Télécharger Imprimer la page

Publicité

Liens rapides

OWNER'S SERVICE MANUAL
MANUEL D'ATELIER DU
PROPRIETAIRE
FAHRER- UND
WARTUNGS-HANDBUCH
YZ450F(R)
5TA-28199-80

Publicité

loading

Sommaire des Matières pour Yamaha YZ450F 2002

  • Page 1 OWNER’S SERVICE MANUAL MANUEL D’ATELIER DU PROPRIETAIRE FAHRER- UND WARTUNGS-HANDBUCH YZ450F(R) 5TA-28199-80...
  • Page 2 EC010010 YZ450F(R) OWNER’S SERVICE MANUAL ©2002 by Yamaha Motor Co., Ltd. 1st Edition, June 2002 All rights reserved. Any reprinting or unauthorized use without the written permission of Yamaha Motor Co., Ltd. is expressly prohibited. Printed in Japan...
  • Page 3 Toute reimpression ou Nachdruck, Vervielfältigung und Verbreitung, auch auszugsweise, ist utillisation sans la permission ohne schriftliche Genehmigung der écrite de la Yamaha Motor Co., Ltd. est formellement interdite. Yamaha Motor Co., Ltd. nicht gestattet. Imprimé au Japon Gedruckt in Japan...
  • Page 4 EC020000 INTRODUCTION Congratulations on your purchase of a Yamaha YZ series. This model is the culmina- tion of Yamaha’s vast experience in the pro- duction of pacesetting racing machines. It represents the highest grade of craftsmanship and reliability that have made Yamaha a leader.
  • Page 5 VORWORT INTRODUCTION Félicitations pour votre achat d’une Yamaha séries Herzlich willkommen im Kreis der Yamaha- YZ. Ce modèle est l’aboutissement de la vaste Fahrer. Sie besitzen nun eine YZ, die mit jahr- expérience de Yamaha dans la production de zehntelanger Erfahrung sowie neuester Ya- maha-Technologie entwickelt und gebaut wur- machines de course.
  • Page 6 IMPORTANT NOTICE THIS MACHINE IS DESIGNED STRICTLY FOR COMPETITION USE, ONLY ON A CLOSED COURSE. It is illegal for this machine to be operated on any public street, road, or highway. Off-road use on public lands may also be illegal. Please check local regula- tions before riding.
  • Page 7 ZUR BEACHTUNG NOTICE IMPORTANTE CETTE MACHINE EST STRICTEMENT DESTI- Dieses Motorrad ist ausschließlich für den Ein- NEE A LA COMPETITION, UNIQUEMENT satz im Gelände-Rennsport auf geschlosse- SUR CIRCUIT FERME. Il est illégal d’utiliser nen Kursen bestimmt. Die Benutzung dieses Fahrzeugs auf öffentlichen Straßen verstößt cette machine sur une rue, route ou artère publique.
  • Page 8 6. GASOLINE CAN CAUSE INJURY. If you should swallow some gasoline, inhale excess gasoline vapors, or allow any gasoline to get into your eyes, contact a doctor immediately. If any gasoline spills onto your skin or clothing, immediately wash skin areas with soap and water, and change your clothes.
  • Page 9 6. L’ESSENCE PEUT CAUSER DES BLES- 6. Benzin ist giftig. SURES. Sollten Sie versehentlich Benzin ver- schluckt, Benzindämpfe eingeatmet Si vous avalez de l’essence, respirez des oder Benzin in die Augen bekommen vapeurs d’essence en excès ou laissez de l’essence pénétrer dans vos yeux, prendre haben, sofort einen Arzt aufsuchen.
  • Page 10 If you have any questions regarding the operation or maintenance of your machine, please consult your Yamaha dealer. NOTE: This manual should be considered a perma- nent part of this machine and should remain with it even if the machine is subsequently sold.
  • Page 11 Werterhalt dieses Motorrades. Sollten Sie dar- über hinaus noch weitere Fragen haben, wen- N.B.: den Sie sich an den nächsten Yamaha-Händler Ce manuel doit être considéré comme partie perma- Ihres Vertrauens. nente de la machine et doit rester avec celle-ci si elle est revendue à...
  • Page 12 EC080000 HOW TO USE THIS MANUAL EC081000 PARTICULARLY IMPORTANT INFORMATION The Safety Alert Symbol means ATTENTION! BECOME ALERT! YOUR SAFETY INVOLVED! WARNING Failure to follow WARNING instructions could result in severe injury or death to the machine operator, a bystander, or a person inspecting or repairing the machine.
  • Page 13 BENUTZERHINWEISE COMMENT UTILISER CE MANUEL KENNZEICHNUNG WICHTI- INFORMATIONS PARTICULIE- GER HINWEISE REMENT IMPORTANTES Das Ausrufezeichen bedeutet: “GEFAHR! Le symbole d’alerte de sécurité signifie Achten Sie auf Ihre Sicherheit!” ATTENTION! SOYEZ VIGILANT! VOTRE SECURITE EST EN JEU! WARNUNG Ein Mißachten dieser Warnhinweise bringt AVERTISSEMENT Fahrer, Mechaniker und andere Personen in Le non-respect des instructions AVERTISSE-...
  • Page 14 EC083000 MANUAL FORMAT All of the procedures in this manual are organized in a sequential, step-by-step format. The informa- tion has been complied to provide the mechanic with an easy to read, handy reference that contains comprehensive explanations of all disassembly, repair, assembly, and inspection operations. In this revised format, the condition of a faulty component will precede an arrow symbol and the course of action required will follow the symbol, e.g., Bearings...
  • Page 15 AUFBAU FORMAT DU MANUEL Diese Anleitung wurde zusammengestellt, um Dans ce manuel, toutes les procédures sont décrites pas à pas. Les informations ont été condensées pour dem Benutzer ein leicht verständliches Nach- fournir au mécanicien un guide pratique et facile à schlagewerk in die Hand zu geben, in dem alle lire, contenant des explications claires pour toutes dargestellten Arbeitsvorgänge (Ein- und Aus-...
  • Page 16 ILLUSTRATED SYMBOLS (Refer to the illustration) SPEC Illustrated symbols 1 to 7 are designed as INFO thumb tabs to indicate the chapter’s number and content. 1 General information INSP 2 Specifications 3 Regular inspection and adjustments 4 Engine 5 Chassis 6 Electrical –...
  • Page 17 ABGEBILDETEN SYMBOL SYMBOLES GRAPHIQUES (Voir l’illustration) (Siehe Abbildung) Les symboles graphiques 1 à 7 servent à repérer Die unter 1 bis 7 abgebildeten Symbole wei- les différents chapitres et à indiquer leur contenu. sen auf die Themen der einzelnen Kapitel hin. 1 Renseignements généraux 1 Allgemeine Angaben 2 Caractéristiques...
  • Page 18 EC090010 INDEX GENERAL INFORMATION SPECIFICATIONS REGULAR INSPECTION AND ADJUSTMENTS ENGINE CHASSIS ELECTRICAL TUNING...
  • Page 19 INDEX INDEX RENSEIGNEMENTS ALLGEMEINE GENERAUX ANGABEN INFO CARACTERISTI- TECHNISCHE QUES DATEN SPEC CONTROLES ET REGELMÄSSIGE REGLAGES INSPEKTION UND INSP COURANTS EINSTELLARBEITEN MOTEUR MOTOR PARTIE CYCLE FAHRWERK CHAS – PARTIE ELEKTRISCHE ELECTRIQUE ANLAGE ELEC MISES AU POINT ABSTIMMUNG...
  • Page 20 EC0A0000 CONTENTS CHAPTER 1 GENERAL INFORMATION DESCRIPTION ...........1-1 MACHINE IDENTIFICATION .....1-2 IMPORTANT INFORMATION ....1-3 CHECKING OF CONNECTION ....1-6 SPECIAL TOOLS ........1-7 CONTROL FUNCTIONS ......1-10 DECOMPRESSION LEVER .....1-13 FUEL ............1-17 STARTING AND BREAK-IN ....1-18 TORQUE-CHECK POINTS ......1-22 CLEANING AND STORAGE ....1-23 CHAPTER 2 SPECIFICATIONS GENERAL SPECIFICATIONS ....2-1...
  • Page 21 INHALT TABLES DES MATIERES CHAPITRE 1 KAPITEL 1 RENSEIGNEMENTS GENE- ALLGEMEINE ANGABEN RAUX FAHRZEUGBESCHREIBUNG ....1-1 DESCRIPTION ..........1-1 FAHRZEUG-IDENTIFIZIERUNG ....1-2 IDENTIFICATION DE LA MACHINE ..1-2 WICHTIGE INFORMATIONEN ....1-3 INFORMATIONS IMPORTANTES .... 1-3 ANSCHLÜSSE PRÜFEN ......1-6 VERIFICATION DES CONNEXIONS ..1-6 SPEZIALWERKZEUGE ......1-7 OUTILS SPECIAUX ........
  • Page 22 CHAPTER 4 ENGINE SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS ........4-1 EXHAUST PIPE AND SILENCER .....4-3 RADIATOR ..........4-5 CARBURETOR ..........4-8 CAMSHAFTS ...........4-21 CYLINDER HEAD ........4-29 VALVES AND VALVE SPRINGS ....4-33 CYLINDER AND PISTON ......4-42 CLUTCH ...........4-48 OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER (RIGHT) ..4-55 BALANCER ..........4-62 OIL PUMP ..........4-65 KICK AXLE AND SHIFT SHAFT .....4-69...
  • Page 23 KAPITEL 4 CHAPITRE 4 MOTEUR MOTOR SELLE, RESERVOIR A ESSENCE SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND ET CACHES LATERAUX ......4-1 SEITENABDECKUNGEN ......4-1 TUYAU D’ECHAPPEMENT KRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER ..4-3 ET SILENCIEUX ..........4-3 KÜHLER ............4-5 RADIATEUR ........... 4-5 VERGASER ..........4-8 CARBURATEUR ..........4-8 NOCKENWELLE ........4-21 ARBRE A CAMES ........
  • Page 24 CHAPTER 6 ELECTRICAL ELECTRICAL COMPONENTS AND WIRING DIAGRAM ......6-1 MAP-CONTROLLED CDI UNIT ....6-2 IGNITION SYSTEM ........6-3 TPS (THROTTLE POSITION SENSOR) SYSTEM .............6-7 CHAPTER 7 TUNING ENGINE ............7-1 CHASSIS ..........7-10...
  • Page 25 KAPITEL 6 CHAPITRE 6 PARTIE ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE COMPOSANTS ELECTRIQUES ET ELEKTRISCHE BAUTEILE UND SCHEMA DE CABLAGE ......6-1 SCHALTPLAN ...........6-1 BLOC CDI CONTROLE PAR KENNFELDGESTEUERTES MICROPROCESSEUR ........6-2 CDI-ZÜNDSYSTEM ........6-2 SYSTEME D’ALLUMAGE ......6-3 ZÜNDANLAGE ..........6-3 SYSTEME TPS (CAPTEUR DU TPS-SYSTEM (DROSSELKLAPPEN- PAPILLON D’ACCELERATION) ....
  • Page 26 DESCRIPTION INFO EC100000 GENERAL INFORMATION EC110000 DESCRIPTION NOTE: 1 Clutch lever The machine you have purchased may differ 2 Hot starter lever slightly from those shown in the following. 3 Front brake lever 4 Throttle grip Designs and specifications are subject to 5 Radiator cap change without notice.
  • Page 27 DESCRIPTION FAHRZEUGBESCHREIBUNG INFO RENSEIGNEMENTS ALLGEMEINE ANGABEN GENERAUX FAHRZEUGBESCHREIBUNG 1 Kupplungshebel DESCRIPTION 2 Heißstarter-Hebel 1 Levier d’embrayage 3 Handbremshebel 2 Levier de démarreur à chaud 4 Gasdrehgriff 3 Levier de frein avant 5 Kühlerverschlußdeckel 4 Poignée d’accélérateur 6 Kraftstoffankverschluß 5 Bouchon de radiateur 7 Motorstoppschalter “ENGINE STOP”...
  • Page 28 There are two significant reasons for knowing the serial number of your machine: 1. When ordering parts, you can give the number to your Yamaha dealer for posi- tive identification of the model you own. 2. If your machine is stolen, the authorities will need the number to search for and identify your machine.
  • Page 29 2. bei einer Diebstahlmeldung 1. A la commande de pièces de rechange, ces numéros permettent concessionnaire Yamaha d’identifier clairement la machine. 2. En cas de vol du véhicule, la police réclamera ces numéros afin de faciliter son identifica- tion. FAHRZEUG-IDENTIFIZIERUNGSNUMMER NUMERO D’IDENTIFICATION DU...
  • Page 30 IMPORTANT INFORMATION INFO EC130000 IMPORTANT INFORMATION EC131010 PREPARATION FOR REMOVAL AND DISASSEMBLY 1. Remove all dirt, mud, dust, and foreign material before removal and disassem- bly. When washing the machine with high pressured water, cover the parts as fol- lows. Silencer exhaust port Side cover air intake port Water pump housing hole at the bottom...
  • Page 31 INFORMATIONS IMPORTANTES WICHTIGE INFORMATIONEN INFO WICHTIGE INFORMATIONEN INFORMATIONS IMPORTANTES VORBEREITUNG FÜR AUSBAU UND ZER- PREPARATION POUR LA DEPOSE ET DEMONTAGE LEGUNG 1. Eliminer soigneusement crasse, boue, pous- 1. Vor dem Ausbau oder Zerlegen der Bau- sière et corps étrangers avant la dépose et le teile sämtlichen Schmutz, Schlamm, Staub sowie andere Fremdkörper entfer- démontage.
  • Page 32 IMPORTANT INFORMATION INFO EC132000 ALL REPLACEMENT PARTS 1. We recommend to use Yamaha genuine parts for all replacements. Use oil and/or grease recommended by Yamaha for assembly and adjustment. EC133000 GASKETS, OIL SEALS AND O-RINGS 1. All gaskets, oil seals, and O-rings should be replaced when an engine is over- hauled.
  • Page 33 1. Nous recommandons d’utiliser des pièces wenden. Nur von Yamaha empfohlene Yamaha d’origine pour tous les remplace- ments. Utiliser les huiles/graisses recomman- Schmierstoffe verwenden. Fremdfabrika- dées par Yamaha lors des remontages et te erfüllen häufig nicht die gestellten Qua- réglages. litätsanforderungen. DICHTUNGEN, DICHTRINGE UND O-RINGE JOINTS, BAGUES D’ETANCHEITE ET...
  • Page 34 IMPORTANT INFORMATION INFO EC136000 CIRCLIPS 1. All circlips should be inspected carefully before reassembly. Always replace pis- ton pin clips after one use. Replace dis- torted circlips. When installing a circlip 1, make sure that the sharp-edged cor- ner 2 is positioned opposite to the thrust 3 it receives.
  • Page 35 INFORMATIONS IMPORTANTES WICHTIGE INFORMATIONEN INFO CIRCLIPS SICHERUNGSRINGE 1. Sicherungsringe vor dem Wiedereinbau 1. Avant remontage, tous les circlips doivent être sorgfältig überprüfen soigneusement vérifiés. Toujours changer les circlips d’axe de piston après une utilisation. Beschädigung oder Verformung erneuern. Changer tout circlip déformé. Lorsqu’on monte Kolbenbolzensicherungen müssen nach je- un circlip 1, s’assurer que le côté...
  • Page 36 CHECKING OF CONNECTION INFO EC1C0001 CHECKING OF CONNECTION Dealing with stains, rust, moisture, etc. on the connector. 1. Disconnect: Connector 2. Dry each terminal with an air blower. 3. Connect and disconnect the connector two or three times. 4. Pull the lead to check that it will not come off.
  • Page 37 VERIFICATION DES CONNEXIONS ANSCHLÜSSE PRÜFEN INFO ANSCHLÜSSE PRÜFEN VERIFICATION DES CONNEXIONS Steckverbinder Oxidation, Rost, Feuchtigkeit usw. prüfen Traitement des taches, de la rouille, de l’humidité, 1. Lösen: etc. sur le connecteur. Steckverbinder 1. Déconnecter: 2. Die einzelnen Anschlußklemmen mit Connecteur Druckluft trockenblasen.
  • Page 38 SPECIAL TOOLS INFO EC140001 SPECIAL TOOLS The proper special tools are necessary for complete and accurate tune-up and assembly. Using the correct special tool will help prevent damage caused by the use of improper tools or improvised techniques. The shape and part number used for the special tool differ by country, so two types are provided.
  • Page 39 Use this tool to remove and install the damper rod. YM-01442, 90890-01442 Fork seal driver YM-01442 90890-01442 This tool is used when install the fork oil seal. YU-3112-C, 90890-03112 Yamaha pocket tester YU-3112-C 90890-03112 Use this tool to inspect the coil resistance, output voltage and amperage. YU-8036-B Inductive tachometer...
  • Page 40 Dynamic spark tester YM-34487 90890-06754 90890-06754 Ignition checker This instrument is necessary for checking the ignition system components.  ACC-QUICK-GS-KT Quick gasket ACC-QUICK-GS-KT 90890-85505 90890-85505 YAMAHA Bond No. 1215 This sealant (Bond) is used for crankcase mating surface, etc. 1 - 9...
  • Page 41 OUTILS SPECIAUX INFO OUTILS SPECIAUX Les outils spéciaux appropriés sont indispensables pour pouvoir effectuer un assemblage et une mise au point complets et précis. L’utilisation des outils spéciaux corrects permettra d’éviter les endommagements dus à l’emploi d’outils impropres et aux techniques improvisées entraînées par ceux-ci. La forme et le numéro de pièce des outils spéciaux diffèrent selon les pays.
  • Page 42 OUTILS SPECIAUX INFO Numéros de pièce Nom et usage de l’outil Illustration YU-33975, 90890-01403 Clé pour écrou annulaire YM-33975 90890-01403 Cet outil est utilisé pour serrer l’écrou de bague de direc- tion aux spécifications. YM-1423, 90890-01423 Poignée de tige d’amortisseur YM-1423 90890-01423 Utiliser ces outils pour déposer et poser la tige d’amortis-...
  • Page 43 90890-06754 Contrôleur d’allumage Ce testeur est nécessaire pour contrôler les composants du système d’allumage. ® ACC-QUICK-GS-KT Quick gasket ACC-QUICK-GS-KT 90890-85505 90890-85505 YAMAHA bond n˚ 1215 Ce mastic est utilisé sur les plans de joint du carter, etc. 1 - 9...
  • Page 44 SPEZIALWERKZEUGE INFO SPEZIALWERKZEUGE Die folgenden Spezialwerkzeuge sind für korrekte und vollständige Einstell- und Montagearbeiten unerläßlich. Durch die Verwendung dieser Werkzeuge können Beschädigungen vermieden werden, die beim Gebrauch ungeeigneter Hilfsmittel oder improvisierter Techniken entstehen können. Bei der Bestellung von Spezialwerkzeug sollten die im folgenden aufgeführten Bezeichnungen und Teilenummern angegeben werden.
  • Page 45 SPEZIALWERKZEUGE INFO Teilenummer Werkzeug/Anwendung Abbildung YU-33975, 90890-01403 Hakenschlüssel YM-33975 90890-01403 Zum Lösen und Festziehen der Lenkkopf-Ringmutter YM-1423, 90890-01423 Dämpferrohr-Halter YM-1423 90890-01423 Zum Lösen und Festziehen der Befestigungs- schraube des Teleskopgabel-Dämpferrohrs YM-01442, 90890-01442 Gabeldichtring-Treiber YM-01442 90890-01442 Zum Einbau der Gabeldichtringe YU-3112-C, 90890-03112 Taschen-Multimeter YU-3112-C 90890-03112...
  • Page 46 Einlaß (4,5 mm) YM-4099 90890-04099 Auslaß (5,0 mm) Zum Aufreiben der neuen Ventilführungen YM-34487 Zündfunkenstreckentester YM-34487 90890-06754 90890-06754 Zündprüfer Zur Überprüfung der Zündanlage ACC-QUICK-GS-KT Quick gasket ® ACC-QUICK-GS-KT 90890-85505 90890-85505 YAMAHA-Dichtmasse Nr. 1215 Zum Abdichten der Kurbelgehäuse-Paßflächen 1 - 9...
  • Page 47 INFO MEMO...
  • Page 48 CONTROL FUNCTIONS INFO EC150000 CONTROL FUNCTIONS EC151000 “ENGINE STOP” BUTTON The “ENGINE STOP” button 1 is located on the left handlebar. Continue pushing the “ENGINE STOP” button till the engine comes to a stop. EC152000 CLUTCH LEVER The clutch lever 1 is located on the left han- dlebar;...
  • Page 49 FONCTIONS DES COMMANDES ARMATUREN UND DEREN FUNKTION INFO ARMATUREN UND DEREN FUNK- FONCTIONS DES COMMANDES TION BOUTON D’ARRET DE MOTEUR “ENGINE STOP” MOTORSTOPPSCHALTER “ENGINE STOP” Ce bouton d’arrêt de moteur “ENGINE STOP” 1 Der Motorstoppschalter “ENGINE STOP” 1 est situé sur le guidon gauche. Continuer à appuyer befindet sich auf der linken Seite des Lenkers.
  • Page 50 CONTROL FUNCTIONS INFO EC156000 FRONT BRAKE LEVER The front brake lever 1 is located on the right handlebar. Pull it toward the handlebar to acti- vate the front brake. EC157000 REAR BRAKE PEDAL The rear brake pedal 1 is located on the right side of the machine.
  • Page 51 FONCTIONS DES COMMANDES ARMATUREN UND DEREN FUNKTION INFO LEVIER DE FREIN AVANT HANDBREMSHEBEL Le levier de frein avant 1 se trouve sur le guidon Der Handbremshebel 1 zur Betätigung der Vorderradbremse befindet sich auf der rechten droit. Le tirer vers le guidon pour actionner le frein avant.
  • Page 52 CONTROL FUNCTIONS INFO EC15R001 DETACHABLE SIDESTAND This sidestand 1 is used to support only the machine when standing or transporting it. WARNING Never apply additional force to the side- stand. Remove this sidestand before starting out. EC15F000 VALVE JOINT This valve joint 1 prevents fuel from flowing out and is installed to the fuel tank breather hose.
  • Page 53 FONCTIONS DES COMMANDES ARMATUREN UND DEREN FUNKTION INFO BEQUILLE LATERALE AMOVIBLE ABNEHMBARER SEITENSTÄNDER La béquille latérale 1 est utilisée pour soutenir la Der Seitenständer 1 dient nur zum Abstützen der Maschine im Stand und beim Transport. machine uniquement à l’arrêt ou durant le trans- port.
  • Page 54 DECOMPRESSION LEVER INFO DECOMPRESSION LEVER An auto decompression device is standard equipment on the machine. There is no need to operate the decompression lever in normal use because the auto decompression device is working. Use the decompression lever when the engine fails to start or when you want to step down the kick starter with a lighter force.
  • Page 55 LEVIER DE DÉCOMPRESSION DEKOMPRESSSIONSHEBEL INFO LEVIER DE DÉCOMPRESSION La machine est équipée d’un dispositif de décompression standard. Il est normalement inutile d’actionner le levier de décompression parce que ce dispositif automatique fonctionne. Le levier doit être utilisé lorsque le moteur ne démarre pas ou si l’on ne veut pas avoir à appuyer trop fort sur le kickstarter.
  • Page 56 DECOMPRESSION LEVER INFO INSTALLATION OF DECOMPRESSION LEVER Preparations 1. Remove the seat. 2. Drain the coolant. Refer to “COOLANT REPLACEMENT” section in the CHAPTER 3. 3. Remove: Radiator Refer to “RADIATOR” section in the CHAPTER 4. Cylinder head cover Refer to “CAMSHAFTS” section in the CHAPTER 4.
  • Page 57 LEVIER DE DÉCOMPRESSION DEKOMPRESSSIONSHEBEL INFO INSTALLATION DU LEVIER DE EINBAU DES DEKOMPRESSIONSHEBELS Vorbereitungen DÉCOMPRESSION 1. Den Sitz entfernen. Préparatifs 1. Enlever la selle. 2. Die Kühlflüssigkeit ablassen. 2. Vider le liquide de refroidissement. Siehe Abschnitt "KÜHLFLÜSSIGKEIT Voir “Remplacement du liquide de refroi- WECHSELN"...
  • Page 58 DECOMPRESSION LEVER INFO 3. Install: Decompression lever 1 Boot 2 Decompression lever holder (upper) 3 Collar 4 Screw 5 Nut 6 NOTE: Install the collar with its thread portion a fac- ing the nut and with the lithium soap base grease applied to its outer circumference.
  • Page 59 LEVIER DE DÉCOMPRESSION DEKOMPRESSSIONSHEBEL INFO 3. Installer: 3. Montieren: Levier de décompression 1 Dekompresssionshebel 1 Manchon 2 Balgen 2 Support du levier de décompression Dekompressionshebelhalter (oben) 3 (supérieur) 3 Hülse 4 Collier 4 Schraube 5 Vis 5 Mutter 6 Ecrou 6 HINWEIS: Die Hülste so montieren, daß...
  • Page 60 DECOMPRESSION LEVER INFO DECOMPRESSION LEVER ADJUSTMENT 1. Check: Decompression lever free play Checking steps: Remove the timing plug. Turn the crankshaft counterclockwise to align the T.D.C. mark a on the rotor with the align mark b on the crankcase cover when piston is at T.D.C.
  • Page 61 LEVIER DE DÉCOMPRESSION DEKOMPRESSSIONSHEBEL INFO AJUSTEMENT DU LEVIER DE EINSTELLUNG DES DEKOMPRESSIONS- HEBELS DÉCOMPRESSION 1. Prüfen: 1. Contrôler: Spiel des Dekompressionshebels Jeu du levier de décompression Prüfschritte Contrôler les points: Den Synchronisationsstopfen entfernen. Retirer la fiche d’avance. Die Kurbelwelle gegen den Uhrzeigersinn Tourner le vilebrequin dans le sens antihoraire drehen, um die O.T.-Markierung a am pour aligner la marque T.D.C.
  • Page 62 FUEL INFO FUEL Always use the recommended fuel as stated below. Also, be sure to use new gasoline the day of a race. Recommended fuel: Except for ZA: Premium unleaded gasoline only with a research octane number of 95 or higher. For ZA: Premium gasoline CAUTION:...
  • Page 63 ESSENCE KRAFTSTOFF INFO KRAFTSTOFF ESSENCE Ausschließlich den empfohlenen Kraftstoff ver- Toujours utiliser l’essence recommandée décrite ci- dessous. D’autre part, s’assurer d’utiliser de wenden. Für Rennen frischen Kraftstoff ver- l’essence fraîche le jour de la course. wenden. Essence préconisée: Empfohlener Kraftstoff Excepté...
  • Page 64 STARTING AND BREAK-IN INFO STARTING AND BREAK-IN WARNING Never start or run the engine in a closed area. The exhaust fumes are poisonous; they can cause loss of consciousness and death in a very short time. Always operate the machine in a well-ventilated area. CAUTION: The carburetor on this motorcycle has a built-in...
  • Page 65 MISE EN MARCHE ET RODAGE ANLASSEN UND EINFAHREN INFO ANLASSEN UND EINFAHREN MISE EN MARCHE ET RODAGE AVERTISSEMENT WARNUNG Ne jamais mettre le moteur en marche dans un Den Motor keinesfalls in geschlossenen endroit clos. Les gaz d’échappement sont nocifs et Räumen anlassen und betreiben.
  • Page 66 STARTING AND BREAK-IN INFO 6. Return the cold starter knob to its original position and run the engine at 3,000 ~ 5,000 r/min for 1 or 2 minutes. NOTE: Since this model is equipped with an accelera- tor pump, if the engine is raced (the throttle opened and closed), the air/fuel mixture will be too rich and the engine may stall.
  • Page 67 MISE EN MARCHE ET RODAGE ANLASSEN UND EINFAHREN INFO 6. Refermer le starter en amenant le bouton de 6. Den Kaltstarterknopf wieder ursprüngliche Stellung zurückschieben démarrage à froid à sa position d’origine, puis und den Motor bei 3.000 bis 5.000 faire tourner le moteur à...
  • Page 68 STARTING AND BREAK-IN INFO STARTING A WARM ENGINE Do not operate the cold starter knob and throt- tle. Pull the hot starter lever 1 and start the engine by kicking the kick starter forcefully with a firm stroke. As soon as the engine starts, release the hot starter lever to close the air passage.
  • Page 69 MISE EN MARCHE ET RODAGE ANLASSEN UND EINFAHREN INFO MISE EN MARCHE D’UN MOTEUR CHAUD STARTEN MIT WARMEM MOTOR Zum Anlassen des warmen Motors weder den Ne pas activer le bouton de démarrage a froid ni Kaltstarterknopf drücken noch den Gasdreh- l’accélérateur.
  • Page 70 STARTING AND BREAK-IN INFO BREAK-IN PROCEDURES 1. Before starting the engine, fill the fuel tank with the fuel. 2. Perform the pre-operation checks on the machine. 3. Start and warm up the engine. Check the idle speed, and check the operation of the controls and the “ENGINE STOP”...
  • Page 71 MISE EN MARCHE ET RODAGE ANLASSEN UND EINFAHREN INFO PROCEDURE DE RODAGE EINFAHRVORSCHRIFTEN 1. Vor dem Anlassen des Motors volltan- 1. Avant de mettre le moteur en marche, faire le ken. plein d’essence. 2. Effectuer les contrôles avant utilisation de la 2.
  • Page 72 TORQUE-CHECK POINTS INFO TORQUE-CHECK POINTS Frame construction Frame to rear frame Combined seat and tank Fuel tank to frame Exhaust system Silencer to rear frame Engine mounting Frame to engine Engine bracket to engine Engine bracket to frame Steering Steering shaft to Steering shaft to frame handlebar Steering shaft to handle crown...
  • Page 73 POINTS DE VERIFICATION DE COUPLE DE SERRAGE INFO POINTS DE VERIFICATION DE COUPLE DE SERRAGE Construction du cadre Du cadre au cadre arrière Combinaison de selle Du réservoir à essence au cadre et de réservoir Système d’échappement Silencieux à cadre arrière Montage du moteur Du cadre au moteur Du support de moteur au moteur...
  • Page 74 ANZUGSMOMENTE KONTROLLIEREN INFO ANZUGSMOMENTE KONTROLLIEREN Rahmen Hauptrahmen und Rahmenhinterteil Sitzbank und Kraftstofftank Kraftstofftank und Rahmen Auspuff-System Schalldämpfer an hinteren Rahmen Motoraufhängung Rahmen und Motor Motorbügel und Motor Motorbügel und Rahmen Lenkung Lenkkopf und Lenkkopf und Teleskopgabel Lenkkopf und obere Gabelbrücke Lenker obere Gabelbrücke und Lenker Radaufhängung...
  • Page 75 INFO MEMO...
  • Page 76 CLEANING AND STORAGE INFO EC1B0000 CLEANING AND STORAGE EC1B1000 CLEANING Frequent cleaning of your machine will enhance its appearance, maintain good overall performance, and extend the life of many com- ponents. 1. Before washing the machine, block off the end of the exhaust pipe to prevent water from entering.
  • Page 77 NETTOYAGE ET RANGEMENT REINIGUNG UND STILLEGUNG INFO REINIGUNG UND STILLEGUNG NETTOYAGE ET RANGEMENT REINIGUNG NETTOYAGE Un nettoyage fréquent de la machine améliorera Eine regelmäßige, gründliche Wäsche sorgt nicht son aspect, maintiendra ses bonnes performances et nur für gutes Aussehen, sondern verbessert auch augmentera la durée de service de bon nombre de das allgemeine Betriebsverhalten, reduziert Ver- schleiß...
  • Page 78 CLEANING AND STORAGE INFO 8. Automotive wax may be applied to all painted or chromed surfaces. Avoid com- bination cleaner-waxes, as they may con- tain abrasives. 9. After completing the above, start the engine and allow it to idle for several min- utes.
  • Page 79 NETTOYAGE ET RANGEMENT REINIGUNG UND STILLEGUNG INFO 8. Un encaustique pour automobile peut être 8. Lack- und Chromflächen können mit Auto- wachs poliert werden. Kombinierte Reini- appliqué sur toutes les surfaces peintes et ger und Polituren sind zu vermeiden, da sie chromées.
  • Page 80 SPEC GENERAL SPECIFICATIONS EC200000 SPECIFICATIONS EC211000 GENERAL SPECIFICATIONS Model name: YZ450FR (USA) YZ450F (EUROPE) YZ450F(R) (CDN, AUS, NZ, ZA) Model code number: 5TA1 (USA) 5TA2 (EUROPE) 5TA4 (CDN, AUS, NZ, ZA) Dimensions: Overall length 2,171 mm (85.5 in) Overall width 827 mm (32.6 in) Overall height 1,303 mm (51.3 in)
  • Page 81 SPEC GENERAL SPECIFICATIONS Oil capacity: Engine oil Periodic oil change 1.0 L (0.88 Imp qt, 1.06 US qt) With oil filter replacement 1.1 L (0.97 Imp qt, 1.16 US qt) Total amount 1.2 L (1.06 Imp qt, 1.27 US qt) Coolant capacity (including all routes): 1.2 L (1.06 Imp qt, 1.27 US qt) Air filter:...
  • Page 82 SPEC GENERAL SPECIFICATIONS Brake: Front brake type Single disc brake Operation Right hand operation Rear brake type Single disc brake Operation Right foot operation Suspension: Front suspension Telescopic fork Rear suspension Swingarm (link type monocross suspension) Shock absorber: Front shock absorber Coil spring/oil damper Rear shock absorber Coil spring/gas, oil damper...
  • Page 83 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS MAINTENANCE SPECIFICATIONS ENGINE Item Standard Limit Cylinder head: Warp limit ---- 0.05 mm (0.002 in) Cylinder: Bore size 95.00 ~ 95.01 mm ---- (3.7402 ~ 3.7406 in) Out of round limit ---- 0.05 mm (0.002 in) Camshaft: Drive method Chain drive (Left) ----...
  • Page 84 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Item Standard Limit Cam chain: Cam chain type/No. of links 98XRH2010-118M/118 ---- Cam chain adjustment method Automatic ---- Valve, valve seat, valve guide: Valve clearance (cold) 0.10 ~ 0.15 mm ---- (0.0039 ~ 0.0059 in) 0.20 ~ 0.25 mm ---- (0.0079 ~ 0.0098 in) Valve dimensions:...
  • Page 85 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Item Standard Limit Valve spring: Free length 37.03 mm (1.46 in) 35.17 mm (1.38 in) 37.68 mm (1.48 in) 35.79 mm (1.41 in) Set length (valve closed) 27.87 mm (1.10 in) ---- 27.38 mm (1.08 in) ---- Compressed force (installed) 111.3 ~ 127.9 N at 27.87 mm...
  • Page 86 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Item Standard Limit Piston rings: Top ring: Type Barrel ---- Dimensions (B × T) 1.2 × 3.5 mm (0.05 × 0.14 in) ---- End gap (installed) 0.20 ~ 0.30 mm 0.55 mm (0.008 ~ 0.012 in) (0.022 in) Side clearance (installed) 0.030 ~ 0.065 mm 0.12 mm...
  • Page 87 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Item Standard Limit Clutch: Friction plate thickness 2.92 ~ 3.08 mm 2.8 mm (0.115 ~ 0.121 in) (0.110 in) Quantity ---- Clutch plate thickness 1.1 ~ 1.3 mm (0.043 ~ 0.051 in) ---- Quantity ---- Warp limit ---- 0.1 mm (0.004 in)
  • Page 88 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Item Standard Limit Lubrication system: Oil filter type Wire mesh type ---- Oil pump type Trochoid type ---- Tip clearance “A” 0.12 mm or less 0.20 mm (0.0047 in or less) (0.008 in) Tip clearance “B” 0.09 ~ 0.17 mm 0.24 mm (0.0035 ~ 0.0067 in) (0.009 in)
  • Page 89 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Item Standard Lubrication chart: Pressure feed Oil tank Splashed scavenge Camshaft Cylinder head Valve lifter Piston Transmission gears Piston pin Main axle Crank pin Oil filter Drive axle Check ball Oil pump rotor 1 Oil pump rotor 2 Oil strainer Oil pan 2 - 10...
  • Page 90 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Tightening torque Part to be tightened Thread size Q’ty m·kg ft·lb M10S × 1.0 Spark plug M6 × 1.0 Camshaft cap M12 × 1.0 Cylinder head blind plug screw M6 × 1.0 Cylinder head (stud bolt) M8 × 1.25 M10 ×...
  • Page 91 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Tightening torque Part to be tightened Thread size Q’ty m·kg ft·lb M6 × 1.0 Crankcase cover (right) M6 × 1.0 Crankcase cover (left) M6 × 1.0 Crankcase M6 × 1.0 Clutch cable holder M10 × 1.25 Oil drain bolt (crankcase rear) M6 ×...
  • Page 92 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS EC212201 CHASSIS Item Standard Limit Steering system: Steering bearing type Taper roller bearing ---- Front suspension: Front fork travel 300 mm (11.8 in) ---- Fork spring free length 460 mm (18.1 in) 455 mm (17.9 in) Spring rate, STD K = 4.51 N/mm ---- (0.46 kg/mm, 25.8 lb/in)
  • Page 93 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Item Standard Limit Wheel: Front wheel type Spoke wheel ---- Rear wheel type Spoke wheel ---- 21 × 1.60/Aluminum Front rim size/material ---- 19 × 2.15/Aluminum Rear rim size/material ---- Rim runout limit: Radial ---- 2.0 mm (0.08 in) Lateral ---- 2.0 mm (0.08 in)
  • Page 94 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Tightening torque Part to be tightened Thread size Q’ty m·kg ft·lb M8 × 1.25 Handle crown and outer tube M8 × 1.25 Under bracket and outer tube M24 × 1.0 Handle crown and steering shaft 14.5 M8 × 1.25 Handlebar holder (upper) M28 ×...
  • Page 95 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Tightening torque Part to be tightened Thread size Q’ty m·kg ft·lb M20 × 1.5 Rear wheel axle and nut 12.5 M8 × 1.25 Driven sprocket and wheel hub Nipple (spoke) – M6 × 1.0 Disc cover and rear brake caliper M6 ×...
  • Page 96 Limit Ignition system: Advancer type Electrical ---- C.D.I.: Magneto-model (stator)/manufacturer 5SF-00/YAMAHA ---- 720 ~ 1,080 Ω at 20 ˚C (68 ˚F) Source coil 1 resistance (color) ---- (Green – Brown) 44 ~ 66 Ω at 20 ˚C (68 ˚F) Source coil 2 resistance (color) ---- (Black –...
  • Page 97 GENERAL TORQUE SPECIFICATIONS/ SPEC DEFINITION OF UNITS EC220001 GENERAL TORQUE SPECIFICATIONS This chart specifies torque for standard fasten- ers with standard I.S.O. pitch threads. Torque specifications for special components or assemblies are included in the applicable sec- tions of this book. To avoid warpage, tighten multi-fastener assemblies in a crisscross fash- ion, in progressive stages, until full torque is reached.
  • Page 98 SPEC CARACTERISTIQUES GENERALES CARACTERISTIQUES CARACTERISTIQUES GENERALES Nom de modèle: YZ450FR (E.-U.) YZ450F (Europe) YZ450F(R) (Canada, AUS, NZ, ZA) Numéro de code de modèle: 5TA1 (E.-U.) 5TA2 (Europe) 5TA4 (Canada, AUS, NZ, ZA) Dimensions: Longueur hors-tout 2.171 mm (85,5 in) Largeur hors-tout 827 mm (32,6 in) Hauteur hors-tout 1.303 mm (51,3 in)
  • Page 99 SPEC CARACTERISTIQUES GENERALES Quantité d’huile: Huile de moteur Vidange périodique 1,0 L (0,88 Imp qt, 1,06 US qt) Avec remplacement du filtre à huile 1,1 L (0,97 Imp qt, 1,16 US qt) Quantité totale 1,2 L (1,06 Imp qt, 1,27 US qt) Capacité...
  • Page 100 SPEC CARACTERISTIQUES GENERALES Freins: Type de frein avant Frein à simple disque Commande Main droite Type de frein arrière Frein à simple disque Commande Pied droit Suspension: Suspension avant Fourche télescopique Suspension arrière Bras oscillant (monocross de type biellette) Amortisseurs: Amortisseur avant Ressort hélicoïdal/amortisseur huile Amortisseur arrière...
  • Page 101 SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN MOTEUR Article Standard Limite Culasse: Limite de déformation ---- 0,05 mm (0,002 in) Cylindre: Alésage 95,00 à 95,01 mm ---- (3,7402 à 3,7406 in) Limite d’ovalisation ---- 0,05 mm (0,002 in) Arbre à cames: Méthode d’entraînement Transmission par chaîne (gauche) ---- Diamètre intérieur de chapeau d’arbre à...
  • Page 102 SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Article Standard Limite Chaîne de distribution: Type de chaîne de distribution/nbre de maillons 98XRH2010-118M/118 ---- Méthode de réglage de la chaîne de distribution Automatique ---- Soupape, siège de soupape, guide de soupape: Jeu de soupape (à froid) 0,10 à...
  • Page 103 SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Article Standard Limite Ressort de soupape: Longueur libre 37,03 mm (1,46 in) 35,17 mm (1,38 in) 37,68 mm (1,48 in) 35,79 mm (1,41 in) Longueur monté (soupape fermée) AD 27,87 mm (1,10 in) ---- 27,38 mm (1,08 in) ---- Force compressée (installé) 111,3 à...
  • Page 104 SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Article Standard Limite Segment: Segment de feu: Type Cylindrique ---- Dimensions (B × T) 1,2 × 3,5 mm (0,05 × 0,14 in) ---- Ecartement des becs (monté) 0,20 à 0,30 mm 0,55 mm (0,008 à 0,012 in) (0,022 in) Jeu latéral (monté) 0,030 à...
  • Page 105 SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Article Standard Limite Embrayage: Epaisseur de disque de friction 2,92 à 3,08 mm (0,115 à 0,121 in) 2,8 mm (0,110 in) Quantité ---- Epaisseur de disque d’embrayage 1,1 à 1,3 mm (0,043 à 0,051 in) ---- Quantité ---- Limite de déformation ----...
  • Page 106 SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Article Standard Limite Système de graissage: Type de filtre à huile A treillis métallique ---- Type de pompe à huile Trochoïde ---- Jeu en bout “A” 0,12 mm ou moins 0,20 mm (0,0047 in ou moins) (0,008 in) Jeu en bout “B”...
  • Page 107 SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Article Standard Diagramme de graissage: Réservoir d’huile Graissage sous pression Barbotage Arbre à cames Culasse Poussoir de soupape Piston Engrenage de la transmission Axe de piston Arbre primaire Maneton de bielle Filtre à huile Arbre secondaire Bille d’arrêt Rotor de pompe à...
  • Page 108 SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Couple de serrage Taille de Pièce à serrer Qté filetage m·kg ft·lb M10S × 1,0 Bougie M6 × 1,0 Chapeau d’arbre à cames M12 × 1,0 Vis de faux bouchon de culasse M6 × 1,0 Culasse (boulon prisonnier) M8 ×...
  • Page 109 SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Couple de serrage Taille de Pièce à serrer Qté filetage m·kg ft·lb M6 × 1,0 Couvercle de carter (droit) M6 × 1,0 Couvercle de carter (gauche) M6 × 1,0 Carter M6 × 1,0 Support de câble d’embrayage M10 ×...
  • Page 110 SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN PARTIE-CYCLE Article Standard Limite Direction: Type de roulement de direction Roulement à rouleaux conique ---- Suspension avant: Débattement de fourche avant 300 mm (11,8 in) ---- Longueur libre de ressort de fourche 460 mm (18,1 in) 455 mm (17,9 in) Constante de ressort, standard K = 4,51 N/mm ----...
  • Page 111 SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Article Standard Limite Roue: Type de roue avant Roue à rayons ---- Type de roue arrière Roue à rayons ---- 21 × 1,60/aluminum Taille/matériau de jante avant ---- 19 × 2,15/aluminum Taille/matériau de jante arrière ---- Limite de voile de jante: Radial ---- 2,0 mm (0,08 in)
  • Page 112 SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Couple de serrage Taille de Pièce à serrer Qté filetage m·kg ft·lb M8 × 1,25 Couronne de guidon et fourreau M8 × 1,25 Etrier inférieur et fourreau M24 × 1,0 Couronne de guidon et colonne de direction 14,5 M8 ×...
  • Page 113 SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Couple de serrage Taille de Pièce à serrer Qté filetage m·kg ft·lb M4 × 0,7 Capuchon de maître-cylindre de frein arrière M10 × 1,25 Boulon-raccord de tuyau de frein arrière (étrier) Boulon-raccord de tuyau de frein arrière (maître- M10 ×...
  • Page 114 Limite Système d’allumage: Type de dispositif d’avance Electrique ---- CDI: Modèle/fabricant de la magnéto (stator) 5SF-00/YAMAHA ---- 720 à 1.080 Ω à 20 ˚C (68 ˚F) Résistance de bobine de source 1 ---- (couleur) (vert – brun) 44 à 66 Ω à 20 ˚C (68 ˚F) Résistance de bobines de source 2...
  • Page 115 CARACTERISTIQUES GENERALES DE COUPLE/ SPEC DEFINITION DES UNITES CARACTERISTIQUES GENERALES DE COUPLE Ce tableau spécifie les couples de serrage des atta- ches standard avec filetage à pas I.S.O. standard. Les spécifications de couple pour les composants ou ensembles spéciaux sont indiquées dans les sec- tions appropriées de ce manuel.
  • Page 116 SPEC ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN TECHNISCHE DATEN ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN Modellname YZ450F Modellcode 5TA2 Abmessungen Gesamtlänge 2.171 mm Gesamtbreite 827 mm Gesamthöhe 1.303 mm Sitzhöhe 995 mm Radstand 1.485 mm Bodenfreiheit 371 mm Fahrzeuggewicht (fahrfertig, vollgetankt) 113,0 kg Motor Bauart flüssigkeitsgekühlter 1-Zyl.-4-Takt-Ottomotor, 2 obenliegende Nockenwellen (DOHC) Zylinderanordnung 1-Zylinder, nach vorn geneigt...
  • Page 117 SPEC ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN Füllmenge Ölwechsel ohne Filterwechsel 1,0 L Ölwechsel mit Filterwechsel 1,1 L Gesamtmenge 1,2 L Kühlsystem-Fassungsvermögen 1,2 L (Gesamtmenge) Luftfilter Naßfilter-Einsatz Kraftstoff Sorte Bleifreies Superbenzin mit einer Oktanzahl von mind. 95 (Nicht ZA) Tankinhalt 7,0 L Vergaser Modell (Hersteller) FCR MX39 (KEIHIN) Zündkerze...
  • Page 118 SPEC ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN Bremsanlage vorn Bauart Einscheibenbremse Betätigung Handbremshebel (rechts) hinten Bauart Einscheibenbremse Betätigung Fußbremshebel (rechts) Radaufhängung vorn Teleskopgabel hinten Monocross-Schwinge Federelemente vorn hydraulisch gedämpfte Teleskopgabel mit Spi- ralfeder hinten Federbein mit gasdruckunterstütztem Stoß- dämpfer und Spiralfeder Federweg vorn 300 mm hinten 315 mm...
  • Page 119 SPEC WARTUNGSDATEN WARTUNGSDATEN MOTOR Bezeichnung Spezifikation Grenzwert Zylinderkopf Max. Verzug ---- 0,05 mm Zylinder Bohrungsdurchmesser 95,00–95,01 mm ---- Max. Ovalität ---- 0,05 mm Nockenwelle Antrieb Steuerkette (links) ---- Innendurchmesser der Nockenwellen-Lager- 22,000–22,021 mm ---- deckel Durchmesser des Nockenwellenlagerzapfens 21,967–21,980 mm ---- Lagerspiel 0,020–0,054 mm...
  • Page 120 SPEC WARTUNGSDATEN Bezeichnung Spezifikation Grenzwert Steuerkette Typ/Gliederzahl 98XRH2010-118M/118 ---- Kettenspannung automatisch ---- Ventile, Ventilsitze, Ventilführungen Ventilspiel (kalt) Einlaß 0,10–0,15 mm ---- Auslaß 0,20–0,25 mm ---- Ventilabmessungen Ventilteller-Durchmesser Ventilteller-Breite Ventilsitz-Breite Ventilteller-Stärke Ventiltellerdurchmesser “A” Einlaß 26,9–27,1 mm ---- Auslaß 27,9–28,1 mm ---- Ventilkegelbreite “B”...
  • Page 121 SPEC WARTUNGSDATEN Bezeichnung Spezifikation Grenzwert Ventilfeder Ungespannte Länge Einlaß 37,03 mm 35,17 mm Auslaß 37,68 mm 35,79 mm Einbaulänge (Ventil geschlossen) Einlaß 27,87 mm ---- Auslaß 27,38 mm ---- Druckkraft (eingebaut) Einlaß 111,3–127,9 N bei 27,87 mm ---- Auslaß 127,4–146,4 N bei 27,38 mm ---- Rechtwinkligkeitsgrenze Einlaß...
  • Page 122 SPEC WARTUNGSDATEN Bezeichnung Spezifikation Grenzwert Kolbenringe 1. Kompressionsring (Topring) Ausführung abgerundet ---- Abmessungen (B × T) 1,2 × 3,5 mm ---- Stoßspiel (eingebaut) 0,20–0,30 mm 0,55 mm Ringnutspiel (eingebaut) 0,030–0,065 mm 0,12 mm 2. Kompressionsring: Ausführung Minutenring ---- Abmessungen (B × T) 1,00 ×...
  • Page 123 SPEC WARTUNGSDATEN Bezeichnung Spezifikation Grenzwert Kupplung Reibscheiben Stärke 2,92–3,08 mm 2,8 mm Anzahl ---- Kupplungsscheiben Stärke 1,1–1,3 mm ---- Anzahl ---- Verzug ---- 0,1 mm Kupplungsfeder ungesp. Länge 50 mm 49 mm Anzahl ---- Kupplungsgehäuse Axialspiel 0,10–0,35 mm ---- Radialspiel 0,010–0,044 mm ---- Kupplungs-Ausrückmechanismus...
  • Page 124 SPEC WARTUNGSDATEN Bezeichnung Spezifikation Grenzwert Schmiersystem Ölfilter Drahtgeflecht-Einsatz ---- Ölpumpe Rotorpumpe ---- Radialspiel “A” 0,12 mm oder weniger 0,20 mm Radialspiel “B” 0,09–0,17 mm 0,24 mm Axialspiel 0,03–0,10 mm 0,17 mm Überdruckventil-Ansprechdruck 40–80 kPa (0,4–0,8 bar) ---- Kühlsystem Kühlerabmessungen Breite 117,8 mm ---- Höhe...
  • Page 125 SPEC WARTUNGSDATEN Bezeichnung Spezifikation Ölkreislauf-Schaubild Druckumlaufschmierung Öltank Spritzschmierung Nockenwelle Zylinderkopf Tassenstößel Kolben Getriebezahnräder Kolbenbolzen Getriebe- Eingangswelle Kurbelwellenzapfen Ölfilter Getriebe- Ausgangswelle Rückschlagventil Ölpumpenrotor 1 Ölpumpenrotor 2 Ölsieb Ölwanne 2 - 10...
  • Page 126 SPEC WARTUNGSDATEN Anzugs- moment Bauteil Gewinde Anz. m·kg M10S × 1,0 Zündkerze M6 × 1,0 Zündkerzenstecker M12 × 1,0 Zylinderkopf-Blindstopfenschraube M6 × 1,0 Zylinderkopf (Stiftschraube) M8 × 1,25 M10 × 1,25 (Schraube) Siehe HINWEIS. M6 × 1,0 (Mutter) M6 × 1,0 Zylinderkopfdeckel M6 ×...
  • Page 127 SPEC WARTUNGSDATEN Anzugs- moment Bauteil Gewinde Anz. m·kg M6 × 1,0 Kurbelgehäusedeckel (rechts) M6 × 1,0 Kurbelgehäusedeckel (links) M6 × 1,0 Kurbelgehäuse M6 × 1,0 Kupplungsseilzughalter M10 × 1,25 Motoröl-Ablaßschraube (Kurbelgehäuse hinten) M6 × 1,0 (Kurbelgehäuse links) M8 × 1,25 Motoröl-Ablaßschraube (Rahmen) M18 ×...
  • Page 128 SPEC WARTUNGSDATEN FAHRWERKL Bauteil Spezifikation Grenzwert Lenkung Lenkkopflager Kegelrollenlager ---- Federelement vorn Federweg 300 mm ---- Gabelfeder, ungespannte Länge 460 mm 455 mm Standard-Federrate K = 4,51 N/mm (0,46 kg/mm) ---- Umrüstmöglichkeiten ---- Ölmenge 568 cm ---- Füllhöhe 135 mm ---- <Min.–Max.>...
  • Page 129 SPEC WARTUNGSDATEN Bauteil Spezifikation Grenzwert Räder Bauart: Vorderrad Speichenrad ---- Hinterrad Speichenrad ---- Felgendimension/-material 21 × 1,60/Aluminium Vorderrad ---- 19 × 2,15/Aluminium Hinterrad ---- Max. Felgenschlag Höhenschlag ---- 2,0 mm Seitenschlag ---- 2,0 mm Antriebskette Typ (Hersteller) DID520DMA2 SDH (DAIDO) ---- Anzahl der Kettenglieder 111 + Kettenschloß...
  • Page 130 SPEC WARTUNGSDATEN Anzugsmoment Bauteil Gewinde Anz. m·kg M8 × 1,25 Obere Gabelbrücke und Standrohr M8 × 1,25 Untere Gabelbrücke und Standrohr M24 × 1,0 Obere Gabelbrücke und Lenkkopf 14,5 M8 × 1,25 Lenkerhalterung (oben) M28 × 1,0 Ringmutter Siehe HINWEIS. M48 ×...
  • Page 131 SPEC WARTUNGSDATEN Anzugsmoment Bauteil Gewinde Anz. m·kg M4 × 0,7 Hinterer Bremshauptzylinder-Deckel M10 × 1,25 Hohlschraube (Bremssattel hinten) M10 × 1,25 Hohlschraube (Hauptbremszylinder hinten) M20 × 1,5 Hinterachse und Mutter 12,5 M8 × 1,25 Antriebskettenrad und Radnabe Speichen-Nippel – M6 × 1,0 Bremsscheiben-Abdeckung und Bremssattel hinten M6 ×...
  • Page 132 ELEKTRISCHE ANLAGE Bauteil Spezifikation Grenzwert Zündsystem Zündversteller elektrisch ---- Magnetzünder-Modell (stator)/Hersteller 5SF-00 (YAMAHA) ---- 720–1.080 Ω bei 20 ˚C Widerstand (Farbe) der Erregerspule 1 ---- (grün – braun) 44–66 Ω bei 20 ˚C Widerstand (Farbe) der Erregerspule 2 ---- (schwarz – rosa) 248–372 Ω...
  • Page 133 ALLGEMEINE ANZUGSMOMENTE/ SPEC EINHEITEN ALLGEMEINE ANZUGSMOMENTE Aus der folgenden Tabelle sind die Anzugsmo- mente für normale Schraubverbindungen mit ISO-Normgewinde ersichtlich. Anzugsmomente für spezielle Verschraubungen und Bauteile wer- den in jedem Abschnitt dieser Anleitung geson- dert aufgeführt. Um ein Verziehen der Bauteile zu vermeiden, sollten die Schraubverbindungen über Kreuz angezogen werden, bis die vorge- schriebenen Anzugsmomente erreicht sind.
  • Page 134 SPEC LUBRICATION DIAGRAMS LUBRICATION DIAGRAMS 1 Oil delivery pipe 2 Intake camshaft 3 Exhaust camshaft 4 Oil cleaner element 5 Oil pump 6 Main axle 7 Drive axle D - D A - A 2 - 19...
  • Page 135 SCHEMAS DE GRAISSAGE SPEC SCHMIERSYSTEM-SCHAUBILDER SCHMIERSYSTEM-SCHAUBIL- SCHEMAS DE GRAISSAGE 1 Tuyau d’arrivée d’huile 2 Arbre à cames d’admission 1 Ölzufuhrleitung 3 Arbre à cames d’échappement 2 Einlaß-Nockenwelle 4 Element du filtre à air 3 Auslaß-Nockenwelle 5 Pompe à huile 4 Ölfiltereinsatz 6 Arbre primaire 5 Ölpumpe 7 Arbre secondaire...
  • Page 136 SPEC LUBRICATION DIAGRAMS 1 Camshaft 2 Connecting rod 3 Oil cleaner element 4 Crankshaft 5 Main axle 6 Drive axle 7 Oil delivery pipe 2 - 20...
  • Page 137 SCHEMAS DE GRAISSAGE SPEC SCHMIERSYSTEM-SCHAUBILDER 1 Arbre à cames 1 Nockenwelle 2 Bielle 2 Pleuel 3 Element du filtre à air 3 Ölfiltereinsatz 4 Vilebrequin 4 Kurbelwelle 5 Arbre primaire 5 Getriebe-Eingangswelle 6 Arbre secondaire 6 Getriebe-Ausgangswelle 7 Tuyau d’arrivée d’huile 7 Ölzufuhrleitung 2 - 20...
  • Page 138 SPEC CABLE ROUTING DIAGRAM EC240000 CABLE ROUTING DIAGRAM Î Fit the brake hose into the 1 Fuel tank breather hose G Carburetor breather hose 2 Hot starter cable H Overflow hose guides on the protector. ‰ Fasten the “ENGINE STOP” 3 Radiator hose 4 Å...
  • Page 139 CHEMINEMENT DES CABLES SPEC KABELFÜHRUNG KABELFÜHRUNG CHEMINEMENT DES CABLES 1 Reniflard de réservoir d’essence 1 Kraftstofftank-Belüftungsschlauch 2 Câble de démarreur à chaud 2 Heißstarterseilzug 3 Tuyaux du radiateur 4 3 Kühlerschläuche 4 4 Zylinderkopf-Entlüftungsschlauch 4 Reniflard de culasse 5 Tuyaux du radiateur 1 5 Kühlerschläuche 1 6 Reniflard de réservoir d’huile 6 Öltank-Belüftungsschlauch...
  • Page 140 SPEC CABLE ROUTING DIAGRAM Ó Pass the sub wire harness ˆ Pass the neutral switch lead, Decompression cable (sup- between the engine brackets. CDI magneto lead and radiator plied for Europe and optional È Make sure that the TPS lead breather hose between the for other destinations) coupler does not go outside the...
  • Page 141 CHEMINEMENT DES CABLES SPEC KABELFÜHRUNG Ó Faire passer le faisceau de fils secondaire par les sup- Ó Den Nebenkabelsatz zwischen den Motorlagern ports du moteur. hindurchführen. È S’assurer que la fiche rapide du fil de TPS ne déborde È Sicherstellen, daß der TPS-Kabelstecker nicht pas du châssis.
  • Page 142 SPEC CABLE ROUTING DIAGRAM Å Fasten the grommet of the clutch Ì Insert the CDI unit band over the 1 Cable holder 2 CDI unit cable with the cable holder. CDI unit bracket as far as possi- ı Pass the hot starter cable, clutch 3 Hot starter cable ble.
  • Page 143 CHEMINEMENT DES CABLES SPEC KABELFÜHRUNG 1 Support de câble 1 Seilzughalter 2 Bloc CDI 2 CDI-Zündbox 3 Câble de démarreur à chaud 3 Heißstarterseilzug 4 Câble d’embrayage 4 Kupplungszug 5 Câble d’accélérateur (rappel) 5 Drosselklappenzug (Rückführen) 6 Câble d’accélérateur (tirage) 6 Drosselklappenzug (Ziehen) 7 Bobine d’allumage 7 Zündspule...
  • Page 144 SPEC CABLE ROUTING DIAGRAM Å Install the brake hose so that its 1 Master cylinder 2 Brake hose holder pipe portion directs as shown and 3 Brake hose lightly touches the projection on the caliper. ı Pass the brake hose into the brake hose holders.
  • Page 145 CHEMINEMENT DES CABLES SPEC KABELFÜHRUNG 1 Maître-cylindre 1 Hauptzylinder 2 Support de flexible de frein 2 Bremsschlauchhalter 3 Tuyau de frein 3 Bremsschlauch Å Installer le flexible de frein de sorte que la partie Å Den Bremsschlauch so einbauen, daß der Röh- tuyau soit dirigée comme indiqué...
  • Page 146 SPEC CABLE ROUTING DIAGRAM Å Fasten the “ENGINE STOP” but- 1 Throttle cable 2 Fuel tank breather hose ton lead to the handlebar with the 3 Clamp plastic band. ı Pass the brake hose in front of the 4 Clutch cable 5 Hot starter cable number plate.
  • Page 147 CHEMINEMENT DES CABLES SPEC KABELFÜHRUNG 1 Câble d’accélération 1 Gaszug 2 Câble du décompresseur 2 Dekompressionszug 3 Bride 3 Kabelbinder 4 Câble d’embrayage 4 Kupplungszug 5 Câble de démarreur à chaud 5 Heißstarterseilzug 6 Fil de bouton d’arrêt du moteur “ENGINE STOP” 6 Motorstoppschalter-Kabel 7 Tuyau de frein 7 Bremsschlauch...
  • Page 148 If you are a doubt as to what intervals to follow in maintaining and lubricating your machine, consult your Yamaha dealer. Every...
  • Page 149 INSP MAINTENANCE INTERVALS Every Every After Every As re- third fifth Item Remarks break-in race quired 500 km) 1,000 km) SHIFT FORK, SHIFT CAM, GUIDE BAR ● Inspect Inspect wear ROTOR NUT ● ● Retighten MUFFLER ● ● Inspect and retighten ●...
  • Page 150 ● Retighten sprocket bolt ● Inspect bearings ● Replace bearings ● Lubricate Lithium base grease THROTTLE, CONTROL CABLE Yamaha cable lube or ● ● Check routing and connection SAE 10W-30 motor oil ● ● Lubricate HOT STARTER, CLUTCH LEVER ●...
  • Page 151 Sa machine ont une grande influence sur les intervalles d’entretien et de lubrification. En cas de doute au sujet des intervalles d’entretien et de lubrification à adopter, consulter son concessionnaire Yamaha. Chaque Chaque Après...
  • Page 152 INSP PROGRAMME D’ENTRETIEN Chaque Chaque Après Chaque Partie néces- Remarques 3ème (ou 5ème (ou rodage course 500 km) 1.000 km) saire FOURCHETTE, BARILLET, BARRE DE GUIDAGE ● Contrôler Contrôler l’usure ECROU DU ROTOR ● ● Resserrer POT D’ECHAPPEMENT ● ● Contrôler et resserrer ●...
  • Page 153 Contrôler les roulements ● Changer les roulements ● Graisser Graisse à base de lithium ACCELERATEUR, CABLES DE COM- MANDE Yamaha lube pour câble ou ● ● Contrôler le cheminement et le branche- Huile moteur SAE 10W-30 ment ● ● Graisser DEMARREUR A CHAUD, LEVIER D’EMBRAYAGE...
  • Page 154 Normalbetrieb angesehen werden. Je nach Wetterbedingungen, Belastung und Ein- satzgebiet können in Abweichung des regelmäßigen Wartungsplans kürzere Intervalle notwendig werden. Richten Sie etwaige Fragen zu den Wartungs- und Schmierintervallen bitte an Ihren Yamaha-Händler. Nach 3 Nach 5...
  • Page 155 INSP WARTUNGSINTERVALLE UND SCHMIERDIENST Nach 3 Nach 5 Nach Nach Rennen, Rennen, Nach Bezeichnung jedem Bemerkungen spätest. spätest. Ein- Bedarf nach nach Rennen fahren 500 km 1.000 km GETRIEBE ● Prüfen ● Lager erneuern SCHALTGABEL, SCHALTWALZE, FÜHRUNGSSTANGE ● Prüfen Auf Verschleiß prüfen. ROTORMUTTER ●...
  • Page 156 INSP WARTUNGSINTERVALLE UND SCHMIERDIENST Nach 3 Nach 5 Nach Nach Rennen, Rennen, Nach Bezeichnung jedem Bemerkungen spätest. spätest. Ein- Bedarf nach nach Rennen fahren 500 km 1.000 km BREMSEN ● ● Hand- und Fußbremshebelposition einstellen ● ● Drehpunkte schmieren ● ●...
  • Page 157 INSP PRE-OPERATION INSPECTION AND MAINTENANCE EC320000 PRE-OPERATION INSPECTION AND MAINTENANCE Before riding for break-in operation, practice or a race, make sure the machine is in good operating condition. Before using this machine, check the following points. GENERAL INSPECTION AND MAINTENANCE Item Routine Page...
  • Page 158 INSP CONTROLE ET ENTRETIEN AVANT UTILISATION CONTROLE ET ENTRETIEN AVANT UTILISATION Avant la conduite pour le rodage, l’entraînement ou une course, s’assurer que la machine est en bon état de marche. Avant d’utiliser cette machine, contrôler les points suivants: CONTROLE GENERAL ET ENTRETIEN Partie Routine Page...
  • Page 159 WARTUNGS- UND EINSTELLARBEITEN VOR INSP FAHRTBEGINN WARTUNGS- UND EINSTELLARBEITEN VOR FAHRTBEGINN Der Betriebszustand der Maschine muß sowohl vor dem Einfahren als auch vor jeder Übungs- und Rennfahrt überprüft werden. Vor Fahrtbeginn neben einer gewissenhaften Sichtkontrolle folgende Punkte prüfen. ROUTINEKONTROLLE VOR FAHRTBEGINN Bezeichnung Ausführung Seite...
  • Page 160 INSP ENGINE/COOLANT LEVEL INSPECTION EC350000 ENGINE EC351011 COOLANT LEVEL INSPECTION WARNING Do not remove the radiator cap 1, drain bolt and hoses when the engine and radia- tor are hot. Scalding hot fluid and steam may be blown out under pressure, which could cause serious injury.
  • Page 161 INSP MOTEUR/CONTROLE DU NIVEAU DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT MOTOR/KÜHLFLÜSSIGKEITSTAND KONTROLLIEREN MOTOR MOTEUR KÜHLFLÜSSIGKEITSTAND CONTROLE DU NIVEAU DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT KONTROLLIEREN WARNUNG AVERTISSEMENT Ne pas déposer le bouchon du radiateur 1, le Der heiße Kühler steht unter Druck. Daher nie- mals den Kühlerverschlußdeckel 1, die boulon de vidange et les tuyaux quand le moteur et le radiateur sont chauds.
  • Page 162 INSP COOLANT REPLACEMENT EC353011 COOLANT REPLACEMENT WARNING Do not remove the radiator cap when the engine is hot. CAUTION: Take care so that coolant does not splash on painted surfaces. If it splashes, wash it away with water. 1. Place a container under the engine. 2.
  • Page 163 INSP CHANGEMENT DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN CHANGEMENT DU LIQUIDE DE KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN REFROIDISSEMENT WARNUNG AVERTISSEMENT Den Kühlerverschlußdeckel unter keinen Ne jamais enlever le bouchon du radiateur Umständen bei heißem Motor abnehmen. quand le moteur est chaud. ACHTUNG: ATTENTION: Darauf achten, daß...
  • Page 164 INSP RADIATOR CAP INSPECTION CAUTION: Do not mix more than one type of ethyl- ene glycol antifreeze containing corro- sion inhibitors for aluminum engine. Do not use water containing impurities or oil. Handling notes of coolant: The coolant is harmful so it should be han- dled with special care.
  • Page 165 INSP CONTROLE DU BOUCHON DU RADIATEUR KÜHLERDECKEL KONTROLLIEREN ACHTUNG: ATTENTION: Ne pas mélanger plusieurs solutions antigel à Auf keinen Fall verschiedene Sorten Äthylenglykol-Frostschutzmittel mit Kor- l’éthylène glycol contenant des produits anti- corrosion pour moteurs en aluminium. rosionsschutz für Aluminium-Motoren Ne pas utiliser d’eau contenant des impuretés vermischen.
  • Page 166 RADIATOR CAP OPENING PRESSURE INSPECTION/ INSP COOLING SYSTEM INSPECTION EC356001 RADIATOR CAP OPENING PRESSURE INSPECTION 1. Attach: Radiator cap tester 1 and adapter 2 Radiator cap tester: YU-24460-01/90890-01325 Adapter: YU-33984/90890-01352 NOTE: Apply water on the radiator cap seal. 3 Radiator cap 2.
  • Page 167 CONTROLE DE LA PRESSION D’OUVERTURE DU BOUCHON DU RADIATEUR/CONTROLE DU SYSTEME DE REFROIDISSEMENT INSP KÜHLERVERSCHLUSSDECKEL-ÖFFNUNGSDRUCK KONTROLLIEREN/ KÜHLSYSTEM KONTROLLIEREN CONTROLE DE LA PRESSION KÜHLERVERSCHLUSSDECKEL- ÖFFNUNGSDRUCK KONTROLLIEREN D’OUVERTURE DU BOUCHON DU 1. Anschließen: RADIATEUR 1. Attacher: Kühlerverschlußdeckel-Prüfgerät 1 Testeur du bouchon du radiateur 1 et adap- und Adapter 2 tateur 2 Kühlerverschlußdeckel-Prüfgerät...
  • Page 168 INSP CLUTCH ADJUSTMENT NOTE: Do not apply pressure more than specified pressure. Radiator should be filled fully. 4. Inspect: Pressure Impossible to maintain the specified pressure for 10 seconds → Repair. Radiator Radiator hose joint Coolant leakage → Repair or replace. Radiator hose Swelling →...
  • Page 169 INSP REGLAGE DE L’EMBRAYAGE KUPPLUNG EINSTELLEN N.B.: HINWEIS: Ne pas appliquer de pression supérieure à la pres- Den vorgeschriebenen Druck nicht Über- schreiten. sion spécifiée. Der Kühler muß bis zum Rand gefüllt sein. Le radiateur doit être entièrement rempli. 4. Vérifier: 4.
  • Page 170 THROTTLE CABLE ADJUSTMENT/ INSP THROTTLE LUBRICATION EC35A001 THROTTLE CABLE ADJUSTMENT 1. Check: Throttle grip free play a Out of specification → Adjust. Throttle grip free play a: 3 ~ 5 mm (0.12 ~ 0.20 in) 2. Adjust: Throttle grip free play Throttle grip free play adjustment steps: Slide the adjuster cover.
  • Page 171 REGLAGE DES CABLES D’ACCELERATION/GRAISSAGE DE INSP L’ACCELERATEUR GASZUGSPIEL EINSTELLEN/GASZUG SCHMIEREN REGLAGE DES CABLES GASZUGSPIEL EINSTELLEN 1. Kontrollieren: D’ACCELERATION Gaszugspiel a 1. Vérifier: Unvorschriftsmäßig → Einstellen. Jeu à la poignée des gaz a Hors spécification → Régler. Gaszugspiel am Gasdrehgriff a 3–5 mm Jeu à...
  • Page 172 HOT STARTER LEVER ADJUSTMENT/ INSP AIR FILTER CLEANING HOT STARTER LEVER ADJUSTMENT 1. Check: Hot starter lever free play a Out of specification → Adjust. Hot starter lever free play a: 3 ~ 6 mm (0.12 ~ 0.24 in) 2. Adjust: Hot starter lever free play Hot starter lever free play adjustment steps:...
  • Page 173 RÉGLAGE DU LEVIER DE DÉMARREUR À CHAUD/NETTOYAGE DU INSP FILTRE A AIR WARMSTART-HEBEL-EINSTELLUNG/LUFTFILTER REINIGEN RÉGLAGE DU LEVIER DE DÉMARREUR À WARMSTART-HEBEL-EINSTELLUNG 1. Prüfen: CHAUD Spiel des Heißstarter-Hebels a 1. Contrôler: Unvorschriftsmäßig → Einstellen. Jeu du levier de démarreur à chaud a Hors spécification →...
  • Page 174 INSP AIR FILTER CLEANING 2. Clean: Air filter element Clean them with solvent. NOTE: After cleaning, remove the remaining solvent by squeezing the element. CAUTION: Do not twist the element when squeezing the element. Leaving too much of solvent in the ele- ment may result in poor starting.
  • Page 175 INSP NETTOYAGE DU FILTRE A AIR LUFTFILTER REINIGEN 2. Nettoyer: 2. Reinigen: Luftfiltereinsatz Elément du filtre à air In Lösungsmittel. Les nettoyer avec du dissolvant. HINWEIS: N.B.: Une fois l’entretien terminé, éliminer ce qui reste Den Luftfiltereinsatz nach dem Reinigen aus- de solvant en serrant l’élément.
  • Page 176 INSP ENGINE OIL LEVEL INSPECTION 7. Install: Air filter element 1 Washer Fitting bolt 2 Nm (0.2 m · kg, 1.4 ft · lb) NOTE: Align the projection a on filter guide with the hole b in air filter case. ENGINE OIL LEVEL INSPECTION 1.
  • Page 177 INSP CONTROLE DU NIVEAU D’HUILE MOTEUR MOTORÖLSTAND KONTROLLIEREN 7. Monter: 7. Montieren: Elément de filtre à air 1 Luftfittereinsatz 1 Scheibe Rondelle Boulon de fixation Schraube 2 Nm (0,2 m · kg) 2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb) HINWEIS: Die Nase a am Filtergerüst auf die Bohrung N.B.:...
  • Page 178 INSP ENGINE OIL LEVEL INSPECTION 4. Inspect: Oil level Oil level should be between maximum a and minimum b marks. Oil level low → Add oil to proper level. NOTE: When inspecting the oil level, do not screw the oil level gauge into the oil tank. Insert the gauge lightly.
  • Page 179 INSP CONTROLE DU NIVEAU D’HUILE MOTEUR MOTORÖLSTAND KONTROLLIEREN 4. Contrôler: 4. Kontrollieren: Ölstand Le niveau d’huile doit se trouver entre les Der Ölstand sollte sich zwischen der repères maximum a et minimum b Minimal- und Maximalstand-Markierung Bas niveau d’huile → Ajouter de l’huile a und b befinden.
  • Page 180 INSP ENGINE OIL REPLACEMENT 5. Start the engine and let it warm up for several minutes. CAUTION: When the oil tank is empty, never start the engine. 6. Idle the engine more than 10 seconds while keeping the motorcycle upright. Then stop the engine and add the oil to the maximum level.
  • Page 181 INSP CHANGEMENT DE L’HUILE DE MOTEUR MOTORÖL WECHSELN 5. Mettre le moteur en marche et le laisser tour- 5. Den Motor anlassen und einige Minuten ner pendant quelques minutes. warmlaufen lassen. ATTENTION: ACHTUNG: Ne jamais mettre un moteur en marche si le Den Motor niemals mit leerem Öltank réservoir d’huile est vide anlassen.
  • Page 182 INSP ENGINE OIL REPLACEMENT 6. If the oil filter is to be replaced during this oil change, remove the following parts and reinstall them. Replacement steps: Remove the exhaust pipe. Remove the oil filter cover 1 and oil filter element 2 . Check the O-rings 3 , if cracked or dam- aged, replace them with a new one.
  • Page 183 INSP CHANGEMENT DE L’HUILE DE MOTEUR MOTORÖL WECHSELN 6. S’il est nécessaire de remplacer le filtre à 6. Soll auch der Ölfilter gewechselt werden, müssen zusätzlich folgende Arbeiten huile lors de cette vidange d’huile, déposer durchgeführt werden. les pièces suivantes et les réinstaller. Arbeitsschritte Etapes de remplacement: Déposer le tuyau d’échappement.
  • Page 184 INSP PILOT SCREW ADJUSTMENT 12. Check: Oil pressure Checking steps: Slightly loosen the oil gallery bolt 1. Start the engine and keep it idling until oil starts to seep from the oil gallery bolt. If no oil comes out after one minute, turn the engine off so it will not seize.
  • Page 185 INSP REGLAGE DE LA VIS DE RICHESSE LEERLAUFGEMISCH EINSTELLEN 12. Contrôler: 12. Kontrollieren: Öldruck Pression d’huile Arbeitsschritte Etapes de la vérification: Desserrer légèrement le boulon 1 de la rampe Öldruckkontrollschraube 1 geringfügig de graissage. lockern. Lancer le moteur et le laisser tourner au ralenti Motor starten und bei Leerlaufdrehzahl jusqu’à...
  • Page 186 IDLE SPEED ADJUSTMENT/ INSP VALVE CLEARANCE ADJUSTMENT EC35M021 IDLE SPEED ADJUSTMENT 1. Start the engine and thoroughly warm it 2. Adjust: Idle speed Adjustment steps: Adjust the pilot screw. Refer to “PILOT SCREW ADJUSTMENT” section. Turn the throttle stop screw 1 until the engine runs at the lowest possible speed.
  • Page 187 INSP REGLAGE DU REGIME DE RALENTI/REGLAGE DU JEU DE SOUPAPES LEERLAUFDREHZAHL EINSTELEN/VENTILSPIEL EINSTELLEN REGLAGE DU REGIME DE RALENTI LEERLAUFDREHZAHL EINSTELEN 1. Den Motor anlassen und einige Minuten 1. Mettre le moteur en marche et bien le chauffer. warmlaufen lassen. 2. Régler: Régime de ralenti 2.
  • Page 188 INSP VALVE CLEARANCE ADJUSTMENT 4. Check: Valve clearance Out of specification → Adjust. Valve clearance (cold): Intake valve: 0.10 ~ 0.15 mm (0.0039 ~ 0.0059 in) Exhaust valve: 0.20 ~ 0.25 mm (0.0079 ~ 0.0098 in) Checking steps: Turn the crankshaft counterclockwise with a wrench.
  • Page 189 INSP REGLAGE DU JEU DE SOUPAPES VENTILSPIEL EINSTELLEN 4. Contrôler: 4. Kontrollieren: Ventilspiel Jeu de soupapes Hors spécifications → Régler. Unvorschriftsmäßig → Einstellen. Ventilspiel (kalt) Jeu de soupapes (à froid): Soupape d’admission: Einlaßventil 0,10 à 0,15 mm (0,0039 à 0,0059 in) 0,10–0,15 mm Auslaßventil Soupape d’échappement:...
  • Page 190 INSP VALVE CLEARANCE ADJUSTMENT 5. Adjust: Valve clearance Adjustment steps: Loosen the timing chain tensioner cap bolt. Remove the timing chain tensioner and camshaft caps. NOTE: Remove the camshaft cap bolts in a criss- cross pattern from the outside working inwards.
  • Page 191 INSP REGLAGE DU JEU DE SOUPAPES VENTILSPIEL EINSTELLEN 5. Régler: 5. Einstellen: Ventilspiel Jeu de soupapes Etapes du réglage: Arbeitsschritte Steuerkettenspanner-Abdeckschraube Desserrer le boulon capuchon du tendeur de chaîne de distribution. lockern. Déposer le tendeur de chaîne de distribution et Steuerkettenspanner und Nockenwellen- les chapeaux d’arbre à...
  • Page 192 INSP VALVE CLEARANCE ADJUSTMENT Round off the last digit of the installed pad number to the nearest increment. Last digit of pad Rounded value number 0, 1 or 2 4, 5 or 6 8 or 9 EXAMPLE: Installed pad number = 148 Rounded off value = 150 NOTE: Pads can only be selected in 0.05 mm incre-...
  • Page 193 INSP REGLAGE DU JEU DE SOUPAPES VENTILSPIEL EINSTELLEN Hundertstel gemäß Tabelle runden. Arrondir le dernier chiffre de la cale installée à l’épaisseur de cale disponible la plus proche. Letzte Ziffer auf Gerundeter Wert dem Plättchen Dernier chiffre du Chiffre arrondi numéro de cale 0, 1 oder 2 0, 1 ou 2...
  • Page 194 INSP VALVE CLEARANCE ADJUSTMENT Install the timing chain tensioner. Refer to “CAMSHAFTS” section in the CHAPTER 4. NOTE: Turn the crankshaft counterclockwise sev- eral turns so that the installed parts settle into the right position. Recheck the valve clearance. If the clearance is still incorrect, repeat all the clearance adjustment steps until the specified clearance is obtained.
  • Page 195 INSP REGLAGE DU JEU DE SOUPAPES VENTILSPIEL EINSTELLEN Monter le tendeur de la chaîne de distribution. Steuerkettenspanner montieren. Se reporter à la section “ARBRES A CAMES” Siehe unter “NOCKENWELLE” im KAPI- TEL 4. au CHAPITRE 4. HINWEIS: N.B.: Die Nockenwelle mehrmals gegen den Uhr- Faire tourner plusieurs fois le vilebrequin dans le sens inverse des aiguilles d’une montre afin que zeigersinn drehen, damit sich die Bauteile...
  • Page 196 INSP VALVE CLEARANCE ADJUSTMENT INTAKE MEASURED INSTALLED PAD NUMBER CLEARANCE 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 0.00 ~ 0.04 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 0.05 ~ 0.09 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 0.10 ~ 0.15...
  • Page 197 INSP REGLAGE DU JEU DE SOUPAPES ADMISSION NUMERO DE CALE INSTALLEE JEU MESURE 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 0,00 ~ 0,04 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 0,05 ~ 0,09 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235...
  • Page 198 INSP VENTILSPIEL EINSTELLEN EINLASS GEMESSE- NUMMER DES AUSGEBAUTEN VENTILPLÄTTCHENS NES SPIEL 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 0,00–0,04 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 0,05–0,09 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 0,10–0,15...
  • Page 199 INSP MEMO...
  • Page 200 INSP CHASSIS/BRAKE SYSTEM AIR BLEEDING EC360000 CHASSIS EC361012 BRAKE SYSTEM AIR BLEEDING WARNING Bleed the brake system if: The system has been disassembled. A brake hose has been loosened or removed. The brake fluid is very low. The brake operation is faulty. Å...
  • Page 201 INSP PARTIE CYCLE/PURGE DE L’AIR DU SYSTEME DE FREINAGE FAHRWERK/HYDRAULISCHE BREMSANLAGE ENTLÜFTEN FAHRWERK PARTIE CYCLE HYDRAULISCHE BREMSANLAGE PURGE DE L’AIR DU SYSTEME DE FREINAGE ENTLÜFTEN WARNUNG AVERTISSEMENT Die Anlage muß entlüftet werden, wenn Purger le système de freinage si: die Anlage zerlegt wurde, Le système a été...
  • Page 202 INSP FRONT BRAKE ADJUSTMENT NOTE: If bleeding is difficult, it may be necessary to let the brake fluid system stabilize for a few hours. Repeat the bleeding procedure when the tiny bubbles in the system have disap- peared. j. Add brake fluid to the level line on the reservoir.
  • Page 203 INSP REGLAGE DE FREIN AVANT VORDERRADBREMSE EINSTELLEN HINWEIS: N.B.: Si la purge est difficile, il peut être nécessaire de Kann die Anlage nicht zufriedenstellend ent- lüftet werden, sollte die Bremsflüssigkeit laisser le système du liquide de freinage se stabi- liser pendant quelques heures. Répéter la procé- einige Stunden ruhen.
  • Page 204 REAR BRAKE ADJUSTMENT/ INSP FRONT BRAKE PAD INSPECTION AND REPLACEMENT EC364002 REAR BRAKE ADJUSTMENT 1. Check: Brake pedal height a Out of specification → Adjust. Brake pedal height a: 5 mm (0.20 in) 2. Adjust: Brake pedal height Pedal height adjustment steps: Loosen the locknut 1.
  • Page 205 REGLAGE DU FREIN ARRIERE/CONTROLE ET CHANGEMENT DES PLAQUETTES DE FREIN AVANT INSP HINTERRADBREMSE EINSTELLEN/VORDERRAD-BREMSBELÄGE KONTROLLIEREN UND ERNEUERN REGLAGE DU FREIN ARRIERE HINTERRADBREMSE EINSTELLEN 1. Kontrollieren: 1. Contôler: Hauteur de la pédale de frein a Fußbremshebelposition a Hors spécification → Régler. Unvorschriftsmäßig →...
  • Page 206 INSP FRONT BRAKE PAD INSPECTION AND REPLACEMENT Loosen the pad pin 2. Remove the brake hose holder 3 and cal- iper 4 from the front fork. Remove the pad pin and brake pads 5. Connect the transparent hose 6 to the bleed screw 7 and place the suitable con- tainer under its end.
  • Page 207 INSP CONTROLE ET CHANGEMENT DES PLAQUETTES DE FREIN AVANT VORDERRAD-BREMSBELÄGE KONTROLLIEREN UND ERNEUERN Desserrer la goupille de plaquette 2. Haltestift 2 demontieren. Déposer le support du tuyau de frein 3 et Bremsschlauchhalterung 3 und Bremssat- l’étrier de frein 4 de la fourche avant. tel 4 von der Teleskopgabel demontieren.
  • Page 208 INSP REAR BRAKE PAD INSPECTION AND REPLACEMENT Install the pad pin plug B. Pad pin plug: 3 Nm (0.3 m • kg, 2.2 ft • lb) 3. Inspect: Brake fluid level Refer “BRAKE FLUID LEVEL INSPECTION” section. 4. Check: Brake lever operation A softy or spongy feeling →...
  • Page 209 INSP CONTROLE ET CHANGEMENT DES PLAQUETTES DE FREIN ARRIERE HINTERRAD-BREMSBELÄGE KONTROLLIEREN UND ERNEUERN Installer le bouchon de goupille de plaquette Haltestift B montieren. Haltestift-Abdeckschraube 3 Nm (0,3 m • kg) Bouchon de goupille de plaquette: 3 Nm (0,3 m • kg, 2,2 ft • lb) 3.
  • Page 210 INSP REAR BRAKE PAD INSPECTION AND REPLACEMENT Remove the pad pin 6 and brake pads 7. Connect the transparent hose 8 to the bleed screw 9 and place the suitable con- tainer under its end. Loosen the bleed screw and push the cali- per piston in.
  • Page 211 INSP CONTROLE ET CHANGEMENT DES PLAQUETTES DE FREIN ARRIERE HINTERRAD-BREMSBELÄGE KONTROLLIEREN UND ERNEUERN Déposer la goupille de plaquette 6 et les pla- Haltestift 6 und Bremsbeläge 7 entfer- quettes de frein 7. nen. Connecter le tuyau transparent 8 à la vis de Durchsichtigen Kunststoffschlauch 8 fest purge 9 et placer un récipient approprié...
  • Page 212 REAR BRAKE PAD INSULATOR INSPECTION/ INSP BRAKE FLUID LEVEL INSPECTION 3. Inspect: Brake fluid level Refer “BRAKE FLUID LEVEL INSPECTION” section. 4. Check: Brake pedal operation A softy or spongy feeling → Bleed brake system. Refer “BRAKE SYSTEM BLEEDING” section. EC36b000 REAR BRAKE PAD INSULATOR INSPECTION...
  • Page 213 VERIFICATION DE L’ISOLANT DE LA PLAQUETTE DE FREIN ARRIERE/CONTROLE DU NIVEAU DU LIQUIDE DE FREIN INSP INSPEKTION DER ISOLIERUNG DES HINTERRADBREMSBELAGS/ BREMSFLÜSSIGKEITSSTAND KONTROLLIEREN 3. Vérifier: 3. Kontrollieren: Bremsflüssigkeitsstand Niveau du liquide de frein Siehe unter “BREMSFLÜSSIGKEITS- Se reporter à la section “CONTROLE DU NIVEAU DE LIQUIDE DE FREIN”.
  • Page 214 INSP SPROCKETS INSPECTION/DRIVE CHAIN INSPECTION EC368000 SPROCKETS INSPECTION 1. Inspect: Sprocket teeth a Excessive wear → Replace. NOTE: Replace the drive, driven sprockets and drive chain as a set. EC369002 DRIVE CHAIN INSPECTION 1. Remove: Master link clip Joint 1 Drive chain 2 2.
  • Page 215 CONTROLE DES PIGNONS/CONTROLE DE LA CHAINE DE INSP TRANSMISSION KETTENRÄDER KONTROLLIEREN/ANTRIEBSKETTE KONTROLLIEREN CONTROLE DES PIGNONS KETTENRÄDER KONTROLLIEREN 1. Kontrollieren: 1. Contrôler: Dent de pignon a Kettenradzähne a Usure excessive → Changer. Übermäßiger Verschleiß → Erneuern. N.B.: HINWEIS: Changer le pignon d’entraînement, et le pignon Kettenräder und Antriebskette als Satz erneu- mené...
  • Page 216 INSP DRIVE CHAIN SLACK ADJUSTMENT 5. Install: Drive chain 1 Joint 2 Master link clip 3 CAUTION: Be sure to install the master link clip to the direction as shown. a Turning direction 6. Lubricate: Drive chain Drive chain lubricant: SAE 10W-30 motor oil or suit- able chain lubricants DRIVE CHAIN SLACK ADJUSTMENT...
  • Page 217 INSP REGLAGE DE LA FLECHE DE CHAINE DE TRANSMISSION ANTRIEBSKETTEN-DURCHHANG EINSTELLEN 5. Monter: 5. Montieren: Chaîne de transmission 1 Antriebskette 1 Raccord 2 Laschen 2 Agrafe de l’attache rapide 3 Kettenschloßfeder 3 ACHTUNG: ATTENTION: Veiller à insérer l’agrafe de l’attache rapide Die Kettenschloßfeder bei der Montage wie abgebildet ausrichten.
  • Page 218 INSP FRONT FORK INSPECTION 3. Adjust: Drive chain slack Drive chain slack adjustment steps: Loosen the axle nut 1 and locknuts 2. Adjust chain slack by turning the adjusters To tighten → Turn adjuster 3 counter- clockwise. To loosen → Turn adjuster 3 clockwise and push wheel forward.
  • Page 219 INSP CONTROLE DE LA FOURCHE AVANT TELESKOPGABEL KONTROLLIEREN 3. Régler: 3. Einstellen: Antriebsketten-Durchhang Flèche de chaîne de transmission Etapes de réglage de flèche de chaîne de Arbeitsschritte Achsmutter 1 und Sicherungsmuttern 2 transmission: Desserrer l’écrou d’axe 1 et les contre-écrous lockern.
  • Page 220 FRONT FORK OIL SEAL AND DUST SEAL CLEANING/ INSP FRONT FORK INTERNAL PRESSURE RELIEVING/ FRONT FORK REBOUND DAMPING FORCE ADJUSTMENT EC36D001 FRONT FORK OIL SEAL AND DUST SEAL CLEANING 1. Remove: Protector Dust seal 1 NOTE: Use a thin screw driver, and be careful not to damage the inner fork tube and dust seal.
  • Page 221 NETTOYAGE DE BAGUE D’ETANCHEITE ET DE JOINT ANTIPOUSSIERE DE FOURCHE AVANT/PURGE DE L’AIR DE LA FOURCHE AVANT/REGLAGE DE LA FORCE INSP D’AMORTISSEMENT DE REBOND DE LA FOURCHE AVANT GABELDICHTRING UND STAUBMANSCHETTE REINIGEN/TELESKOPKABEL- INNENDRUCKVERRINGERUNG/TELESKOPGABEL-ZUGSTUFENDÄMPFUNG EINSTELLEN NETTOYAGE DE BAGUE D’ETANCHEITE GABELDICHTRING UND STAUBMANSCHETTE REINIGEN ET DE JOINT ANTIPOUSSIERE DE 1.
  • Page 222 FRONT FORK COMPRESSION DAMPING FORCE INSP ADJUSTMENT Extent of adjustment: Maximum Minimum 20 clicks out (from Fully turned in maximum posi- position tion) STANDARD POSITION: This is the position which is back by the spe- cific number of clicks from the fully turned-in position.
  • Page 223 REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT DE COMPRESSION DE INSP LA FOURCHE AVANT TELESKOPGABEL-DRUCKSTUFENDÄMPFUNG EINSTELLEN Plage de réglage: Einstellungen Maximum Minimum Maximal Minimal 20 Rasten gelöst Desserrer de 20 Position complète- Vollständig hinein- (nach vollständi- déclics (à partir du ment vissée gedreht réglage maximum) gem Hineindrehen)
  • Page 224 INSP REAR SHOCK ABSORBER INSPECTION Extent of adjustment: Maximum Minimum 20 clicks out Fully turned in (from maximum position position) STANDARD POSITION: This is the position which is back by the spe- cific number of clicks from the fully turned-in position.
  • Page 225 INSP CONTROLE DE L’AMORTISSEUR ARRIERE FEDERBEIN KONTROLLIEREN Plage de réglage: Einstellungen Maximum Minimum Maximal Minimal 20 Rasten gelöst Dévisser de 20 Position complète- Vollständig hinein- (nach vollständi- déclics (à partir du ment vissée gedreht réglage maximum) gem Hineindrehen) POSITION STANDARD: Normaleinstellung C’est la position qui se trouve en arrière du nom- Zum Erreichen der Normaleinstellung die...
  • Page 226 REAR SHOCK ABSORBER SPRING PRELOAD INSP ADJUSTMENT REAR SHOCK ABSORBER SPRING PRELOAD ADJUSTMENT 1. Elevate the rear wheel by placing the suitable stand under the engine. 2. Remove: Rear frame 3. Loosen: Locknut 1 4. Adjust: Spring preload By turning the adjuster 2. Stiffer →...
  • Page 227 REGLAGE DE LA PRECONTRAINTE DE RESSORT DE L’AMORTISSEUR INSP ARRIERE FEDERBEIN-FEDERVORSPANNUNG EINSTELLEN REGLAGE DE LA PRECONTRAINTE DE FEDERBEIN-FEDERVORSPANNUNG EINSTELLEN RESSORT DE L’AMORTISSEUR ARRIERE 1. Das Motorrad am Motor aufbocken, um 1. Surélever la roue arrière en plaçant la cale appropriée sons le moteur. das Hinterrad vom Boden abzuheben.
  • Page 228 REAR SHOCK ABSORBER REBOUND INSP DAMPING FORCE ADJUSTMENT EC36N014 REAR SHOCK ABSORBER REBOUND DAMPING FORCE ADJUSTMENT 1. Adjust: Rebound damping force By turning the adjuster 1. Stiffer a → Increase the rebound damp- ing force. (Turn the adjuster 1 in.) Softer b →...
  • Page 229 REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT DE REBOND DE INSP L’AMORTISSEUR ARRIERE FEDERBEIN-ZUGSTUFENDÄMPFUNG EINSTELLEN REGLAGE DE LA FORCE FEDERBEIN-ZUGSTUFENDÄMPFUNG EINSTELLEN D’AMORTISSEMENT DE REBOND DE 1. Einstellen: L’AMORTISSEUR ARRIERE 1. Régler: Zugstufendämpfung Force d’amortissement de rebond (die Einstellschraube 1 verdrehen) En tournant le dispositif de réglage 1. Die Einstellschraube 1 nach a drehen, Plus dur a →...
  • Page 230 REAR SHOCK ABSORBER LOW COMPRESSION INSP DAMPING FORCE ADJUSTMENT EC36c000 REAR SHOCK ABSORBER LOW COMPRESSION DAMPING FORCE ADJUSTMENT 1. Adjust: Low compression damping force By turning the adjuster 1. Stiffer a → Increase the low compres- sion damping force. (Turn the adjuster 1 in.) Softer b →...
  • Page 231 REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT A BASSE COMPRESSION INSP DE L’AMORTISSEUR ARRIERE EINSTELLUNG DER FEDERBEIN-DRUCKSTUFENDÄMPFUNG REGLAGE DE LA FORCE EINSTELLUNG DER FEDERBEIN- DRUCKSTUFENDÄMPFUNG D’AMORTISSEMENT A BASSE 1. Einstellen: COMPRESSION DE L’AMORTISSEUR ARRIERE Tiefdruckstufen-Dämpfungskraft 1. Régler: (die Einstellschraube 1 drehen) Force d’amortissement à basse compression Die Einstellschraube 1 nach a drehen, En tournant de dispositif de réglage 1.
  • Page 232 REAR SHOCK ABSORBER HIGH COMPRESSION INSP DAMPING FORCE ADJUSTMENT EC36d000 REAR SHOCK ABSORBER HIGH COMPRESSION DAMPING FORCE ADJUSTMENT 1. Adjust: High compression damping force By turning the adjuster 1. Stiffer a → Increase the high compres- sion damping force. (Turn the adjuster 1 in.) Softer b →...
  • Page 233 REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT A HAUTE INSP COMPRESSION DE L’AMORTISSEUR ARRIERE EINSTELLUNG DER FEDERBEIN-DRUCKSTUFENDÄMPFUNG REGLAGE DE LA FORCE EINSTELLUNG DER FEDERBEIN- DRUCKSTUFENDÄMPFUNG D’AMORTISSEMENT A HAUTE 1. Einstellen: COMPRESSION DE L’AMORTISSEUR ARRIERE Hochdruckstufen-Dämpfungskraft 1. Régler: (die Einstellschraube 1 drehen) Force d’amortissement à haute compression Die Einstellschraube 1 nach a drehen, En tournant de dispositif de réglage 1.
  • Page 234 TIRE PRESSURE CHECK/SPOKES INSPECTION AND INSP TIGHTENING/WHEEL INSPECTION EC36Q000 TIRE PRESSURE CHECK 1. Measure: Tire pressure Out of specification → Adjust. Standard tire pressure: 100 kPa (1.0 kgf/cm , 15 psi) NOTE: Check the tire while it is cold. Loose bead stoppers allow the tire to slip off its position on the rim when the tire pressure is low.
  • Page 235 CONTROLE DE PRESSION DES PNEUS/CONTROLE ET SERRAGE DES RAYONS/CONTROLE DE LA ROUE INSP REIFENLUFTDRUCK KONTROLLIEREN/SPEICHEN KONTROLLIEREN UND FESTZIEHEN/RÄDER KONTROLLIEREN CONTROLE DE PRESSION DES PNEUS REIFENLUFTDRUCK KONTROLLIEREN 1. Messen: 1. Mesurer: Reifenluftdruck Pression des pneus Hors spécification → Régler. Unvorschriftsmäßig → Einstellen. Pression des pneus standard: Standard-Reifenluftdruck 100 kPa (1,0 bar)
  • Page 236 INSP STEERING HEAD INSPECTION AND ADJUSTMENT 2. Inspect: Bearing free play Exist play → Replace. STEERING HEAD INSPECTION AND ADJUSTMENT 1. Elevate the front wheel by placing a suit- able stand under the engine. 2. Check: Steering shaft Grasp the bottom of the forks and gen- tly rock the fork assembly back and forth.
  • Page 237 INSP CONTROLE ET REGLAGE DE LA TETE DE FOURCHE LENKKOPF KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN 2. Vérifier: 2. Kontrollieren: Lagerspiel Jeu de roulement Il y a du jeu → Changer. Spiel → Erneuern. LENKKOPF KONTROLLIEREN UND CONTROLE ET REGLAGE DE LA TETE DE EINSTELLEN FOURCHE 1.
  • Page 238 INSP STEERING HEAD INSPECTION AND ADJUSTMENT Tighten the ring nut 3 using ring nut wrench 4. NOTE: Apply the lithium soap base grease on the thread of the steering shaft. Set the torque wrench to the ring nut wrench so that they form a right angle. Ring nut wrench: YU-33975/90890-01403 Ring nut (initial tightening):...
  • Page 239 INSP CONTROLE ET REGLAGE DE LA TETE DE FOURCHE LENKKOPF KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN Serrer l’écrou annulaire 3 en utilisant la clé Ringmutter 3 mit dem Hakenschlüssel 4 festziehen. pour écrou annulaire 4. HINWEIS: N.B.: Lithiumfett auf das Gewinde der Lenk- Appliquer de la graisse à...
  • Page 240 INSP LUBRICATION Å Use Yamaha cable lube or equivalent on these LUBRICATION areas. To ensure smooth operation of all compo- ı Use SAE 10W-30 motor oil or suitable chain nents, lubricate your machine during setup, lubricants. after break-in, and after every race.
  • Page 241 9 Extrémités des câbles d’embrayage 0 Heißstarterseilzug-Ende 0 Extrémité du câble de démarreur à chaud Å Yamaha Seilzug-Schmiermittel oder gleichwerti- Å Mettre du lubrifiant Yamaha pour câbles, ou équiva- ges Mittel verwenden. ı Motoröl oder Spezial-Kettenspray verwenden. lent sur ces parties.
  • Page 242 INSP ELECTRICAL/SPARK PLUG INSPECTION EC370000 ELECTRICAL EC371001 SPARK PLUG INSPECTION 1. Remove: Spark plug 2. Inspect: Electrode 1 Wear/damage → Replace. Insulator color 2 Normal condition is a medium to light tan color. Distinctly different color → Check the engine condition. NOTE: When the engine runs for many hours at low speeds, the spark plug insulator will become...
  • Page 243 INSP PARTIE ELECTRIQUE/CONTROLE DE LA BOUGIE ELEKTRISCHE ANLAGE/ZÜNDKERZE KONTROLLIEREN ELEKTRISCHE ANLAGE PARTIE ELECTRIQUE ZÜNDKERZE KONTROLLIEREN CONTROLE DE LA BOUGIE 1. Déposer: 1. Demontieren: Bougie Zündkerze 2. Contrôler: 2. Kontrollieren: Electrode 1 Elektrode 1 Usure/endommagement → Changer. Verschleiß/Beschädigung → Erneuern. Couleur de l’isolateur 2 Isolatorfuß-Farbe 2 Une teinte légèrement brunâtre correspond Die normale Färbung ist Rehbraun.
  • Page 244 INSP IGNITION TIMING CHECK IGNITION TIMING CHECK 1. Remove: Timing plug 1 2. Attach: Timing light Inductive tachometer To the spark plug lead. Timing light: YM-33277-A/90890-03141 Inductive tachometer: YU-8036-B Engine tachometer: 90890-03113 3. Check: Ignition timing Checking steps: Start the engine and let it warm up. Let the engine run at the specified speed.
  • Page 245 INSP CONTROLE DE L’AVANCE A L’ALLUMAGE ZÜNDZEITPUNKT KONTROLLIEREN CONTROLE DE L’AVANCE A ZÜNDZEITPUNKT KONTROLLIEREN 1. Demontieren: L’ALLUMAGE Schwungrad-Abdeckschraube 1 1. Déposer: Bouchon de distribution 1 2. Anschließen: 2. Attacher: Stroboskoplampe Lampe stroboscopique Compte-tours inductif Drehzahlmesser Au fil de la bougie. (an das Zündkabel) Lampe stroboscopique: Stroboskoplampe...
  • Page 246 SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS EC400000 ENGINE EC4R0000 SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS Extent of removal: 1 Seat removal 2 Fuel tank removal 3 Side covers removal 4 Number plate removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS REMOVAL...
  • Page 247 SELLE, RESERVOIR A ESSENCE ET CACHES LATERAUX SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN MOTEUR SELLE, RESERVOIR A ESSENCE ET CACHES LATERAUX Organisation de la dépose: 1 Dépose du selle 2 Dépose du réservoir à essence 3 Dépose des caches latéraux 4 Dépose de la plaque de numéro Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce...
  • Page 248 SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS REMOVAL POINTS Side cover 1. Remove: Bolt (side cover) Side cover (left) 1 Side cover (right) 2 NOTE: Draw the side cover downward to remove it because its claws a are inserted in the air fil- ter case.
  • Page 249 SELLE, RESERVOIR A ESSENCE ET CACHES LATERAUX SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN POINTS DE DEPOSE AUSBAU Seitenabdeckung Cache latéral 1. Demontieren: 1. Déposer: Boulon (cache latéral) Schraube (seitenabdeckung) Cache latéral (gauche) 1 Seitenabdeckung (links) 1 Cache latéral (droit) 2 Seitenabdeckung (rechts) 2 HINWEIS: N.B.: Die Seitenabdeckung zum Entfernen nach...
  • Page 250 EXHAUST PIPE AND SILENCER EC4S0000 EXHAUST PIPE AND SILENCER Å Except for USA Extent of removal: 1 Silencer removal 2 Exhaust pipe removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks EXHAUST PIPE AND SILENCER REMOVAL Preparation for removal Side cover (right) Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS”...
  • Page 251 TUYAU D’ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX KRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER TUYAU D’ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX Å Excepté pour E.-U. Organisation de la dépose: 1 Dépose du silencieux 2 Dépose du tuyau d’échappement Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEPOSE DU TUYAU D’ECHAP- PEMENT ET DU SILENCIEUX Préparation à...
  • Page 252 EXHAUST PIPE AND SILENCER INSPECTION Exhaust pipe and silencer 1. Inspect: Gasket 1 Damage → Replace. ASSEMBLY AND INSTALLATION Exhaust pipe and silencer 1. Install: Gasket Exhaust pipe 1 Nut (exhaust pipe) 2 13 Nm (1.3 m · kg, 9.4 ft · lb) Bolt (exhaust pipe) 3 24 Nm (2.4 m ·...
  • Page 253 TUYAU D’ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX KRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER CONTROLE PRÜFUNG Krümmer und Schalldämpfer Tuyau d’echappement et silencieux 1. Kontrollieren: 1. Contrôler: Joint 1 Dichtung 1 Endommagement → Changer. Beschädigung → Erneuern. ZUSAMMENBAU UND MONTAGE ASSEMBLAGE ET MONTAGE Krümmer und Schalldämpfer Tuyau d’echappement et silencieux 1.
  • Page 254 RADIATOR EC450001 RADIATOR Extent of removal: 1 Radiator removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks RADIATOR REMOVAL Preparation for removal Drain the coolant. Refer to “COOLANT REPLACEMENT” section in the CHAPTER 3. Seat and fuel tank Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS”...
  • Page 255 RADIATEUR KÜHLER RADIATEUR 1 Dépose du radiateur Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEPOSE DU RADIATEUR Préparation à la dépose Vidanger le liquide de refroidisse- Se reporter à la section “CHANGEMENT ment. DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT”...
  • Page 256 RADIATOR EC456000 HANDLING NOTE WARNING Do not remove the radiator cap when the engine and radiator are hot. Scalding hot fluid and steam may be blown out under pressure, which could cause serious injury. When the engine has cooled, open the radi- ator cap by the following procedure: Place a thick rag, like a towel, over the radi- ator cap, slowly rotate the cap counter-...
  • Page 257 RADIATEUR KÜHLER REMARQUES CONCERNANT LA HANDHABUNGSHINWEIS MANIPULATION WARNUNG AVERTISSEMENT Der heiße Kühler steht unter Druck. Daher den Ne jamais enlever le bouchon du radiateur Kühlerverschlußdeckel niemals bei heißem quand le moteur et le radiateur sont chauds. Du Motor abnehmen, denn austretender Dampf und heiße Kühlflüssigkeit könnten ernsthafte liquide bouillonnant et de la vapeur risquent de Verbrühungen verursachen.
  • Page 258 RADIATOR 3. Install: Radiator breather hose 1 Radiator (right) 2 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) Refer to “CABLE ROUTING DIA- GRAM” section in the CHAPTER 2. 4. Install: Panel 1 Bolt (radiator panel upper) 2 10 Nm (1.0 m ·...
  • Page 259 RADIATEUR KÜHLER 3. Monter: 3. Montieren: Reniflard de radiateur 1 Kühler-Entlüftungsschlauch 1 Radiateur (droit) 2 Kühler (rechts) 2 10 Nm (1,0 m · kg) Siehe unter “KABELFÜHRUNG” im KA- 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) Se reporter à la section “CHEMINEMENT PITEL 2.
  • Page 260 CARBURETOR CARBURETOR 4 Nm (0.4 m kg, 2.9 ft • • 2 Nm (0.2 m kg, 1.4 ft • • 3 Nm (0.3 m kg, 2.2 ft • • 3 Nm (0.3 m kg, 2.2 ft • • Extent of removal: 1 Carburetor removal Extent of removal Order...
  • Page 261 CARBURATEUR VERGASER CARBURATEUR 1 Dépose du carburateur Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEPOSE DU CARBURATEUR Préparation à la dépose Réservoir à essence Se reporter à la section “SELLE, RESER- VOIR A ESSENCE ET CACHES LATE- RAUX”.
  • Page 262 CARBURETOR CARBURETOR DISASSEMBLY Extent of removal: 1 Carburetor disassembly Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CARBURETOR DISASSEMBLY Breather hose Valve lever housing cover Screw (throttle shaft) Throttle valve Needle holder Jet needle Cover Spring Diaphragm (accelerator pump) Float chamber Pilot screw Refer to “REMOVAL POINTS”.
  • Page 263 CARBURATEUR VERGASER DEMONTAGE DU CARBURATEUR Organisation de la dépose: 1 Démontage du carburateur Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEMONTAGE DU CARBURA- TEUR Reniflard Couvercle de logement de levier de soupape Vis (axe d’accélérateur) Boisseau Support d’aiguille Aiguille Couvercle Ressort...
  • Page 264 CARBURETOR Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Main jet Needle jet Spacer Pilot jet Starter jet Push rod Pull the push rod. Throttle shaft assembly Push rod link lever assembly Pilot air jet Cold starter plunger 4 - 10...
  • Page 265 CARBURATEUR VERGASER Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques Gicleur principal Puits d’aiguille Entretoise Gicleur de ralenti Gicleur de starter Tige de commande Tirer la tige de commande. Arbre d’accélérateur complet Levier de relais de la tige de commande Gicleur d’air de ralenti Plongeur de démarrage à...
  • Page 266 CARBURETOR EC466020 HANDLING NOTE CAUTION: Do not loosen the screws {TPS (throttle position sensor)} 1 except when changing the TPS (throttle position sensor) due to failure because it will cause a drop in engine performance. REMOVAL POINTS Pilot screw 1. Remove: Pilot screw 1 NOTE: To optimize the fuel flow at a small throttle...
  • Page 267 CARBURATEUR VERGASER REMARQUE CONCERNANT LES HINWEIS ZUM HANDLING MANIPULATIONS ACHTUNG: ATTENTION: Die TPS-Schrauben (Drosselklappen-Positi- Ne pas desserrer les vis {TPS (capteur du onssensor) 1 nicht lösen – außer wenn der papillon d’accélération)} 1 sauf lors du change- TPS (Drosselklappen-Positionssensor) auf- ment de TPS (capteur du papillon d’accéléra- grund eines Defekts ausgetauscht werden muß...
  • Page 268 CARBURETOR 2. Inspect: Main jet 1 Pilot jet 2 Needle jet 3 Starter jet 4 Pilot air jet 5 Damage → Replace. Contamination → Clean. NOTE: Use a petroleum based solvent for cleaning. Blow out all passages and jets with com- pressed air.
  • Page 269 CARBURATEUR VERGASER 2. Contrôler: 2. Kontrollieren: Gicleur principal 1 Hauptdüse 1 Gicleur de ralenti 2 Leerlaufdüse 2 Puits d’aiguille 3 Nadeldüse 3 Gicleur de starter 4 Choke-Düse 4 Gicleur d’air de ralenti 5 Leerlaufluftdüse 5 Endommagement → Changer. Beschädigung → Erneuern. Encrassé...
  • Page 270 CARBURETOR EC464511 Float height 1. Measure: Float height a Out of specification → Adjust. Float height: 8.0 mm (0.31 in) Measurement and adjustment steps: Hold the carburetor in an upside down position. NOTE: Slowly tilt the carburetor in the opposite direction, then take the measurement when the needle valve aligns with the float arm.
  • Page 271 CARBURATEUR VERGASER Hauteur du flotteur Schwimmerhöhe 1. Messen: 1. Mesurer: Hauteur du flotteur a Schwimmerhöhe a Hors spécification → Régler. Unvorschriftsmäßig → Einstellen. Hauteur du flotteur: Schwimmerhöhe 8,0 mm 8,0 mm (0,31 in) Arbeitsschritte Procédure de mesure et de réglage: Vergaser auf den Kopf stellen.
  • Page 272 CARBURETOR Starter plunger 1. Inspect: Cold starter plunger 1 Hot starter plunger 2 Wear/damage → Replace. Accelerator pump 1. Inspect: Diaphragm (accelerator pump) 1 Spring 2 Cover 3 O-ring 4 Push rod 5 Tears (diaphragm)/damage → Replace. Dirt → Clean. 2.
  • Page 273 CARBURATEUR VERGASER Plongeur de starter Choke-Schieber 1. Kontrollieren: 1. Contrôler: Plongeur de démarrage à froid 1 Kaltstarter-Tauchkolben 1 Plongeur de démarrage à chaud 2 Heißstarter-Tauchkolben 2 Usure/endommagement → Remplacer. Verschleiß/Beschädigung → Erneuern. Beschleunigungspumpe Pompe d’accélérateur 1. Kontrollieren: 1. Contrôler: Diaphragme (pompe d’accélérateur) 1 Membran (Beschleunigungspumpe) 1 Ressort 2 Feder 2...
  • Page 274 CARBURETOR 3. Install: Spring 1 1 Lever 1 2 To lever 2 3. NOTE: Make sure the spring 1 fits on the stopper a of the lever 2. 4. Install: Spring 2 1 To lever 2 2. 5. Install: Push rod link lever assembly 1 NOTE: Make sure the stopper a of the spring 2 fits into the recess b in the carburetor.
  • Page 275 CARBURATEUR VERGASER 3. Installer: 3. Montieren: Ressort 1 1 Feder 1 1 Levier 1 2 Hebel 1 2 Au levier 2 3. (zum Hebel 2 3) N.B.: HINWEIS: S’assurer que le ressort 1 s’adapte à la butée a du Sicherstellen, daß die Feder 1 auf den Anschlag a von Hebel 2 paßt.
  • Page 276 CARBURETOR 8. Install: 1 2 3 Throttle shaft assembly 1 Plain washer (metal) 2 Plain washer (resin) 3 Valve lever 4 NOTE: Apply the fluorochemical grease on the bear- ings. Fit the projection a on the throttle shaft assembly into the slot b in the TPS (throttle position sensor).
  • Page 277 CARBURATEUR VERGASER 8. Installer: 8. Montieren: Ensemble d’axe de papillon 1 Drosselwellen-Baugruppe 1 Rondelle ordinaire (métal) 2 Unterlegscheibe (Metall) 2 Rondelle ordinaire (résine) 3 Unterlegscheibe (Kunstharz) 3 Culbuteur de soupape 4 Ventilhebel 4 N.B.: HINWEIS: Appliquer de la graisse fluorochimipre sur les Das fluorchemische Fett auf die Lager auf- tragen.
  • Page 278 CARBURETOR 11. Install: Needle valve 1 Float 2 Float pin 3 NOTE: After installing the needle valve to the float, install them to the carburetor. Check the float for smooth movement. 12. Install: Pilot screw 1 Spring 2 Washer 3 O-ring 4 Note the following installation points: Turn in the pilot screw until it is lightly...
  • Page 279 CARBURATEUR VERGASER 11. Monter: 11. Montieren: Pointeau 1 Nadelventil 1 Flotteur 2 Schwimmer 2 Axe de flotteur 3 Schwimmer-Achsstift 3 N.B.: HINWEIS: Après avoir installé le pointeau sur le flotteur, les Das Nadelventil an den Schwimmer montie- installer sur le carburateur. ren, dann beide Teile in den Vergaser mon- tieren.
  • Page 280 CARBURETOR 15. Install: Jet needle 1 Collar 2 Spring 3 Needle holder 4 Throttle valve plate 5 To throttle valve 6. 16. Install: Throttle valve assembly 1 Screw (throttle shaft) 2 NOTE: Install the valve lever rollers 3 into the slits a of the throttle valve.
  • Page 281 CARBURATEUR VERGASER 15. Monter: 15. Montieren: Aiguille 1 Düsennadel 1 Collerette 2 Distanzhülse 2 Ressort 3 Feder 3 Support de pointeau 4 Nadelhalterung 4 Plaquette de boisseau 5 Gasschieber-Scheibe 5 Sur le boisseau 6. (am Gasschieber 6) 16. Montieren: 16. Monter: Ensemble boisseau 1 Gasschieber (komplett) 1 Vis (axe d’accélérateur) 2...
  • Page 282 CARBURETOR Accelerator pump timing adjustment Adjustment steps: NOTE: In order for the throttle valve height a to achieve the specified value, tuck under the throttle valve plate 1 the rod 2 etc. with the same outer diameter as the specified value.
  • Page 283 CARBURATEUR VERGASER Réglage de l’avance de la pompe d’accélérateur Beschleunigerpumpe-Zeitgabeeinstellung Étapes de réglage: Einstellschritte HINWEIS: N.B.: Pour que la hauteur du boisseau a reste dans la Um die Gasschieber-Höhe a auf den vor- geschriebenen Wert zu stellen, das Gas- norme de la valeur spécifiée, glisser sous la pla- schieberblech 1, die Stange 2 usw.
  • Page 284 CARBURETOR 4. Tighten: Screw (air cleaner joint) 1 3 Nm (0.3 m · kg, 2.2 ft · lb) Screw (carburetor joint) 2 3 Nm (0.3 m · kg, 2.2 ft · lb) 5. Install: Throttle cable 1 6. Adjust: Throttle grip free play Refer to “THROTTLE CABLE ADJUST- MENT”...
  • Page 285 CARBURATEUR VERGASER 4. Serrer: 4. Festziehen: Vis (raccord du filtre à air) 1 Schraube (Ansaugstutzen) 1 3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb) 3 Nm (0,3 m · kg) Vis (raccord du carburateur) 2 Schraube (Vergaseranschluß) 2 3 Nm (0,3 m ·...
  • Page 286 CAMSHAFTS CAMSHAFTS CYLINDER HEAD COVER Extent of removal: 1 Cylinder head cover removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CYLINDER HEAD COVER REMOVAL Preparation for removal Seat and fuel tank Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS” section. Carburetor Refer to “CARBURETOR”...
  • Page 287 ARBRE A CAMES NOCKENWELLE ARBRE A CAMES COUVERCLE DE CULASSE Organisation de la dépose: 1 Dépose du couvercle de culasse Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEPOSE DE LA CULASSE Préparation à la dépose Selle et réservoir à essence Se reporter à...
  • Page 288 CAMSHAFTS CAMSHAFTS Extent of removal: 1 Camshaft removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CAMSHAFTS REMOVAL Timing plug Straight plug Tensioner cap bolt Timing chain tensioner Gasket Refer to “REMOVAL POINTS”. Bolt (camshaft cap) Camshaft cap Clip Exhaust camshaft Intake camshaft 4 - 22...
  • Page 289 ARBRE A CAMES NOCKENWELLE ARBRES A CAMES Organisation de la dépose: 1 Dépose de l’arbre à cames Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEPOSE DE L’ARBRE A CAMES Bouchon de distribution Bouchon droit Boulon capuchon du tendeur Tendeur de chaîne de distribution Joint Se reporter à...
  • Page 290 CAMSHAFTS REMOVAL POINTS Camshaft 1. Remove: Timing plug 1 Straight plug 2 2. Align: “I” mark With stationary pointer. Checking steps: Turn the crankshaft counterclockwise with a wrench. Align the “I” mark a on the rotor with the stationary pointer b on the crankcase cover.
  • Page 291 ARBRE A CAMES NOCKENWELLE POINTS DE DEPOSE AUSBAU Nockenwelle Arbre à cames 1. Demontieren: 1. Déposer: Bouchon de distribution 1 Schwungrad-Abdeckschraube 1 Bouchon droit 2 Rotorzapfen-Abdeckschraube 2 2. Aligner: 2. Ausrichten: I-Markierung Repère “I” Avec l’index fixe. (auf Gehäusemarkierung) Arbeitsschritte Etapes de la vérification: Tourner le vilebrequin à...
  • Page 292 CAMSHAFTS 6. Remove: Clips Exhaust camshaft 1 Intake camshaft 2 NOTE: Attach a wire 3 to the timing chain to prevent it from falling into the crankcase. INSPECTION Camshaft 1. Inspect: Cam lobes Pitting/scratches/blue discoloration → Replace. 2. Measure: Cam lobes length a and b Out of specification →...
  • Page 293 ARBRE A CAMES NOCKENWELLE 6. Déposer: 6. Demontieren: Clip Clip de clavetage Arbre à cames d’échappement 1 Auslaß-Nockenwelle 1 Arbre à cames d’admission 2 Einlaß-Nockenwelle 2 N.B.: HINWEIS: Attacher un fil 3 à la chaîne de distribution pour Die Steuerkette mit einem Draht 3 sichern, éviter qu’elle tombe dans le carter.
  • Page 294 CAMSHAFTS 4. Measure: Camshaft-to-cap clearance Out of specification → Measure cam- shaft journal diameter. Camshaft-to-cap clearance: 0.020 ~ 0.054 mm (0.0008 ~ 0.0021 in) <Limit>: 0.08 mm (0.003 in) Measurement steps: Install the camshaft onto the cylinder head. ® Position a strip of Plastigauge 1 onto the camshaft.
  • Page 295 ARBRE A CAMES NOCKENWELLE 4. Mesurer: 4. Messen: Nockenwellen-Lagerspiel Jeu entre arbre à cames et chapeau Hors spécifications → Mesurer le diamètre Unvorschriftsmäßig → Nockenwellenla- du roulement de l’arbre à cames gerzapfen-Durchmesser messen Jeu entre arbre à cames et chapeau: Nockenwellen-Lagerspiel 0,020–0,054 mm 0,020 à...
  • Page 296 CAMSHAFTS Decompression system 1. Check: Decompression system Checking steps: Check that the decompressor cam 1 moves smoothly. Check that the decompressor lever pin 2 projects from the camshaft. Timing chain tensioner 1. Check: While pressing the tensioner rod lightly with fingers, use a thin screwdriver 1 and wind the tensioner rod up fully clockwise.
  • Page 297 ARBRE A CAMES NOCKENWELLE Système de décompression Dekompressionssystem 1. Prüfe: 1. Contrôler: Dekompressionssystem Système de décompression Prüfschritte Points à contrôler: Prüfen, ob der Dekompressionshebel 1 S’assurer que la came de décompresseur 1 sich glatt bewegt. tourne en douceur. Prüfen, ob der Dekompressionshebel 2 S’assurer que la goupille du levier de décom- von der Nockenwelle absteht.
  • Page 298 CAMSHAFTS Fit the timing chain 3 onto both camshaft sprockets and install the camshafts on the cylinder head. NOTE: The camshafts should be installed onto the cylinder head so that the exhaust cam sprocket punch mark c and the intake cam sprocket punch mark d align with the sur- face of the cylinder head.
  • Page 299 ARBRE A CAMES NOCKENWELLE Placer la chaîne de distribution 3 sur les deux Die Steuerkette 3 auf beide Nockenwel- pignons d’arbre à cames et installer les arbres à lenräder legen und die Nockenwellen am Zylinderkopf montieren. cames sur la culasse. N.B.: HINWEIS: Die Nockenwellen so auf den Zylinderkopf...
  • Page 300 CAMSHAFTS With the rod fully wound and the chain tensioner UP mark a facing upward, install the gasket 1 and the chain ten- sioner 2, and tighten the bolt 3 to the specified torque. Bolt (timing chain tensioner): 10 Nm (1.0 m • kg, 7.2 ft • lb) Release the screwdriver, check the ten- sioner rod to come out and tighten the gasket 4 and the cap bolt 5 to the speci-...
  • Page 301 ARBRE A CAMES NOCKENWELLE Wenn der Spanner voll aufgedreht ist und La tige complètement vissée et le repère UP a die Markierung “UP” a nach oben weist, du tendeur de chaîne orienté vers le haut, mon- ter le joint 1 et le tendeur de chaîne 2, puis Dichtung 1 und Kettenspanner 2 montie- serrer le boulon 3 au couple spécifié.
  • Page 302 CYLINDER HEAD CYLINDER HEAD CYLINDER HEAD Extent of removal: 1 Cylinder head removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CYLINDER HEAD REMOVAL Preparation for removal Seat and fuel tank Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS” section. Exhaust pipe and silencer Refer to “EXHAUST PIPE AND SILENCER”...
  • Page 303 CULASSE ZYLINDERKOPF CULASSE CULASSE Organisation de la dépose: 1 Dépose de la culasse Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEPOSE DE LA CULASSE ET DU CYLINDRE Préparation à la dépose Selle et réservoir à essence Se reporter à la section “SELLE, RESER- VOIR A ESSENCE ET CACHES LATE- RAUX”.
  • Page 304 CYLINDER HEAD INSPECTION Cylinder head 1. Eliminate: Carbon deposits (from the combustion chambers) Use a rounded scraper. NOTE: Do not use a sharp instrument to avoid dam- aging or scratching: Spark plug threads Valve seats 2. Inspect: Cylinder head Scratches/damage → Replace. 3.
  • Page 305 CULASSE ZYLINDERKOPF CONTROLE PRÜFUNG Zylinderkopf Culasse 1. Entfernen: 1. Eliminer: Dépôt de calamine Ölkohleablagerungen (im Brennraum) (de la chambre de combustion) Einen abgerundeten Schaber verwen- Utiliser un grattoir arrondi. den. HINWEIS: N.B.: Keine scharfkantigen Gegenstände benutzen, Ne pas utiliser d’instrument pointu pour éviter um Beschädigungen und Kratzer an folgenden d’endommager ou de rayer: Filets de bougies...
  • Page 306 CYLINDER HEAD ASSEMBLY AND INSTALLATION 1. Install: Timing chain guide (front) 1 Dowel pin 2 Cylinder head gasket 3 Cylinder head 4 NOTE: While pulling up the timing chain, install the timing chain guide (front) and cylinder head. 2. Install: Plain washer 1 Bolt [L=160 mm (6.30 in)] 2 Bolt [L=150 mm (5.91 in)] 3...
  • Page 307 CULASSE ZYLINDERKOPF ASSEMBLAGE ET INSTALLATION ZUSAMMENBAU UND MONTAGE 1. Montieren: 1. Monter: Steuerkettenführung (vorne) 1 Guide de chaîne de synchronisation (avant) Paßstift 2 Cheville 2 Zylinderkopfdichtung 3 Joint de culasse 3 Zylinderkopf 4 Culasse 4 HINWEIS: Die Steuerkette hochziehen, und während sie N.B.: hochgezogen wird die Steuerkettenführung Tout en tirant vers le haut la chaîne d’entraînement,...
  • Page 308 CYLINDER HEAD Remove the bolts. Again apply the molybdenum disulfide grease on the threads and contact sur- faces of the bolts and on both contact sur- faces of the plain washers. Retighten the bolts. NOTE: Tighten the bolts to the specified torque in two or three steps in the proper tightening sequence as shown.
  • Page 309 CULASSE ZYLINDERKOPF Die Schrauben entfernen. Retirer les boulons. Molybdändisulfidfett ernaut Appliquer de la graisse de bisulfure de molyb- Gewinde und die Kontaktflächen der dène sur les filets et les surfaces en contact des Schrauben und auf beide Kontaktflächen boulons et sur les deux surfaces des rondelles der flachen Unterlegscheiben auftragen.
  • Page 310 VALVES AND VALVE SPRINGS VALVES AND VALVE SPRINGS VALVES AND VALVE SPRINGS Extent of removal: 1 Valve removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks VALVES AND VALVE SPRINGS REMOVAL Preparation for removal Cylinder head Refer to “CYLINDER HEAD” section. Valve lifter Use special tool.
  • Page 311 SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE VENTILE UND VENTILFEDERN SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE Organisation de la dépose: 1 Dépose de la soupape Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEPOSE DES SOUPAPES ET DES RESSORTS DE SOUPAPE Préparation à...
  • Page 312 VALVES AND VALVE SPRINGS REMOVAL POINTS 1. Remove: Valve lifters 1 Pads 2 NOTE: Identify each lifter 1 and pad 2 position very carefully so that they can be reinstalled in their original place. 2. Check: Valve sealing Leakage at the valve seat → Inspect the valve face, valve seat and valve seat width.
  • Page 313 SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE VENTILE UND VENTILFEDERN POINTS DE DEPOSE AUSBAU 1. Demontieren: 1. Déposer: Poussoirs de soupape 1 Tassenstößel 1 Cales 2 Ventilplättchen 2 N.B.: HINWEIS: Identifier minutieusement chacun des poussoirs 1 Die jeweilige Einbaulage der Tassenstößel 1 et les cales de soupape 2 de façon à...
  • Page 314 VALVES AND VALVE SPRINGS INSPECTION Valve 1. Measure: Stem-to-guide clearance Stem-to-guide clearance = valve guide inside diameter a – valve stem diameter b Out of specification → Replace the valve guide. Clearance (stem to guide): Intake: 0.010 ~ 0.037 mm (0.0004 ~ 0.0015 in) <Limit>: 0.08 mm (0.003 in) Exhaust:...
  • Page 315 SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE VENTILE UND VENTILFEDERN CONTROLE PRÜFUNG Ventil Soupape 1. Messen: 1. Mesurer: Jeu de queue dans le guide Ventilschaftspiel Ventilschaftspiel = Jeu de queue dans le guide de soupape = Ventilführungsdurchmesser a – Diamètre intérieur de guide de soupape a – Ventilschaftdurchmesser b Diamètre de queue de soupape b Unvorschriftsmäßig →...
  • Page 316 VALVES AND VALVE SPRINGS Valve guide remover: Intake: 4.5 mm (0.18 in) YM-4116/90890-04116 Exhaust: 5.0 mm (0.20 in) YM-4097/90890-04097 Valve guide installer: Intake: YM-4117/90890-04117 Exhaust: YM-4098/90890-04098 Valve guide reamer: Intake: 4.5 mm (0.18 in) YM-4118/90890-04118 Exhaust: 5.0 mm (0.20 in) YM-4099/90890-04099 NOTE: After replacing the valve guide reface the...
  • Page 317 SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE VENTILE UND VENTILFEDERN Ventilführungs-Austreiber Outil de dépose de guide de soupape: Admission: 4,5 mm (0,18 in) Einlaß: 4,5 mm YM-4116/90890-04116 YM-4116/90890-04116 Auslaß: 5,0 mm Echappement: 5,0 mm (0,20 in) YM-4097/90890-04097 YM-4097/90890-04097 Outil d’installation de guide de soupape: Ventilführungs-Einbauhülse Einlaß: Admission:...
  • Page 318 VALVES AND VALVE SPRINGS 5. Measure: Runout (valve stem) Out of specification → Replace. Runout limit: 0.01 mm (0.0004 in) NOTE: When installing a new valve always replace the guide. If the valve is removed or replaced always replace the oil seal. 6.
  • Page 319 SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE VENTILE UND VENTILFEDERN 5. Mesurer: 5. Messen: Ventilschaftschlag Ovalisation (queue de soupape) Hors spécifications → Remplacer. Unvorschriftsmäßig → Erneuern. Max. zulässiger Schlag Limite de déformation: 0,01 mm 0,01 mm (0,0004 in) HINWEIS: N.B.: Beim Einbau eines neuen Ventils immer auch die Remplacer toujours le guide lors de l’installation Ventilschaftführung erneuern.
  • Page 320 VALVES AND VALVE SPRINGS 9. Lap: Valve face Valve seat NOTE: After refacing the valve seat or replacing the valve and valve guide, the valve seat and valve face should be lapped. Lapping steps: Apply a coarse lapping compound to the valve face.
  • Page 321 SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE VENTILE UND VENTILFEDERN 9. Roder: 9. Einschleifen: Ventilteller Face de soupape Ventilsitz Siège de soupape N.B.: HINWEIS: Après le surfaçage du siège de soupape ou le rem- Nach Bearbeitung des Ventilsitzes oder Er- placement de la soupape et du guide de soupape, il neuerung von Ventil und Ventilsitz sollten Ven- faut roder le siège et la face de la soupape.
  • Page 322 VALVES AND VALVE SPRINGS Valve spring 1. Measure: Valve spring free length a Out of specification → Replace. Free length (valve spring): Intake: 37.03 mm (1.46 in) <Limit>: 35.17 mm (1.38 in) Exhaust: 37.68 mm (1.48 in) <Limit>: 35.79 mm (1.41 in) 2.
  • Page 323 SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE VENTILE UND VENTILFEDERN Ressort de soupape Ventilfeder 1. Messen: 1. Mesurer: Longueur libre du ressort de soupape a Ventilfederlänge (entspannt) a Hors spécifications → Remplacer. Unvorschriftsmäßig → Erneuern. Longueur libre (ressort de soupape): Ungespannte Länge (Ventilfeder) Einlaß...
  • Page 324 VALVES AND VALVE SPRINGS Combination of cylinder head and valve lifter 1. Combination: For this combination, match the paint color on the cylinder head with that on the valve lifter according to the chart below. Combination Cylinder head mark Valve lifter mark a (color) b (color) Blue...
  • Page 325 SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE VENTILE UND VENTILFEDERN Combinaison de culasse et de poussoir de sou- Kombination von Zylinderkopf und Tassen- stößel pape 1. Kombination: 1. Combiner: Für diese Kombination ist die nachfolgen- Il faut combiner le repère de couleur de la de Tabelle zu verwenden und die Farb- culasse et celui du poussoir de soupape con- markierungen von Zylinderkopf und Tas-...
  • Page 326 VALVES AND VALVE SPRINGS 3. Install: Valve cotters NOTE: While compressing the valve spring with a valve spring compressor 1 install the valve cotters. Valve spring compressor: YM-4019/90890-04019 4. To secure the valve cotters onto the valve stem, lightly tap the valve tip with a piece of wood.
  • Page 327 SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE VENTILE UND VENTILFEDERN 3. Monter: 3. Montieren: Ventilkeile Clavettes de soupape HINWEIS: N.B.: Die Ventilfeder mit Ventilfederspanner 1 zu- Installer les clavettes de soupape en comprimant le ressort de soupape à l’aide d’un compresseur de sammendrücken, dann die Ventilkeile einset- ressort de soupape 1.
  • Page 328 CYLINDER AND PISTON CYLINDER AND PISTON CYLINDER AND PISTON Extent of removal: 1 Cylinder removal 2 Piston removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CYLINDER AND PISTON REMOVAL Preparation for removal Cylinder head Refer to “CYLINDER HEAD” section. Bolt (cylinder) Cylinder Gasket...
  • Page 329 CYLINDRE ET PISTON ZYLINDER UND KOLBEN CYLINDRE ET PISTON CYLINDRE ET PISTON Organisation de la dépose: 1 Dépose du cylindre 2 Dépose du piston Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEPOSE DES CYLINDRES ET DES PISTONS Préparation à...
  • Page 330 CYLINDER AND PISTON REMOVAL POINTS Piston 1. Remove: Piston pin clips 1 Piston pin 2 Piston 3 NOTE: Put identification marks on each piston head for reference during reinstallation. Before removing each piston pin, deburr the clip groove and pin hole area. If the piston pin groove is deburred and the piston pin is still difficult to remove, use the piston pin puller 4.
  • Page 331 CYLINDRE ET PISTON ZYLINDER UND KOLBEN POINTS DE DEPOSE AUSBAU Kolben Piston 1. Demontieren: 1. Déposer: Agrafe d’axe de piston 1 Kolbenbolzen-Sicherungsringe 1 Axe de piston 2 Kolbenbolzen 2 Pistons 3 Kolben 3 HINWEIS: N.B.: Die Kolbenböden für den späteren Wieder- Inscrire des repères d’identification sur la tête de einbau markieren.
  • Page 332 CYLINDER AND PISTON 95.00 ~ 95.01 mm Cylinder bore “C” (3.7402 ~ 3.7406 in) Taper limit “T” 0.05 mm (0.002 in) Out of round “R” 0.05 mm (0.002 in) “C” = Maximum D “T” = (Maximum D or D – (Maximum D or D “R”...
  • Page 333 CYLINDRE ET PISTON ZYLINDER UND KOLBEN Zylinderbohrung “C” 95,00–95,01 mm 95,00 à 95,01 mm Alésage de cylindre “C” (3,7402 à 3,7406 in) Konizität “T” 0,05 mm Limite de conicité “T” 0,05 mm (0,002 in) Unrundheit “R” 0,05 mm Ovalisation “R” 0,05 mm (0,002 in) “C”...
  • Page 334 CYLINDER AND PISTON Piston ring 1. Measure: Ring side clearance Use a feeler gauge 1. Out of specification → Replace the pis- ton and rings as a set. NOTE: Clean carbon from the piston ring grooves and rings before measuring the side clearance. Side clearance: Standard <Limit>...
  • Page 335 CYLINDRE ET PISTON ZYLINDER UND KOLBEN Segment de piston Kolbenring 1. Messen: 1. Mesurer: Ringnutspiel Jeu latéral du segment Utiliser une jauge d’épaisseur 1. Fühlerlehre 1 verwenden. Hors spécifications → Remplacer à la fois Unvorschriftsmäßig → Kolben (kom- le piston et ses segments. plett) mit Kolbenringen erneuern.
  • Page 336 CYLINDER AND PISTON Piston pin 1. Inspect: Piston pin Blue discoloration/grooves → Replace, then inspect the lubrication system. 2. Measure: Piston pin-to-piston clearance Measurement steps: Measure the outside diameter (piston pin) If out of specification, replace the piston pin. Outside diameter (piston pin): 17.991 ~ 18.000 mm (0.7083 ~ 0.7087 in) Measure the inside diameter (piston) b.
  • Page 337 CYLINDRE ET PISTON ZYLINDER UND KOLBEN Axe de piston Kolbenbolzen 1. Kontrollieren: 1. Contrôler: Kolbenbolzen Axe de piston Décoloration bleue/gorges → Remplacer Blaufärbung/Riefen → Erneuern und puis examiner le système de graissage. Schmiersystem überprüfen. 2. Mesurer: 2. Messen: Kolbenbolzenspiel Jeu entre axe de piston et piston Arbeitsschritte Etapes de la mesure: Den Außendurchmesser (Kolbenring) a...
  • Page 338 CYLINDER AND PISTON 2. Position: Top ring 2nd ring Oil ring 45° Offset the piston ring end gaps as 135° 135° shown. a Top ring end b 2nd ring end c Oil ring end (upper) d Oil ring e Oil ring end (lower) 3.
  • Page 339 CYLINDRE ET PISTON ZYLINDER UND KOLBEN 2. Positionner: 2. Montieren: 1. Kompressionsring (Topring) Segment de feu 2. Kompressionsring Segment d’étanchéité Segment racleur d’huile Ölabstreifring Décaler les becs de segment comme illustré. Ringstöße laut Abbildung versetzen. a Becs du segment de feu a Ringstoß...
  • Page 340 CLUTCH CLUTCH CLUTCH Extent of removal: 1 Push rod and push lever removal 2 Push pod 1 disassembly 3 Friction plate and clutch plate removal 4 Clutch housing removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CLUTCH REMOVAL Preparation for removal Drain the engine oil.
  • Page 341 EMBRAYAGE KUPPLUNG EMBRAYAGE EMBRAYAGE Organisation de la dépose: 1 Dépose de la tige de commande et du levier 2 Démontage de la tige de commande 1 de poussée 3 Dépose du disque de friction et du disque 4 Dépose du carter d’embrayage d’embrayage Organisation de la dépose Ordre...
  • Page 342 CLUTCH Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Clutch plate Friction plate Use special tool. Look washer Refer to “REMOVAL POINTS”. Clutch boss Thrust washer Clutch housing Push lever 4 - 49...
  • Page 343 EMBRAYAGE KUPPLUNG ß Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques Disque d’embrayage Disque de friction Ecrou Utiliser un outil spécial. Rondelle d’arrêt Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. Noix d’embrayage Rondelle de butée Cloche d’embrayage Levier de poussée Reihen- Demontage-Arbeiten Bauteil...
  • Page 344 CLUTCH EC493000 REMOVAL POINTS EC483211 Clutch boss 1. Remove: Nut 1 Lock washer 2 Clutch boss 3 NOTE: Straighten the lock washer tab and use the clutch holding tool 4 to hold the clutch boss. Å ı Clutch holding tool: YM-91042/90890-04086 Å...
  • Page 345 EMBRAYAGE KUPPLUNG POINTS DE DEPOSE AUSBAU Kupplungsnabe Noix d’embrayage 1. Demontieren: 1. Déposer: Ecrou 1 Mutter 1 Rondelle-frein 2 Sicherungsscheibe 2 Noix d’embrayage 3 Kupplungsnabe 3 HINWEIS: N.B.: Die Sicherungsscheibe gerade biegen und die Redresser la rondelle-frein et utiliser l’outil de poi- gnée d’embrayage 4 pour maintenir la noix Kupplungsnabe mit dem Universal-Kupplungs- d’embrayage.
  • Page 346 CLUTCH EC484500 Friction plate 1. Measure: Friction plate thickness Out of specification → Replace friction plate as a set. Measure at all four points. Friction plate thickness: 2.92 ~ 3.08 mm (0.115 ~ 0.121 in) <Limit>: 2.8 mm (0.110 in) EC484600 Clutch plate 1.
  • Page 347 EMBRAYAGE KUPPLUNG Disque de friction Reibscheiben 1. Messen: 1. Mesurer: Reibscheibenstärke Epaisseur de disque de friction Hors-spécification → Changer tous les dis- Unvorschriftsmäßig → Die Reibschei- ques de friction. ben im Satz erneuern. Mesurer chaque disque en quatre endroits. Die Reibscheiben an vier Stellen mes- sen.
  • Page 348 CLUTCH EC4A5000 ASSEMBLY AND INSTALLATION Push lever 1. Install: Push lever 1 Bolt (push lever) 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) NOTE: Apply the lithium soap base grease on the oil seal lip. Apply the engine oil on the push lever. Fit the seat plate 2 in the groove a of the push lever and tighten the bolt (seat plate).
  • Page 349 EMBRAYAGE KUPPLUNG ASSEMBLAGE ET MONTAGE ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Druckhebel Levier de poussée 1. Montieren: 1. Monter: Levier de poussée 1 Druckhebel 1 Boulon (levier de poussée) Schraube (Druckhebel) 10 Nm (1,0 m · kg) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) HINWEIS: N.B.: Lithiumfett auf die Dichtlippe des Wellen-...
  • Page 350 CLUTCH 3. Bend the lock washer 1 tab. 4. Install: Friction plate 1 Clutch plate 2 NOTE: Install the clutch plates and friction plates alternately on the clutch boss, starting with a friction plate and ending with a friction plate. Apply the engine oil on the friction plates and clutch plates.
  • Page 351 EMBRAYAGE KUPPLUNG 3. Courber la languette de la rondelle-frein 1. 3. Die Lasche der Sicherungsscheibe 1 umbiegen. 4. Montieren: 4. Monter: Disque de friction 1 Reibscheibe 1 Disque d’embrayage 2 Kupplungsscheiben 2 N.B.: HINWEIS: Mettre alternativement les disques d’embrayage et Die Kupplungsscheiben und Reibscheiben les disques de friction en place sur la noix abwechselnd auf der Kupplungsnabe anbrin-...
  • Page 352 CLUTCH 7. Install: Pressure plate 1 8. Install: Clutch spring Bolt (clutch spring) 8 Nm (0.8 m · kg, 5.8 ft · lb) NOTE: Tighten the bolts in stage, using a crisscross pattern. 9. Install: Gasket (clutch cover) 1 Dowel pin 2 10.
  • Page 353 EMBRAYAGE KUPPLUNG 7. Monter: 7. Montieren: Plaque de pression 1 Druckplatte 1 8. Montieren: 8. Monter: Kupplungsfeder Ressort d’embrayage Boulon (ressort d’embrayage) Schraube (Kupplungsfeder) 8 Nm (0,8 m · kg) 8 Nm (0,8 m · kg, 5,8 ft · lb) N.B.: HINWEIS: Serrer les boulon par étapes dans un ordre entre-...
  • Page 354 OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER (RIGHT) OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER (RIGHT) OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER (RIGHT) Extent of removal: 1 Oil filter removal 2 Water pump removal 3 Crankcase cover (right) removal Extent of removal Order Part name...
  • Page 355 FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER (DROIT) ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL (RECHTS) FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER (DROIT) FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER (DROIT) Organisation de la dépose: 1 Dépose du filtre à...
  • Page 356 OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER (RIGHT) Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Oil hose Kick starter Crankcase cover (right) Gasket Dowel pin/O-ring Impeller Plain washer Impeller shaft Refer to “REMOVAL POINTS”. Oil seal 1 Oil seal 2 Bearing 4 - 56...
  • Page 357 FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER (DROIT) ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL (RECHTS) Flexible d’huile Démarreur au pied Couvercle de carter (droit) Joint Goupille de serrage/bague d’étanchéité Rotor Rondelle ordinaire Arbre de rotor Se reporter à la section “POINTS DE DEPOSE”.
  • Page 358 OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER (RIGHT) REMOVAL POINTS EC4G3110 Impeller shaft 1. Remove: Impeller 1 Plain washer 2 Impeller shaft 3 NOTE: Hold the impeller shaft on its width across the flats a with spanners, etc. and remove the impeller.
  • Page 359 FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER (DROIT) ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL (RECHTS) POINTS DE DEPOSE AUSBAU Flügelradwelle Axe de turbine 1. Demontieren: 1. Déposer: Axe de turbine 1 Flügelradwelle 1 Rondelle ordinaire 2 Beilagscheibe 2 Axe de turbine 3 Flügelradwelle 3 HINWEIS: N.B.:...
  • Page 360 OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER (RIGHT) EC4H4600 Bearing 1. Inspect: Bearing Rotate inner race with a finger. Rough spot/seizure → Replace. EC444400 Oil seal 1. Inspect: Oil seal Wear/damage → Replace. ASSEMBLY AND INSTALLATION EC4G5110 Oil seal 1. Install: Oil seal 1 NOTE: Apply the lithium soap base grease on the oil...
  • Page 361 FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER (DROIT) ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL (RECHTS) Roulement Lager 1. Kontrollieren: 1. Contrôler: Lager Roulement Faire tourner la bague intérieure avec le Den inneren Laufring mit dem Finger doigt. drehen. Point dur/grippage → Changer. Schwergängigkeit/Freßspuren →...
  • Page 362 OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER (RIGHT) EC4G5220 Impeller shaft 1. Install: Impeller shaft 1 Plain washer 2 Impeller 3 14 Nm (1.4 m · kg, 10 ft · lb) NOTE: Take care so that the oil seal lip is not dam- aged or the spring does not slip off its posi- tion.
  • Page 363 FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER (DROIT) ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL (RECHTS) Axe de turbine Flügelradwelle 1. Montieren: 1. Monter: Axe de turbine 1 Flügelradwelle 1 Rondelle ordinaire 2 Beilagscheibe 2 Rotor 3 Flügelrad 3 14 Nm (1,4 m · kg) 14 Nm (1,4 m ·...
  • Page 364 OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER (RIGHT) Kick crank 1. Install: Kick starter 1 Plain washer Bolt (kick starter) 33 Nm (3.3 m · kg, 24 ft · lb) NOTE: Install the kick starter so that the kick starter is as vertical as possible with the distance a between the kick starter and the frame being 5 mm (0.20 in) or more.
  • Page 365 FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER (DROIT) ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL (RECHTS) Démarreur au pied Kickstarterhebel 1. Montieren: 1. Monter: Démarreur au pied 1 Kickstarter 1 Rondelle ordinaire Beilagscheibe Boulon (démarreur au pied) Schraube (Kickstarter) 33 Nm (3,3 m · kg, 24 ft · lb) 33 Nm (3,3 m ·...
  • Page 366 OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER (RIGHT) 2. Install: Water pump housing 1 Bolt (water pump housing) 2 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) Plain washer 3 Coolant drain bolt 4 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) 3.
  • Page 367 FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER (DROIT) ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL (RECHTS) 2. Monter: 2. Montieren: Logement de la pompe à eau 1 Wasserpumpengehäuse 1 Boulon (logement de la pompe à eau) 2 Schrauben (wasserpumpengehäuse) 2 10 Nm (1,0 m ·...
  • Page 368 BALANCER BALANCER BALANCER Extent of removal: 1 Balancer drive gear 2 Balancer Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks BALANCER REMOVAL Preparation for removal Clutch housing Refer to “CLUTCH” section. Crankcase cover (right) Refer to “OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER (RIGHT)”...
  • Page 369 BALANCIER AUSGLEICHSWELLE BALANCIER BALANCIER Organisation de la dépose: 1 Pignon menant du balancier 2 Balancier Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEPOSE DU BALANCIER Préparation à la dépose Carter d’embrayage Se reporter à la section “EMBRAYAGE”. Couvercle de carter (droit) Se reporter à...
  • Page 370 BALANCER REMOVAL POINTS Balancer drive gear and balancer driven gear 1. Straighten the lock washer tab. 2. Loosen: Nut (primary drive gear) 1 Nut (balancer) 2 NOTE: Place an aluminum plate a between the teeth of the balancer drive gear 3 and driven gear Balancer 1.
  • Page 371 BALANCIER AUSGLEICHSWELLE POINTS DE DEPOSE AUSBAU Ausgleichswellen-Antriebs- und -Abtriebs- Pignon menant et pignon mené du balancier räder 1. Redresser l’ongle de rondelle d’arrêt. 2. Desserrer: 1. Die Lasche der Sicherungsscheibe um- Ecrou (pignon menant primaire) 1 biegen. Ecrou (balancier) 2 2.
  • Page 372 BALANCER ASSEMBLY AND INSTALLATION Balancer, balancer drive gear and balancer driven gear 1. Install: Balancer 1 NOTE: When installing the balancer shaft, align the center of the balancer shaft weight a along the line connecting the centers of the crank- shaft and balancer shaft.
  • Page 373 BALANCIER AUSGLEICHSWELLE ASSEMBLAGE ET INSTALLATION ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Ausgleichswelle, An- und Abtriebsrad Balancier, pignon menant de balancier et pignon 1. Montieren: mené de balancier 1. Monter: Ausgleichswelle 1 Balancier 1 HINWEIS: Beim Einbau der Ausgleichswelle muß sich N.B.: das Ausgleichsgewicht mittig a auf der Avant d’installer l’arbre de balancier, aligner le centre du poids de l’arbre de balancier a avec Fluchtlinie zwischen den Mittelpunkten der...
  • Page 374 OIL PUMP OIL PUMP OIL PUMP Extent of removal: 1 Oil pump removal 2 Oil pump disassembly Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks OIL PUMP REMOVAL AND DIS- ASSEMBLY Preparation for removal Clutch housing Refer to “CLUTCH” section. Crankcase cover (right) Refer to “OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER (RIGHT)”...
  • Page 375 POMPE A HUILE ÖLPUMPE POMPE A HUILE POMPE A HUILE Organisation de la dépose: 1 Dépose de la pompe à huile 2 Démontage de la pompe à huile Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEPOSE ET DEMONTAGE DE LA POMPE A HUILE Préparation à...
  • Page 376 OIL PUMP Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Washer Oil pump drive shaft Rotor housing 4 - 66...
  • Page 377 POMPE A HUILE ÖLPUMPE Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques Goupille Rondelle Arbre de transmission de la pompe à huile Logement de rotor Reihen- Demontage-Arbeiten Bauteil Anz. Bemerkungen folge Stift Beilagscheibe Ölpumpen-Antriebswelle Rotorgehäuse 4 - 66...
  • Page 378 OIL PUMP INSPECTION Oil pump 1. Inspect: Oil pump drive gear Oil pump driven gear Rotor housing Oil pump cover Cracks/wear/damage → Replace. 2. Measure: Tip clearance a Between the inner rotor 1 and the outer rotor 2. Tip clearance b Between the outer rotor 2 and the rotor housing 3.
  • Page 379 POMPE A HUILE ÖLPUMPE CONTROLE PRÜFUNG Ölpumpe Pompe à huile 1. Kontrollieren: 1. Contrôler: Pignon menant de pompe à huile Ölpumpen-Antriebsrad Pignon mené de pompe à huile Ölpumpen-Abtriebsrad Logement de rotor Rotorgehäuse Ölpumpen-Gehäusedeckel Couvercle de pompe à huile Craquelures/usure/endommagement → Rißbildung/Beschädigung →...
  • Page 380 OIL PUMP 2. Install: Outer rotor 1 1 NOTE: Apply the engine oil on the outer rotor 1. 3. Install: Oil pump cover 1 Screw (oil pump cover) 2 2 Nm (0.2 m · kg, 1.4 ft · lb) Pin 3 Inner rotor 2 4 Circlip 5 NOTE:...
  • Page 381 POMPE A HUILE ÖLPUMPE 2. Monter: 2. Montieren: Rotor extérieur 1 1 Außenrotor 1 1 HINWEIS: N.B.: Motoröl auf den Außenrotor 1 auftragen. Enduire le rotor extérieur 1 d’huile de moteur. 3. Montieren: 3. Monter: Couvercle de pompe à huile 1 Ölpumpen-Gehäusedeckel 1 Vis (couvercle de pompe à...
  • Page 382 KICK AXLE AND SHIFT SHAFT KICK AXLE AND SHIFT SHAFT KICK AXLE AND SHIFT SHAFT Extent of removal: 1 Kick axle removal 2 Kick axle disassembly 3 Shift shaft removal 4 Segment removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks KICK AXLE AND SHIFT SHAFT REMOVAL...
  • Page 383 AXE DE DEMARREUR AU PIED ET ARBRE DE SELECTEUR KICKSTARTERWELLE UND SCHALTWELLE AXE DE DEMARREUR AU PIED ET ARBRE DE SELECTEUR AXE DE DEMARREUR AU PIED ET ARBRE DE SELECTEUR 1 Dépose de l’axe de démarreur au pied 2 Démontage de l’axe de démarreur au pied Organisation de la dépose: 3 Dépose de l’arbre de sélecteur 4 Dépose de segment...
  • Page 384 KICK AXLE AND SHIFT SHAFT Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Roller Shift guide Refer to “REMOVAL POINTS”. Shift lever assembly Shift lever Pawl Pawl pin Spring Bolt (stopper lever) Stopper lever Torsion spring Segment Refer to “REMOVAL POINTS”. 4 - 70...
  • Page 385 AXE DE DEMARREUR AU PIED ET ARBRE DE SELECTEUR KICKSTARTERWELLE UND SCHALTWELLE Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques Rouleau Guide de sélecteur Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. Ensemble levier de sélecteur Levier de sélecteur Cliquet Goupille de cliquet Ressort Boulon (levier de butée)
  • Page 386 KICK AXLE AND SHIFT SHAFT REMOVAL POINTS EC4B3101 Kick axle assembly 1. Remove: Kick axle assembly 1 NOTE: Unhook the torsion spring 2 from the hole a in the crankcase. EC4C3101 Shift guide and shift lever assembly 1. Remove: Bolt (shift guide) Shift guide 1 Shift lever assembly 2 NOTE:...
  • Page 387 AXE DE DEMARREUR AU PIED ET ARBRE DE SELECTEUR KICKSTARTERWELLE UND SCHALTWELLE POINTS DE DEPOSE AUSBAU Kickstarterwelle (komplett) Ensemble axe de démarreur au pied 1. Demontieren: 1. Déposer: Ensemble axe de démarreur au pied 1 Kickstarterwelle (komplett) 1 N.B.: HINWEIS: Décrocher le ressort de torsion 2 de l’orifice a Die Torsionsfeder 2 von der Bohrung a im sur le vilebrequin.
  • Page 388 KICK AXLE AND SHIFT SHAFT EC4B4400 Shift shaft 1. Inspect: Shift shaft 1 Bend/damage → Replace. Spring 2 Broken → Replace. EC4C4100 Shift guide and shift lever assembly 1. Inspect: Shift guide 1 Shift lever 2 Pawl 3 Pawl pin 4 Spring 5 Wear/damage →...
  • Page 389 AXE DE DEMARREUR AU PIED ET ARBRE DE SELECTEUR KICKSTARTERWELLE UND SCHALTWELLE Arbre de sélecteur Schaltwelle 1. Kontrollieren: 1. Contrôler: Arbre de sélecteur 1 Schaltwelle 1 Tordu/endommagement → Changer. Verbiegung/Beschädigung → Erneuern. Ressort 2 Feder 2 Cassé → Changer. Bruch → Erneuern. Schaltklinke und Schaltarm (komplett) Guide de sélecteur et ensemble levier de sélec- 1.
  • Page 390 KICK AXLE AND SHIFT SHAFT EC4B5111 Stopper lever 1. Install: Torsion spring 1 Stopper lever 2 Bolt (stopper lever) 3 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) NOTE: Align the stopper lever roller with the slot on segment.
  • Page 391 AXE DE DEMARREUR AU PIED ET ARBRE DE SELECTEUR KICKSTARTERWELLE UND SCHALTWELLE Levier de butée Rastenhebel 1. Montieren: 1. Monter: Ressort de torsion 1 Torsionsfeder 1 Levier de butée 2 Rastenhebel 2 Boulon (levier de butée) 3 Schraube (Rastenhebel) 3 10 Nm (1,0 m ·...
  • Page 392 KICK AXLE AND SHIFT SHAFT EC4C5301 Shift shaft 1. Install: Roller 1 Collar 2 Torsion spring 3 Shift shaft 4 NOTE: Apply the engine oil on the roller and shift shaft. 2. Install: Shift pedal 1 Bolt (shift pedal) 12 Nm (1.2 m · kg, 8.7 ft · lb) NOTE: When installing the shift pedal onto the shift shaft, be sure that the center of the shift pedal is about...
  • Page 393 AXE DE DEMARREUR AU PIED ET ARBRE DE SELECTEUR KICKSTARTERWELLE UND SCHALTWELLE Arbre de sélecteur Schaltwelle 1. Montieren: 1. Monter: Roulement 1 Rolle 1 Collerette 2 Distanzhülse 2 Ressort de torsion 3 Torsionsfeder 3 Arbre de sélecteur 4 Schaltwelle 4 HINWEIS: N.B.: Motoröl auf die Schaltwellenrolle auftragen.
  • Page 394 KICK AXLE AND SHIFT SHAFT 3. Install: Spring guide 1 NOTE: Slide the spring guide into the kick axle, make sure the groove a in the spring guide fits on the stopper of the torsion spring. 4. Install: Kick axle assembly 1 Plain washer 2 NOTE: Apply the molybdenum disulfide grease on...
  • Page 395 AXE DE DEMARREUR AU PIED ET ARBRE DE SELECTEUR KICKSTARTERWELLE UND SCHALTWELLE 3. Monter: 3. Montieren: Guide de ressort 1 Federsitz 1 HINWEIS: N.B.: Den Federsitz über die Kickstarterwelle füh- Coulisser la guide de ressort dans l’axe de démar- reur au pied, s’assurer que la gorge a dans le guide ren, wobei die Nut a im Federsitz über das de ressort soit engagée sur la butée du ressort de Ende der Torsionsfeder passen muß.
  • Page 396 CDI MAGNETO EC4L0000 CDI MAGNETO Extent of removal: CDI magneto removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CDI MAGNETO REMOVAL Preparation for removal Seat and fuel tank Refer to “SAET, FUEL TANK AND SIDE COVERS” section. Bolt [radiator (left)] Refer to “RADIATOR”...
  • Page 397 MAGNETO CDI CDI-SCHWUNGRADMAGNETZÜNDER MAGNETO CDI 1 Dépose de la magnéto CDI Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEPOSE DE LA MAGNETO CDI Préparation à la dépose Selle et réservoir à essence Se reporter à la section “SELLE, RESER- VOIR A ESSENCE ET CACHES LATE- RAUX”.
  • Page 398 CDI MAGNETO EC4L3000 REMOVAL POINTS EC4L3101 Rotor 1. Remove: Nut (rotor) 1 Plain washer Use the rotor holding tool 2. Rotor holding tool: YU-1235/90890-01235 2. Remove: Rotor 1 Use the flywheel puller 2. Flywheel puller: YM-1189/90890-01189 NOTE: When installing the flywheel puller, turn it counterclockwise.
  • Page 399 MAGNETO CDI CDI-SCHWUNGRADMAGNETZÜNDER POINTS DE DEPOSE AUSBAU Rotor Rotor 1. Demontieren: 1. Déposer: Ecrou (rotor) 1 Mutter (Rotor) 1 Rondelle ordinaire Beilagscheibe Utiliser l’outil de maintien de rotor 2. Den Rotorhalter 2 verwenden. Rotorhalter Outil de maintien de rotor: YU-1235/90890-01235 YU-1235/90890-01235 2.
  • Page 400 Apply the sealant to the grommet of the CDI magneto lead. Tighten the screws using the T30 bit. ® Quick gasket ACC-QUICK-GS-KT YAMAHA Bond No. 1215: 90890-85505 2. Install: Woodruff key 1 Rotor 2 NOTE: Clean the tapered portions of the crankshaft and rotor.
  • Page 401 CDI-Schwungradmagnetzün- d’étanchéité. Serrer les vis à l’aide de l’embout T30. der auftragen. Die Schrauben mit einer T30-Stecknuß fest- ziehen. ® Quick gasket ACC-QUICK-GS-KT YAMAHA bond n˚1215: ® Quick gasket 90890-85505 ACC-QUICK-GS-KT YAMAHA-Dichtmasse Nr. 1215 90890-85505 2. Montieren: 2. Monter:...
  • Page 402 CDI MAGNETO 4. Connect: CDI magneto lead Refer to “CABLE ROUTING DIA- GRAM” section in the CHAPTER 2. 5. Install: Gasket [crankcase cover (left)] Crankcase cover (left) 1 Hose holder (cylinder head breather hose) 2 Bolt [crankcase cover (left)] 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) NOTE: Tighten the bolts in stage, using a crisscross pattern.
  • Page 403 MAGNETO CDI CDI-SCHWUNGRADMAGNETZÜNDER 4. Connecter: 4. Anschließen: CDI-Schwungradmagnetzünder-Kabel Fil de magnéto CDI Siehe unter “KABELFÜHRUNG” im KA- Se référer au paragraphe “DIAGRAMME DE CHEMINEMENT DE CABLE” au PITEL 2. CHAPITRE 2. 5. Montieren: 5. Monter: Dichtung [Kurbelgehäusedeckel (links)] Joint [couvercle de carter (gauche)] Couvercle de carter (gauche) 1 Support de flexible (reniflard de culasse) 2 Kurbelgehäusedeckel (links) 1...
  • Page 404 ENGINE REMOVAL EC4M0000 ENGINE REMOVAL Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks ENGINE REMOVAL Preparation for removal Hold the machine by placing the WARNING suitable stand under the frame. Support the machine securely so there is no danger of it falling over. Seat and fuel tank Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS”...
  • Page 405 DEPOSE DU MOTEUR MOTOR DEMONTIEREN DEPOSE DU MOTEUR Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEPOSE DU MOTEUR AVERTISSEMENT Préparation à la dépose Maintenir la machine en plaçant un Bien soutenir la machine afin qu’elle ne risque support approprié...
  • Page 406 ENGINE REMOVAL Extent of removal: 1 Engine removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Engine skid plate (front) Neutral switch Oil hose Chain cover Nut (drive sprocket) Lock washer Refer to “REMOVAL POINTS”. Drive sprocket Clip Bolt (brake pedal) Brake pedal Engine upper bracket (right) Engine upper bracket (left)
  • Page 407 DEPOSE DU MOTEUR MOTOR DEMONTIEREN 1 Dépose du moteur Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques Protection du moteur (avant) Contacteur de point mort Flexible d’huile Couvercle de chaîne Ecrou (pignon d’entraînement) Rondelle-frein Se reporter à...
  • Page 408 ENGINE REMOVAL EC4M3000 REMOVAL POINTS EC4F3100 Drive sprocket 1. Remove: Nut (drive sprocket) 1 Lock washer 2 NOTE: Straighten the lock washer tab. Loosen the nut while applying the rear brake. 2. Remove: Drive sprocket 1 Drive chain 2 NOTE: Remove the drive sprocket together with the drive chain.
  • Page 409 DEPOSE DU MOTEUR MOTOR DEMONTIEREN POINTS DE DEPOSE AUSBAU Antriebsritzel Pignon d’entraînement 1. Demontieren: 1. Déposer: Ecrou (pignon d’entraînement) 1 Mutter (Antriebsritzel) 1 Rondelle-frein 2 Sicherungsscheibe 2 N.B.: HINWEIS: Redresser la languette de la rondelle-frein. Die Lasche der Sicherungsscheibe umbiegen. Beim Lockern der Mutter die Hinterradbrem- Desserrer l’écrou tout en actionnant le frein se betätigen.
  • Page 410 ENGINE REMOVAL EC4M5000 ASSEMBLY AND INSTALLATION Engine installation 1. Install: Engine 1 Install the engine from right side. Pivot shaft 2 85 Nm (8.5 m · kg, 61 ft · lb) Engine mounting bolt (lower) 3 69 Nm (6.9 m · kg, 50 ft · lb) Engine lower bracket 4 Bolt (engine bracket) 5 34 Nm (3.4 m ·...
  • Page 411 DEPOSE DU MOTEUR MOTOR DEMONTIEREN ASSEMBLAGE ET MONTAGE ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Motor montieren Montage du moteur 1. Montieren: 1. Monter: Moteur 1 Motor 1 Monter le moteur par le côté droit. Von der rechten Seite. Arbre de pivot 2 Schwingenachse 2 85 Nm (8,5 m ·...
  • Page 412 ENGINE REMOVAL 2. Install: Lock washer 1 Nut (drive sprocket) 2 75 Nm (7.5 m · kg, 54 ft · lb) NOTE: Tighten the nut while applying the rear brake. 3. Bend the lock washer tab to lock the nut. 4.
  • Page 413 DEPOSE DU MOTEUR MOTOR DEMONTIEREN 2. Monter: 2. Montieren: Rondelle-frein 1 Sicherungsscheibe 1 Ecrou (pignon d’entraînement) 2 Mutter (Antriebsritzel) 2 75 Nm (7,5 m · kg) 75 Nm (7,5 m · kg, 54 ft · lb) N.B.: HINWEIS: Serrer l’écrou en actionnant le frein arrière. Beim Festziehen der Mutter die Hinterrad- bremse betätigen.
  • Page 414 CRANKCASE AND CRANKSHAFT CRANKCASE AND CRANKSHAFT CRANKCASE AND CRANKSHAFT Extent of removal: 1 Crankcase separation 2 Crankshaft removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CRANKCASE SEPARATION Preparation for removal Engine Refer to “ENGINE REMOVAL” section. Piston Refer to “CYLINDER AND PISTON” sec- tion.
  • Page 415 CARTER ET VILEBREQUIN KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE CARTER ET VILEBREQUIN CARTER ET VILEBREQUIN Organisation de la dépose: 1 Séparation du carter 2 Dépose du carter Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques SEPARATION DE CARTER Préparation à la dépose Moteur Se reporter à...
  • Page 416 CRANKCASE AND CRANKSHAFT Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Oil strainer Oil delivery pipe 2 Crankshaft Use special tool. Refer to “REMOVAL POINTS”. 4 - 86...
  • Page 417 CARTER ET VILEBREQUIN KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques Carter d’huile Tuyau d’arrivée d’huile 2 Vilebrequin Utiliser l’outil spécial. Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. Reihen- Demontage-Arbeiten Bauteil Anz. Bemerkungen folge Ölsieb Ölzufuhrleitung 2 Kurbelwelle Spezialwerkzeug verwenden.
  • Page 418 CRANKCASE AND CRANKSHAFT CRANKCASE BEARING Extent of removal: 1 Crankcase bearing removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CRANKCASE BEARING REMOVAL Preparation for removal Transmission Refer to “TRANSMISSION, SHIFT Shift cam and shift fork CAM AND SHIFT FORK” section. Oil seal Bearing Refer to “REMOVAL POINTS”.
  • Page 419 CARTER ET VILEBREQUIN KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE ROULEMENTS DE CARTER Organisation de la dépose: 1 Depose des roulements de carter Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEPOSE DES ROULEMENTS DE CARTER Préparation à la dépose Boîte à vitesses Se reporter à...
  • Page 420 CRANKCASE AND CRANKSHAFT REMOVAL POINTS Crankcase 1. Separate: Crankcase (right) Crankcase (left) Separation steps: Remove the crankcase bolts, hose guide and clutch cable holder. NOTE: Loosen each bolt 1/4 of a turn at a time and after all the bolts are loosened, remove them.
  • Page 421 CARTER ET VILEBREQUIN KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE POINTS DE DEPOSE AUSBAU Kurbelgehäuse Carter 1. Trennen: 1. Séparer: Demi-carter (droit) Kurbelgehäusehälfte (rechts) Demi-carter (gauche) Kurbelgehäusehälfte (links) Etapes de la séparation: Arbeitsschritte Déposer les boulons de carter, le guide de Kurbelgehäuse-Schrauben, Kabelführung und Kupplungszug-Halterung demontie- flexible et le support de câble d’embrayage.
  • Page 422 CRANKCASE AND CRANKSHAFT Crankshaft 1. Remove: Crankshaft 1 Use the crankcase separating tool 2. Crankcase separating tool: YU-1135-A/90890-01135 CAUTION: Do not use a hammer to drive out the crankshaft. Crankshaft bearing 1. Remove: Bearing 1 NOTE: Remove the bearing from the crankcase by pressing its inner race.
  • Page 423 CARTER ET VILEBREQUIN KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE Vilebrequin Kurbelwelle 1. Demontieren: 1. Déposer: Kurbelwelle 1 Vilebrequin 1 Das Kurbelgehäuse-Trennwerkzeug 2. Utiliser le séparateur de carter 2. Kurbelgehäuse-Trennwerkzeug Outil de séparation de carter: YU-1135-A/90890-01135 YU-1135-A/90890-01135 ACHTUNG: ATTENTION: Die Kurbelwelle niemals mit einem Hammer Ne pas se servir d’un marteau pour effectuer ce auszutreiben.
  • Page 424 CRANKCASE AND CRANKSHAFT EC4N4201 Crankshaft 1. Measure: Runout limit a Small end free play limit b Connecting rod big end side clearance Crank width d Out of specification → Replace. Use the dial gauge and a thickness gauge. Dial gauge and stand: YU-3097/90890-01252 Standard <Limit>...
  • Page 425 CARTER ET VILEBREQUIN KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE Vilebrequin Kurbelwelle 1. Messen: 1. Mesurer: Limite de faux-rond a Schlaggrenze a Limite de déflexion de pied de bielle b Pleuel-Radialspiel b Jeu latéral de tête de bielle c Pleuel-Axialspiel c Largeur de volant d Kurbelwangenbreite d Hors spécification →...
  • Page 426 CRANKCASE AND CRANKSHAFT EC4N5000 ASSEMBLY AND INSTALLATION Crankshaft bearing 1. Install: Bearing Bearing stopper Bolt (bearing stopper) 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) Screw (bearing stopper) 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) Screw [bearing stopper (crankshaft)] 1 10 Nm (1.0 m ·...
  • Page 427 CARTER ET VILEBREQUIN KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE ASSEMBLAGE ET MONTAGE ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Kurbelwellenlager Roulement de vilebrequin 1. Einbauen: 1. Installer: Roulement Lager Butoir de roulement Lageranschlag Boulon (butoir de roulement) Schraube (Lageranschlag) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) 10 Nm (1,0 m ·...
  • Page 428 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) 4. Apply: Sealant On the crankcase (right) 1. ® Quick gasket ACC-QUICK-GS-KT YAMAHA Bond No. 1215: 90890-85505 NOTE: Clean the contacting surface of crankcase (left and right) before applying the sealant. 4 - 92...
  • Page 429 Sur le demi-carter (droit) 1. (auf die Kurbelgehäusehälfte (rechts) 1) ® ® Quick gasket Quick gasket ACC-QUICK-GS-KT ACC-QUICK-GS-KT YAMAHA-Dichtmasse Nr. 1215 YAMAHA bond n˚1215: 90890-85505 90890-85505 N.B.: HINWEIS: Nettoyer la surface de contact des demi-carters Vor dem Auftragen der Dichtmasse die Kon- (gauche et droit) avant d’appliquer l’agent d’étan-...
  • Page 430 CRANKCASE AND CRANKSHAFT 5. Install: Dowel pin 1 O-ring 2 Crankcase (right) To crankcase (left). NOTE: Fit the crankcase (right) onto the crankcase (left). Tap lightly on the case with soft ham- mer. When installing the crankcase, the connect- ing rod should be positioned at TDC (top dead center).
  • Page 431 CARTER ET VILEBREQUIN KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE 5. Monter: 5. Montieren: Goujon 1 Paßstift 1 Joint torique 2 O-Ring 2 Demi-carter (droit) Kurbelgehäusehälfte (rechts) Vers le demi-carter (gauche). (auf die Kurbelgehäusehälfte (links)) N.B.: HINWEIS: Fixer le demi-carter (gauche) sur le demi-carter Die Kurbelgehäusehälfte (rechts) auf die Kurbelgehäusehälfte (links) montieren, Mit (droit).
  • Page 432 TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK Extent of removal: 1 Shift fork, shift cam, main axle and drive axle removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK REMOVAL Preparation for removal...
  • Page 433 BOITE A VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SELECTION GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN BOITE A VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SELECTION BOITE A VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SELECTION 1 Dépose de la fourchette de sélection, de l’arbre à cames, Organisation de la dépose: de l’axe principal et de l’axe d’entraînement Organisation de la dépose Ordre...
  • Page 434 TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK EC4H3000 REMOVAL POINTS Shift fork, shaft cam and transmission 1. Remove: Shift forks Shift cam Main axle Drive axle NOTE: Tap lightly on the transmission drive axle and shift cam with a soft hammer to remove. Remove assembly carefully.
  • Page 435 BOITE A VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SELECTION GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN POINTS DE DEPOSE AUSBAU Schaltgabeln, Schaltwalze und Getriebe Fourchette de sélection, tambour et boîte à vites- 1. Demontieren: 1. Déposer: Schaltgabeln Fourchette Schaltwalze Tambour Eingangswelle Ausgangswelle Axe principal Axe moteur HINWEIS: Mit einem Gummihammer leicht gegen Aus-...
  • Page 436 TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK EC4H4801 Shift fork, shift cam and segment 1. Inspect: Shift fork 1 Wear/damage/scratches → Replace. 2. Inspect: Shift cam 1 Segment 2 Bend/wear/damage → Replace. 3. Check: Shift fork movement Unsmooth operation → Replace shift fork.
  • Page 437 BOITE A VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SELECTION GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN Fourchette, tambour et barillet Schaltgabeln und Schaltwalze 1. Kontrollieren: 1. Contrôler: Fourchette 1 Schaltgabel 1 Usure/endommagement/rayures → Verschleiß/Beschädigung/Riefen → Changer. Erneuern. 2. Kontrollieren: 2. Contrôler: Tambour 1 Schaltwalze 1 Barillet 2 Segment 2 Déformation/usure/endommagement →...
  • Page 438 TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK 2. Install: 2nd wheel gear (25T) 1 3rd wheel gear (23T) 2 4th wheel gear (21T) 3 1st wheel gear (27T) 4 O-ring 5 To drive axle 6. NOTE: Apply the molybdenum disulfide oil on the 1st, 2nd and 3rd wheel gears inner circum- ference and on the end surface.
  • Page 439 BOITE A VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SELECTION GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN 2. Monter: 2. Montieren: (25D) 1 Zahnrad 2. Gang (25 Zähne) 1 Pignon de 2 (23D) 2 Zahnrad 3. Gang (23 Zähne) 2 Pignon de 3 Pignon de 4 (21D) 3 Zahnrad 4.
  • Page 440 TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK 5. Install: Shift fork 1 (L) 1 Shift fork 2 (R) 2 Shift cam 3 To main axle and drive axle. NOTE: Apply the molybdenum disulfide oil on the shift fork grooves. Mesh the shift fork #1 (L) with the 3rd pinion gear 4 on the main axle.
  • Page 441 BOITE A VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SELECTION GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN 5. Monter: 5. Montieren: Fourchette 1 (L) 1 Schaltgabel 1 (L) 1 Fourchette 2 (R) 2 Schaltgabel 2 (R) 2 Barillet de sélecteur 3 Schaltnocke 3 A l’axe principal et l’axe moteur. (an der Hauptwelle und der Vorgelege- welle) N.B.:...
  • Page 442 CHAS FRONT WHEEL AND REAR WHEEL EC500000 CHASSIS EC590000 FRONT WHEEL AND REAR WHEEL EC598000 FRONT WHEEL Extent of removal: 1 Front wheel removal 2 Wheel bearing removal 3 Brake disc removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks FRONT WHEEL REMOVAL WARNING Hold the machine by placing the...
  • Page 443 ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRAD PARTIE CYCLE ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE ROUE AVANT 1 Dépose de la roue avant 2 Dépose du roulement de roue Organisation de la dépose: 3 Dépose du disque de frein Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce...
  • Page 444 CHAS FRONT WHEEL AND REAR WHEEL EC598100 REAR WHEEL Extent of removal: 1 Rear wheel removal 2 Wheel bearing removal 3 Brake disc removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks REAR WHEEL REMOVAL WARNING Preparation for removal Hold the machine by placing the Support the machine securely so there is no danger of it falling over.
  • Page 445 ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRAD ROUE ARRIERE Organisation de la dépose: 1 Dépose de la roue arrière 2 Dépose du roulement de roue 3 Dépose du disque de frein Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté...
  • Page 446 CHAS FRONT WHEEL AND REAR WHEEL EC593000 REMOVAL POINTS EC523101 Rear wheel 1. Remove: Wheel 1 NOTE: Push the wheel forward and remove the drive chain 2 . EC513201 Wheel bearing (if necessary) 1. Remove: Bearing 1 NOTE: Remove the bearing using a general bearing puller 2 .
  • Page 447 ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRAD POINTS DE DEPOSE AUSBAU Hinterrad Roue arrière 1. Demontieren: 1. Déposer: Roue 1 Rad 1 N.B.: HINWEIS: Pousser la roue vers l’avant et déposer la chaîne de Das Rad nach vorne stoßen und die Antriebs- transmission 2 .
  • Page 448 CHAS FRONT WHEEL AND REAR WHEEL EC514200 Wheel axle 1. Measure: Wheel axle bends Out of specification → Replace. Use the dial gauge 1 . Wheel axle bending limit: 0.5 mm (0.020 in) NOTE: The bending value is shown by one half of the dial gauge reading.
  • Page 449 ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRAD Axe de roue Radachse 1. Messen: 1. Mesurer: Radachsschlag Les flexions de l’axe de roue Hors-spécification → Changer. Unvorschriftsmäßig → Erneuern. Utiliser le comparateur 1. Die Meßuhr 1 verwenden. Limite de torsion de l’axe de roue: Max.
  • Page 450 CHAS FRONT WHEEL AND REAR WHEEL EC595000 ASSEMBLY AND INSTALLATION Front wheel 1. Install: Bearing (left) 1 Spacer 2 Bearing (right) 3 Oil seal 4 NOTE: Apply the lithium soap base grease on the bearing and oil seal lip when installing. Use a socket that matches the outside diam- eter of the race of the bearing.
  • Page 451 ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRAD REMONTAGE ET MONTAGE ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Vorderrad Roue avant 1. Montieren: 1. Monter: Roulement (gauche) 1 Lager (links) 1 Entretoise 2 Distanzstück 2 Roulement (droit) 3 Lager (rechts) 3 Bague d’étanchéité 4 Dichtring 4 HINWEIS: N.B.:...
  • Page 452 CHAS FRONT WHEEL AND REAR WHEEL 5. Install: Wheel axle 1 NOTE: Apply the lithium soap base grease on the wheel axle. 6. Install: Nut (wheel axle) 1 105 Nm (10.5 m · kg, 75 ft · lb) 7. Tighten: Bolt (axle holder) 1 23 Nm (2.3 m ·...
  • Page 453 ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRAD 5. Monter: 5. Montieren: Axe de roue 1 Radachse 1 HINWEIS: N.B.: Lithiumfett auf die Radachse auftragen. Appliquer de la graisse à base de savon au lithium sur l’axe de roue. 6.
  • Page 454 CHAS FRONT WHEEL AND REAR WHEEL 9. Install: Hose cover 1 Plain washer 2 Bolt [hose cover (M8)] 3 16 Nm (1.6 m · kg, 11 ft · lb) Bolt [hose cover (M6)] 4 7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb) Rear wheel 1.
  • Page 455 ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRAD 9. Monter: 9. Montieren: Cache de tuyau 1 Schlauchabdeckung 1 Rondelle ordinaire 2 Beilagscheibe 2 Boulon [cache de tuyau (M8)] 3 M8-Schraube (Schlauchabdeckung) 3 16 Nm (1,6 m · kg) 16 Nm (1,6 m · kg, 11 ft · lb) Boulon [cache de tuyau (M6)] 4 M6-Schraube (Schlauchabdeckung) 4 7 Nm (0,7 m ·...
  • Page 456 CHAS FRONT WHEEL AND REAR WHEEL 3. Install: Driven sprocket 1 Bolt (driven sprocket) 2 Plain washer (driven sprocket) 3 Nut (driven sprocket) 4 42 Nm (4.2 m · kg, 30 ft · lb) NOTE: Tighten the nuts in stage, using a crisscross pattern.
  • Page 457 ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRAD 3. Monter: 3. Montieren: Pignon mené 1 Kettenrad 1 Boulon (pignon mené) 2 Schraube (Kettenrad) 2 Rondelle ordinaire (pignon mené) 3 Beilagscheibe (Kettenrad) 3 Ecrou (pignon mené) 4 Mutter (Kettenrad) 4 42 Nm (4,2 m ·...
  • Page 458 CHAS FRONT WHEEL AND REAR WHEEL 8. Install: Chain puller (right) 1 Plain washer 2 Nut (wheel axle) 3 NOTE: Temporarily tighten the nut (wheel axle) at this point. 9. Adjust: Drive chain slack a Drive chain slack: 40 ~ 50 mm (1.6 ~ 2.0 in) Refer “DRIVE CHAIN...
  • Page 459 ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRAD 8. Monter: 8. Montieren: Tendeur de chaîne (droit) 1 Kettenspannerblech (rechts) 1 Rondelle ordinaire 2 Beilagscheibe 2 Ecrou (axe de roue) 3 Achsmutter 3 N.B.: HINWEIS: A ce stade, resserrer provisoirement les écrous (axe Die Achsmutter nur provisorisch festziehen.
  • Page 460 CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE EC5A0000 FRONT BRAKE AND REAR BRAKE EC5A8000 FRONT BRAKE Extent of removal: 1 Brake hose removal 2 Caliper removal 3 Master cylinder removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks WARNING FRONT BRAKE REMOVAL Support the machine securely so there is no Hold the machine by placing the Preparation for removal...
  • Page 461 FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRADBREMSE FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE FREIN AVANT Organisation de la dépose: 1 Dépose du tuyau de frein 2 Dépose de l’étrier 3 Dépose du maître-cylindre Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté...
  • Page 462 CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE EC5A8100 REAR BRAKE Extent of removal: 1 Master cylinder removal 2 Brake hose removal 3 Caliper removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks REAR BRAKE REMOVAL WARNING Preparation for removal Hold the machine by placing the Support the machine securely so there is no suitable stand under the engine.
  • Page 463 FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRADBREMSE FREIN ARRIERE Organisation de la dépose: Dépose du maître-cylindre Dépose du tuyau de frein Dépose de l’étrier Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEPOSE DU FREIN ARRIERE AVERTISSEMENT Préparation pour la Maintenir la machine en plaçant un...
  • Page 464 CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE EC5A8200 CALIPER DISASSEMBLY Å Front ı Rear Extent of removal: 1 Front caliper disassembly 2 Rear caliper disassembly Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CALIPER DISASSEMBLY Pad pin Brake pad Pad support Caliper piston Refer to “REMOVAL POINTS”.
  • Page 465 FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRADBREMSE DEMONTAGE DE L’ETRIER Å Avant ı Arrière 1 Démontage de l’étrier avant 2 Démontage de l’étrier arrière Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEMONTAGE DE L’ETRIER Goupille de plaquette Plaquette de frein...
  • Page 466 CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE EC5A8300 MASTER CYLINDER DISASSEMBLY Å Front ı Rear Extent of removal: 1 Front master cylinder disassembly 2 Rear master cylinder disassembly Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks MASTER CYLINDER DISAS- SEMBLY Master cylinder cap Diaphragm Master cylinder boot Circlip...
  • Page 467 FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRADBREMSE DEMONTAGE DU MAITRE-CYLINDRE Å Avant ı Arrière 1 Démontage du maître-cylindre avant 2 Démontage du maître-cylindre arrière Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEMONTAGE DU MAITRE- CYLINDRE Capuchon de maître-cylindre...
  • Page 468 CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE EC5A3000 Å REMOVAL POINTS Brake fluid 1. Remove: [Front] Master cylinder cap 1 [Rear] Master cylinder cap 1 Protector NOTE: Do not remove the diaphragm. ı Å Front ı Rear 2. Connect the transparent hose 2 to the bleed screw 1 and place a suitable con- tainer under its end.
  • Page 469 FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRADBREMSE POINTS DE DEPOSE AUSBAU Bremsflüssigkeit Liquide de frein 1. Demontieren: 1. Déposer: [Arrière] [Vorn] Capuchon du maître-cylindre 1 Behälterdeckel 1 [Avant] [Hinten] Capuchon de maître-cylindre 1 Behälterdeckel 1 Protection Protektor HINWEIS: N.B.: Ne pas enlever le diaphragme.
  • Page 470 CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE EC533402 Å Piston seal kit 1. Remove: Dust seal 1 Piston seal 2 NOTE: Remove the piston seals and dust seals by pushing them with a finger. CAUTION: ACHTUNG: ı Never attempt to pry out piston seals and dust seals.
  • Page 471 FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRADBREMSE Kit de joint de piston Bremskolben-Dichtringe 1. Demontieren: 1. Déposer: Joint antipoussière 1 Staubschutzring 1 Joint de piston 2 Dichtring 2 N.B.: HINWEIS: Déposer les joints de piston et antipoussière en les Die Bremskolben-Dichtringe mit dem Finger poussant avec le doigt.
  • Page 472 CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE EC534214 Å ı Caliper 1. Inspect: Caliper cylinder inner surface a Wear/score marks → Replace caliper assembly. Å Front ı Rear 2. Inspect: Caliper piston 1 Wear/score marks → Replace caliper piston assembly. WARNING Replace the piston seals and dust seals 2 whenever a caliper is disassembled.
  • Page 473 FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRADBREMSE Etrier Bremssattel 1. Kontrollieren: 1. Contrôler: Surface interne du maître-cylindre a Hauptbremszylinderbohrung a → Verschleiß/Riefen → Bremssattel-Bau- Usure/rayures Changer l’ensemble étrier. teile erneuern. Å Avant Å Vorn ı Arrière ı Hinten 2.
  • Page 474 CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE 2. Install: Å Piston seal 1 Dust seal 2 WARNING Always use new piston seals and dust seals. NOTE: Fit the piston seals and dust seals onto the slot on caliper correctly. ı Å Front ı...
  • Page 475 FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRADBREMSE 2. Monter: 2. Montieren: Joint de piston 1 Dichtring 1 Joint antipoussière 2 Staubschutzring 2 AVERTISSEMENT WARNUNG Toujours utiliser des joints de piston et des Immer neue Bremskolben-Dichtringe ver- wenden. joints antipoussière neufs. HINWEIS: N.B.: Insérer correctement les joints de piston et anti-...
  • Page 476 CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE 2. Install: Copper washer 1 Union bolt 2 30 Nm (3.0 m · kg, 22 ft · lb) WARNING Always use new copper washers. CAUTION: ACHTUNG: Install the brake hose so that its pipe por- tion a directs as shown and lightly touches the projection b on the caliper.
  • Page 477 FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRADBREMSE 2. Monter: 2. Montieren: Rondelle en cuivre 1 Kupferscheibe 1 Boulon-raccord 2 Hohlschraube 2 30 Nm (3,0 m · kg) 30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb) WARNUNG AVERTISSEMENT Immer neue Kupferscheiben verwenden.
  • Page 478 CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE 2. Install: Disc cover 1 Bolt (disc cover) 2 7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb) 3. Install: Caliper 1 Rear wheel 2 Refer to “FRONT WHEEL AND REAR WHEEL” section. 4.
  • Page 479 FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRADBREMSE 2. Monter: 2. Montieren: Protection de disque Bremsscheiben-Abdeckung 1 Boulon (protection) 2 Schraube 2 7 Nm (0,7 m · kg) 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) 3. Montieren: 3.
  • Page 480 CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE 3. Install: Å ı Spring 1 To master cylinder piston 2. NOTE: Install the spring at the smaller dia. side. Å Front ı Rear 4. Install: Å [Front] Master cylinder kit 1 Plain washer 2 Circlip 3 Master cylinder boot 4 To master cylinder 5.
  • Page 481 FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRADBREMSE 3. Monter: 3. Montieren: Ressort 1 Feder 1 Au piston de maître-cylindre 2. (am Bremskolben 2) HINWEIS: N.B.: Reposer le ressort en veillant à placer son pas le Die Feder auf der Seite mit dem kleineren plus petit du côté...
  • Page 482 CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE 2. Install: Brake lever 1 Bolt (brake lever) 2 6 Nm (0.6 m · kg, 4.3 ft · lb) Nut (brake lever) 3 6 Nm (0.6 m · kg, 4.3 ft · lb) NOTE: Apply the lithium soap base grease on the brake lever sliding surface, bolt and contacting surface of the master cylinder piston.
  • Page 483 FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRADBREMSE 2. Monter: 2. Montieren: Levier de frein 1 Bremshebel 1 Boulon (levier de frein) 2 Schraube (Bremshebel) 2 6 Nm (0,6 m · kg) 6 Nm (0,6 m · kg, 4,3 ft · lb) Ecrou (levier de frein) 3 Mutter (Bremshebel) 3 6 Nm (0,6 m ·...
  • Page 484 CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE 4. Install: Pin 1 Plain washer 2 Cotter pin 3 NOTE: After installing, check the brake pedal height. Refer to “REAR BRAKE ADJUSTMENT” sec- tion in the CHAPTER 3. Front brake hose 1. Install: Brake hose 1 10 Nm (1.0 m ·...
  • Page 485 FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRADBREMSE 4. Monter: 4. Montieren: Goupille 1 Stift 1 Rondelle ordinaire 2 Beilagscheibe 2 Goupille fendue 3 Splint 3 N.B.: HINWEIS: Après de montage, contrôler la hauteur de pédale Nach der Montage die Fußbremshebelposition de frein.
  • Page 486 CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE 4. Install: Copper washer 1 Brake hose 2 Union bolt 3 30 Nm (3.0 m · kg, 22 ft · lb) WARNING Always use new copper washers. CAUTION: ACHTUNG: Install the brake hose so that its pipe por- tion a directs as shown and lightly touches the projection b on the master cylinder.
  • Page 487 FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRADBREMSE 4. Monter: 4. Montieren: Rondelle en cuivre 1 Kupferscheibe 1 Tuyau de frein 2 Bremsschlauch 2 Boulon-raccord 3 Hohlschraube 3 30 Nm (3,0 m · kg) 30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb) WARNUNG AVERTISSEMENT Immer neue Kupferscheiben verwenden.
  • Page 488 CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE 2. Install: Brake hose holder 1 Screw (brake hose holder) 2 1 Nm (0.1 m · kg, 0.7 ft · lb) CAUTION: ACHTUNG: After installing the brake hose holders, make sure the brake hose does not contact the spring (rear shock absorber).
  • Page 489 FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRADBREMSE 2. Monter: 2. Montieren: Support de tuyau de frein 1 Bremsschlauch-Halterung 1 Vis (support de tuyau de frein) 2 Schraube (Halterung) 2 1 Nm (0,1 m · kg) 1 Nm (0,1 m · kg, 0,7 ft · lb) ACHTUNG: ATTENTION: Après avoir installé...
  • Page 490 CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE 2. Air bleed: Brake system Refer “BRAKE SYSTEM BLEEDING” section in the CHAPTER 3. Inspect: Brake fluid level Fluid at lower level → Fill up. Refer “BRAKE FLUID LEVEL INSPECTION” section in the CHAP- TER 3.
  • Page 491 FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRADBREMSE 2. Purger l’air: 2. Entlüften: Bremsanlage Système de freinage Siehe unter “HYDRAULISCHE-BREMS- Se reporter à la section “PURGE D’AIR DU SYSTEME DE FREINAGE” du CHA- ANLAGE ENTLÜFTEN” im KAPITEL 3. PITRE 3. 3.
  • Page 492 CHAS FRONT FORK EC550000 FRONT FORK Extent of removal: 1 Front fork removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks FRONT FORK REMOVAL WARNING Preparation for removal Hold the machine by placing the Support the machine securely so there is no suitable stand under the engine.
  • Page 493 FOURCHE AVANT CHAS TELESKOPGABEL FOURCHE AVANT 1 Dépose de la fourche avant Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEPOSE DE LA FOURCHE AVERTISSEMENT AVANT Bien soutenir la machine afin qu’elle ne risque Préparation pour la Maintenir la machine en plaçant un pas de se renverser.
  • Page 494 CHAS FRONT FORK EC558000 FRONT FORK DISASSEMBLY Extent of removal: 1 Oil seal removal 2 Damper rod removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks FRONT FORK DISASSEMBLY Cap bolt Refer to “REMOVAL POINTS”. Fork spring Drain the fork oil. Dust seal Stopper ring Refer to “REMOVAL POINTS”.
  • Page 495 FOURCHE AVANT CHAS TELESKOPGABEL DEMONTAGE DE LA FOURCHE AVANT Organisation de la dépose: 1 Dépose de la bague d’étanchéité 2 Dépose de la tige d’amortisseur Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEMONTAGE DE LA FOUR- CHE AVANT Boulon capuchon Se reporter à...
  • Page 496 CHAS FRONT FORK EC556000 HANDLING NOTE NOTE: The front fork requires careful attention. So it is recommended that the front fork be main- tained at the dealers. CAUTION: ACHTUNG: To prevent an accidental explosion of air, following instructions should observed: The front fork with a built-in piston rod has a very sophisticated internal con- struction and is particularly sensitive to...
  • Page 497 Die Teleskopgabel erfordert besondere Auf- N.B.: merksamkeit und sollte am besten vom La fourche avant nécessite une soigneuse attention. Il est donc recommandé de la faire entretenir chez Yamaha-Händler gewartet werden. le revendeur. ACHTUNG: ATTENTION: Um einen plötzlichen Druckverlust und da- Pour éviter une explosion accidentelle, les ins-...
  • Page 498 CHAS FRONT FORK EC553201 Inner tube 1. Remove: Dust seal 1 Stopper ring 2 Using slotted-head screwdriver. CAUTION: ACHTUNG: Take care not to scratch the inner tube. 2. Remove: Inner tube 1 Oil seal removal steps: Push in slowly a the inner tube just before it bottoms out and then pull it back quickly Repeat this step until the inner tube can be pulled out from the outer tube.
  • Page 499 FOURCHE AVANT CHAS TELESKOPGABEL Tube interne Gleitrohr 1. Demontieren: 1. Déposer: Staubschutzring 1 Joint antipoussière 1 Sicherungsring 2 Bague d’arrêt 2 Einen Schlitzschraubendreher verwen- En utilisant un tournevis à lame droite. den. ATTENTION: ACHTUNG: Faire attention à ne pas rayer le tube interne. Das Gleitrohr nicht beschädigen.
  • Page 500 CHAS FRONT FORK EC554200 Base valve 1. Inspect: Valve assembly 1 Wear/damage → Replace. O-ring 2 Damage → Replace. EC554400 Fork spring 1. Measure: Fork spring free length a Out of specification → Replace. Fork spring free length: Standard Limit 460 mm (18.1 in) 455 mm (17.9 in) EC554502...
  • Page 501 FOURCHE AVANT CHAS TELESKOPGABEL Soupape de base Luftventil 1. Kontrollieren: 1. Contrôler: Ensemble clapet 1 Luftventil 1 Usure/endommagement → Changer. Verschleiß/Beschädigung → Erneuern. Joint torique 2 O-Ring 2 Endommagement → Changer. Beschädigung → Erneuern. Gabelfeder Ressort de fourche 1. Messen: 1.
  • Page 502 CHAS FRONT FORK EC554700 Cap bolt 1. Inspect: Cap bolt 1 O-ring 2 Air bleed screw 3 Wear/damage → Replace. EC555000 ASSEMBLY AND INSTALLATION Front fork assembly 1. Wash the all parts in a clean solvent. 2. Install: Damper rod 1 To inner tube 2.
  • Page 503 FOURCHE AVANT CHAS TELESKOPGABEL Bouchon de fourche Verschlußschraube 1. Kontrollieren: 1. Contrôler: Boulon capuchon 1 Verschlußschraube 1 Joint torique 2 O-Ring 2 Vis de purge d’air 3 Entlüftungsschraube 3 Usure/endommagement → Changer. Verschleiß/Beschädigung → Erneuern. ZUSAMMENBAU UND MONTAGE REMONTAGE ET MONTAGE Vorderradgabel Ensemble fourche avant 1.
  • Page 504 CHAS FRONT FORK 5. Install: Spring guide 1 Locknut 2 To damper rod 3. NOTE: Install the spring guide with its cut a facing upward. With its thread b facing upward, fully finger tighten the locknut onto the damper rod. 6.
  • Page 505 FOURCHE AVANT CHAS TELESKOPGABEL 5. Monter: 5. Montieren: Guide de ressort 1 Federsitz 1 Contre-écrou 2 Sicherungsmutter 2 Sur la tige d’amortisseur 3. (am Dämpferrohr 3) N.B.: HINWEIS: Installer le guide de ressort avec l’encoche a Den Federsitz mit der Nut a nach oben ein- orientée vers le haut.
  • Page 506 CHAS FRONT FORK 9. Install: Slide metal 1 Plain washer 2 To outer tube slot. NOTE: Press the slide metal into the outer tube with fork seal driver 3. Fork seal driver: YM-01442/90890-01442 10. Install: Oil seal 1 NOTE: Press the oil seal into the outer tube with fork seal driver 2.
  • Page 507 FOURCHE AVANT CHAS TELESKOPGABEL 9. Monter: 9. Montieren: Bague antifriction 1 Gleitbuchse 1 Rondelle ordinaire 2 Beilagscheibe 2 Dans l’ouverture du tube externe. (auf Gleitrohr-Nut) N.B.: HINWEIS: Enfoncer la bague antifriction dans le tube externe Die Gleitbuchse mit dem Gabeldichtring-Trei- à...
  • Page 508 CHAS FRONT FORK 13. Check: Inner tube smooth movement Tightness/binding/rough spots → Repeat the steps 2 to 12. 14. Compress the front fork fully. 15. Fill: Front fork oil Until outer tube top surface with recom- mended fork oil 1. Recommended oil: Suspension oil “01”...
  • Page 509 FOURCHE AVANT CHAS TELESKOPGABEL 13. Contrôler: 13. Kontrollieren: Leichtgängigkeit Standrohres Mouvement régulier du tube interne Raideur/coincement/point dur → Répéter Schwergängigkeit → Die Schritte 2 bis les étapes du 2 à 12. 12 wiederholen. 14. Die Teleskopgabel ganz zusammendrük- 14. Comprimer la fourche avant complètement. ken.
  • Page 510 CHAS FRONT FORK 19. Wait ten minutes until the air bubbles have been removed from the front fork, and the oil has dispense evenly in system before setting recommended oil level. NOTE: Fill with the fork oil up to the top end of the outer tube, or the fork oil will not spread over to every part of the front forks, thus making it impossible to obtain the correct level.
  • Page 511 FOURCHE AVANT CHAS TELESKOPGABEL 19. Attendre dix minutes jusqu’à ce que les bulles 19. Zehn Minuten warten, bis etwaige Luft- bläschen sich aufgelöst haben, bevor der d’air aient disparu de la fourche avant et que Gabelölstand gemessen wird. l’huile se soit uniformément répartie dans le circuit avant d’ajuster le niveau d’huile HINWEIS: comme préconisé.
  • Page 512 CHAS FRONT FORK 21. Measure: Distance a Out of specification → Turn into the locknut. Distance a: 20 mm (0.79 in) or more Between damper rod 1 top and locknut 2 top. 22. Loosen: Rebound damping adjuster 1 NOTE: Loosen the rebound damping adjuster finger tight.
  • Page 513 FOURCHE AVANT CHAS TELESKOPGABEL 21. Mesurer: 21. Messen: Distance a Gewindelänge a Hors spécification → Serrer le contre- Unvorschriftsmäßig → Die Sicherungs- écrou. mutter hineindrehen. Distance a: Gewindelänge a (Abstand zwischen der Oberkante 20 mm (0,79 in) ou plus Entre le haut de la tige d’amortisseur des Dämpferrohrs 1 und der 1 et le haut du contre-écrou 2.
  • Page 514 CHAS FRONT FORK 26. Tighten: Cap bolt (locknut) 1 29 Nm (2.9 m · kg, 21 ft · lb) NOTE: While compressing the fork spring, set the thin type spanners 2 between the spacer 3 and spring guide 4. Hold the locknut 5 and tighten the cap bolt with specified torque.
  • Page 515 FOURCHE AVANT CHAS TELESKOPGABEL 26. Serrer: 26. Festziehen: Bouchon de fourche (contre-écrou) 1 Verschlußschraube 1 29 Nm (2,9 m · kg, 21 ft · lb) 29 Nm (2,9 m · kg) HINWEIS: N.B.: Tout en comprimant le ressort de fourche, placer Die Gabelfeder komprimieren und dabei ei- la clé...
  • Page 516 CHAS FRONT FORK 4. Tighten: Pinch bolt (handle crown) 1 23 Nm (2.3 m · kg, 17 ft · lb) Pinch bolt (under bracket) 2 20 Nm (2.0 m · kg, 14 ft · lb) CAUTION: ACHTUNG: Tighten the under bracket to specified torque.
  • Page 517 FOURCHE AVANT CHAS TELESKOPGABEL 4. Serrer: 4. Festziehen: Boulon de bridage (té de fourche supérieur) 1 Klemmschraube (obere Gabelbrücke) 1 23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb) 23 Nm (2,3 m · kg) Boulon de bridage (té de fourche inférieur) 2 Klemmschraube (untere Gabelbrükke) 20 Nm (2,0 m ·...
  • Page 518 CHAS HANDLEBAR EC5B0000 HANDLEBAR Extent of removal: 1 Handlebar removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks HANDLEBAR REMOVAL Preparation for removal Number plate Remove the clamp portion only. Hot starter cable Disconnect at the lever side. Hot starter lever holder Clutch cable Disconnect at the lever side.
  • Page 519 GUIDON CHAS LENKER GUIDON 1 Dépose du guidon Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEPOSE DU GUIDON Préparation pour la Plaque de numéro Enlever seulement la partie fixée au guidon. dépose Câble de démarreur à chaud Déconnecter du côté...
  • Page 520 CHAS HANDLEBAR EC5B3000 REMOVAL POINTS EC5B3100 Master cylinder 1. Remove: Master cylinder bracket 1 Master cylinder 2 CAUTION: ACHTUNG: Do not let the master cylinder hang on the brake hose. Keep the master cylinder cap side hori- zontal to prevent air from coming in. EC5B3200 Grip 1.
  • Page 521 GUIDON CHAS LENKER POINTS DE DEPOSE AUSBAU Hauptbremszylinder Maître-cylindre 1. Demontieren: 1. Déposer: Demi-palier de fixation de maître-cylindre 1 Hauptbremszylinder-Halterung 1 Maître-cylindre 2 Hauptbremszylinder 2 ACHTUNG: ATTENTION: Den Hauptbremszylinder nicht am Brems- Ne pas laisser pendre le maître-cylindre sur le schlauch hängen lassen.
  • Page 522 CHAS HANDLEBAR EC5B5000 ASSEMBLY AND INSTALLATION Handlebar 1. Install: Handlebar 1 Handlebar holder 2 Bolt (handlebar holder) 3 28 Nm (2.8 m · kg, 20 ft · lb) NOTE: The upper handlebar holder should be installed with the punched mark a forward. First tighten the bolts on the front side of the handlebar holder, and then tighten the bolts on the rear side.
  • Page 523 GUIDON CHAS LENKER REMONTAGE ET MONTAGE ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Lenker Guidon 1. Montieren: 1. Monter: Guidon 1 Lenker 1 Support de guidon 2 Lenkerhalterung 2 Boulon (support de guidon) 3 Schraube (Lenkerhalterung) 3 28 Nm (2,8 m · kg, 20 ft · lb) 28 Nm (2,8 m ·...
  • Page 524 CHAS HANDLEBAR 4. Install: Collar 1 Cover (grip cap) 2 Throttle grip 3 NOTE: Apply the lithium soap base grease on the throttle grip sliding surface. 5. Install: Throttle cables 1 To tube guide 2. NOTE: Apply the lithium soap base grease on the throttle cable end and tube guide cable wind- ing portion.
  • Page 525 GUIDON CHAS LENKER 4. Monter 4. Einbauen: Collerette 1 Hülse 1 Cache (capuchon de la poignée des gaz) 2 Abdeckung (Griffkappe) 2 Poignée des gaz 3 Gasdrehgriff 3 N.B.: HINWEIS: Appliquer de la graisse à base de savon au lithium Lithiumfett auf die Gasdrehgriff-Gleitfläche sur la zone coulissante de la poignée des gaz.
  • Page 526 CHAS HANDLEBAR 8. Install: Master cylinder 1 Master cylinder bracket 2 Bolt (master cylinder bracket) 3 9 Nm (0.9 m · kg, 6.5 ft · lb) NOTE: Install the bracket so that the arrow mark a faces upward. First tighten the bolt on the upper side of the master cylinder bracket, and then tighten the bolt on the lower side.
  • Page 527 GUIDON CHAS LENKER 8. Monter: 8. Montieren: Maître-cylindre 1 Hauptbremszylinder 1 Demi-palier de fixation de maître-cylindre 2 Hauptbremszylinder-Halterung 2 Boulon (demi-palier de fixation) 3 Schraube (Hauptbremszylinder-Halte- rung) 3 9 Nm (0,9 m · kg) 9 Nm (0,9 m · kg, 6,5 ft · lb) N.B.: HINWEIS: Reposer la support pour que la flèche a soit diri-...
  • Page 528 CHAS HANDLEBAR 12. Clamp the clamp portion a of the num- ber plate to the handlebar. 13. Insert the end of the fuel breather hose 1 into the hole of the number plate. 5 - 44...
  • Page 529 GUIDON CHAS LENKER 12. Fixer la partie de fixation a de la plaque de 12. Die Nummernschild-Befestigung a am Lenker montieren. numéro au guidon. 13. Das Kraftstofftank-Entlüftungsschlauch- 13. Introduire l’extrémité du conduit d’aération de carburant 1 dans les trous de la plaque de Ende 1 durch die Bohrung im Nummern- numéro.
  • Page 530 CHAS STEERING EC560000 STEERING Extent of removal: 1 Under bracket removal 2 Bearing removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks STEERING REMOVAL WARNING Preparation for removal Hold the machine by placing the Support the machine securely so there is no danger of it falling over.
  • Page 531 DIRECTION CHAS LENKKOPF DIRECTION 1 Dépose du té de fourche inférieur 2 Dépose du roulement Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEPOSE DE LA DIRECTION AVERTISSEMENT Préparation pour la Maintenir la machine en plaçant un Bien soutenir la machine afin qu’elle ne risque dépose support approprié...
  • Page 532 CHAS STEERING EC563000 REMOVAL POINTS EC563202 Ring nut 1. Remove: Ring nut 1 Use the ring nut wrench 2. Ring nut wrench: YU-33975/90890-01403 WARNING Support the steering shaft so that it may not fall down. EC563300 Bearing (lower) 1. Remove: Bearing (lower) 1 Use the floor chisel 2.
  • Page 533 DIRECTION CHAS LENKKOPF POINTS DE DEPOSE AUSBAU Ringmutter Ecrou annulaire 1. Demontieren: 1. Déposer: Ecrou annulaire 1 Ringmutter 1 Utiliser la clé pour écrou annulaire 2. Den Hakenschlüssel 2 verwenden. Clé pour écrou annulaire: Hakenschlüssel YM-33975/90890-01403 YM-33975/90890-01403 AVERTISSEMENT WARNUNG Soutenir arbre de direction afin qu’il ne tombe Die untere Gablebrücke gegen Herunterfal- len sichern.
  • Page 534 CHAS STEERING EC564101 Bearing and ball race 1. Wash the bearings and ball races with a solvent. 2. Inspect: Bearing 1 Ball race Pitting/damage → Replace bearings and ball races as a set. Install the bearing in the ball races. Spin the bearings by hand.
  • Page 535 DIRECTION CHAS LENKKOPF Roulement et cage à billes Lager und Laufring 1. Die Lager und Laufringe in Lösungsmittel 1. Nettoyer les roulements et les cages à billes waschen. dans du solvant. 2. Contrôler: 2. Kontrollieren: Roulement 1 Lager 1 Cage à billes Laufring Piqûres/endommagements →...
  • Page 536 CHAS STEERING 4. Install: Ring nut 1 7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb) Tighten the ring nut using the ring nut wrench 2. Refer to “STEERING HEAD INSPEC- TION AND ADJUSTMENT” section in the CHAPTER 3. 5.
  • Page 537 DIRECTION CHAS LENKKOPF 4. Monter: 4. Montieren: Ecrou annulaire 1 Ringmutter 1 7 Nm (0,7 m · kg) Die Ringmutter mit dem Hakenschlüs- 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) Serrer l’écrou annulaire 2 en utilisant la sel 2 festziehen.
  • Page 538 CHAS STEERING 10. Tighten: Pinch bolt (handle crown) 1 23 Nm (2.3 m · kg, 17 ft · lb) Pinch bolt (under bracket) 2 20 Nm (2.0 m · kg, 14 ft · lb) CAUTION: ACHTUNG: Tighten the under bracket to specified torque.
  • Page 539 DIRECTION CHAS LENKKOPF 10. Serrer: 10. Festziehen: Boulon de bridage (té de fourche supérieur) 1 Klemmschraube (obere Gabelbrücke) 1 23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb) 23 Nm (2,3 m · kg) Boulon de bridage (té de fourche inférieur) 2 Klemmschraube (untere Gabelbrükke) 2 20 Nm (2,0 m ·...
  • Page 540 CHAS SWINGARM EC570000 SWINGARM Extent of removal: 1 Swingarm removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks SWINGARM REMOVAL WARNING Preparation for removal Hold the machine by placing the Support the machine securely so there is no suitable stand under the engine. danger of it falling over.
  • Page 541 BRAS OSCILLANT CHAS SCHWINGE BRAS OSCILLANT 1 Dépose du bras oscillant Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEPOSE DU BRAS OSCILLANT AVERTISSEMENT Préparation pour la Maintenir la machine en plaçant un Bien soutenir la machine afin qu’elle ne risque dépose support approprié...
  • Page 542 CHAS SWINGARM EC578000 SWINGARM DISASSEMBLY Extent of removal: 1 Swingarm disassembly 2 Connecting rod removal and disassembly 3 Relay arm removal and disassembly Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks SWINGARM DISASSEMBLY Relay arm Connecting rod Collar Oil seal Thrust bearing Bush Oil seal...
  • Page 543 BRAS OSCILLANT CHAS SCHWINGE DEMONTAGE DU BRAS OSCILLANT Organisation de la dépose: 1 Démontage du bras oscillant 2 Dépose et démontage de la bielle 3 Dépose et démontage du bras de relais Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté...
  • Page 544 CHAS SWINGARM EC573000 REMOVAL POINTS EC573200 Bearing 1. Remove: Bearing 1 NOTE: Install the bearing by pressing its outer race. EC574010 INSPECTION Wash the bearings, bushes, collars, and cov- ers in a solvent. EC574111 Swingarm 1. Inspect: Bearing 1 Bush 2 Free play exists/unsmooth revolution/ rust →...
  • Page 545 BRAS OSCILLANT CHAS SCHWINGE POINTS DE DEPOSE AUSBAU Lager Roulement 1. Demontieren: 1. Déposer: Roulement 1 Lager 1 N.B.: HINWEIS: Monter le roulement en appuyant sur la cage exté- Das Lager am äußeren Laufring einpressen. rieure. PRÜFUNG CONTROLE Die Lager, Buchsen, Hülsen und Anlaufschei- Laver les roulements, les bagues, les collerettes et les caches dans un dissolvant.
  • Page 546 CHAS SWINGARM EC574310 Connecting rod 1. Inspect: Bearing (polylube bearing) 1 Collar 2 Free play exists/unsmooth revolution/rust → Replace bearing and collar as a set. 2. Inspect: Bearing (polylube bearing) 1 Loss of solid lubrication → Replace. Oil seal 3 Damage →...
  • Page 547 BRAS OSCILLANT CHAS SCHWINGE Bielle Übertragungshebel 1. Kontrollieren: 1. Contrôler: Roulement (roulement polylube) 1 Lager (Polylube-Lager) 1 Collerette 2 Hülse 2 Jeu/rotation irrégulière/rouille → Changer à Spiel/Schwergängigkeit/Rost → Lager la fois le roulement et la collerette. und Hülse im Satz erneuern. 2.
  • Page 548 CHAS SWINGARM 2. Install: Bearing 1 Oil seal 2 To relay arm. NOTE: Apply the molybdenum disulfide grease on the bearing when installing. Install the bearing by pressing it on the side having the manufacture’s marks or numbers. Installed depth of bearings a: 5 mm (0.20 in) 3.
  • Page 549 BRAS OSCILLANT CHAS SCHWINGE 2. Monter: 2. Montieren: Roulement 1 Lager 1 Bague d’étanchéité 2 Dichtring 2 Sur le bras relais. (am Umlenkhebel) N.B.: HINWEIS: Appliquer une graisse au bisulfure de molybdène Molybdändisulfidfett auf die eingebauten La- sur le roulement lors de la repose. ger auftragen.
  • Page 550 CHAS SWINGARM 3. Install: Collar 1 To connecting rod 2. NOTE: Apply the molybdenum disulfide grease on the collar and oil seal lips. 4. Install: Connecting rod 1 Bolt (connecting rod) 2 Plain washer 3 Nut (connecting rod) 4 80 Nm (8.0 m · kg, 58 ft · lb) To relay arm 5.
  • Page 551 BRAS OSCILLANT CHAS SCHWINGE 3. Monter: 3. Montieren: Collerette 1 Hülse 1 Sur la bielle 2. (am Übertragungshebel 2) HINWEIS: N.B.: Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène Molybdändisulfidfett auf Hülsen und den Dicht- sur la collerette, et les lèvres de bague d’étanchéité. ringlippen auftragen.
  • Page 552 CHAS SWINGARM 8. Install: Bolt (connecting rod) 1 Plain washer 2 Nut (connecting rod) 3 NOTE: Apply the molybdenum disulfide grease on the bolt. Do not tighten the nut yet. 9. Install: Bolt (rear shock absorber-relay arm) 1 Nut (rear shock absorber-relay arm) 2 53 Nm (5.3 m ·...
  • Page 553 BRAS OSCILLANT CHAS SCHWINGE 8. Monter: 8. Montieren: Boulon (bielle) 1 Schraube (Übertragungshebel) 1 Rondelle ordinaire 2 Beilagscheibe 2 Ecrou (bielle) 3 Mutter (Übertragungshebel) 3 N.B.: HINWEIS: Appliquer de la graisse au bisulfure de molyb- Molybdändisulfidfett auf die Schraube auftra- dène sur le boulon.
  • Page 554 CHAS SWINGARM 13. Install: Bolt [chain tensioner (lower)] 1 Plain washer 2 Collar 3 Chain tensioner 4 Nut [chain tensioner (lower)] 5 20 Nm (2.0 m · kg, 14 ft · lb) 14. Install: Chain support 1 Support cover 2 Bolt {chain support [r= 50 mm (1.97 in)]} Nut (chain support) 4 7 Nm (0.7 m ·...
  • Page 555 BRAS OSCILLANT CHAS SCHWINGE 13. Monter: 13. Montieren: Boulon [tendeur de chaîne (inférieur)] 1 Schraube [Kettenspanner (unten)] 1 Rondelle ordinaire 2 Beilagscheibe 2 Collerette 3 Hülse 3 Tendeur de chaîne 4 Kettenspanner (unten) 4 Ecrou [tendeur de chaîne (inférieur)] 5 Mutter [Kettenspanner (unten)] 5 20 Nm (2,0 m ·...
  • Page 556 CHAS REAR SHOCK ABSORBER EC580000 REAR SHOCK ABSORBER Extent of removal: 1 Rear shock absorber removal 2 Rear shock absorber disassembly Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks REAR SHOCK ABSORBER WARNING REMOVAL Support the machine securely so there is no Preparation for removal Hold the machine by placing the danger of it falling over.
  • Page 557 AMORTISSEUR ARRIERE CHAS FEDERBEIN AMORTISSEUR ARRIERE 1 Dépose de l’amortisseur arrière 2 Démontage de l’amortisseur arrière Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEPOSE DE L’AMORTISSEUR AVERTISSEMENT ARRIERE Bien soutenir la machine afin qu’elle ne risque Préparation pour la Maintenir la machine en plaçant un pas de se renverser.
  • Page 558 CHAS REAR SHOCK ABSORBER Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Spring guide (upper) Spring (rear shock absorber) Bearing Refer to “REMOVAL POINTS”. 5 - 59...
  • Page 559 AMORTISSEUR ARRIERE CHAS FEDERBEIN Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques Guide de ressort (supérieur) Ressort (amortisseur arrière) Roulement Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. Reihen- Demontage-Arbeiten Bauteil Anz. Bemerkungen folge Federsitz (oben) Feder (Federbein) Lager Siehe unter “AUSBAU”. 5 - 59...
  • Page 560 1. Wear eye protection to prevent eye damage from escaping gas and/or metal chips. WARNING To dispose of a damaged or worn-out shock absorber, take the unit to your Yamaha dealer for this disposal procedure. 5 - 60...
  • Page 561 Gas oder umherfliegen- le gaz qui s’échappe. de Metallspäne zu vermeiden. AVERTISSEMENT WARNUNG Pour mettre au rebut un amortisseur endom- Den Stoßdämpfer vom Yamaha-Händler magé ou usé, demander conseil à un concession- entsorgen lassen. naire Yamaha. 5 - 60...
  • Page 562 CHAS REAR SHOCK ABSORBER EC583000 REMOVAL POINTS EC583320 Bearing 1. Remove: Stopper ring (upper bearing) 1 NOTE: Press in the bearing while pressing its outer race and remove the stopper ring. 2. Remove: Upper bearing 1 NOTE: Remove the bearing by pressing its outer race. 3.
  • Page 563 AMORTISSEUR ARRIERE CHAS FEDERBEIN POINTS DE DEPOSE AUSBAU Lager Roulement 1. Demontieren: 1. Déposer: Bague d’arrêt (Roulement supérieur) 1 Sicherungsring (Oberes Lager) 1 N.B.: HINWEIS: Appuyer sur le roulement en poussant sur la cage Das Lager am äußeren Laufring einpressen extérieure et enlever la bague d’arrêt.
  • Page 564 CHAS REAR SHOCK ABSORBER EC585000 ASSEMBLY AND INSTALLATION EC585300 Bearing 1. Install: Upper bearing 1 NOTE: Install the bearing parallel until the stopper ring groove appears by pressing its outer race. CAUTION: ACHTUNG: Do not apply the grease on the bearing outer race because it will wear the rear shock absorber surface on which the bear- ing is press fitted.
  • Page 565 AMORTISSEUR ARRIERE CHAS FEDERBEIN REMONTAGE ET MONTAGE ZUSAMMENBAU UND MONTAGE Lager Roulement 1. Montieren: 1. Monter: Roulement supérieur 1 Oberes Lager 1 N.B.: HINWEIS: Monter le roulement parallèlement jusqu’à ce que Das Lager am äußeren Laufring gleichmäßig la cannelure de la bague d’arrêt apparaisse en einpressen, bis die Sicherungsring-Nut sicht- bar wird.
  • Page 566 CHAS REAR SHOCK ABSORBER 2. Tighten: Adjuster 1 3. Adjust: Spring length (installed) a Spring length (installed) a: Standard Extent of length adjustment 249 mm (9.80 in) 240.5 ~ 258.5 mm (9.47 ~ 10.18 in) *264 mm (10.39 in) *255.5 ~ 273.5 mm (10.06 ~ 10.77 in) * For EUROPE NOTE:...
  • Page 567 AMORTISSEUR ARRIERE CHAS FEDERBEIN 2. Serrer: 2. Festziehen: Dispositif de réglage 1 Einstellmutter 1 3. Einstellen: 3. Régler: Longueur de ressort a Feder-Einbaulänge a Longueur de ressort (monté) a: Feder-Einbaulänge a Longueur standard Etendue de réglage Standard Bereich 249 mm (9,80 in) 240,5 à...
  • Page 568 CHAS REAR SHOCK ABSORBER 2. Install: Bush 1 Collar 2 Dust seal 3 NOTE: Apply the molybdenum disulfide grease on the bearing. Apply the lithium soap base grease on the bush, collars and dust seals. Install the dust seals with their lips facing outward.
  • Page 569 AMORTISSEUR ARRIERE CHAS FEDERBEIN 2. Monter: 2. Montieren: Douille 1 Buchse 1 Collerette 2 Hülse 2 Joint antipoussière 3 Staubschutzring 3 N.B.: HINWEIS: Enduire le roulement de graisse au bisulfure de Molybdändisulfidfett auf das Lager auftra- molybdène. gen. Lithiumfett auf die Buchse, Muffe und die Enduire les douilles, les collerettes et les joints Staubdichtungen auftragen.
  • Page 570 – ELEC ELECTRICAL COMPONENTS AND WIRING DIAGRAM EC600000 ELECTRICAL EC610000 ELECTRICAL COMPONENTS AND WIRING DIAGRAM EC611000 ELECTRICAL COMPONENTS 1 “ENGINE STOP” button COLOR CODE W .....White 2 TPS (throttle position sensor) B...... Black Y ......Yellow Br ....Brown 3 Neutral switch B/L ....Black/Blue G .....
  • Page 571 COMPOSANTS ELECTRIQUES ET SCHEMA DE CABLAGE – ELEC ELEKTRISCHE BAUTEILE UND SCHALTPLAN PARTIE ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE COMPOSANTS ELECTRIQUES ET ELEKTRISCHE BAUTEILE UND SCHEMA DE CABLAGE SCHALTPLAN COMPOSANTS ELECTRIQUES ELEKTRISCHE BAUTEILE 1 Bouton d’arrêt du moteur “ENGINE STOP” 1 Motorstoppschalter “ENGINE STOP” 2 TPS (détecteur de position d’acceleration) 2 Drosselklappensensor 3 Contacteur de point mort...
  • Page 572 – ELEC MAP-CONTROLLED CDI UNIT MAP-CONTROLLED CDI UNIT A map-controlled, CDI ignition system is used in the YZ450F. The microcomputer in the CDI unit detects the engine speed and throttle position, thus determining the optimum ignition timing through the entire operating range. In this way, quick throttle response can be achieved according to various riding conditions.
  • Page 573 – ELEC BLOC CDI CONTROLE PAR MICROPROCESSEUR BLOC CDI CONTROLE PAR MICROPROCESSEUR La YZ450F est dotée d’un système d’allumage CDI contrôlé par microprocesseur. Le microprocesseur du bloc CDI détecte en permanence le régime du moteur ainsi que la position du papillon d’accélération, puis détermine l’avance à...
  • Page 574 – ELEC KENNFELDGESTEUERTES CDI-ZÜNDSYSTEM KENNFELDGESTEUERTES CDI-ZÜNDSYSTEM Die YZ450F ist mit einer kennfeldgesteuerten CDI-Zündanlage ausgestattet. Der Mikroprozessor in der CDI-Zündbox ist ständig über die Motordrehzahl und Drosselklappenpo- sition informiert und kann dadurch den optimalen Zündzeitpunkt im gesamten Lastbereich bestim- men. Dies sorgt stets für das bestmögliche Ansprechverhalten des Motors. Zündspule Zündeinheit Drosselklappensensor...
  • Page 575 – ELEC IGNITION SYSTEM EC620000 IGNITION SYSTEM INSPECTION STEPS Use the following steps for checking the possibility of the malfunctioning engine being attributable to ignition system failure and for checking the spark plug which will not spark. Spark *Clean or replace Spark gap test spark plug.
  • Page 576 – ELEC SYSTEME D’ALLUMAGE SYSTEME D’ALLUMAGE ETAPES DU CONTROLE Suivre le procédé suivant pour déterminer si le mauvais fonctionnement du moteur est dû à une panne dans le circuit d’allumage et pour vérifier l une bougie qui ne produit pas d’étincelle. Etincelle * Nettoyer ou remplacer la Test de longueur d’étincelle...
  • Page 577 – ELEC ZÜNDANLAGE ZÜNDANLAGE FEHLERSUCHE Folgendes Diagramm hilft zündanlagen- und zündkerzenbedingte Motorstörungen zu beheben. Zündfunke Zündfunkenstrecke *Zündkerze reinigen kontrollieren oder erneuern. Kein Zündfunke Kabelanschlüsse der Nicht in Ordnung gesamten Zündenlage Erneuern oder instand kontrollieren. setzen. (Steckverbinder, Kabel und Zündspule) In Ordnung Motorstoppschalter Nicht in Ordnung “ENGINE STOP”...
  • Page 578 – ELEC IGNITION SYSTEM SPARK GAP TEST Å 1. Disconnect the ignition coil from spark plug. 2. Remove the ignition coil cap. 3. Connect the dynamic spark tester 1 (ignition checker 2) as shown. Ignition coil 3 Spark plug 4 Å...
  • Page 579 SYSTEME D’ALLUMAGE – ELEC ZÜNDANLAGE TEST DE L’INTERVALLE ZÜNDFUNKENSTRECKE KONTROLLIEREN 1. Die Zündspule von der Zündkerze ab- D’ETINCELLEMENT D’ALLUMAGE trennen. 1. Débrancher la bobine d’allumage de la bou- gie. 2. Die Zündspule ausbauen. 2. Déposer la bobine d’allumage. 3. Den Zündfunkenstreckentester 1 (bzw. 3.
  • Page 580 – ELEC IGNITION SYSTEM EC626002 IGNITION COIL INSPECTION 1. Remove the ignition coil cap. 2. Inspect: Primary coil resistance Out of specification → Replace. Tester (+) lead → Orange lead 1 Tester (–) lead → Black lead 2 Primary coil Tester selector resistance position...
  • Page 581 SYSTEME D’ALLUMAGE – ELEC ZÜNDANLAGE CONTROLE DE LA BOBINE D’ALLUMAGE ZÜNDSPULE KONTROLLIEREN 1. Die Zündspule ausbauen. 1. Déposer la bobine d’allumage. 2. Kontrollieren: 2. Vérifier: Résistance de bobine primaire Primärspulen-Widerstand Hors spécification → Changer. Unvorschriftsmäßig → Erneuern. Fil (+) de testeur → Fil orange 1 Meßkabel (+) →...
  • Page 582 – ELEC IGNITION SYSTEM 2. Inspect: Source coil 1 resistance Out of specification → Replace. Tester (+) lead → Brown lead 1 Tester (–) lead → Green lead 2 Source coil 1 Tester selector resistance position 720 ~ 1,080 Ω Ω...
  • Page 583 SYSTEME D’ALLUMAGE – ELEC ZÜNDANLAGE 2. Vérifier: 2. Kontrollieren: Widerstand der Erregerspule 1 Résistance de bobine de source 1 Hors spécification → Changer. Unvorschriftsmäßig → Erneuern. Fil (+) de testeur → Fil brun 1 Meßkabel (+) → braun 1 Fil (–) de testeur → Fil vert 2 Meßkabel (–) →...
  • Page 584 – ELEC TPS (THROTTLE POSITION SENSOR) SYSTEM EC690000 TPS (THROTTLE POSITION SENSOR) SYSTEM INSPECTION STEPS If the TPS will not operate, use the following inspection steps. No good Check entire ignition Repair or replace. system for connection. No good Check TPS. TPS coil Replace.
  • Page 585 SYSTEME TPS (CAPTEUR DU PAPILLON – ELEC D’ACCELERATION) SYSTEME TPS (CAPTEUR DU PAPILLON D’ACCELERATION) ETAPES DU CONTROLE Si le TPS ne fonctionne pas, effectuer les contrôles suivants. Mauvais Vérifier la connexion de tout le Réparer ou remplacer. système d’allumage. O.K. Mauvais Vérifiez le TPS.
  • Page 586 TPS-SYSTEM – ELEC (DROSSELKLAPPEN-POSITIONSSENSOR) TPS-SYSTEM (DROSSELKLAPPEN-POSITIONSSENSOR) INSPEKTIONSSCHRITTE Den TPS bei einem Ausfall wie folgt überprüfen. Nicht in Ordnung Die gesamte Zündanlage Erneuern oder instand auf Anschluß überprüfen. setzen. In Ordnung Nicht in Ordnung Den TPS prüfen. TPS-Spule Erneuern. In Ordnung Nicht in Ordnung * Den CDI-Schwungrad- Primärspule...
  • Page 587 – ELEC MEMO...
  • Page 588 – ELEC TPS (THROTTLE POSITION SENSOR) SYSTEM HANDLING NOTE CAUTION: Do not loosen the screws {TPS (throttle position sensor)} 1 except when changing the TPS (throttle position sensor) due to failure because it will cause a drop in engine performance. EC624000 COUPLERS AND LEADS CONNECTION INSPECTION...
  • Page 589 SYSTEME TPS (CAPTEUR DU PAPILLON D’ACCELERATION) – ELEC TPS-SYSTEM (DROSSELKLAPPEN-POSITIONSSENSOR) REMARQUE CONCERNANT LES HINWEIS ZUM HANDLING MANIPULATIONS ACHTUNG: ATTENTION: Die TPS-Schrauben (Drosselklappen-Positi- Ne pas desserrer les vis {TPS (capteur du onssensor) 1 nicht lösen – außer wenn der papillon d’accélération)} 1 sauf lors du change- TPS (Drosselklappen-Positionssensor) auf- ment de TPS (capteur du papillon d’accéléra- grund eines Defekts ausgetauscht werden...
  • Page 590 – ELEC TPS (THROTTLE POSITION SENSOR) SYSTEM 3. Inspect: TPS coil variable resistance Check that the resistance in increased as the throttle grip is moved from the full close position to the full open posi- tion. Out of specification → Replace. Tester (+) lead →...
  • Page 591 SYSTEME TPS (CAPTEUR DU PAPILLON D’ACCELERATION) – ELEC TPS-SYSTEM (DROSSELKLAPPEN-POSITIONSSENSOR) 3. Contrôler: 3. Prüfen: Regelwiderstand der TPS-Spule Résistance variable de la bobine de TPS Prüfen, ob sich der Widerstand erhöht, S’assurer que la résistance augmente lors- que la manette des gaz est tournée de la während der geschlossene Gasdreh- position de fermeture complète à...
  • Page 592 – ELEC TPS (THROTTLE POSITION SENSOR) SYSTEM 4. Adjust: Idle speed Adjustment steps: Attach the inductive tachometer (engine tachometer) to the high tension cord. Turn the throttle stop screw 1 until the specified idle speed. Refer to “IDLE SPEED ADJUSTMENT” section in the CHAPTER 3.
  • Page 593 SYSTEME TPS (CAPTEUR DU PAPILLON D’ACCELERATION) – ELEC TPS-SYSTEM (DROSSELKLAPPEN-POSITIONSSENSOR) 4. Régler: 4. Einstellen: Leerlaufdrehzahl vitesse de ralenti Einstellschritte: Étapes de réglage: Den Induktions-Drehzahlmesser (Motor- Fixer le compte-tours inductif (compte-tours drehzahlmesser) an das Zündkerzenkabel moteur) au fil haute tension. anschließen. Serrer la vis d’arrêt d’accélérateur 1 jusqu’à...
  • Page 594 – ELEC TPS (THROTTLE POSITION SENSOR) SYSTEM 8. Tighten: Screw (TPS) 1 9. Stop the engine. EC694000 TPS INPUT VOLTAGE INSPECTION 1. Disconnect the TPS coupler. 2. Start the engine. 3. Inspect: TPS input voltage Out of specification → Replace the CDI unit.
  • Page 595 SYSTEME TPS (CAPTEUR DU PAPILLON D’ACCELERATION) – ELEC TPS-SYSTEM (DROSSELKLAPPEN-POSITIONSSENSOR) 8. Serrer: 8. Festziehen: Vis (TPS) 1 Schraube (TPS) 1 9. Den Motor stoppen. 9. Arrêter le moteur. PRÜFEN DER TPS-EINGANGSSPANNUNG CONTROLE DE LA TENSION D’ENTREE DU TPS 1. Die TPS-Steckverbindung trennen. 1.
  • Page 596 T U N SETTING EC700000 TUNING EC710000 ENGINE Carburetor setting The air/fuel mixture will vary depending on atmospheric conditions. Therefore, it is nec- essary to take into consideration the air pres- sure, ambient temperature, humidity, etc., when adjusting the carburetor. Perform a test run to check for proper engine performance (e.g., throttle response) and spark plug(-s) discoloration or fouling.
  • Page 597 REGLAGE T U N EINSTELLUNG MISES AU POINT ABSTIMMUNG MOTEUR MOTOR Réglage de carburateur Vergaser einstellen Das Luft/Kraftstoffgemisch variiert mit den La qualité de l’émulsion air/essence dépend des conditions atmosphériques. C’est pourquoi il est atmosphärischen Bedingungen. Daher muß nécessaire de régler le carburateur en fonction de die Einstellung des Vergasers in Abhängig- keit von Luftdruck, Feuchtigkeit und Tempe- la pression atmosphérique, de la température, de...
  • Page 598 T U N SETTING CAUTION: The carburetor is extremely sensitive to foreign matter (dirt, sand, water, etc.). During installation, do not allow foreign matter to get into the carburetor. Always handle the carburetor and its components carefully. Even slight scratches, bends or damage to carbure- tor parts may prevent the carburetor from functioning correctly.
  • Page 599 REGLAGE T U N EINSTELLUNG ACHTUNG: ATTENTION: Le carburateur est extrêmement sensible à Der Vergaser ist extrem empfindlich ge- gen Fremdkörper (Schmutz, Sand, Was- toute pénétration de crasses, sable, eau, etc. Bien veiller, lors de tout travail sur le carbura- ser usw.).
  • Page 600 T U N SETTING Effects of the setting parts on the throttle valve opening Å Closed ı Fully open Å ı 1 Pilot screw/pilot jet 2 Throttle valve cutaway 3 Jet needle 4 Main jet Main system The FLATCR carburetor has a primary main jet.
  • Page 601 REGLAGE T U N EINSTELLUNG Effets des réglages sur l’ouverture du boisseau Wirkung der Einstellteile in Bezug auf die Å Fermé Öffnung der Drosselklappe ı Complètement ouvert Å Geschlossen 1 Vis de ralenti/gicleur de ralenti ı Vollständig geöffnet 2 Echancrure de papillon des gaz 1 Leerlauf-Regulierschraube/Leerlaufdüse 3 Aiguille 2 Drosselklappen-Ausschnitt...
  • Page 602 T U N SETTING Pilot system The FLATCR carburetor is manufactured with a pilot screw. The pilot screw adjustment ranges from fully closed throttle to 1/4 open throttle. Main jet adjustment The richness of the air-fuel mixture at full throt- tle can be set by changing the main jet 1.
  • Page 603 REGLAGE T U N EINSTELLUNG Circuit de ralenti Leerlaufsystem Der FLATCR-Vergaser verfügt über eine Leer- Le circuit de ralenti est équipé d’une vis de ralenti. lauf-Regulierschraube. Die Einstellmöglichkeit La plage de réglage de la vis de ralenti varie entre la position complètement fermée à ouverte d’1/4. der Leerlauf-Regulierschraube reicht von ganz geschlossener Drosselklappe bis zu 1/4 geöff- neter Drosselklappe.
  • Page 604 T U N SETTING Pilot screw adjustment The richness of the air-fuel mixture with the throttle fully closed to 1/4 open can be set by turning the pilot screw 1 . Turning in the pilot screw will make the mixture lean at low speeds, and turning it out will enrich it.
  • Page 605 REGLAGE T U N EINSTELLUNG Réglage de la vis de ralenti Einstellung der Leerlaufgemisch-Regulier- schraube La richesse de l’émulsion air-essence à une ouver- Der Kraftstoffgehalt des Luft-Kraftstoff-Gemi- ture des gaz de 0 à 1/4 se règle en tournant la vis de ralenti .
  • Page 606 T U N SETTING Pilot jet adjustment The richness of the air-fuel mixture with the throttle open 1/4 or less can be set by adjust- ing the pilot jet 1 . Standard pilot jet Effects of adjusting the pilot jet (reference) Å...
  • Page 607 REGLAGE T U N EINSTELLUNG Réglage du gicleur de ralenti Leerlaufdüse einstellen Le gicleur de ralenti 1 permet de régler la richesse Der Kraftstoffgehalt des Luft-Kraftstoff-Gemi- sches bei maximal 1/4 Gas kann mit der Leer- de l’émulsion air-essence à une ouverture des gaz de 1/4 maximum.
  • Page 608 T U N SETTING Jet needle adjustment The jet needle is adjusted by changing it. Standard jet needle NCVQ The tapered sections of all jet needles have the same starting positions, but the needles are available with different straight-portion diameters. <Example>...
  • Page 609 REGLAGE T U N EINSTELLUNG Réglage de l’aiguille Düsennadel einstellen Die Düsennadel wird eingestellt, indem sie L’aiguille se règle en la changeant. ausgetauscht wird. Aiguille standard NCVQ Standard-Düsennadel NCVQ La longueur de la partie conique des aiguilles desti- Der konische Teil hat bei jeder Düsennadel für nées à...
  • Page 610 T U N SETTING Carburetor setting parts Part name Size Part number Main jet Rich #178 4MX-14943-93 #175 4MX-14943-42 #172 4MX-14943-92 #170 4MX-14943-41 #168 4MX-14943-91 (STD) #165 4MX-14943-40 #162 4MX-14943-90 #160 4MX-14943-39 #158 4MX-14943-89 #155 4MX-14943-38 Lean #152 4MX-14943-88 Pilot jet Rich 4MX-14948-07 4MX-14948-06...
  • Page 611 REGLAGE T U N EINSTELLUNG Pièces modifiables du carburateur Vergaser-Einstellteile Part name Size Part number Bauteil Größe Teilenummer Gicleur principal N˚178 4MX-14943-93 Hauptdüse Fett 4MX-14943-93 4MX-14943-42 Riche N˚175 4MX-14943-42 4MX-14943-92 N˚172 4MX-14943-92 4MX-14943-41 N˚170 4MX-14943-41 4MX-14943-91 N˚168 4MX-14943-91 (Standard) N˚165 4MX-14943-40 (STD) 4MX-14943-40...
  • Page 612 T U N SETTING Examples of carburetor setting depending on symptom Symptom Setting Checking Discoloration of spark plug → At full throttle Increase main jet calibration no. Hard breathing (Gradually) If tan color, it is in good condition. Shearing noise If cannot be corrected: Whitish spark plug Clogged float valve seat...
  • Page 613 T U N REGLAGE Exemples de réglages de carburateur en fonction des symptômes Symptômes Réglages Contrôles Décoloration de bougie → Monter un gicleur principal de n˚ de cali- A pleine ouverture des gaz bre supérieur Brun clair = bon état Crachotements (progressivement) Ne peut-être corrigé:...
  • Page 614 T U N EINSTELLUNG Beispiele für die Vergasereinstellung in bezug auf bestimmte Symptome Symptom Einstellung Prüfung Bei Vollgas Hauptdüsen-Nr. erhöhen (schrittweise) Verfärbung der Zündkerze: “Schweres Atmen” Rehbraune Färbung weist auf guten Abschergeräusch Zustand hin. Weißliche Zündkerze Falls nicht korrigiert werden kann: Schwimmerventilsitz verstopft Mageres Gemisch Kraftstoffschlauch verstopft...
  • Page 615 T U N MEMO...
  • Page 616 T U N SETTING EC720000 CHASSIS EC71P002 Selection of the secondary reduction ratio (Sprocket) Secondary Number of driven sprocket teeth reduction = Number of drive sprocket teeth ratio Standard secondary 48/14 (3.429) reduction ratio *47/14 (3.357) * For EUROPE <Requirement for selection of secondary gear reduction ratio>...
  • Page 617 REGLAGE T U N EINSTELLUNG FAHRGESTELL PARTIE CYCLE Sekundärüntersetzungsverhältnis (Ketten- Sélection du taux de réduction secondaire (Pignons) räder) wählen Nombre de dents du Taux de réduction pignon mené Anzahl der Zähne am Sekundär- angetriebenen Kettenrad Nombre de dents du secondaire übersetzungs- = pignon de sortie de boîte Anzahl der Zähne am...
  • Page 618 T U N SETTING EC72N000 Drive and driven sprockets setting parts Part name Size Part number Drive sprocket 1 (STD) 9383E-14215 Drive sprocket 2 5TA-25446-00 *(STD) 5ET-25447-00 (STD) 5NY-25448-00 5NY-25449-00 5NY-25450-00 5NY-25451-00 5NY-25452-00 * For EUROPE EC721002 Tire pressure Tire pressure should be adjust to suit the road surface condition of the circuit.
  • Page 619 REGLAGE T U N EINSTELLUNG Pièces de réglage des pignons mené et menant Antriebsritzel und Kettenräder Numéro Bauteil Größe Teilenummer Nom de pièce Taille de pièce Antriebsritzel 1 Pignon menant 1 (STD) 14 Z. 9383E-14215 (standard) 9383E-14215 Kettenrad 2 46 Z. 5TA-25446-00 Pignon mené...
  • Page 620 T U N SETTING EC722011 Front fork setting The front fork setting should be made depend- ing on the rider’s feeling of an actual run and the circuit conditions. The front fork setting includes the following three factors: 1. Setting of air spring characteristics Change the fork oil level.
  • Page 621 REGLAGE T U N EINSTELLUNG Réglages de la fourche avant Teleskopgabel einstellen Die Einstellung der Gabel sollte entsprechend Régler la fourche avant en fonction de la sensation dem Gefühl des Fahrers, nach einer Testfahrt lors de la conduite ainsi que des conditions du ter- und entsprechend dem Zustand der Strecke rain.
  • Page 622 T U N SETTING EC727020 Spring preload adjustment The spring preload is adjusted by installing the adjustment washer 1 between the fork spring 2 and damper rod 3. CAUTION: Do not install three or more adjustment washers for each front fork. WARNING Always adjust each front fork to the same setting.
  • Page 623 REGLAGE T U N EINSTELLUNG Réglage de tension initiale du ressort Federvorspannung einstellen Die Federvorspannung wird durch den Einbau Le tension initiale du ressort a été ajustée en mon- tant la rondelle de réglage 1 entre le ressort de einer Einstellscheibe 1 zwischen Gabelfeder fourche 2 et la tige d’amortisseur 3.
  • Page 624 T U N SETTING 2. Use of stiff spring Generally a stiff spring gives a stiff riding feeling. Rebound damping tends to become weaker, resulting in lack of a sense of contact with the road surface or in a vibrating handlebar. To set a stiff spring: Change the rebound damping.
  • Page 625 REGLAGE T U N EINSTELLUNG 2. Ressort dur 2. Harte Feder Eine harte Feder bewirkt prinzipiell ein En principe, un ressort dur offre une sensa- hartes Fahrgefühl. Zugstufen- tion de conduite dure. La force de rebond a tendance à s’affaiblir, entraînant une perte de dämpfung wird schwächer, und es kann sensation de contact avec la surface de la neben Vibrationen im Lenker ein Gefühl...
  • Page 626 T U N SETTING EC72P000 Front fork setting parts Adjustment washer 1 TYPE (thickness) PART NUMBER T = 2.3 mm (0.09 in) 4SS-23364-L0 Front fork spring 2 [Equal pitch spring] I.D. SPRING SPRING TYPE MARK RATE PART NUMBER (slits) SOFT 0.380 4SS-23141-10 0.390...
  • Page 627 REGLAGE T U N EINSTELLUNG Pièces de réglage de la fourche avant Vorderradgabel-Einstellteile Rondelle de réglage 1 Einstellscheibe 1 TYPE (épaisseur) Numéro de pièce TYP (Dicke) TEILENUMMER T = 2,3 mm (0,09 in) 4SS-23364-L0 T = 2,3 mm 4SS-23364-L0 Ressort de fourche avant 2 Vorderradgabelfeder 2 [Ressort à...
  • Page 628 T U N SETTING EC72B000 Rear suspension setting The rear suspension setting should be made depending on the rider’s feeling of an actual run and the circuit conditions. The rear suspension setting includes the fol- lowing two factors: 1. Setting of spring preload Change the set length of the spring.
  • Page 629 REGLAGE T U N EINSTELLUNG Réglage de la suspension arrière Hinterradaufhängung einstellen Die Einstellung der Hinterradaufhängung soll Effectuer le réglage de la suspension arrière en entsprechend dem Gefühl des Fahrers, nach fonction de la sensation lors de la conduite ainsi que des conditions de route.
  • Page 630 T U N SETTING NOTE: If the machine is new and after it is broken in, the same set length of the spring may change because of the initial fatigue, etc. of the spring. Therefore, be sure to make re- evaluation.
  • Page 631 REGLAGE T U N EINSTELLUNG N.B.: HINWEIS: Le ressort peut s’allonger au fur et à mesure de la Die Federeinbaulänge kann sich beim Einfah- ren verändern, u.a. weil sich die Feder ermüdet. période de rodage. Il est donc important de corri- Die Einstellung soll deshalb nach dem Einfah- ger les réglages régulièrement.
  • Page 632 T U N SETTING CAUTION: When using a rear cushion other than cur- rently installed, use the one whose overall length a does not exceed the standard as it may result in faulty performance. Never use one whose overall length is greater than standard.
  • Page 633 REGLAGE T U N EINSTELLUNG ACHTUNG: ATTENTION: Lors du remplacement du ressort de la suspen- Beim Austausch des Federbeins darauf achten, daß die Gesamtlänge a das Stan- sion arrière, veiller à monter un ressort dont la longueur totale a n’excède pas la longueur dardmaß...
  • Page 634 T U N SETTING EC72Q000 Rear shock absorber setting parts Rear shock spring 1 [Equal pitch spring] I.D. SPRING SPRING SPRING TYPE COLOR/ FREE RATE PART NUMBER POINT LENGTH 5UN-22212-00 Brown/1 5UN-22212-10 Green/1 SOFT 5UN-22212-20 Red/1 5UN-22212-30 Black/1 5UN-22212-40 Blue/1 5UN-22212-50 Yellow/1 5UN-22212-60 Pink/1...
  • Page 635 REGLAGE T U N EINSTELLUNG Pièces de réglage de l’amortisseur arrière Hinterradstoßdämpfer-Einstellteile Ressort d’amortisseur arrière 1 Hinterradstoßämpfer-Schraubenfeder 1 [Feder mit gleichmäßiger Gewindesteigung] [Ressort à pas égal] Repere Unge- FEDER- I.D. MAR- Constante Numéro de pièce de Longueur Type de d.i. / FEDER-TEILE- spannte KON-...
  • Page 636 T U N SETTING EC72H002 Suspension setting Front fork NOTE: If any of the following symptoms is experienced with the standard position as the base, make resetting by reference to the adjustment procedure given in the same chart. Before any change, set the rear shock absorber sunken length to the standard figure 90 ~ 100 mm (3.5 ~ 3.9 in).
  • Page 637 T U N SETTING Rear shock absorber NOTE: If any of the following symptoms is experienced with the standard position as the base, make resetting by reference to the adjustment procedure given in the same chart. Adjust the rebound damping in 2-click increments or decrements. Adjust the low compression damping in 1-click increments or decrements.
  • Page 638 T U N REGLAGE Réglage de la suspension Fourche avant N.B.: Si un des symptômes décrits ci-dessous apparaît alors que le réglage de la suspension est standard, effectuer un nouveau réglage en se référant aux procédés repris dans ce tableau. Avant d’effectuer toute modification, régler la longueur enfoncée de l’amortisseur arrière comprimé...
  • Page 639 T U N REGLAGE Amortisseur arrière N.B.: Si un des symptômes décrits ci-dessous apparaît alors que le réglage de la suspension est standard, effectuer un nouveau réglage en se référant aux procédés repris dans ce tableau. Régler la force de rebondissement de 2 clics dans un sens ou l’autre. Régler la force d’amortissement à...
  • Page 640 T U N EINSTELLUNG Fahrwerksabstimmung Teleskopgabel HINWEIS: Liegen bei Normaleinstellung folgende Symptome vor, wie folgt vorgehen. Vor der Einstellung der Gabel das Federbein auf die Standard-Federeinbaulänge von 90–100 mm einstellen. Strecke Große Mittlere Kleine Symptom Prüfen Einstellen Sprung Boden- Boden- Boden- senke senke...
  • Page 641 T U N EINSTELLUNG Federbein HINWEIS: Liegen bei Normaleinstellung folgende Symptome vor, wie folgt vorgehen. Die Zugstufendämpfung jeweils um 2 Rasterstufen stärker oder schwächer verstellen. Die Tiefdruckdämpfung jeweils um 1 Rasterstufe stärker oder schwächer verstellen. Die Hochdruckdämpfung jeweils um eine 1/6-Drehung stärker oder schwächer verstellen. Strecke Große Mittlere...
  • Page 644 YAMAHA MOTOR CO., LTD. PRINTED ON RECYCLED PAPER PRINTED IN JAPAN 2002.06-1.9×1 CR 2500 SHINGAI IWATA SHIZUOKA JAPAN (E,F,G)

Ce manuel est également adapté pour:

Yz450r 2002