließlich der images protégées.
Suppression d’images Löschen von Bildern – DCR-TRV17E seulement – nur DCR-TRV17E Vous pouvez choisir de supprimer toutes les Die im Memory Stick gespeicherten Bilder können images enregistrées sur un “Memory Stick” ou gemeinsam oder einzeln gelöscht werden. bien certaines images seulement. Löschverfahren Suppression des images Vorbereitung...
Suppression d’images Löschen von Bildern Suppression de toutes les Löschen aller Bilder images Alle nicht löschgeschützten Bilder des Memory Stick können gemeinsam gelöscht werden. Vous pouvez supprimer en une seule opération toutes les images du “Memory Stick” qui n’ont Vorbereitung pas été...
Page 180
Suppression d’images Löschen von Bildern Pour annuler la suppression de Zum Stornieren des Löschens toutes les images du “Memory Stick” Wählen Sie im Schritt 5 die Option RETURN, und drücken Sie auf das SEL/PUSH EXEC-Rad. Sélectionnez RETURN à l’étape 5, puis appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.
Inscription de marques Setzen einer Druckmarke d’impression – PRINT MARK – PRINT MARK – DCR-TRV17E seulement – nur DCR-TRV17E Vous pouvez marquer les images fixes que vous Bilder können durch Druckmarken für den voulez imprimer. Cette fonction est utile si vous Ausdruck auf einem Drucker vorgemerkt voulez imprimer plus tard certaines images.
Inscription de marques Setzen einer Druckmarke d’impression – PRINT MARK – PRINT MARK Pour annuler l’inscription de Wenn die Druckmarke nicht gesetzt marques d’impression werden soll Sélectionnez OFF à l’étape 6, puis appuyez sur la Wählen Sie im Schritt 6 die Option OFF, und molette SEL/PUSH EXEC.
Utilisation de Verwendung eines l’imprimante (en Druckers (Option) option) – nur DCR-TRV17E – DCR-TRV17E seulement Mit einem (optionalen) Drucker können Sie die Vous pouvez utiliser l’imprimante proposée en mit dem Camcorder aufgenommenen Bilder option pour imprimer vos images sur du papier ausdrucken.
Page 184
Utilisation de l’imprimante (en Verwendung eines Druckers option) (Option) La date et/ou l’heure d’enregistrement peuvent Datum und/oder Uhrzeit der Aufnahme können être imprimées sur l’image. Sélectionnez le mode zusammen mit dem Bild ausgedruckt werden. dans les réglages de menu. Wählen Sie im Menü den gewünschten Modus. DATE DAY &...
Si la difficulté persiste, débranchez la source d’alimentation et contactez votre revendeur Sony ou un service après-vente agréé Sony. Si ‘‘ C:ss:ss’’apparaît à l’écran, l’autodiagnostic a fonctionné et vous indique l’erreur. Voir page 191 pour le détail.
Types de problèmes et leurs solutions Symptômes Causes et/ou solutions • NIGHTSHOT est réglé sur ON. Les couleurs de l’image enregistrée c Réglez cette fonction sur OFF. (p. 35) ne sont pas naturelles ou elles sont anormales. • NIGHTSHOT est réglé sur ON dans un lieu bien éclairé. L’image apparaît trop lumineuse et le c Réglez cette fonction sur OFF.
Page 187
Types de problèmes et leurs solutions Modes d’enregistrement et de lecture Symptômes Causes et/ou solutions Le caméscope ne s’allume pas. • La batterie n’est pas en place, ou bien elle est vide ou presque vide. c Installez une batterie rechargée. (p. 17, 18) •...
Page 188
Types de problèmes et leurs solutions Utilisation du “Memory Stick” – DCR-TRV17E seulement Symptômes Causes et/ou solutions • Le commutateur POWER n’est pas réglé sur MEMORY. Le “Memory Stick” ne fonctionne c Réglez-le sur MEMORY. (p. 141) pas. • Le caméscope ne contient pas de “Memory Stick”. c Insérez-en un (p.
Page 189
Vérifiez la connexion et réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope. (p. 86, 88) • Le caméscope est relié à un appareil DV d’une autre marque que Sony. c Réglez-le sur IR. (p. 91) • Vous essayez de créer un programme sur un passage vierge de la cassette.
Page 190
• La batterie ne fonctionne pas normalement. indicateur clignote dans l’afficheur. c Contactez votre revendeur Sony ou un service après- vente Sony. • Le commutateur POWER n’est pas réglé sur OFF (CHG). Impossible de charger la batterie.
Enlevez la cassette et laissez le caméscope au repos pendant au moins une heure pour l’acclimater. (p. 211) •Les têtes vidéo sont sales. C:22:ss c Nettoyez les têtes avec une cassette de nettoyage Sony (en option). (p. 212) •Présence d’un problème différent de ceux mentionnés ci- C:31:ss dessus mais pouvant être résolu par vous-même.
Français Indicateurs et messages d’avertissement Si des indicateurs et messages apparaissent à l’écran, contrôlez les points suivants: Voir la page indiquée entre parenthèses “( )” pour le détail. Indicateurs d’avertissement 100–0001 C:21:00 100-0001 Indicateur d’avertissement Indicateur d’avertissement concernant le concernant le fichier formatage du “Memory Stick”** Clignotement lent : Clignotement rapide :...
Page 193
Indicateurs et messages d’avertissement Messages d’avertissement • CLOCK SET Réglez la date et l’heure (p. 24) • FOR “InfoLITHIUM” Utilisez une batterie “InfoLITHIUM”. (p. 206) BATTERY ONLY • CLEANING CASSETTE* Les têtes vidéo sont sales (p. 212). • FULL La mémoire de la cassette est pleine.* •...
Bei Problemen mit dem Camcorder gehen Sie die folgende Störungsliste durch. Wenn Sie das Problem nicht beheben können, trennen Sie die Stromquelle ab, und wenden Sie sich an Ihren Sony Händler oder ein Sony Service-Center. Falls „C:ss:ss” auf dem Schirm erscheint, hat die Selbsttestfunktion einen Fehler erkannt. Siehe hierzu Seite 200.
Page 195
Störungen und Abhilfemaßnahmen Symptom Ursache und/oder Abhilfe Das Bild wird mit unnatürlichen • NIGHTSHOT steht auf ON. c Auf OFF schalten (Seite 35). Farben aufgenommen. Das Bild ist zu hell; das Motiv ist • Trotz ausreichender Beleuchtung steht NIGHTSHOT auf nicht auf dem Schirm zu sehen.
Page 196
Störungen und Abhilfemaßnahmen Aufnahme- und Wiedergabebetrieb Symptom Ursache und/oder Abhilfe • Es ist kein Akku eingesetzt bzw. der Akku ist fast oder Der Camcorder wird nicht mit Strom versorgt. ganz leer. c Einen geladenen Akku einsetzen (Seite 17, 18). • Der Netzadapter ist nicht an der Steckdose angeschlossen. c Den Netzadapter anschließen (Seite 23).
Page 197
Störungen und Abhilfemaßnahmen Memory Stick – nur DCR-TRV17E Symptom Ursache und/oder Abhilfe • Der POWER-Schalter steht nicht auf MEMORY. Der Memory Stick arbeitet nicht. c Den Schalter auf MEMORY stellen (Seite 141). • Es ist kein Memory Stick eingesetzt. c Einen Memory Stick einsetzen (Seite 133). •...
Page 198
Schneiden ist nicht möglich. c Den Anschluss überprüfen und den Eingangswähler am Videorecorder richtig einstellen (Seite 86, 88). • Der Camcorder ist an ein nicht von Sony hergestelltes DV- Gerät angeschlossen. c IR richtig einstellen (Seite 91). • Es wurde versucht, eine Leerstelle des Bandes zu programmieren.
Page 199
Anzeige oder die Anzeige c Den Akku richtig anbringen. blinkt im Display. • Der Akku ist fehlerhaft. c Einen Sony Händler oder ein authorisiertes Sony Service-Center um Rat fragen. • Der POWER-Schalter steht nicht auf OFF (CHG). Der Akku kann nicht geladen werden.
Page 200
• Störung, die nicht vom Benutzer behoben werden kann. c Einen Sony Händler oder ein Sony Service-Center unter E:62:ss Angabe des fünfstelligen Codes (z.B. E:61:10) kontaktieren. Wenn es Ihnen nicht gelingt, die Störung selbst zu beheben, wenden Sie sich bitte an einen Sony Händler oder ein Sony Service-Center.
Deutsch Warnanzeigen und Meldungen Im Folgenden ist die Bedeutung der auf dem Schirm erscheinenden Anzeigen und Meldungen zusammengestellt. Einzelheiten finden Sie auf den in Klammern „( )” angegebenen Seiten. Warnanzeigen 100–0001 C:21:00 100-0001 Datei-Warnanzeige Memory Stick-Formatierwarnanzeige** Langsames Blinken: Schnelles Blinken: •Die Datei ist beschädigt.
Page 202
Warnanzeigen und Meldungen Warnmeldungen •CLOCK SET Datum und Uhrzeit müssen eingestellt werden (Seite 24). •FOR „InfoLITHIUM” Einen „InfoLITHIUM”-Akku verwenden (Seite 206). BATTERY ONLY • CLEANING CASSETTE* Die Videoköpfe sind verschmutzt (Seite 212). • FULL Der Cassetten-Speicherchip ist voll.* • 16BIT AUDIO MODE ist auf 16BIT gesetzt (Seite 128).* ist keine Nachvertonung möglich.
— Informations complémentaires — — Zusatzinformationen — Cassettes utilisables Verwendbare Cassetten Sélection du type de cassette Folgende Cassettentypen können verwendet werden Vous pouvez utiliser des minicassettes DV seulement*. Vous ne pouvez pas utiliser les In diesem Camcorder können nur Mini-DV- cassettes 8 mm, Hi8,...
Page 204
Cassettes utilisables Verwendbare Cassetten Signal antipiratage Das Copyright-Signal Lors de la lecture Bei der Wiedergabe Vous ne pouvez pas reproduire sur ce caméscope Ein Band mit Copyright-Signal kann zwar mit une cassette contenant des signaux antipiratage diesem Camcorder wiedergegeben, nicht jedoch pour la copier sur un magnétoscope.
Cassettes utilisables Verwendbare Cassetten Remarques sur les cassettes Hinweise zu den Cassetten Etiquetage des cassettes Vorsicht beim Aufkleben von Etiketten Collez les étiquettes aux endroits spécifiés seulement [a] pour éviter tout problème de Bringen Sie die Etiketten nur an den unten fonctionnement.
A propos de la batterie Der „InfoLITHIUM” “InfoLITHIUM” -Akku Qu’est-ce qu’une batterie Was ist ein „InfoLITHIUM”-Akku? “InfoLITHIUM”? Hierbei handelt es sich um einen Lithiumionenakku, der mit dem Camcorder und Une batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au dem Netzadapter Betriebsdaten austauscht. lithium-ion qui peut échanger des informations Der „InfoLITHIUM”-Akku kann den sur les conditions de fonctionnement entre le...
A propos de la batterie Der „InfoLITHIUM”-Akku “InfoLITHIUM” Indicateur d’autonomie de la Die Akkurestzeitanzeige batterie •Wenn der Camcorder den Betrieb einstellt, obwohl der Akku laut Akkurestzeitanzeige •Si le caméscope s’éteint bien que l’autonomie de noch nicht leer ist, laden Sie den Akku erneut la batterie soit apparemment suffisante, voll auf.
Page 208
A propos du nom “i.LINK” „i.LINK”? i.LINK est un terme proposé par SONY, plus Bei i.LINK handelt es sich um eine von SONY familier que bus de transport de données IEEE vorgeschlagene Bezeichnung für den IEEE 1394- 1394. C’est une marque de fabrique qui a été...
Page 209
Personalcomputer eine A propos du câble i.LINK geeignete Anwendungssoftware installiert ist. Weitere wichtige Einzelheiten zum Anschluss Utilisez le câble Sony i.LINK 4 broches-4 broches finden Sie in den Anleitungen des betreffenden (pour la copie DV). Geräts. i.LINK et sont des marques de fabrique.
Utilisation du Verwendung des caméscope à Camcorders im l’étranger Ausland Tension secteur et standards Netzspannung und Farbsystem couleur Mit dem mitgelieferten Netzadapter kann der Camcorder in jedem beliebigen Land mit einer Avec l’adaptateur d’alimentation secteur fourni, Netzspannung zwischen 100 V und 240 V (50/60 vous pouvez utiliser le caméscope dans Hz) betrieben werden.
Entretien et Wartungs- und précautions Sicherheitshinweise Condensation d’humidité Feuchtigkeitsansammlung Si vous apportez le caméscope directement d’un Wenn der Camcorder direkt von einem kalten an endroit froid dans un endroit chaud, de einen warmen Ort gebracht wird, kann l’humidité risque de se condenser à l’intérieur du Feuchtigkeit im Inneren, auf dem Band oder auf caméscope, sur la bande ou sur l’objectif.
Page 212
Reinigen Sie bei den obigen Symptomen und bei présente, nettoyez les têtes vidéo pendant 10 den Bildstörungen [a], [b] und [c] die secondes avec la cassette de nettoyage Sony Videoköpfe mit der Sony Reinigungscassette DVM-12CLD (en option). Vérifiez l’image et si le DVM12CLD (nicht mitgeliefert).
Page 213
•Si un solide ou un liquide pénètre dans le Gehäuse gelangt ist, trennen Sie den Camcorder caméscope, débranchez le caméscope et faites-le ab, und lassen Sie ihn von einem Sony Händler vérifier par votre revendeur Sony avant de le überprüfen, bevor Sie ihn weiterverwenden.
Page 214
Wartungs- und Entretien et précautions Sicherheitshinweise Entretien du caméscope Pflege des Camcorders •Wenn der Camcorder längere Zeit nicht •Si vous prévoyez de ne pas utiliser le verwendet wird, trennen Sie die Stromquelle ab caméscope pendant longtemps, enlevez la und nehmen Sie die Cassette heraus. Schalten cassette et mettez le caméscope de temps en Sie ihn jedoch von Zeit zu Zeit einmal ein, temps sous tension, faites fonctionner la section...
Page 215
Wartungs- und Entretien et précautions Sicherheitshinweise Entretien et rangement de l’objectif Pflege und Aufbewahrung des Objektivs •Essuyez la surface de l’objectif avec un chiffon sec dans les cas suivants : •Reinigen Sie in folgenden Fällen die Oberfläche – Présence de traces de doigts sur sa surface. des Objektivs: –...
Page 216
Sie Ihre Augen sofort mit reichlich Wasser aus und wenden Sie sich dann an einen En cas de difficulté, débranchez le caméscope et Arzt. contactez votre revendeur Sony. Bei Problemen trennen Sie den Camcorder ab und wenden Sie sich bitte an den nächsten Sony Händler.
Spécifications Adaptateur secteur “Memory Stick” (DCR – TRV17E Alimentation seulement) Secteur 100 – 240 V CA, 50/60 Hz Consommation Mémoire 23 W Mémoire Flash Tension de sortie 4 Mo : MSA-4A DC OUT : 8,4 V, 1,5 A en mode Tension de fonctionnement de fonctionnement 2,7 –...
Deutsch Technische Daten Farbtemperatur Camcorderteil Allgemeines Automatisch, gehalten (HOLD), Stromversorgung Festwert (3.200 K) für 7,2 V (Akku) System Innenaufnahmen (n), Festwert 8,4 V (Netzadapter) Videoaufnahmesystem (5.800 K) für Außenaufnahmen Durchschnittliche 2 rotierende Köpfe, Leistungsaufnahme (bei Schrägspuraufzeichnung Min. Beleuchtungsstärke Akkubetrieb) Audioaufnahmesystem 5 lx (Lux) (F 1,7) Beim Aufnehmen mit dem Rotierende Köpfe, PCM-System...
Page 220
Technische Daten Netzadapter Memory Stick (nur DCR-TRV17E) Stromversorgung 100 – 240 V Wechselspannung, Speichertyp 50/60 Hz Flash Memory Leistungsaufnahme 4MB: MSA-4A 23 W Versorgungsspannung Ausgangsspannung/-strom 2,7 – 3,6 V DC OUT: 8,4 V, 1,5 A bei Betrieb Stromaufnahme Betriebstemperaturbereich ca. 45 mA bei Betrieb 0 °C bis 40 °C ca.
Deutschland und der Sony Corporation. Das conjointement par Carl Zeiss en Allemagne et Objektiv verwendet ein MTF*-Meßsystem für Sony Corporation. Il adopte le système de Videokameras und zeichnet sich durch die mesure MTF* pour caméra vidéo et offre la übliche Carl Zeiss-Qualität aus.
Page 223
Nomenclature Bezeichnung der Teile qk Touche d’enregistrement de photos qk PHOTO-Taste (Seite 49, 141) (PHOTO) (p. 49, 141) ql BATT-Lösetaste (Seite 17) ql Touche de libération de la batterie (BATT) w; Haken für Schulterriemen (p. 17) USB-Buchse (Seite 167) (nur DCR-TRV17E) w;...
Page 224
Nomenclature Bezeichnung der Teile wh Touche de marche/arrêt (START/STOP) wh START/STOP-Taste (Seite 28) (p. 28) wj SEL/PUSH EXEC-Rad (Seite 114) wj Molette de sélection (SEL/PUSH EXEC) wk DC IN-Buchse (Seite 23) (p. 114) wl DV OUT-Buchse (Seite 88) wk Prise d’entrée de courant continu (DC IN) (p.
Page 225
Nomenclature Bezeichnung der Teile PLAY STOP PAUSE ed Haut-parleur ed Lautsprecher ef Touches de réglage du volume (VOLUME) ef VOLUME-Tasten (Seite 41) (p. 41) eg OPEN-Taste (Seite 28) eg Touche d’ouverture du panneau LCD eh LCD-Schirm (Seite 30) (OPEN) (p. 28) ej Okular-Dioptrieeinstellhebel (Seite 32) eh Ecran LCD (p.
Page 226
Nomenclature Bezeichnung der Teile MPEG PLAY INDEX DELETE MEMORY MEMORY ra Touche d’affichage des indicateurs ra DISPLAY-Taste (Seite 42) (DISPLAY) (p. 42) rs RESET-Taste (Seite 199) rs Bouton de réinitialisation (RESET) (p. 190) rd FADER-Taste (Seite 57) rd Touche de fondu (FADER) (p. 57) rf AUDIO DUB-Taste (Seite 104) rf Touche de doublage du son (AUDIO DUB) rg MEMORY-Steuertasten (nur DCR-TRV17E)
Page 227
Nomenclature Bezeichnung der Teile rk Batterie rechargeable (p. 18) rk Akku (Seite 18) rl Bouton d’ouverture/éjection de la cassette rl OPEN/ EJECT-Hebel (Seite 26) (OPEN/ EJECT) (p. 26) t; Stativhalterung t; Filetage de pied photographique Achten Sie darauf, dass die Stativschraube Assurez-vous que la longueur de la vis du nicht länger als 6,5 mm ist, da sonst das pied est inférieure à...
Page 228
Nomenclature Bezeichnung der Teile Télécommande Fernbedienung Les touches qui ont le même nom sur la Tasten der Fernbedienung mit der gleichen télécommande et le caméscope ont les mêmes Markierung wie am Camcorder besitzen auch die fonctions. gleiche Funktion. 1 Touche d’enregistrement de photos 1 PHOTO-Taste (Seite 49, 141) (PHOTO) (p.
Page 229
Si vous utilisez Videorecorders. Wenn sich in der Nähe des un autre magnétoscope/caméscope Sony avec Camcorders ein Sony Videorecorder oder ein le mode de télécommande VTR 2, il sera anderer Camcorder mit dem Steuerformat préférable de changer le mode de VTR2 befindet, empfiehlt es sich, das télécommande ou de masquer le capteur...
Nomenclature Bezeichnung der Teile Indicateurs de fonctionnement Funktionsanzeigen 1 2 0 m i n S T B Y 0 : 1 2 : 3 4 – S T I L L Z E R O S E T 1 6 : 9 W I D E M E M O R Y N E G .
Page 231
Nomenclature Bezeichnung der Teile qg Indicateur de prise de vue nocturne (p. 35)/ qg NIGHTSHOT-Anzeige (Seite 35)/SUPER super prise de vue nocturne (p. 36) NIGHTSHOT-Anzeige (Seite 36) qh Indicateurs d’avertissement (p. 192) qh Warnanzeigen (Seite 201) qj Indicateur de compteur de bande (p. 34)/ qj Bandzähler (Seite 34)/Timecode (Seite 34)/ Indicateur de code temporel (p.
Page 232
Français Index Prise USB ......167 A, B F, G, H PROGRAM AE ......63 Adaptateur secteur ....18 FADER ........56 Protection des images ..... 176 Affichage d’autodiagnostic FLASH MOTION ....... 60 ..........191 FOCUS ......... 67 AUDIO MIX ......116 Fonction de conversion du signal Recharge complète ....
Page 233
Deutsch Stichwortverzeichnis A, B I, J, K, L A/V-Kabel ...... 46, 52, 86 iLINK ......... 208 RESET ........199 Akku ..........17 Indexbildschirm ....... 161 Akkurestzeitanzeige ....34 “InfoLITHIUM”-Akku .... 206 AUDIO MIX ......124 Infrarotstrahler ....35, 48, 94 Audiomodus ......