Télécharger Imprimer la page

Publicité

Les langues disponibles
  • FR

Les langues disponibles

  • FRANÇAIS, page 18

Liens rapides

PART OF ALIMAK GROUP
Installation, operating and maintenance manual
Manuel d'installation d'emploi et d'entretien
Installations-, Gebrauchs- und
Wartungsanleitung
Handleiding voor installatie, gebruik en
onderhoud
Manual de instalación, de utilización y de
mantenimiento
Manuale dʼinstallazione, dʼimpiego e di
manutenzione
Manual de instalação, de uso e de manutenção
Εγχειρίδιο εγκατάστασης, χρήσης και
συντήρησης
Stallasjons-, bruks- og vedlikeholdshåndbok
Installations-, bruks- och underhållsanvisning
Asennus-, käyttö- ja huoltokäsikirja
Manual for installation, brug og vedligeholdelse
Instrukcja instalacji, użytkowania i konserwacji
EN
Provisional portable anchor device
FR
Dispositif d'ancrage provisoire mobile
DE
Vorübergehend angebrachter transportabler Anschlagpunkt
NL
Tijdelijk draagbaar valstopapparaat
ES
Dispositivo de anclaje portátil provisional
IT
Dispositivo di ancoraggio provvisorio trasportabile
PT
Dispositivo de ancoragem portátil provisório
Rollclamp, Rollbeam, Corso – EN 795
© COPYRIGHT – ALL RIGHTS RESERVED – www.tractel.com
English
Original manual
Français
Traduction de la notice originale
Deutsch
Übersetzung der Originalanleitung
Nederlands
Vertaling van de oorspronkelijke handleiding
Español
Traducción del manual original
Italiano
Traduzione del manuale originale
Português
Tradução do manual original
Ελληνικά
Μετάφραση του πρωτότυπου εγχειριδίου
Norsk
Oversettelse av originalanvisning
Svenska
Översättning av originalbruksanvisningen
Suomi
Alkuperäisen ohjeen käännös
Dansk
Oversættelse af den originale manuall
Polski
Tłumaczenie oryginalnejinstrukcji obsługi
GR
Προσωρινή φορητή διάταξη αγκύρωσης
NO
Provisorisk bærbar forankringsenhet
SE
Provisorisk flyttbar förankringsanordning
FI
Väliaikaiset siirrettävät kiinnityslaitteet
DA
Midlertidig bærbart forankringselement
PL
Tymczasowe przenośne urządzenie kotwiczące
EN
FR
DE
NL
ES
IT
PT
GR
NO
SE
FI
DA
PL

Publicité

loading

Sommaire des Matières pour Alimak Tractel Rollclamp

  • Page 1 PART OF ALIMAK GROUP Rollclamp, Rollbeam, Corso – EN 795 English Installation, operating and maintenance manual Original manual Français Manuel d'installation d'emploi et d'entretien Traduction de la notice originale Installations-, Gebrauchs- und Deutsch Übersetzung der Originalanleitung Wartungsanleitung Handleiding voor installatie, gebruik en...
  • Page 2 rollclamp, rollbeam, corso – EN 795 Point d’ancrage provisoire transportable...
  • Page 4 rollclamp L rollclamp M 476 mm 686 mm rollbeam 252 mm 168 mm M 30 30 mm 17 mm Rollbeam SB : 334 mm Rollbeam LB : 435 mm corso 380 mm max 4 mm 45 mm 210 mm 30 mm...
  • Page 5 R 13 kN min rollclamp w: 150 kg R 13 kN min rollbeam w: 150 kg R 13 kN min corso w: 150 kg...
  • Page 9 50 ou 60°...
  • Page 10 1. General warning 14. It is essential for the safety of the operator that the device or anchoring point is correctly positioned and 1. Before using this equipment, and to ensure safe, that work is carried out so as to minimise the risk of efficient use of this equipment, it is essential that falls from height.
  • Page 11 “Fall-arrest harness”: Body harness designed to arrest CORRECT USE: Correct use of the equipment. falls. It consists of straps and buckles. It features fall- arrest attachment points marked with an A if they can be used alone, or marked with A/2 if they are to be used 3.
  • Page 12 7. Preliminary study • 1 adjustable rod (fig. 1.3, item 5). • 1 adjustable hand lever (fig. 1.3, item 4). • 1 securing anchor point (fig. 1.2, item 13). For correct operation of the Tractel anchor devices, ® • An anchor device nameplate (fig. 1.3, item 12). and by extension the entire fall arrest system, it is •...
  • Page 13 8. Installation 2. The flange hooks (fig. 1.3, item 1) are correctly hang on the beam. 3. The adjustable hand lever (fig. 1.3, item 4) is 8.1. Preliminary requirements correctly tighten. 1. The anchor devices must be installed by a qualified The following table indicates the dimensional features installer.
  • Page 14 rollbeam (fig. 5.2, item 1) 1. Positioning the anchor bar center (fig. 1.2, item 8) IMPORTANT on the same center as the adjustable flanges thread Check that the securing strap is not placed hole as shown (fig. 5.2). between the beam and the guide rod (fig. 1, 2.
  • Page 15 components of the fall arrest system are compatible with this load, by consulting their respective IMPORTANT supervisor manuals. If this is not the case, the maximum load will be that of the component of the Check that the flange hooks (fig. 1.3, item 1) are fall arrest system that has the lowest maximum correctly hang and lock on the beam.
  • Page 16 are returned to service by a technician qualified for this 3. To install or use this equipment without first having purpose. carried out the preliminary checks. 4. To use this equipment which has not been covered 10. Dismantling by a periodic inspection over the past 12 months by a technician having authorised re-use in writing.
  • Page 17 24. To use the rollclamp device device if the securing and regulations of the company or the country of use, strap is damaged or if the unit shows any signs of periodic inspections may be more frequent. abnormal deformation or wear. Periodic inspections should be carried out by an 25.
  • Page 18 1. Consignes prioritaires 13. Un harnais d’antichute est le seul dispositif de préhension du corps qu’il est permis d’utiliser dans 1. Avant d’utiliser cet équipement, il est indispensable un système d’arrêt des chutes. pour la sécurité d’emploi du matériel et son efficacité 14.
  • Page 19 2.2. Pictogrammes « Opérateur » : Personne opérant dans l’utilisation du produit conformément à la destination de celui-ci. « DANGER »: Placé en début de ligne, désigne « EPI » : Équipements de protection individuelle contre des instructions destinées à éviter des dommages aux les chutes de hauteur.
  • Page 20 • 1 goupille de verrouillage (fig. 1.1, rep. 5). Composants et matériels : • 1 mâchoire fixe (fig. 1.1, rep. 6). • 1 tige de guidage (fig. 1.1, rep. 7). rollclamp : • 1 sangle d’amarrage (fig. 1.1, rep. 8). •...
  • Page 21 8.2. Vérifications préalables à l’installation DANGER Avant de commencer à installer le système, vérifier : Si plus d’un point d’ancrage sont sur la même poutre, l’installateur doit s’assurer que la poutre Vérification générale : et la structure porteuse résisteront à une chute simultanée de tous les opérateurs dans toutes les 1.
  • Page 22 2. Tourner la barre d’ancrage dans le sens des A (mm) B (mm) aiguilles d’une montre pour la visser à l’intérieur du trou fileté des flasques réglables (fig. 1.2, repère 3). rollclamp M 3. Introduire les patins de guidage (fig. 1.2, rep. 4) rollclamp L à...
  • Page 23 4. Resserrer à la main le levier manuel réglable (fig. 1.3, rep. 4) pour verrouiller le dispositif d’ancrage IMPORTANT sur la poutre. Vérifier que la sangle d’amarrage n’est pas placée entre la poutre et la tige de guidage (fig. 1, rep. 7). IMPORTANT rollbeam (fig.
  • Page 24 Le dispositif d’ancrage ne doit jamais être utilisé au- Le responsable de l’utilisation du dispositif d’ancrage delà de ses limites comme indiqué dans le présent devra prévoir une procédure de sauvetage de manuel. l’opérateur pour le cas où celui-ci subirait une chute et pour tout autre cas d’urgence, de façon à...
  • Page 25 12. d’utiliser cet équipement si l’on est une femme enceinte. DANGER 13. d’utiliser cet équipement si la fonction de sécurité Un harnais antichute EN 361 est le seul dispositif de l’un des articles associés est affectée par la de préhension du corps qu’il soit permis d’utiliser fonction de sécurité...
  • Page 26 14. Conformité de l’équipement À l’issue de l’examen périodique, la remise en service doit être signifiée par écrit par le technicien habilité et compétent qui a effectué l’examen périodique. Cette La société TRACTEL SAS RD 619 – Saint-Hilairesous- remise en service du produit doit être enregistrée sur la Romilly –...
  • Page 27 1. Wichtige Betriebsvorschriften 12. In einem Auffangsystem ist es von entscheidender Bedeutung, vor jeder Benutzung den Freiraum zur 1. Vor der Benutzung dieser Ausrüstung muss Aufprallfläche unter dem Arbeitsplatz des Benutzers Supervisor Gewährleistung zu prüfen, so dass er beim Absturz weder auf den Betriebssicherheit und einer optimalen Wirksamkeit Boden prallen, noch auf Hindernisse stoßen kann.
  • Page 28 „Sachkundiger“: Qualifizierte Person, die für die in “Installateur”: Qualifizierte Person, für dieser Anleitung beschriebenen und dem Supervisor Installation des in dieser Anleitung beschriebenen erlaubten Wartungsarbeiten zuständig ist, und die Produkts zuständig ist. sachkundig und mit dem Produkt vertraut ist. “Träger”: Tragstruktur Installation „Benutzer“: Person, die mit der Benutzung des...
  • Page 29 4. Zusammensetzung eines * Gewicht: Standardgeräts rollclamp M: 1.5 kg rollclamp L: 2.3 kg rollbeam SB: 11.7 kg Standardlieferumfang Anschlagpunkts rollclamp umfasst folgende Elemente: rollbeam LB: 12.7 kg corso: 4.4 kg. • 4 Laufrollen (Abb. 1.1, Pos. 1). • 2 oder 4 Gleitschuhe je nach Modellgröße M oder Bauteile und Materialien: L (Abb.
  • Page 30 Der I- oder H-Stahlträger, an dem der Anschlagpunkt 2. Die Installation und Benutzung der Anschlagpunkte installiert ist, muss auf dem gesamten vorgesehenen muss in Übereinstimmung mit den Gesetzen und Fahrweg des Anschlagpunkts eine Tragfähigkeit von 13 Vorschriften des Landes erfolgen. kN aufweisen (Abb.
  • Page 31 Die folgende Tabelle gibt die auf Abbildung 2 rollbeam (Abb. 5.2, Pos. 1) dargestellten Abmessungen A und B des Trägers für 1. Die Mitte des Querträgers (Abb. 1.2, Pos. 8) alle Anschlagpunktmodelle an. mittig mit der Gewindebohrung der einstellbaren Seitenschilder gemäß der Abbildung positionieren A (mm) B (mm) (Abb.
  • Page 32 2. Den einstellbaren Handhebel (Abb. 1.3, Pos. 4) im Uhrzeigersinn drehen, um den zweiten WICHTIG Seitenschildhaken (Abb. 1.3, Pos. 1) auf der anderen Seite des Trägerflanschs zu positionieren. Sicherstellen, dass das Gesamtspiel zwischen den Gleitschuhen (Abb. 1, Pos. 2) und dem Träger 3.
  • Page 33 ganz festgezogen wird. Es muss unbedingt ein mit 3. Auf der gesamten vorgesehenen Einsatzlänge der Anschlagöse kompatibler Stahlkarabinerhaken “C” (Abb. 4) besteht keine Gefahr, dass sich der verwendet werden. Tractel -Anschlagpunkte Anschlagpunkt versehentlich vom Träger löst. ® dürfen ausschließlich zum Schutz von maximal 1 Zusätzliche Prüfung für corso: Person gegen Absturz aus der Höhe verwendet werden und können in keinem Fall als Aufhängemittel...
  • Page 34 11. Zugehörige Ausrüstungen 7. Benutzung dieser Ausrüstung durch eine Person mit einem Gewicht einschließlich Ausrüstung von über 150 kg. Ein Auffangsystem nach EN 363 besteht aus folgenden Elementen: 8. Benutzung dieser Ausrüstung mit einer Last zwischen 100 kg und 150 kg (Gesamtgewicht des •...
  • Page 35 16. Regelmäßige Prüfung das Gerät anormale Verformungen oder Verschleiß aufweist. Eine regelmäßige jährliche Prüfung ist obligatorisch, aber 25. Anschlagen am Anschlagpunkt rollclamp je nach Benutzungshäufigkeit, Umweltbedingungen anderen Mitteln oder an einer anderen Stelle als und Vorschriften des Unternehmens oder Einsatzlandes der Anschlagöse aus Gurtband.
  • Page 36 18. Ausmusterung Bei der Ausmusterung des Produkts müssen die einzelnen Bauteile durch Trennung der metallischen und synthetischen Werkstoffe recycelt werden. Diese Werkstoffe müssen von einem Fachunternehmen recycelt werden. Bei der Ausmusterung muss die Demontage der Bauteile von einem Sachkundigen durchgeführt werden. 19.
  • Page 37 1. Algemene waarschuwing het geval van een val, elk risico van botsing met de grond of met een obstakel dat zich op het pad 1. Voordat deze apparatuur wordt gebruikt, en om bevindt te voorkomen. een veilig en efficiënt gebruik van deze apparatuur 13.
  • Page 38 “Technicus” : Bevoegd persoon die verantwoordelijk “Veiligheidsbalk”: Structuur waarop het ankerpunt van is voor de onderhoudswerkzaamheden die zijn het valstopapparaat is geïnstalleerd. beschreven deze handleiding waarvoor toestemming is gegeven aan de leidinggevende, die 2.2. Pictogrammen bekwaam en vertrouwd is met het product. “GEVAAR”: Placed at the beginning of the line, “Operator”: Persoon die gebruik maakt van het product refers to instructions to avoid injury to persons, including...
  • Page 39 • 1 mobiele klem (afb. 1.1, item 3). Componenten en materialen: • 1 indexknop (afb. 1.1, item 4). • 1 vergrendelingspen (afb. 1.1, item 5). rollclamp: • 1 vaste klem (afb. 1.1, item 6). • Geleideringen en -schoenen (afb. 1, item 1/2): •...
  • Page 40 3. Als voorafgaand onderzoek onderzoeksgegevens is voorbereid, moet de GEVAAR installateur dit gegevenspakket bij de hand hebben (§ 7). Als er meer dan één ankerpunt op dezelfde balk bevindt, moet de installateur ervoor zorgen dat de 8.2. Voorafgaande controles voor de balk en de draagstructuur een simultane val van installatie alle operators in alle mogelijke gebruikssituaties...
  • Page 41 3. De verstelbare handkruk (afb. 1.3, item 4) is goed 1. Plaats het midden van de ankerstang (afb. 1.2, item vastgeschroefd. 8) op hetzelfde midden als het draadgat van de verstelbare flenzen zoals afgebeeld (afb. 5.2). De volgende tabel geeft de dimensionale kenmerken A 2.
  • Page 42 BELANGRIJK BELANGRIJK Controleer of de klembeugel niet tussen de balk en Controleer of de flenshaken (afb. 1.3, item 1) correct de geleidestang is geplaatst (afb. 1, item 7). zijn opgehangen en op de balk zijn vergrendeld. rollbeam (afb. 6.2) 8.3.3. Controle voor installatie 1.
  • Page 43 2. De temperatuur tussen -35°C en +60°C ligt. 3. Het valstopapparaat de afgelopen 12 maanden BELANGRIJK onderworpen werd aan een periodieke inspectie. 4. De maximale werkbelasting De operator mag op geen enkel moment worden valstopapparaat 150 kg is. Het is belangrijk om vóór losgekoppeld van het valstopapparaat wanneer gebruik te controleren of alle componenten van het deze in een gebied met valgevaar werkt.
  • Page 44 12. Onderhoud en opslag 14. Deze apparatuur te gebruiken om een last te beveiligen. 15. Om reparatie- of onderhoudswerkzaamheden te Deze apparatuur moet worden opgeslagen op een verrichten aan deze apparatuur zonder dat hij of zij plaats die is beschermd tegen vocht en op een hiervoor is opgeleid en schriftelijk bevoegd is door temperatuur tussen -30°...
  • Page 45 • voldoet aan de eisen van de Europese verordening controleblad in het midden van deze handleiding. Dit EU 2016/425 van maart 2016. controleblad moet tijdens de hele levensduur van het • identiek is aan het PBM-onderwerp van het EU- product bewaard worden, totdat het product vervangen typeonderzoek uitgegeven door APAVE Exploitation wordt.
  • Page 46 1. Consignas prioritarias 13. En un sistema anticaídas, el único dispositivo de prensión del cuerpo permitido es el arnés 1. Antes de utilizar este equipo, es indispensable que anticaídas. el supervisor lea y comprenda las instrucciones que 14. Para la seguridad del operador, es esencial que figuran en el manual proporcionado por TRACTEL el dispositivo o el punto de anclaje esté...
  • Page 47 2.2. Pictogramas en el manual; persona competente y familiarizada con el producto. “PELIGRO”: Colocado al comienzo de una frase, “Operador”: Persona que interviene en la utilización indica que se trata de instrucciones destinadas a evitar del producto conforme a la finalidad prevista de este. daños a las personas, sobre todo heridas mortales, graves o ligeras, así...
  • Page 48 • 1 correa de sujeción (fig. 1.1, ítem 8). • Mordazas móvil y fija (fig. 1, ítem 3/6): Aluminio • Una placa de identificación del dispositivo de fundido. anclaje (fig. 1.1, ítem 12). • Botón de indexación (fig. 1, ítem 4): Aluminio y •...
  • Page 49 En caso de que hubiese cualquier duda sobre la 2. Los diversos componentes que forman el dispositivo resistencia de la viga y/o la estructura de soporte, un de anclaje están presentes y no muestran ninguna estudio preliminar debe ser llevado a cabo primero por señal significativa de deformación, desgaste y/o un técnico especializado, calificado en resistencia de corrosión.
  • Page 50 Gire la varilla ajustable (fig. 1.3, ítem 5) girando la palanca de mano ajustable (fig. 1.3, ítem 4) en PELIGRO sentido antihorario. Si se observa cualquier anomalía durante estas 8.3.2. Instalación del dispositivo de anclaje verificaciones, se debe poner fuera de servicio el rollclamp (fig.
  • Page 51 la segunda brida ajustable (fig. 1.2, ítem 1) en el 1. El dispositivo de anclaje rollclamp o rollbeam se segundo lado de la viga. desliza libremente a lo largo de toda la distancia de recorrido del operador “C” prevista (fig. 4). 3.
  • Page 52 del sistema anticaídas son compatibles con esta carga, consultando sus manuales del supervisor IMPORTANTE respectivos. De lo contrario, la carga máxima será la del componente del sistema anticaídas que El operador no debe, en ningún momento, tenga la menor carga máxima. estar desconectado del dispositivo de anclaje cuando trabaje en un área donde exista riesgo Verificación adicional para rollclamp:...
  • Page 53 12. Mantenimiento y almacenamiento 16. utilizar el equipo si no está completo, si ha sido desmontado de antemano o si algunos componentes han sido reemplazados por una Este equipo debe almacenarse en un lugar protegido persona no habilitada por Tractel ®...
  • Page 54 17. Vida útil • está sujeto al procedimiento contemplado en el Anexo VIII del Reglamento 2016/425 de la UE del Parlamento Europeo, Módulo D, bajo el control de un organismo Para garantizar un uso seguro y eficaz de este notificado: APAVE Exploitation France SAS – 6 rue producto, es obligatorio seguir estas directrices: du Général Audran, 92412 COURBEVOIE Cedex, –...
  • Page 55 1. Prescrizioni prioritarie col suolo, né presenza di ostacoli sulla traiettoria della stessa. 1. Prima utilizzare questo dispositivo, è 13. Un’imbracatura anticaduta è l’unico dispositivo di indispensabile, per la sicurezza d’impiego del presa del corpo che sia consentito utilizzare in un dispositivo e per la sua efficacia, che l’supervisore sistema di arresto di cadute.
  • Page 56 2.2. Pittogrammi “Operatore”: Persona che opera nell’utilizzazione del prodotto, conformemente alla destinazione dello stesso. “PERICOLO”: Posto all’inizio della linea, indica delle istruzioni destinate ad evitare danni alle persone, “EPI”: Dispositivo di protezione individuale contro le in particolar modo, ferite mortali, gravi o leggere, ed cadute dall’alto.
  • Page 57 • 1 ganascia mobile (fig. 1.1, rif. 3). rollclamp L: 2,3 kg • 1 tasto di posizionamento (fig. 1.1, rif. 4). rollbeam SB: 11,7 kg • 1 asse di bloccaggio (fig. 1.1, rif. 5). rollbeam LB: 12,7 kg • 1 ganascia fissa (fig. 1.1, rif. 6). corso: 4.4 kg.
  • Page 58 8.2. Verifiche preliminari prima dell’installazione PERICOLO Prima di iniziare l’installazione del sistema, controllare In caso d’installazione di più dispositivi di quanto segue: ancoraggio su una stessa trave, l’installatore deve accertarsi che sia la trave sia la struttura Verifica generale: portante resistano ad una caduta simultanea di tutti gli operatori in tutte le configurazioni di utilizzo 1.
  • Page 59 2. Ruotare la barra di ancoraggio in senso orario per A (mm) B (mm) avvitarla all’interno del foro filettato delle flange regolabili (fig. 1.2, rif. 3). rollclamp M 3. Introdurre i pattini di serraggio (fig. 1.2, pos. 4) rollclamp L all’interno del foro filetto laterale delle flange regolabili.
  • Page 60 rollbeam (fig. 6.2) 8.3.3. Verifica dopo l’installazione L’installatore deve verificare che: 1. Posizionare i primi rulli guida regolabili della flangia 1. Il dispositivo di ancoraggio rollclamp o rollbeam (fig. 1.2, punto 1) sul primo lato della trave. scorra liberamente su tutta la corsa di utilizzo “C” 2.
  • Page 61 anticaduta siano compatibili con questo carico, consultando i rispettivi manuali del supervisore. In IMPORTANTE caso contrario, il carico massimo sarà quello del componente del sistema anticaduta che ha il carico L’operatore non deve, in nessun momento, trovarsi massimo più basso. sganciato dal dispositivo di ancoraggio quando lavora in una zona che comporta rischio di caduta.
  • Page 62 12. Manutenzione e stoccaggio 15. procedere con operazioni di riparazione o di manutenzione di questo dispositivo senza essere stati formati e abilitati, per iscritto, da Tractel ® Questo dispositivo deve essere conservato in un luogo protetto dall’umidità e conservato a una temperatura 16.
  • Page 63 17. Durata di vita • è sottoposto alla procedura prevista dall’Allegato VIII del regolamento UE 2016/425 del Parlamento europeo, modulo D, sotto il controllo di un organismo Per garantire un uso sicuro ed efficace di questo autorizzato: APAVE Exploitation France SAS – 6 rue prodotto, è...
  • Page 64 1. Instruções Prioritárias o chão, nem presença de obstáculos na trajetória da queda. 1. Antes de utilizar este equipamento, é indispensável 13. Um arnês antiqueda é o único dispositivo de para a segurança na utilização e eficácia do preensão do corpo que é permitido utilizar num material que o supervisor leia e compreenda as sistema de paragem de quedas.
  • Page 65 2.2. Pictogramas pelo manual, que é competente e está familiarizada com o produto. “PERIGO”: Colocado no início da linha, designa “Operador”: Pessoa que trabalha e utiliza o produto em instruções destinadas a evitar danos às pessoas, conformidade com o destino deste. nomeadamente, lesões mortais, graves ou ligeiras, assim como danos ao meio ambiente.
  • Page 68 • 1 maxila móvel (fig. 1.1, item 3). rollbeam SB: 11,7 kg • 1 botão de indexação (fig. 1.1, item 4). rollbeam LB: 12,7 kg • 1 pino de bloqueio (fig. 1.1, item 5). corso: 4,4 kg. • 1 maxila fixa (fig. 1.1, item 6). Componentes e materiais: •...
  • Page 69 3. Caso um pacote de dados de estudo preliminar tenha sido preparado, o instalador deve ter este PERIGO pacote de dados em mãos (§ 7). Se houver mais de um ponto de ancoragem de 8.2. Verificações preliminares antes da dispositivos na mesma viga, o instalador deve instalação assegurar-se de que a viga e a estrutura portadora resistirão à...
  • Page 70 3. A alavanca manual ajustável (fig. 1.3, item 4) está rollbeam (fig. 5.2, item 1) corretamente apertada. 1. Posicionar o centro da barra de ancoragem (fig. 1.2, seguinte quadro indica características item 8) no mesmo centro que os furos roscados dos dimensionais A e B da viga mostrada na Figura flanges ajustáveis tal como mostrado (fig.
  • Page 71 4. Apertar manualmente a alavanca manual ajustável (fig. 1.3, item 4) para bloquear o dispositivo de IMPORTANTE ancoragem na viga. Verifique que a cinta de fixação não está posicionada entre a viga e a haste guia (fig.1, item 7). IMPORTANTE rollbeam (fig.
  • Page 72 Antes de qualquer utilização, o operador deve de qualquer outra situação de emergência para permitir assegurar-se de que: a evacuação do operador em condições compatíveis com a sua saúde e segurança. Todos os operadores Verificação geral devem estar equipados com um telemóvel munido de 1.
  • Page 73 12. Utilizar o equipamento por mulheres grávidas. PERIGO 13. Utilizar oequipamento se a função de segurança de um dos artigos associados for comprometido Um arnês antiqueda EN 361 é o único dispositivo pela função de segurança de um outro artigo que de preensão do corpo que é...
  • Page 74 14. Conformidade do equipamento a sua reutilização por escrito. Esta nova colocação em serviço do produto deve ser registada na folha de controlo que se encontra no meio do presente manual. A empresa TRACTEL SAS RD 619 - Saint-Hilaire-sous- Esta folha de controlo há-de ser conservada durante Romilly - F-10102 Romilly-sur-Seine França declara toda la vida do produto e deve ser colocado fora de por este meio que o equipamento de segurança...
  • Page 75 1. Πρωταρχικές Συστάσεις σε περίπτωση πτώσης να μην υπάρχει κίνδυνος πρόσκρουσης με το έδαφος ή παρουσίας εμποδίου 1. Πριν από τη χρήση αυτού του εξοπλισμού, ο στην διαδρομή της πτώσης. χρήστης πρέπει να διαβάσει και να κατανοήσει το 13. Η ολόσωμη εξάρτυση είναι η μόνη διάταξη περιεχόμενο...
  • Page 76 «Επόπτης»: Άτομο ή υπηρεσία υπεύθυνο για τη ασφαλείας ή ανακόπτη πτώσης καθοδηγούμενου διαχείριση και την ασφάλεια χρήσης του προϊόντος το τύπου σε εύκαμπτο στήριγμα ασφαλείας. οποίο περιγράφεται στο εγχειρίδιο. – Αγκύρωση. – Στοιχείο σύνδεσης. «Τεχνικός»: Ειδικευμένο άτομο, υπεύθυνο για «Εγκαταστάτης»: Ειδικευμένο άτομο υπεύθυνο για τις...
  • Page 77 Οι διατάξεις αγκύρωσης της Tractel είναι * Μήκος του ιμάντα ασφαλείας για τη διάταξη ® πιστοποιημένες σύμφωνα με το πρότυπο αγκύρωσης rollclamp (Εικόνα 1.1, Στοιχείο 8): EN795-B:2012 ως μεταφερόμενη προσωρινή διάταξη rollclamp M: 580 mm αγκύρωσης για 1 χειριστή. rollclamp L: 1200 mm * Μήκος...
  • Page 78 7. Προκαταρκτική μελέτη ΚΙΝΔΥΝΟΣ Για την ορθή λειτουργία των διατάξεων αγκύρωσης της Πριν από την εγκατάσταση της διάταξης Tractel και κατ’ επέκταση του συνόλου του συστήματος ® αγκύρωσης με rollclamp ή rollbeam, ο ανακοπής πτώσης, είναι απαραίτητη η συμμόρφωση με εγκαταστάτης...
  • Page 79 2. Ο κινητός σφιγκτήρας (εικ. 1.1, στοιχείο 3) κλειδώνει – Έλεγχος μετά την εγκατάσταση. σωστά στη ράβδο οδήγησης (εικ. 1, στοιχείο 7). 8.3.1. Άνοιγμα της διάταξης αγκύρωσης 3. Οι 4 στεφάνες οδηγών είναι στη θέση τους (εικ. 1.1, στοιχείο 1). rollclamp (εικ.
  • Page 80 2. Ξεκλειδώστε το κομβίο δεικτοδότησης (εικ. 1.1, 1.2, στοιχείο 8) στην πλευρά με τη διπλή οπή με στοιχείο 4) τοποθετώντας την εγκοπή στη θέση που διάτρηση. φαίνεται. 4. Γυρίστε το χειριστήριο ρύθμισης μέχρις ότου η 3. Ελευθερώστε τον κινητό σφιγκτήρα (εικ. 1.1, απόσταση...
  • Page 81 1. Η διάταξη αγκύρωσης rollclamp ή rollbeam σύρεται 4. Το μέγιστο φορτίο λειτουργίας της διάταξης ελεύθερα στο σύνολο της προγραμματισμένης αγκύρωσης είναι 150 kg. Είναι σημαντικό να απόστασης «C» (εικ. 4). διασφαλίζετε, πριν από τη χρήση, ότι όλα τα εξαρτήματα του συστήματος ανακοπής πτώσης 2.
  • Page 82 12. Αποθήκευση και συντήρηση ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ Ο εξοπλισμός αυτός πρέπει να αποθηκεύεται σε μέρος προστατευμένο από την υγρασία και σε θερμοκρασία Ο χειριστής δεν πρέπει, ποτέ, να αποσυνδέεται μεταξύ -30°C και +60°C. από τη διάταξη αγκύρωσης όταν εργάζεται σε περιοχή όπου υπάρχει κίνδυνος πτώσης. Κατά...
  • Page 83 14. η χρήση του εξοπλισμού αυτού για την ασφάλιση δηλώνει με το παρόν ότι ο εξοπλισμός ασφαλείας που υλικού φορτίου. περιγράφεται στο εγχειρίδιο αυτό 15. η εκτέλεση εργασιών επιδιόρθωσης ή συντήρησης • συμμορφώνεται με τις διατάξεις του κανονισμού ΕE του εξοπλισμού αυτού χωρίς να έχετε εκπαιδευτεί 2016/425 του...
  • Page 84 19. Όνομα και διεύθυνση Ο έλεγχος της αναγνωσιμότητας της σήμανσης επάνω στο προϊόν αποτελεί αναπόσπαστο τμήμα του κατασκευαστή: περιοδικού ελέγχου. Tractel SAS - RD 619 - BP 38 Μετά το πέρας του περιοδικού ελέγχου, η επαναφορά Saint Hilaire sous Romilly σε...
  • Page 85 1. Advarsel 13. En sikkerhetssele er den eneste anordningen for oppfanging av kroppen som det er tillatt å bruke i et 1. Før dette utstyret tas i bruk er det helt nødvendig for fallsikringssystem. sikker og effektiv bruk av utstyret at veilederen får 14.
  • Page 86 ”Operatør”: Person som opererer innenfor bruken av produktet i overensstemmelse med anvendelsen av ”VIKTIG”: Det er plassert på begynnelsen av linjen, dette. og angir instrukser som er gitt for å unngå feil eller skade på utstyret, men som ikke setter operatørens ”PPE”: Personlig verneutstyr mot fall fra høyder.
  • Page 87 6. Tilhørende utstyr • 4 føringshjul (fig. 1.2, del 1). • 2 justerbare flenser (fig. 1.2, del 3). • 2 klembakker (fig. 1.2, del 4). For å utføre sin sikkerhetsfunksjon må Tractel ® • 2 låseskruer (fig. 1.2, del 5). forankringsenheter brukes sammen med et personlig •...
  • Page 88 Denne håndboken må derfor gis teknikeren eller den 6. Den planlagte forankringsbjelken (fig. 2, del tekniske avdelingen som skal utføre den forberedende 10) skal være kompatibel med størrelsen på studien. forankringsenheten som skal installeres (fig. 2). Før forankringsenheten installeres må det kontrolleres Ekstra kontroll av rolleklemme: at forankringsbjelken oppfyller følgende krav i hele den 1.
  • Page 89 – Åpning av forankringsenheten. 6. Lås den mobile kjeften (fig. 1.1, del 3) på – Installasjon av forankringsenheten på bjelken. føringsstangen (fig. 1.1, del 7) ved å frigjøre – Kontroll etter installasjon. indekseringsknappen (fig. 1.1, del 4). 7. Lås indekseringsknappen (fig. 1.1, del 4) ved å 8.3.1.
  • Page 90 lukket på forankringspunktet for sikring. Av hensyn til operatørens sikkerhet må den riflede låsemutten VIKTIG være helt tilskrudd når den er koblet til. Det er svært viktig å bruke en kabelkobling som er kompatibel Kontroll at hele klaringen mellom med ringen til forankringspunktet for sikring. Tractel ®...
  • Page 91 Forankringsenheten med corso er riktig hengt og låst på bjelken. FARE Dersom det observeres en feil eller skade på En sikkerhetssele i samsvar med standarden EN forankringsenheten, må den øyeblikkelig fjernes fra 361 er den eneste anordningen for oppfanging området og repareres av en kvalifisert tekniker. av kroppen som det er tillatt å...
  • Page 92 13. bruke dette utstyret dersom sikkerhetsfunksjonen • is identical to the PPE which has undergone an EU til et av de tilknyttede produktene blir berørt av type examination issued by APAVE Exploitation sikkerhetsfunksjonen til et annet produkt eller France SAS – 6 rue du Général Audran 92412 dersom denne griper inn i dette.
  • Page 93 17. Levetid For å sikre trygg og effektiv bruk av dette produktet er det obligatorisk å følge disse retningslinjene: – Bruk produktet strengt i henhold til instruksjonene i denne håndboken. – La kompetent person utføre årlig sikkerhetsinspeksjon minst hver 12. måned for å bekrefte at den fortsatt er trygg å...
  • Page 94 1. Varning 13. Endast säkerhetssele får användas för att fånga upp kroppen i ett fallskyddssystem. 1. För att använda den här utrustningen på ett säkert 14. Det är ytterst viktigt för operatörens säkerhet att och effektivt sätt måste du innan du använder fallskyddssystemet eller förankringspunkten sitter här fallskyddsutrustningen...
  • Page 95 ”Koppling”: kopplingselement mellan äventyra operatörens eller andra personers liv eller komponenterna fallskyddssystem. hälsa och/eller som inte kan orsaka miljöskador. överensstämmer med EN 362 normen. ”OBS!”: Placerad i början av raden, betecknar ”Fallskyddssele”: Gripanordning för människokroppen instruktioner avsedda att säkerställa effektiviteten och avsedd för fallskydd.
  • Page 96 6. Tillhörande utrustning • 2 justerbara flänsar (ill. 1.2, objekt 3). • 2 klämdynor (ill. 1.2, objekt 4). • 2 låsskruvar (ill. 1.2, objekt 5). För att säkerställa deras säkerhetsfunktion måste • 1 förankringsstång (ill. 1.2, objekt 8). Tractel -förankrings- anordningar måste användas ®...
  • Page 97 och den personliga skyddsutrustning som ska anslutas 5. Frigången (ill. 4, objekt T) måste vara kompatibel till förankringsenheterna. Den här handboken måste med personens fallskyddsanordning. därför lämnas över till den tekniker eller tekniska 6. Den planerade förankringsbalken (ill. 2, objekt avdelning som ansvarar för den preliminära studien.
  • Page 98 8.3. Installation 4. Skjut den rörliga klämman (ill. 1.1, objekt 3) medan du håller i indexratten (ill. 1.1, objekt 4). Förankringsenheterna installeras i 3 steg: 5. Placera den rörliga klämman (ill. 1.1, objekt 3) på den andra sidan av balken. –...
  • Page 99 koppling beskrivs i ill. 7, som visar kopplingen i öppen position 1 för dess placering, och i position 2 stängd VIKTIGT på den fästande förankringspunkten. För operatörens säkerhet ska den räfflade låsmuttern skruvas in helt i Kontrollera att den totala frigången mellan kopplat läge.
  • Page 100 Ytterligare corso-kontroll: • En koppling (EN 362), • En fallskyddssele (EN 361). corso-förankringsanordning hänger och låses på balken. Alla andra kombinationer är förbjudna. Om det observeras en avvikelse eller skada på förankringsenheten ska den omedelbart tas bort från området och repareras av en kvalificerad tekniker. FARA En säkerhetssele EN361 är det enda godtagbara förman...
  • Page 101 14. Utrustningsefterlevnad 10. använda den här fallskyddsutrustningen utanför temperaturområde anges denna bruksanvisning, Företaget TRACTEL SAS RD 619 – Saint-Hilaire sous- 11. använda den här fallskyddsutrustningen utan att Romilly – F-10102 Romilly-sur-Seine Frankrike, förklarar vara i god fysisk form, härmed att den beskrivna säkerhetsutrustningen i den här bruksanvisningen 12.
  • Page 102 Efter avslutad regelbunden inspektion ska den behöriga och kompetenta teknikern som utförde inspektionen godkänna produkten skriftligen för fortsatt användning. Denna återtagning i drift av produkten ska registreras på det kontrollblad som finns i mitten av denna bruksanvisning. Detta kontrollblad ska förvaras under produktens hela livslängd tills den slutligen kasseras.
  • Page 103 1. Varoitus 14. Käyttäjän turvallisuuden kannalta on välttämätöntä, että laitteet tai ankkurointipiste on asennettu oikein 1. Ennen laitteen käyttöä varmistaa näiden laitteiden ja työ tehdään siten, että putoamisvaara ja -korkeus turvallinen ja tehokas käyttö on välttämätöntä, että on mahdollisimman pieni. ohjaaja on asianmukaisesti koulutettu käytä...
  • Page 104 ”Liitin”: Putoamissuojajärjestelmän komponenttien ”HUOMAA”: Asennettuna linjan alkuosaan se välinen liitoselementti. Vastaa normia EN 362. viittaa ohjeisiin, joita on annettu takaamaan laitteiden tehokkuus asennuksen, käytön huollon ”Tarttumisjärjestelmä”: Rungon tarttumisjärjestelmä, mukavuus. joka on tarkoitettu pysäyttämään putoaminen. Koostuu hihnoista ja soljista. Niissä on putoamisen eston OIKEA KÄYTTÖ: Laitteiden oikea käyttö.
  • Page 105 • Muovipussi, sisällä tämä asennus-, käyttö ja jakelee laajaa henkilösuojavalikoimaa, joka täyttää huolto-opas. nämä vaatimukset sopivat yhteen Tractel ® kiinnityslaitteiden kanssa. corso-kiinnityslaitteen vakiotoimitus sisältää seuraavat osat: • 4 laippakoukkua (kuva 1.3, kohta 1). VAARA • 4 säätölaippaa (1.3, kohta 3). •...
  • Page 106 rollbeam lisätarkastus: VAARA 1. Kiinnityspisteessä (kuva 1.2, kohta 13) ei ole merkkejä kulumisesta tai vahingoista. Ennen rollclamp- tai rollbeam-kiinnityslaitteen 2. Puristuspalat (kuva 1.2, kohta 4) ovat paikoillaan Asentamista asentaja on ensin varmistettava, ja lukitusruuvit (kuva 1.2, kohta 5) on kiristetty että...
  • Page 107 4. Lukitse liikkuva leuka (kuva 1.1, kohta ohjaintangolle (kuva 1.1, kohta 7) päästämällä TÄRKEÄÄ indeksinuppi vapaaksi (kuva 1.1, kohta 4). Tarkista, että välys ohjainkenkien (kuva 1, kohta 2) ja puomin välillä on alle 10 mm. VAARA Tarkista, että indeksinupin tappi (kuva 1.1, kohta 4) on kunnolla kiinni indeksiaukossa (kuva 1.1, kohta TÄRKEÄÄ...
  • Page 108 4. Kiristä sormin säätökahvan vipua (kuva 1.3, 3. Kiinnityslaite tarkistettu kohta 4) lukitaksesi kiinnityslaitteen puomiin. määräaikaistarkastuksessa viimeisten kuukauden kuluessa. 4. Kiinnityslaitteen maksimikuormitus on 150 kg. Ennen käyttöä on tärkeää varmistaa, että kaikki TÄRKEÄÄ putoamisenestojärjestelmä osat sopivat yhteen tämän kuormituksen kanssa, tätä varten on Tarkista, että...
  • Page 109 Kun kiinnityslaitteeseen on kohdistunut käyttäjän 2. Käyttää tätä putoamisenestolaitetta, putoaminen, tähän tehtävään pätevän teknikon merkintöjä ei voi lukea. tarkistettava koko kiinnitysjärjestelmä 3. Asentaa tai käyttää tätä putoamisenestolaitetta, jota putoamisestolaite ennen käytön jatkamista. ei ole tarkastettu etukäteen. 4. Käyttää tätä putoamisenestolaitetta, jota 10.
  • Page 110 21. Asentaa rollclamp- rollbeam-kiinnityslaite Valmistusvuosi ja -kuukausi. puomille, jonka kulma suhteessa vaakatasoon on Sarjanumero. yli 2°. Ennen käyttöä tapahtuvaan käyttöoppaan lukemiseen kehoittava kuvake. 22. Asentaa rollclamp- rollbeam-kiinnityslaite kiinnityslaitteen vähimmäismurtolujuus puomille, jonka rajapysäyttimet ei toimi kunnolla. W: Maksimi käyttökuorma. 23. Käyttäjä kiinnittyy kiinnityslaitteeseen liittimellä, käyttäjien maksimiluku.
  • Page 111 18. Hävittäminen Hävitettäessä tuote sen eri osat on kierrätettävä ja eroteltava metalliosien ja synteettisten materiaalien keräykseen. Nämä materiaalit voidaan kierrättää erityislaitoksissa. Kun tuote hävitetään, purkaminen osiin kuuluu pätevälle henkilölle. 19. Valmistajan nimi ja osoite Tractel SAS - RD 619 - BP 38 Saint Hilaire sous Romilly 10102 Romilly sur Seine France...
  • Page 112 1. Advarsel 13. Et styrtsikkert seletøj eneste beskyttelsesudstyr til kroppen, som det er tilladt at 1. Før brug af dette udstyr er det strengt nødvendigt bruge i et system til standsning af styrt. for en sikker og effektiv brug, at tilsynsførendeen 14.
  • Page 113 ”PV”: Personligt værneudstyr til beskyttelse mod fald på personer, herunder livsfarlige, alvorlige eller lettere fra højde. kvæstelser samt skader på miljøet. “Forbindelsesled”: Forbindelseselement mellem “VIGTIGT”: Placeret i begyndelsen af et afsnit. komponenter i et faldsikringssystem. Den er i Signalerer anvisninger beregnet til at undgå svigt eller overensstemmelse med standarden EN 362.
  • Page 114 • En plastpose indeholdende denne installations- • Førestang (fig. 1, punkt 7): Aluminium. brugs- og vedligeholdelsesvejledning. • Låsetap (fig. 1, punkt 5). Rustfrit stål. • Sikringsstrop (fig. 1, punkt 8): Polyester. En standardpakke af rollbeam forankringsanordninger består af: rollbeam og corso: •...
  • Page 115 understøttes af bemærkninger til designet og tage 4. Forankringsanordningen været underlagt hensyn til samtlige gældende bestemmelser, praksisser periodisk eftersyn i løbet af de forgangne 12 på området, hvad angår såvel ankerpunktet og det PV, måneder. der tilsluttes forankringsanordningen. Denne vejledning 5.
  • Page 116 8.3. Montering 4. Før et Den mobile kæbe (fig. 1,1, punkt 3) låser korrekt på førestangen (fig. 1, punkt 4). Forankringsanordningerne monteres i 3 trin: 5. Placer den mobile kæbe (fig. 1.1, punkt 3) på den anden side af bjælken. –...
  • Page 117 med forankringsringen. Tractel forankringsanordninger ® må kun bruges til faldbeskyttelse til én operatør, og må VIGTIGT aldrig bruges som ophængspunkt. Dette system må kun bruges sammen med Cd-certificeret personligt Tjek, om den totale frihøjde mellem styrerullerne sikkerhedsudstyr (PV), der overholder alle gældende (fig.
  • Page 118 12. Vedligeholdelse og opbevaring Den, anvaret brugen forankringsanordningen, skal sikre at der findes en redningsprocedure for operatøren i tilfælde af et Dette udstyr skal opbevares et sted, der er beskyttet operatørstyrt eller til andre nødsituationer, således at mod fugt og bevarer en temperatur, der ligger mellem operatøren kan evakueres under forhold, der tager -35°C og +60°C.
  • Page 119 16. at bruge udstyret, hvis det ikke er komplet, hvis 92412 COURBEVOIE cedex – Frankrig, identificeret den er blevet skilt ad eller hvis komponenterne er ved nummer 0082. blevet udskiftet af en person, der ikke er autoriseret 15. Mærkning af Tractel ®...
  • Page 120 at det stadig er sikkert at bruge, og indhent en skriftlig bekræftelse på dets egnethed til brug. – Opbevar og transporter produktet i overensstemmelse med instruktionerne i denne manual. Forudsat at disse retningslinjer følges nøje, vil produktet ikke have nogen dato for udtjent levetid. Hvis produktet indeholder tekstilkomponenter, skal disse komponenter udskiftes efter maksimalt 20 år fra deres fremstillingsdato.
  • Page 121 1. Ostrzeżenie upewnić się, czy nie wykazuje on obniżenia parametrów zabezpieczeń. 1. Ze względów bezpieczeństwa i w celu optymalnego 12. W systemie zatrzymywania upadków bardzo ważne wykorzystania możliwości tego urządzenia ważne jest każdorazowe sprawdzenie, czy przestrzeń pod jest, aby przed rozpoczęciem korzystania ze operatorem jest wolna, aby w razie upadku nie sprzętu nadzorca został...
  • Page 122 zgodnie z instrukcjami firmy Tractel i lokalnymi – zakotwienia, przepisami. – łączniki. „Element systemu zatrzymywania upadków”: „nadzorca”: osoba lub dział firmy, która(y) ponosi wyrażenie ogólne określające jeden z następujących odpowiedzialność zakresie zarządzania elementów: zapewnienia bezpieczeństwa podczas korzystania z produktu stanowiącego przedmiot instrukcji. –...
  • Page 123 jak i poniżej belki kotwiczącej. Może on być • Plastikowa torba zawierająca tę instrukcję instalowany na wielu rodzajach belek kotwiczących instalacji, użytkowania i konserwacji. o różnych rozmiarach. 5. Specyfikacje techniczne – urządzenia kotwiczące rollbeam. Mogą być instalowane na wielu rodzajach belek kotwiczących o różnych rozmiarach.
  • Page 124 – Belka musi mieć stałą szerokość i grubość. – Belka musi być wolna od przeszkód, które mogłyby NIEBEZPIECZEŃSTWO zablokować lub unieruchomić urządzenie rollclamp lub rollbeam podczas jego ruchu. Urządzenia kotwiczące Tractel mogą ® być stosowane wyłącznie z pojedynczymi środkami ochrony indywidualnej chroniącymi przed upadkiem zgodnie z postanowieniami NIEBEZPIECZEŃSTWO rozporządzenia o ŚOI nr 2016/425.
  • Page 125 8.3. Instalacja Dodatkowa kontrola w przypadku urządzenia rollclamp: 1. Pasek zabezpieczający (rys. 1.1, poz. 8) nie Urządzenia kotwiczące są instalowane w 3 krokach: wykazuje żadnych oznak zużycia lub uszkodzenia. – Otwarcie urządzenia kotwiczącego. 2. Szczęka ruchoma (rys. 1.1, poz. 3) prawidłowo –...
  • Page 126 2. Odkręcić pokrętło indeksujące (rys. 1.1, poz. 4), 4. Obrócić uchwyt regulacyjny aż do chwili, kiedy ustawiając wycięcie w sposób pokazany na odległość między rolkami prowadzącymi (rys. rysunku. 1.2, poz. 1) i bokiem belki będzie pozwalać na maksymalnie 4 mm corso (rys. 6.2). 3.
  • Page 127 4. Urządzenie kotwiczące corso jest prawidłowo Dodatkowa kontrola w przypadku urządzenia rollclamp: zawieszone i zablokowane na belce. 1. Urządzenie kotwiczące przesuwa się swobodnie na całej długości ruchu operatora „C” (rys. 4). 9. Użytkowanie systemu 2. Ograniczniki ruchu (rys. 4, poz. 11) działają prawidłowo.
  • Page 128 kotwiczącego do drugiego, para smyczy (lub smycz 1. montowania użytkowania urządzenia podwójna) musi być przez cały czas przymocowana do zatrzymującego upadki blocfor™ uprzęży zabezpieczającej operatora przed upadkiem. zezwolenia, przeszkolenia czy uznania za osobę wykwalifikowaną do użytku urządzenia lub bez 10. Demontaż nadzoru technika upoważnionego, przeszkolonego i uznanego za wykwalifikowanego do obsługi urządzenia,...
  • Page 129 14. Zgodność sprzętu innego urządzenia zabezpieczającego lub z nią koliduje, 14. wykorzystywania urządzenia zabezpieczającego Spółka TRACTEL SAS, RD 619 — Saint-Hilaire-sous- przed upadkiem urządzenia do zabezpieczania Romilly — F-10102 Romilly-sur-Seine — Francja ładunku, niniejszym oświadcza, że sprzęt zabezpieczający opisany w tej instrukcji: 15.
  • Page 130 Potwierdzenie czytelności oznakowania znajdującego się na produkcie stanowi integralną część przeglądu okresowego. Ponowne oddanie produktu do użytkowania po zakończeniu przeglądu okresowego musi zostać pisemnie stwierdzone przez upoważnionego wykwalifikowanego technika, który dokonał przeglądu. Ponowne oddanie produktu do użytkowania musi zostać potwierdzone na karcie kontrolnej, która znajduje się...
  • Page 131 RD 619 Saint-Hilaire-sous- 69230 St Genis-Laval, France Romilly Phone: +33 4 78 50 18 18 BP 38 Romilly-sur-Seine Fax: +33 4 72 66 25 41 10102, France info.tractelsolutions@tractel. Phone: +33 3 25 21 07 00 info.tsas@tractel.com 146905.ind-03.09-24 PART OF ALIMAK GROUP...

Ce manuel est également adapté pour:

Tractel rollbeamTractel corso