Télécharger Imprimer la page
Yamaha YZ426F/LC Manuel D'atelier Du Proprietaire
Yamaha YZ426F/LC Manuel D'atelier Du Proprietaire

Yamaha YZ426F/LC Manuel D'atelier Du Proprietaire

Masquer les pouces Voir aussi pour YZ426F/LC:

Publicité

Liens rapides

OWNER'S SERVICE MANUAL
MANUEL D'ATELIER DU
ET PROPRIETAIRE
FAHRER- UND
WARTUNGS-HANDBUCH
YZ426F ( N ) /LC
5JG-28199-81

Publicité

loading

Sommaire des Matières pour Yamaha YZ426F/LC

  • Page 1 OWNER’S SERVICE MANUAL MANUEL D’ATELIER DU ET PROPRIETAIRE FAHRER- UND WARTUNGS-HANDBUCH YZ426F ( N ) /LC 5JG-28199-81...
  • Page 2 EC010010 YZ426F(N)/LC OWNER’S SERVICE MANUAL © 2000 by Yamaha Motor Co., Ltd. 1st Edition, August 2000 All rights reserved. Any reprinting or unauthorized use without the written permission of Yamaha Motor Co., Ltd. is expressly prohibited. Printed in Japan...
  • Page 3 Nachdruck, Verfielfältigung und Toute reimpression ou Verbreitung, auch auszugsweise, ist utillisation sans la permission ohne schriftliche Genehmigung der écrite de la Yamaha Motor Co., Ltd. Yamaha Motor Co., Ltd. nicht gestattet. est formellement interdite. Imprimé au Japon Gedruckt in Japan...
  • Page 4 EC020000 INTRODUCTION Congratulations on your purchase of a Yamaha YZ series. This model is the culmina- tion of Yamaha’s vast experience in the pro- duction of pacesetting racing machines. It represents the highest grade of craftsmanship and reliability that have made Yamaha a leader.
  • Page 5 VORWORT INTRODUCTION Herzlich willkommen im Kreis der Yamaha- Félicitations pour votre achat d’une Yamaha séries YZ. Ce modèle est l’aboutissement de la vaste Fahrer. Sie besitzen nun eine YZ, die mit jahr- zehntelanger Erfahrung sowie neuester Ya- expérience de Yamaha dans la production de maha-Technologie entwickelt und gebaut wur- machines de course.
  • Page 6 IMPORTANT NOTICE THIS MACHINE IS DESIGNED STRICTLY FOR COMPETITION USE, ONLY ON A CLOSED COURSE. It is illegal for this machine to be operated on any public street, road, or highway. Off-road use on public lands may also be illegal. Please check local regula- tions before riding.
  • Page 7 ZUR BEACHTUNG NOTICE IMPORTANTE Dieses Motorrad ist ausschließlich für den Ein- CETTE MACHINE EST STRICTEMENT DESTI- NEE A LA COMPETITION, UNIQUEMENT satz im Gelände-Rennsport auf geschlosse- nen Kursen bestimmt. Die Benutzung dieses SUR CIRCUIT FERME. Il est illégal d’utiliser Fahrzeugs auf öffentlichen Straßen verstößt cette machine sur une rue, route ou artère publique.
  • Page 8 6. GASOLINE CAN CAUSE INJURY. If you should swallow some gasoline, inhale excess gasoline vapors, or allow any gasoline to get into your eyes, contact a doctor immediately. If any gasoline spills onto your skin or clothing, immediately wash skin areas with soap and water, and change your clothes.
  • Page 9 6. Benzin ist giftig. 6. L’ESSENCE PEUT CAUSER DES BLES- Sollten Sie versehentlich Benzin ver- SURES. schluckt, Benzindämpfe eingeatmet Si vous avalez de l’essence, respirez des vapeurs d’essence en excès ou laissez de oder Benzin in die Augen bekommen haben, sofort einen Arzt aufsuchen. l’essence pénétrer dans vos yeux, prendre Falls Benzin auf die Haut oder Klei- immédiatement contact avec un médecin.
  • Page 10 If you have any questions regarding the operation or maintenance of your machine, please consult your Yamaha dealer. NOTE: This manual should be considered a perma- nent part of this machine and should remain with it even if the machine is subsequently sold.
  • Page 11 Werterhalt dieses Motorrades. Sollten Sie dar- über hinaus noch weitere Fragen haben, wen- N.B.: den Sie sich an den nächsten Yamaha-Händler Ce manuel doit être considéré comme partie perma- Ihres Vertrauens. nente de la machine et doit rester avec celle-ci si elle est revendue à...
  • Page 12 EC080000 HOW TO USE THIS MANUAL EC081000 PARTICULARLY IMPORTANT INFORMATION The Safety Alert Symbol means ATTENTION! BECOME ALERT! YOUR SAFETY INVOLVED! WARNING Failure to follow WARNING instructions could result in severe injury or death to the machine operator, a bystander, or a person inspecting or repairing the machine.
  • Page 13 BENUTZERHINWEISE COMMENT UTILISER CE MANUEL KENNZEICHNUNG WICHTI- GER HINWEISE INFORMATIONS PARTICULIE- REMENT IMPORTANTES Das Ausrufezeichen bedeutet: “GEFAHR! Le symbole d’alerte de sécurité signifie Achten Sie auf Ihre Sicherheit!” ATTENTION! SOYEZ VIGILANT! VOTRE SECURITE EST EN JEU! WARNUNG Ein Mißachten dieser Warnhinweise bringt AVERTISSEMENT Fahrer, Mechaniker und andere Personen in Le non-respect des instructions AVERTISSE-...
  • Page 14 EC083000 MANUAL FORMAT All of the procedures in this manual are organized in a sequential, step-by-step format. The informa- tion has been complied to provide the mechanic with an easy to read, handy reference that contains comprehensive explanations of all disassembly, repair, assembly, and inspection operations. In this revised format, the condition of a faulty component will precede an arrow symbol and the course of action required will follow the symbol, e.g., Bearings...
  • Page 15 AUFBAU FORMAT DU MANUEL Dans ce manuel, toutes les procédures sont décrites Diese Anleitung wurde zusammengestellt, um dem Benutzer ein leicht verständliches Nach- pas à pas. Les informations ont été condensées pour schlagewerk in die Hand zu geben, in dem alle fournir au mécanicien un guide pratique et facile à...
  • Page 16 ILLUSTRATED SYMBOLS (Refer to the illustration) SPEC Illustrated symbols 1 to 7 are designed as INFO thumb tabs to indicate the chapter’s number and content. 1 General information INSP 2 Specifications 3 Regular inspection and adjustments 4 Engine 5 Chassis 6 Electrical –...
  • Page 17 ABGEBILDETEN SYMBOL SYMBOLES GRAPHIQUES (Siehe Abbildung) (Voir l’illustration) Les symboles graphiques 1 à 7 servent à repérer Die unter 1 bis 7 abgebildeten Symbole wei- les différents chapitres et à indiquer leur contenu. sen auf die Themen der einzelnen Kapitel hin. 1 Renseignements généraux 1 Allgemeine Angaben 2 Caractéristiques...
  • Page 18 EC090010 INDEX GENERAL INFORMATION SPECIFICATIONS REGULAR INSPECTION AND ADJUSTMENTS ENGINE CHASSIS ELECTRICAL TUNING...
  • Page 19 INDEX INDEX RENSEIGNEMENTS ALLGEMEINE ANGABEN GENERAUX INFO TECHNISCHE CARACTERISTI- QUES DATEN SPEC CONTROLES ET REGELMÄSSIGE REGLAGES INSPEKTION UND INSP COURANTS EINSTELLARBEITEN MOTEUR MOTOR PARTIE CYCLE FAHRWERK CHAS – PARTIE ELEKTRISCHE ELECTRIQUE ANLAGE ELEC MISES AU POINT ABSTIMMUNG...
  • Page 20 EC0A0000 CONTENTS CHAPTER 1 GENERAL INFORMATION DESCRIPTION .......... 1-1 MACHINE IDENTIFICATION ....1-2 IMPORTANT INFORMATION ....1-3 CHECKING OF CONNECTION ....1-6 SPECIAL TOOLS ........1-7 CONTROL FUNCTIONS ......1-10 FUEL ............1-13 STARTING AND BREAK-IN ....1-14 TORQUE-CHECK POINTS ..... 1-18 CLEANING AND STORAGE ....
  • Page 21 INHALT TABLES DES MATIERES KAPITEL 1 CHAPITRE 1 ALLGEMEINE ANGABEN RENSEIGNEMENTS GENERAUX FAHRZEUGBESCHREIBUNG ....1-1 FAHRZEUG-IDENTIFIZIERUNG ....1-2 DESCRIPTION ..........1-1 WICHTIGE INFORMATIONEN ....1-3 IDENTIFICATION DE LA MACHINE ..1-2 ANSCHLÜSSE PRÜFEN ......1-6 INFORMATIONS IMPORTANTES .... 1-3 SPEZIALWERKZEUGE ......1-7 VERIFICATION DES CONNEXIONS ..
  • Page 22 CHAPTER 4 ENGINE SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS .......... 4-1 EXHAUST PIPE AND SILENCER .... 4-2 RADIATOR ..........4-4 CARBURETOR ......... 4-7 CAMSHAFTS .......... 4-19 CYLINDER HEAD ........4-26 VALVES AND VALVE SPRINGS ... 4-30 CYLINDER AND PISTON ....... 4-39 CLUTCH ..........
  • Page 23 KAPITEL 4 CHAPITRE 4 MOTOR MOTEUR SELLE, RESERVOIR A ESSENCE SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN ....4-1 ET CACHES LATERAUX ......4-1 KRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER ..4-2 TUYAU D’ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX ..........4-2 KÜHLER ............ 4-4 VERGASER ..........4-7 RADIATEUR ........... 4-4 NOCKENWELLE ........
  • Page 24 CHAPTER 6 ELECTRICAL ELECTRICAL COMPONENTS AND WIRING DIAGRAM ........6-1 MAP-CONTROLLED CDI UNIT ....6-2 IGNITION SYSTEM ........6-3 TPS (THROTTLE POSITION SENSOR) SYSTEM ............ 6-7 CHAPTER 7 TUNING ENGINE ............. 7-1 CHASSIS ..........7-10...
  • Page 25 KAPITEL 6 CHAPITRE 6 ELEKTRISCHE ANLAGE PARTIE ELECTRIQUE COMPOSANTS ELECTRIQUES ELEKTRISCHE BAUTEILE UND SCHALTPLAN ......... 6-1 ET SCHEMA DE CABLAGE ......6-1 KENNFELDGESTEUERTES BLOC CDI CONTROLE PAR MICROPROCESSEUR ......6-2 CDI-ZÜNDSYSTEM ........6-2 ZÜNDANLAGE ......... 6-3 SYSTEME D’ALLUMAGE ......6-3 TPS-SYSTEM (DROSSELKLAPPEN- SYSTEME TPS (CAPTEUR DU PAPILLON POSITIONSSENSOR) .......
  • Page 26 DESCRIPTION INFO EC100000 GENERAL INFORMATION EC110000 DESCRIPTION NOTE: 1 Clutch lever The machine you have purchased may differ 2 Decompression lever slightly from those shown in the following. 3 Front brake lever 4 Throttle grip Designs and specifications are subject to 5 Radiator cap change without notice.
  • Page 27 DESCRIPTION FAHRZEUGBESCHREIBUNG INFO ALLGEMEINE ANGABEN RENSEIGNEMENTS FAHRZEUGBESCHREIBUNG GENERAUX 1 Kupplungshebel DESCRIPTION 2 Dekompressionshebel 1 Levier d’embrayage 3 Handbremshebel 2 Levier de décompression 4 Gasdrehgriff 3 Levier de frein avant 5 Kühlerverschlußdeckel 4 Poignée d’accélérateur 6 Kraftstoffankverschluß 5 Bouchon de radiateur 7 Motoröl-Einfüllschraubverschluß/Tauchstab 6 Bouchon de réservoir à...
  • Page 28 There are two significant reasons for knowing the serial number of your machine: 1. When ordering parts, you can give the number to your Yamaha dealer for posi- tive identification of the model you own. 2. If your machine is stolen, the authorities will need the number to search for and identify your machine.
  • Page 29 2. bei einer Diebstahlmeldung 1. A la commande de pièces de rechange, ces numéros permettent concessionnaire Yamaha d’identifier clairement la machine. 2. En cas de vol du véhicule, la police réclamera ces numéros afin de faciliter son identifica- tion. FAHRZEUG-IDENTIFIZIERUNGSNUMMER NUMERO D’IDENTIFICATION DU...
  • Page 30 IMPORTANT INFORMATION INFO EC130000 IMPORTANT INFORMATION EC131010 PREPARATION FOR REMOVAL AND DISASSEMBLY 1. Remove all dirt, mud, dust, and foreign material before removal and disassem- bly. When washing the machine with high pressured water, cover the parts as fol- lows. Silencer end Air filter intake hole Carburetor accelerator pump...
  • Page 31 INFORMATIONS IMPORTANTES WICHTIGE INFORMATIONEN INFO WICHTIGE INFORMATIONEN INFORMATIONS IMPORTANTES VORBEREITUNG FÜR AUSBAU UND ZER- PREPARATION POUR LA DEPOSE ET LEGUNG DEMONTAGE 1. Eliminer soigneusement crasse, boue, pous- 1. Vor dem Ausbau oder Zerlegen der Bau- teile sämtlichen Schmutz, Schlamm, sière et corps étrangers avant la dépose et le démontage.
  • Page 32 IMPORTANT INFORMATION INFO EC132000 ALL REPLACEMENT PARTS 1. We recommend to use Yamaha genuine parts for all replacements. Use oil and/or grease recommended by Yamaha for assembly and adjustment. EC133000 GASKETS, OIL SEALS AND O-RINGS 1. All gaskets, oil seals, and O-rings should be replaced when an engine is over- hauled.
  • Page 33 Nur von Yamaha empfohlene Yamaha d’origine pour tous les remplace- ments. Utiliser les huiles/graisses recomman- Schmierstoffe verwenden. Fremdfabrika- te erfüllen häufig nicht die gestellten dées par Yamaha lors des remontages et Qualitätsanforderungen. réglages. DICHTUNGEN, DICHTRINGE UND O-RINGE JOINTS, BAGUES D’ETANCHEITE ET JOINTS TORIQUES 1.
  • Page 34 IMPORTANT INFORMATION INFO EC136000 CIRCLIPS 1. All circlips should be inspected carefully before reassembly. Always replace pis- ton pin clips after one use. Replace dis- torted circlips. When installing a circlip 1, make sure that the sharp-edged cor- ner 2 is positioned opposite to the thrust 3 it receives.
  • Page 35 INFORMATIONS IMPORTANTES WICHTIGE INFORMATIONEN INFO SICHERUNGSRINGE CIRCLIPS 1. Avant remontage, tous les circlips doivent être 1. Sicherungsringe vor dem Wiedereinbau sorgfältig überprüfen soigneusement vérifiés. Toujours changer les circlips d’axe de piston après une utilisation. Beschädigung oder Verformung erneuern. Kolbenbolzensicherungen müssen nach je- Changer tout circlip déformé.
  • Page 36 CHECKING OF CONNECTION INFO EC1C0001 CHECKING OF CONNECTION Dealing with stains, rust, moisture, etc. on the connector. 1. Disconnect: Connector 2. Dry each terminal with an air blower. 3. Connect and disconnect the connector two or three times. 4. Pull the lead to check that it will not come off.
  • Page 37 VERIFICATION DES CONNEXIONS ANSCHLÜSSE PRÜFEN INFO ANSCHLÜSSE PRÜFEN VERIFICATION DES Steckverbinder Oxidation, Rost, CONNEXIONS Feuchtigkeit usw. prüfen Traitement des taches, de la rouille, de l’humidité, 1. Lösen: etc. sur le connecteur. Steckverbinder 1. Déconnecter: 2. Die einzelnen Anschlußklemmen mit Connecteur Druckluft trockenblasen.
  • Page 38 SPECIAL TOOLS INFO EC140001 SPECIAL TOOLS The proper special tools are necessary for complete and accurate tune-up and assembly. Using the correct special tool will help prevent damage caused by the use of improper tools or improvised techniques. The shape and part number used for the special tool differ by country, so two types are provided.
  • Page 39 Use this tool to remove and install the damper rod. YM-01442, 90890-01442 Fork seal driver YM-01442 90890-01442 This tool is used when install the fork oil seal. YU-3112-C, 90890-03112 Yamaha pocket tester YU-3112-C 90890-03112 Use this tool to inspect the coil resistance, output voltage and amperage. YU-08036-B, Inductive tachometer...
  • Page 40 Dynamic spark tester YM-34487 90890-06754 90890-06754 Ignition checker This instrument is necessary for checking the ignition system components. ® ACC-QUICK-GS-KT Quick gasket ACC-QUICK-GS-KT 90890-85505 90890-85505 YAMAHA Bond No. 1215 This sealant (Bond) is used for crankcase mating surface, etc. 1 - 9...
  • Page 41 OUTILS SPECIAUX INFO OUTILS SPECIAUX Les outils spéciaux appropriés sont indispensables pour pouvoir effectuer un assemblage et une mise au point complets et précis. L’utilisation des outils spéciaux corrects permettra d’éviter les endommagements dus à l’emploi d’outils impropres et aux techniques improvisées entraînées par ceux-ci. La forme et le numéro de pièce des outils spéciaux diffèrent selon les pays.
  • Page 42 Outil d’insertion de joint de fourche YM-01442 90890-01442 Cet outil est utilisé pour monter les bagues d’étanchéité de fourche. YU-3112-C, 90890-03112 Testeur de poche Yamaha YU-3112-C 90890-03112 Utiliser cet outil pour examiner la résistance de bobine, la tension de sortie et l’intensité. YU-08036-B...
  • Page 43 90890-06754 Contrôleur d’allumage Ce testeur est nécessaire pour contrôler les composants du système d’allumage. ACC-QUICK-GS-KT Quick gasket ® ACC-QUICK-GS-KT 90890-85505 90890-85505 YAMAHA bond n˚ 1215 Ce mastic est utilisé sur les plans de joint du carter, etc. 1 - 9...
  • Page 44 SPEZIALWERKZEUGE INFO SPEZIALWERKZEUGE Die folgenden Spezialwerkzeuge sind für korrekte und vollständige Einstell- und Montagearbeiten unerläßlich. Durch die Verwendung dieser Werkzeuge können Beschädigungen vermieden wer- den, die beim Gebrauch ungeeigneter Hilfsmittel oder improvisierter Techniken entstehen können. Bei der Bestellung von Spezialwerkzeug sollten die im folgenden aufgeführten Bezeichnungen und Teilenummern angegeben werden.
  • Page 45 SPEZIALWERKZEUGE INFO Teilenummer Werkzeug/Anwendung Abbildung YU-33975, 90890-01403 Hakenschlüssel YM-33975 90890-01403 Zum Lösen und Festziehen der Lenkkopf-Ringmutter YM-1423, 90890-01423 Dämpferrohr-Halter YM-1423 90890-01423 Zum Lösen und Festziehen der Befestigungs- schraube des Teleskopgabel-Dämpferrohrs YM-01442, 90890-01442 Gabeldichtring-Treiber YM-01442 90890-01442 Zum Einbau der Gabeldichtringe YU-3112-C, 90890-03112 Taschen-Multimeter YU-3112-C 90890-03112...
  • Page 46 Einlaß (4,5 mm) YM-4099 90890-04099 Auslaß (5,0 mm) Zum Aufreiben der neuen Ventilführungen YM-34487 Zündfunkenstreckentester YM-34487 90890-06754 90890-06754 Zündprüfer Zur Überprüfung der Zündanlage ® ACC-QUICK-GS-KT Quick gasket ACC-QUICK-GS-KT 90890-85505 90890-85505 YAMAHA-Dichtmasse Nr. 1215 Zum Abdichten der Kurbelgehäuse-Paßflächen 1 - 9...
  • Page 47 INFO MEMO...
  • Page 48 CONTROL FUNCTIONS INFO EC150000 CONTROL FUNCTIONS EC151000 “ENGINE STOP” BUTTON The “ENGINE STOP” button 1 is located on the left handlebar. Continue pushing the “ENGINE STOP” button till the engine comes to a stop. EC152000 CLUTCH LEVER The clutch lever 1 is located on the left han- dlebar;...
  • Page 49 FONCTIONS DES COMMANDES ARMATUREN UND DEREN FUNKTION INFO ARMATUREN UND DEREN FUNK- FONCTIONS DES COMMANDES TION BOUTON D’ARRET DE MOTEUR “ENGINE STOP” MOTORSTOPPSCHALTER “ENGINE Ce bouton d’arrêt de moteur “ENGINE STOP” 1 STOP” est situé sur le guidon gauche. Continuer à appuyer Der Motorstoppschalter “ENGINE STOP”...
  • Page 50 CONTROL FUNCTIONS INFO DECOMPRESSION LEVER CAUTION: Never use the decompression lever after the engine is started. The engine may be damaged if you use the decompression lever while it is running. The decompression lever 1 is located on the left handlebar and is used when starting the engine.
  • Page 51 FONCTIONS DES COMMANDES ARMATUREN UND DEREN FUNKTION INFO DEKOMPRESSIONSHEBEL LEVIER DE DECOMPRESSION ATTENTION: ACHTUNG: Ne jamais employer le levier de décompression Den Dekompressionshebel unter keinen Umständen bei laufendem Motor betätigen. une fois que le moteur est mis en marche. Dies kann den Motor stark beschädigen. Actionner le levier de décompression lorsque le moteur tourne risque d’endommager ce dernier.
  • Page 52 CONTROL FUNCTIONS INFO EC158001 FUEL COCK The fuel cock supplies fuel from the tank to carburetor while filtering the fuel. The fuel cock has the two positions: OFF:With the lever in this position, fuel will not flow. Always return the lever to this posi- tion when the engine is not running.
  • Page 53 FONCTIONS DES COMMANDES ARMATUREN UND DEREN FUNKTION INFO KRAFTSTOFFHAHN ROBINET A ESSENCE Le robinet à essence fournit l’essence du réservoir Der Kraftstoffhahn leitet den Kraftstoff vom Tank zum Vergaser und filtert ihn gleichzeitig. au carburateur, tout en la filtrant. Le robinet à essence a deux positions: Die einzelnen Kraftstoffhahnstellungen (vgl.
  • Page 54 CONTROL FUNCTIONS/FUEL INFO EC15F000 VALVE JOINT This valve joint 1 prevents fuel from flowing out and is installed to the fuel tank breather hose. CAUTION: In this installation, make sure the arrow faces the fuel tank and also downward. EC15R001 DETACHABLE SIDESTAND This sidestand 1 is used to support only the machine when standing or transporting it.
  • Page 55 FONCTIONS DES COMMANDES/ESSENCE ARMATUREN UND DEREN FUNKTION/KRAFTSTOFF INFO AUSLAUFSCHUTZVENTIL CLAPET ANTIRETOUR DE TUYAU DE RENIFLARD Das Auslaufschutzventil 1 ist in den Kraft–stoff- Ce clapet antiretour 1 évite que l’essence ne tank-Belüftungsschlauch eingebaut und verhin- s’échappe et est monté sur le tuyau de reniflard du dert ein Ausfließen von Kraftstoff.
  • Page 56 FUEL/STARTING AND BREAK-IN INFO NOTE: Except for AUS: 1. If knocking or pinging occurs, use a dif- ferent brand of gasoline or higher octane grade. 2. If unleaded gasoline is not available, then leaded gasoline can be used. STARTING AND BREAK-IN WARNING Never start or run the engine in a closed area.
  • Page 57 ESSENCE/MISE EN MARCHE ET RODAGE KRAFTSTOFF/ANLASSEN UND EINFAHREN INFO HINWEIS: N.B.: Excepté pour AUS: Nicht AUS: 1. Tritt bei hoher Last (Vollgas) Motorklin- 1. Si un cognement ou un cinglement survient, geln bzw. -klopfen auf, Markenkraftstoff utiliser une marque d’essence différente ou une classe d’octane supérieure.
  • Page 58 STARTING AND BREAK-IN INFO STARTING A COLD ENGINE 1. Inspect the coolant level. 2. Turn the fuel cock to “ON”. 3. Shift the transmission into neutral. 4. Fully open the cold starter knob. 5. Without pulling in the decompression lever, slowly depress the kick starter until the compression stroke is found.
  • Page 59 MISE EN MARCHE ET RODAGE ANLASSEN UND EINFAHREN INFO KALTEN MOTOR ANLASSEN MISE EN MARCHE D’UN MOTEUR FROID 1. Den Kühlflüssigkeitstsand kontrollieren. 1. Contrôler le niveau du liquide de refroidisse- 2. Den Kraftstoffhahn auf “ON” stellen. ment. 3. Das Getriebe in die Leerlaufstellung 2.
  • Page 60 STARTING AND BREAK-IN INFO STARTING A WARM ENGINE Do not operate the cold starter knob and throt- tle. Open the hot starter knob (red) and start the engine by kicking the kick starter forcefully with a firm stroke. As soon as the engine starts, push in the hot starter knob to close the air passage.
  • Page 61 MISE EN MARCHE ET RODAGE ANLASSEN UND EINFAHREN INFO STARTEN MIT WARMEM MOTOR MISE EN MARCHE D’UN MOTEUR CHAUD Ne pas activer le bouton de démarrage a froid ni Zum Anlassen des warmen Motors weder den Kaltstarterknopf drücken noch den Gasdreh- l’accélérateur.
  • Page 62 STARTING AND BREAK-IN INFO BREAK-IN PROCEDURES 1. Before starting the engine, fill the fuel tank with the fuel. 2. Perform the pre-operation checks on the machine. 3. Start and warm up the engine. Check the idle speed, and check the operation of the controls and the “ENGINE STOP”...
  • Page 63 MISE EN MARCHE ET RODAGE ANLASSEN UND EINFAHREN INFO EINFAHRVORSCHRIFTEN PROCEDURE DE RODAGE 1. Avant de mettre le moteur en marche, faire le 1. Vor dem Anlassen des Motors volltan- ken. plein d’essence. 2. Effectuer les contrôles avant utilisation de la 2.
  • Page 64 TORQUE-CHECK POINTS INFO TORQUE-CHECK POINTS Frame construction Frame to rear frame Combined seat and tank Fuel tank to frame Exhaust system Silencer to rear frame Engine mounting Frame to engine Steering Steering shaft to Steering shaft to frame Steering shaft to handle crown handlebar Handle crown to handlebar Suspension...
  • Page 65 POINTS DE VERIFICATION DE COUPLE DE SERRAGE INFO POINTS DE VERIFICATION DE COUPLE DE SERRAGE Construction du cadre Du cadre au cadre arrière Combinaison de selle Du réservoir à essence au cadre et de réservoir Système d’échappement Silencieux à cadre arrière Montage du moteur Du cadre au moteur Direction...
  • Page 66 ANZUGSMOMENTE KONTROLLIEREN INFO ANZUGSMOMENTE KONTROLLIEREN Rahmen Hauptrahmen und Rahmenhinterteil Sitzbank und Kraftstofftank Kraftstofftank und Rahmen Auspuff-System Schalldämpfer an hinteren Rahmen Motoraufhängung Rahmen und Motor Lenkung Lenkkopf und Lenkkopf und Teleskopgabel Lenkkopf und obere Gabelbrücke Lenker obere Gabelbrücke und Lenker Radaufhängung Vorn Lenkkopf und Teleskopgabel obere Gabelbrücke...
  • Page 67 INFO MEMO...
  • Page 68 CLEANING AND STORAGE INFO EC1B0000 CLEANING AND STORAGE EC1B1000 CLEANING Frequent cleaning of your machine will enhance its appearance, maintain good over- all performance, and extend the life of many components. 1. Before washing the machine, block off the end of the exhaust pipe to prevent water from entering.
  • Page 69 NETTOYAGE ET RANGEMENT REINIGUNG UND STILLEGUNG INFO REINIGUNG UND STILLEGUNG NETTOYAGE ET RANGEMENT REINIGUNG NETTOYAGE Eine regelmäßige, gründliche Wäsche sorgt nicht Un nettoyage fréquent de la machine améliorera son aspect, maintiendra ses bonnes performances et nur für gutes Aussehen, sondern verbessert auch das allgemeine Betriebsverhalten, reduziert Ver- augmentera la durée de service de bon nombre de ses composants.
  • Page 70 CLEANING AND STORAGE INFO 8. Automotive wax may be applied to all painted or chromed surfaces. Avoid com- bination cleaner-waxes, as they may con- tain abrasives. 9. After completing the above, start the engine and allow it to idle for several min- utes.
  • Page 71 NETTOYAGE ET RANGEMENT REINIGUNG UND STILLEGUNG INFO 8. Lack- und Chromflächen können mit Auto- 8. Un encaustique pour automobile peut être appliqué sur toutes les surfaces peintes et wachs poliert werden. Kombinierte Reini- ger und Polituren sind zu vermeiden, da sie chromées.
  • Page 72 SPEC GENERAL SPECIFICATIONS EC200000 SPECIFICATIONS EC211000 GENERAL SPECIFICATIONS Model name: YZ426FLC (EUROPE) YZ426FN (USA) YZ426F(N) (CDN, AUS, NZ, ZA) Model code number: 5JG5 (USA) 5JG6 (EUROPE) 5JG8 (CDN, AUS, NZ, ZA) Dimensions: Overall length 2,171 mm (85.5 in) Overall width 827 mm (32.6 in) Overall height 1,303 mm (51.3 in)
  • Page 73 SPEC GENERAL SPECIFICATIONS Oil capacity: Engine oil Periodic oil change 1.5 L (1.32 Imp qt, 1.59 US qt) With oil filter replacement 1.6 L (1.41 Imp qt, 1.69 US qt) Total amount 1.7 L (1.50 Imp qt, 1.80 US qt) Coolant capacity (including all routes): 1.2 L (1.06 Imp qt, 1.27 US qt) Air filter:...
  • Page 74 SPEC GENERAL SPECIFICATIONS Brake: Front brake type Single disc brake Operation Right hand operation Rear brake type Single disc brake Operation Right foot operation Suspension: Front suspension Telescopic fork Rear suspension Swingarm (link type monocross suspension) Shock absorber: Front shock absorber Coil spring/oil damper Rear shock absorber Coil spring/gas, oil damper...
  • Page 75 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS MAINTENANCE SPECIFICATIONS ENGINE Item Standard Limit Cylinder head: Warp limit ---- 0.05 mm (0.002 in) Cylinder: Bore size 95.00 ~ 95.01 mm ---- (3.7402 ~ 3.7406 in) Out of round limit ---- 0.05 mm (0.002 in) Camshaft: Drive method Chain drive (Left) ----...
  • Page 76 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Item Standard Limit Cam chain: Cam chain type/No. of links 92RH2010-120MPX/120 ---- Cam chain adjustment method Automatic ---- Valve, valve seat, valve guide: Valve clearance (cold) 0.10 ~ 0.15 mm ---- (0.0039 ~ 0.0059 in) 0.20 ~ 0.25 mm ---- (0.0079 ~ 0.0098 in) Valve dimensions:...
  • Page 77 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Item Standard Limit Valve seat width 0.9 ~ 1.1 mm 1.6 mm (0.0354 ~ 0.0433 in) (0.0630 in) 0.9 ~ 1.1 mm 1.6 mm (0.0354 ~ 0.0433 in) (0.0630 in) Valve spring: Free length 41.36 mm (1.63 in) 39.3 mm (1.55 in) 43.60 mm (1.72 in)
  • Page 78 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Item Standard Limit Piston rings: Top ring: Type Barrel ---- Dimensions (B × T) 1.2 × 3.5 mm (0.05 × 0.14 in) ---- End gap (installed) 0.20 ~ 0.30 mm 0.55 mm (0.008 ~ 0.012 in) (0.022 in) Side clearance (installed) 0.030 ~ 0.065 mm 0.12 mm...
  • Page 79 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Item Standard Limit Clutch: Friction plate thickness 2.9 ~ 3.1 mm (0.114 ~ 0.122 in) 2.7 mm (0.106 in) Quantity ---- Clutch plate thickness 1.1 ~ 1.3 mm (0.043 ~ 0.051 in) ---- Quantity ---- Warp limit ---- 0.1 mm (0.004 in)
  • Page 80 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Item Standard Limit Lubrication system: Oil filter type Wire mesh type ---- Oil pump type Trochoid type ---- Tip clearance “A” 0.12 mm or less 0.20 mm (0.0047 in or less) (0.008 in) Tip clearance “B” 0.09 ~ 0.17 mm 0.24 mm (0.0035 ~ 0.0067 in) (0.009 in)
  • Page 81 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Item Standard Lubrication chart: Pressure feed Oil tank Splashed scavenge Camshaft Cylinder head Valve lifter Piston Transmission gears Piston pin Main axle Crank pin Oil filter Drive axle Check ball Oil pump rotor 1 Oil pump rotor 2 Oil strainer Oil pan 2 - 10...
  • Page 82 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Tightening torque Part to be tightened Thread size Q’ty m·kg ft·lb M10S × 1.0 Spark plug M6 × 1.0 Camshaft cap M6 × 1.0 Cylinder head (stud bolt) M8 × 1.25 M10 × 1.25 (bolt) M6 × 1.0 (nut) M8 ×...
  • Page 83 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Tightening torque Part to be tightened Thread size Q’ty m·kg ft·lb M18 × 1.5 Oil strainer (frame) M6 × 1.0 Crankcase bearing stopper M6 × 1.0 Drive axle oil seal stopper M6 × 1.0 Ratchet wheel guide M8 ×...
  • Page 84 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS EC212201 CHASSIS Item Standard Limit Steering system: Steering bearing type Taper roller bearing ---- Front suspension: USA, CDN AUS, EUROPE NZ, ZA 300 mm (11.8 in) ← Front fork travel ---- 460 mm (18.1 in) ← Fork spring free length 455 mm (17.9 in) Spring rate, STD K = 4.51 N/mm...
  • Page 85 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Item Standard Limit Wheel: Front wheel type Spoke wheel ---- Rear wheel type Spoke wheel ---- 21 × 1.60/Aluminum Front rim size/material ---- 19 × 2.15/Aluminum Rear rim size/material ---- Rim runout limit: Radial ---- 2.0 mm (0.08 in) Lateral ---- 2.0 mm (0.08 in)
  • Page 86 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Tightening torque Part to be tightened Thread size Q’ty m·kg ft·lb M8 × 1.25 Handle crown and outer tube M8 × 1.25 Under bracket and outer tube M24 × 1.0 Handle crown and steering shaft 14.5 M8 × 1.25 Handlebar holder (upper) M28 ×...
  • Page 87 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Tightening torque Part to be tightened Thread size Q’ty m·kg ft·lb M6 × 1.0 Rear brake reservoir tank and frame M10 × 1.25 Rear brake hose union bolt (caliper) M10 × 1.25 Rear brake hose union bolt (master cylinder) M20 ×...
  • Page 88 Limit Ignition system: Advancer type Electrical ---- C.D.I.: Magneto-model/manufacturer F5JG 10/YAMAHA ---- 720 ~ 1,080 Ω at 20 ˚C (68 ˚F) Source coil 1 resistance (color) ---- (Green – Brown) 44 ~ 66 Ω at 20 ˚C (68 ˚F) Source coil 2 resistance (color) ---- (Black –...
  • Page 89 GENERAL TORQUE SPECIFICATIONS/ SPEC DEFINITION OF UNITS EC220001 GENERAL TORQUE SPECIFICATIONS This chart specifies torque for standard fasten- ers with standard I.S.O. pitch threads. Torque specifications for special components or assemblies are included in the applicable sec- tions of this book. To avoid warpage, tighten multi-fastener assemblies in a crisscross fash- ion, in progressive stages, until full torque is reached.
  • Page 90 SPEC CARACTERISTIQUES GENERALES CARACTERISTIQUES CARACTERISTIQUES GENERALES Nom de modèle: YZ426FLC (Europe) YZ426FN (E.-U.) YZ426F(N) (Canada, AUS, NZ, ZA) Numéro de code de modèle: 5JG5 (E.-U.) 5JG6 (Europe) 5JG8 (Canada, AUS, NZ, ZA) Dimensions: Longueur hors-tout 2.171 mm (85,5 in) Largeur hors-tout 827 mm (32,6 in) Hauteur hors-tout 1.303 mm (51,3 in)
  • Page 91 SPEC CARACTERISTIQUES GENERALES Quantité d’huile: Huile de moteur Vidange périodique 1,5 L (1,32 Imp qt, 1,59 US qt) Avec remplacement du filtre à huile 1,6 L (1,41 Imp qt, 1,69 US qt) Quantité totale 1,7 L (1,50 Imp qt, 1,80 US qt) Capacité...
  • Page 92 SPEC CARACTERISTIQUES GENERALES Freins: Type de frein avant Frein à simple disque Commande Main droite Type de frein arrière Frein à simple disque Commande Pied droit Suspension: Suspension avant Fourche télescopique Suspension arrière Bras oscillant (monocross de type biellette) Amortisseurs: Amortisseur avant Ressort hélicoïdal/amortisseur huile Amortisseur arrière...
  • Page 93 SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN MOTEUR Article Standard Limite Culasse: Limite de déformation ---- 0,05 mm (0,002 in) Cylindre: Alésage 95,00 à 95,01 mm ---- (3,7402 à 3,7406 in) Limite d’ovalisation ---- 0,05 mm (0,002 in) Arbre à cames: Méthode d’entraînement Transmission par chaîne (gauche) ---- Diamètre intérieur de chapeau d’arbre à...
  • Page 94 SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Article Standard Limite Chaîne de distribution: Type de chaîne de distribution/nbre de maillons 92RH2010-120MPX/120 ---- Méthode de réglage de la chaîne de distribution Automatique ---- Soupape, siège de soupape, guide de soupape: Jeu de soupape (à froid) 0,10 à...
  • Page 95 SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Article Standard Limite Largeur de siège de soupape 0,9 à 1,1 mm 1,6 mm (0,0354 à 0,0433 in) (0,0630 in) 0,9 à 1,1 mm 1,6 mm (0,0354 à 0,0433 in) (0,0630 in) Ressort de soupape: Longueur libre 41,36 mm (1,63 in) 39,3 mm (1,55 in)
  • Page 96 SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Article Standard Limite Segment: Segment de feu: Type Cylindrique ---- Dimensions (B × T) 1,2 × 3,5 mm (0,05 × 0,14 in) ---- Ecartement des becs (monté) 0,20 à 0,30 mm 0,55 mm (0,008 à 0,012 in) (0,022 in) Jeu latéral (monté) 0,030 à...
  • Page 97 SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Article Standard Limite Embrayage: Epaisseur de disque de friction 2,9 à 3,1 mm 2,7 mm (0,114 à 0,122 in) (0,106 in) Quantité ---- Epaisseur de disque d’embrayage 1,1 à 1,3 mm (0,043 à 0,051 in) ---- Quantité ---- Limite de déformation ----...
  • Page 98 SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Article Standard Limite Système de graissage: Type de filtre à huile A treillis métallique ---- Type de pompe à huile Trochoïde ---- Jeu en bout “A” 0,12 mm ou moins 0,20 mm (0,0047 in ou moins) (0,008 in) Jeu en bout “B”...
  • Page 99 SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Article Standard Diagramme de graissage: Réservoir d’huile Graissage sous pression Barbotage Arbre à cames Culasse Poussoir de soupape Piston Engrenage de la transmission Axe de piston Arbre primaire Maneton de bielle Filtre à huile Arbre secondaire Bille d’arrêt Rotor de pompe à...
  • Page 100 SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Couple de serrage Taille de Pièce à serrer Qté filetage m·kg ft·lb M10S × 1,0 Bougie M6 × 1,0 Chapeau d’arbre à cames M6 × 1,0 Culasse (boulon prisonnier) M8 × 1,25 M10 × 1,25 (boulon) M6 × 1,0 (écrou) M8 ×...
  • Page 101 SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Couple de serrage Taille de Pièce à serrer Qté filetage m·kg ft·lb M18 × 1,5 Crépine d’huile (cadre) M6 × 1,0 Butoir de roulement de vilebrequin M6 × 1,0 Butoir de joint d’huile de l’arbre mené M6 × 1,0 Roue à...
  • Page 102 SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN PARTIE-CYCLE Article Standard Limite Direction: Type de roulement de direction Roulement à rouleaux conique ---- Suspension avant: E.-U., Canada, Europe AUS, NZ, ZA ← Débattement de fourche avant 300 mm (11,8 in) ---- ← Longueur libre de ressort de fourche 460 mm (18,1 in) 455 mm (17,9 in) Constante de ressort, standard...
  • Page 103 SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Article Standard Limite Roue: Type de roue avant Roue à rayons ---- Type de roue arrière Roue à rayons ---- 21 × 1,60/aluminum Taille/matériau de jante avant ---- 19 × 2,15/aluminum Taille/matériau de jante arrière ---- Limite de voile de jante: Radial ---- 2,0 mm (0,08 in)
  • Page 104 SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Couple de serrage Taille de Pièce à serrer Qté filetage m·kg ft·lb M8 × 1,25 Couronne de guidon et fourreau M8 × 1,25 Etrier inférieur et fourreau M24 × 1,0 Couronne de guidon et colonne de direction 14,5 M8 ×...
  • Page 105 SPEC CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN Couple de serrage Taille de Pièce à serrer Qté filetage m·kg ft·lb M6 × 1,0 Réservoir de frein arrière et cadre M10 × 1,25 Boulon-raccord de tuyau de frein arrière (étrier) Boulon-raccord de tuyau de frein arrière (maître- M10 ×...
  • Page 106 Limite Système d’allumage: Type de dispositif d’avance Electrique ---- CDI: Modèle/fabricant de la magnéto F5JG 10/YAMAHA ---- 720 à 1.080 Ω à 20 ˚C (68 ˚F) Résistance de bobine de source 1 ---- (couleur) (vert – brun) 44 à 66 Ω à 20 ˚C (68 ˚F) Résistance de bobines de source 2...
  • Page 107 CARACTERISTIQUES GENERALES DE COUPLE/ SPEC DEFINITION DES UNITES CARACTERISTIQUES GENERALES DE COUPLE Ce tableau spécifie les couples de serrage des atta- ches standard avec filetage à pas I.S.O. standard. Les spécifications de couple pour les composants ou ensembles spéciaux sont indiquées dans les sec- tions appropriées de ce manuel.
  • Page 108 SPEC ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN TECHNISCHE DATEN ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN Modellname YZ426FLC Modellcode 5JG6 Abmessungen Gesamtlänge 2.171 mm Gesamtbreite 827 mm Gesamthöhe 1.303 mm Sitzhöhe 998 mm Radstand 1.490 mm Bodenfreiheit 373 mm Fahrzeuggewicht (fahrfertig, vollgetankt) 113,0 kg Motor Bauart flüssigkeitsgekühlter 1-Zyl.-4-Takt-Ottomotor, 2 obenliegende Nockenwellen (DOHC) Zylinderanordnung 1-Zylinder, nach vorn geneigt...
  • Page 109 SPEC ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN Füllmenge Ölwechsel ohne Filterwechsel 1,5 L Ölwechsel mit Filterwechsel 1,6 L Gesamtmenge 1,7 L Kühlsystem-Fassungsvermögen 1,2 L (Gesamtmenge) Luftfilter Naßfilter-Einsatz Kraftstoff Sorte Bleifreies Superbenzin mit einer Oktanzahl von mind. 95 Tankinhalt 8,0 L Vergaser Modell (Hersteller) FCR MX39 (KEIHIN) Zündkerze Modell (Hersteller)
  • Page 110 SPEC ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN Bremsanlage vorn Bauart Einscheibenbremse Betätigung Handbremshebel (rechts) hinten Bauart Einscheibenbremse Betätigung Fußbremshebel (rechts) Radaufhängung vorn Teleskopgabel hinten Monocross-Schwinge Federelemente vorn hydraulisch gedämpfte Teleskopgabel mit Spi- ralfeder hinten Federbein mit gasdruckunterstütztem Stoß- dämpfer und Spiralfeder Federweg vorn 300 mm hinten 315 mm...
  • Page 111 SPEC WARTUNGSDATEN WARTUNGSDATEN MOTOR Bezeichnung Spezifikation Grenzwert Zylinderkopf Max. Verzug ---- 0,05 mm Zylinder Bohrungsdurchmesser 95,00–95,01 mm ---- Max. Ovalität ---- 0,05 mm Nockenwelle Antrieb Steuerkette (links) ---- Innendurchmesser der Nockenwellen-Lager- 22,000–22,021 mm ---- deckel Durchmesser des Nockenwellenlagers 21,967–21,980 mm ---- Lagerspiel 0,020–0,054 mm...
  • Page 112 SPEC WARTUNGSDATEN Bezeichnung Spezifikation Grenzwert Max. Nockenwellenschlag ---- 0,03 mm Steuerkette Typ/Gliederzahl 92RH2010-120MPX/120 ---- Kettenspannung automatisch ---- Ventile, Ventilsitze, Ventilführungen Ventilspiel (kalt) Einlaß 0,10–0,15 mm ---- Auslaß 0,20–0,25 mm ---- Ventilabmessungen Ventilteller-Durchmesser Ventilteller-Breite Ventilsitz-Breite Ventilteller-Stärke Ventiltellerdurchmesser “A” Einlaß 26,9–27,1 mm ---- Auslaß...
  • Page 113 SPEC WARTUNGSDATEN Bezeichnung Spezifikation Grenzwert Max. Ventilschaftschlag ---- 0,01 mm Ventilsitzbreite Einlaß 0,9–1,1 mm 1,6 mm Auslaß 0,9–1,1 mm 1,6 mm Ventilfeder Ungespannte Länge Einlaß 41,36 mm 39,3 mm Auslaß 43,60 mm 41,4 mm Einbaulänge ---- (Ventil geschlossen) Einlaß 32,87 mm Auslaß...
  • Page 114 SPEC WARTUNGSDATEN Bezeichnung Spezifikation Grenzwert Kolbenringe 1. Kompressionsring (Topring) Ausführung abgerundet ---- Abmessungen (B × T) 1,2 × 3,5 mm ---- Stoßspiel (eingebaut) 0,20–0,30 mm 0,55 mm Ringnutspiel (eingebaut) 0,030–0,065 mm 0,12 mm 2. Kompressionsring: Ausführung Minutenring ---- Abmessungen (B × T) 1,00 ×...
  • Page 115 SPEC WARTUNGSDATEN Bezeichnung Spezifikation Grenzwert Kupplung Reibscheiben Stärke 2,9–3,1 mm 2,7 mm Anzahl ---- Kupplungsscheiben Stärke 1,1–1,3 mm ---- Anzahl ---- Verzug ---- 0,1 mm Kupplungsfeder ungesp. Länge 50 mm 49 mm Anzahl ---- Kupplungsgehäuse Axialspiel 0,10–0,35 mm ---- Radialspiel 0,010–0,044 mm ---- Kupplungs-Ausrückmechanismus...
  • Page 116 SPEC WARTUNGSDATEN Bezeichnung Spezifikation Grenzwert Schmiersystem Ölfilter Drahtgeflecht-Einsatz ---- Ölpumpe Rotorpumpe ---- Radialspiel “A” 0,12 mm oder weniger 0,20 mm Radialspiel “B” 0,09–0,17 mm 0,24 mm Axialspiel 0,03–0,10 mm 0,17 mm Überdruckventil-Ansprechdruck 40–80 kPa (0,4–0,8 bar) ---- Kühlsystem Kühlerabmessungen Breite 117,8 mm ---- Höhe...
  • Page 117 SPEC WARTUNGSDATEN Bezeichnung Spezifikation Ölkreislauf-Schaubild Druckumlaufschmierung Öltank Spritzschmierung Nockenwelle Zylinderkopf Tassenstößel Kolben Getriebezahnräder Kolbenbolzen Getriebe- Eingangswelle Kurbelwellenzapfen Ölfilter Getriebe- Ausgangswelle Rückschlagventil Ölpumpenrotor 1 Ölpumpenrotor 2 Ölsieb Ölwanne 2 - 10...
  • Page 118 SPEC WARTUNGSDATEN Anzugs- moment Bauteil Gewinde Anz. m·kg M10S × 1,0 Zündkerze M6 × 1,0 Zündkerzenstecker M6 × 1,0 Zylinderkopf (Stiftschraube) M8 × 1,25 M10 × 1,25 (Schraube) M6 × 1,0 (Mutter) M8 × 1,25 M6 × 1,0 Zylinderkopfdeckel M6 × 1,0 Zylinder M6 ×...
  • Page 119 SPEC WARTUNGSDATEN Anzugs- moment Bauteil Gewinde Anz. m·kg M18 × 1,5 Ölsieb (Rahmen) M6 × 1,0 Kurbelkasten-Lageranschlag M6 × 1,0 Öldichtringanschlag der Antriebachse M6 × 1,0 Rastenrad-Führung M8 × 1,25 Kickstarterhebel M20 × 1,0 Primärantriebszahnrad M20 × 1,0 Kupplungsnabe M6 × 1,0 Kupplungsfeder M14 ×...
  • Page 120 SPEC WARTUNGSDATEN FAHRWERKL Bauteil Spezifikation Grenzwert Lenkung Lenkkopflager Kegelrollenlager ---- Federelement vorn Federweg 300 mm ---- Gabelfeder, ungespannte Länge 460 mm 455 mm Standard-Federrate K = 4,41 N/mm (0,45 kg/mm) ---- Umrüstmöglichkeiten ---- Ölmenge 578 cm ---- Füllhöhe 130 mm ---- <Min.–Max.>...
  • Page 121 SPEC WARTUNGSDATEN Bauteil Spezifikation Grenzwert Räder Bauart: Vorderrad Speichenrad ---- Hinterrad Speichenrad ---- Felgendimension/-material ---- 21 × 1,60/Aluminium Vorderrad 19 × 2,15/Aluminium Hinterrad ---- Max. Felgenschlag Höhenschlag ---- 2,0 mm Seitenschlag ---- 2,0 mm Antriebskette Typ (Hersteller) DID520DMA2 SDH (DAIDO) ---- Anzahl der Kettenglieder 113 + Kettenschloß...
  • Page 122 SPEC WARTUNGSDATEN Anzugsmoment Bauteil Gewinde Anz. m·kg M8 × 1,25 Obere Gabelbrücke und Standrohr M8 × 1,25 Untere Gabelbrücke und Standrohr M24 × 1,0 Obere Gabelbrücke und Lenkkopf 14,5 M8 × 1,25 Lenkerhalterung (oben) M28 × 1,0 Ringmutter Siehe HINWEIS. M48 ×...
  • Page 123 SPEC WARTUNGSDATEN Anzugsmoment Bauteil Gewinde Anz. m·kg M6 × 1,0 Bremsflüssigkeitsbehälter hinten und Rahmen M10 × 1,25 Hohlschraube (Bremssattel hinten) M10 × 1,25 Hohlschraube (Hauptbremszylinder hinten) M20 × 1,5 Hinterachse und Mutter 12,5 M8 × 1,25 Antriebskettenrad und Radnabe Speichen-Nippel –...
  • Page 124 Bauteil Spezifikation Grenzwert Zündsystem Zündversteller elektrisch ---- CDI-Schwungradmagnetzünder Typ (Hersteller) F5JG 10 (YAMAHA) ---- 720–1.080 Ω bei 20 ˚C Widerstand (Farbe) der Erregerspule 1 ---- (grün – braun) 44–66 Ω bei 20 ˚C Widerstand (Farbe) der Erregerspule 2 ---- (schwarz – rosa) 248–372 Ω...
  • Page 125 ALLGEMEINE ANZUGSMOMENTE/ SPEC EINHEITEN ALLGEMEINE ANZUGSMOMENTE Aus der folgenden Tabelle sind die Anzugsmo- mente für normale Schraubverbindungen mit ISO-Normgewinde ersichtlich. Anzugsmomente für spezielle Verschraubungen und Bauteile wer- den in jedem Abschnitt dieser Anleitung geson- dert aufgeführt. Um ein Verziehen der Bauteile zu vermeiden, sollten die Schraubverbindungen über Kreuz angezogen werden, bis die vorge- schriebenen Anzugsmomente erreicht sind.
  • Page 126 SPEC LUBRICATION DIAGRAMS LUBRICATION DIAGRAMS 1 Oil delivery pipe 2 Intake camshaft 3 Exhaust camshaft 4 Oil cleaner element 5 Oil pump 6 Main axle 7 Drive axle 2 - 19...
  • Page 127 SCHEMAS DE GRAISSAGE SPEC SCHMIERSYSTEM-SCHAUBILDER SCHMIERSYSTEM-SCHAUBIL- SCHEMAS DE GRAISSAGE 1 Tuyau d’arrivée d’huile 2 Arbre à cames d’admission 1 Ölzufuhrleitung 3 Arbre à cames d’échappement 2 Einlaß-Nockenwelle 4 Element du filtre à air 3 Auslaß-Nockenwelle 5 Pompe à huile 4 Ölfiltereinsatz 6 Arbre primaire 5 Ölpumpe 7 Arbre secondaire...
  • Page 128 SPEC LUBRICATION DIAGRAMS 1 Camshaft 2 Connecting rod 3 Oil cleaner element 4 Crankshaft 5 Main axle 6 Drive axle 7 Oil delivery pipe 2 - 20...
  • Page 129 SCHEMAS DE GRAISSAGE SPEC SCHMIERSYSTEM-SCHAUBILDER 1 Arbre à cames 1 Nockenwelle 2 Bielle 2 Pleuel 3 Element du filtre à air 3 Ölfiltereinsatz 4 Vilebrequin 4 Kurbelwelle 5 Getriebe-Eingangswelle 5 Arbre primaire 6 Arbre secondaire 6 Getriebe-Ausgangswelle 7 Tuyau d’arrivée d’huile 7 Ölzufuhrleitung 2 - 20...
  • Page 130 SPEC CABLE ROUTING DIAGRAM EC240000 CABLE ROUTING DIAGRAM Å Pass the clutch cable through Ï Fasten the sub wire harness 1 Hose guide 2 Brake hose the cable guide. and “ENGINE STOP” button ı Pass the fuel tank breather hose 3 Fuel tank breather hose lead to the frame in front of the 4 Oil tank breather hose...
  • Page 131 CHEMINEMENT DES CABLES SPEC KABELFÜHRUNG KABELFÜHRUNG CHEMINEMENT DES CABLES 1 Guide de flexible 1 Kabelführung 2 Tuyau de frein 2 Bremsschlauch 3 Reniflard de réservoir d’essence 3 Kraftstofftank-Belüftungsschlauch 4 Reniflard de réservoir d’huile 4 Öltank-Belüftungsschlauch 5 Bride 5 Kabelbinder 6 Fil de bouton d’arrêt du moteur “ENGINE STOP” 6 Motorstoppschalter-Kabel 7 Faisceau de fils secondaires 7 Nebenkabelsatz...
  • Page 132 SPEC CABLE ROUTING DIAGRAM Ô Fasten the TPS lead (in the Ø Fasten the neutral switch lead Ë Pass the radiator breather sub wire harness) under the to the frame with a plastic hose from the right side of the frame so that it does not con- band.
  • Page 133 CHEMINEMENT DES CABLES SPEC KABELFÜHRUNG Ô Attacher le fil de TPS (dans le faisceau de fils secon- Ô Das TPS-Kabel (im Nebenkabelbaum) unter dem Rahmen befestigen, damit es nicht in Kon- daires) sous le cadre, en veillant à ce qu’il ne touche takt mit dem Vergaser kommt.
  • Page 134 SPEC CABLE ROUTING DIAGRAM „ Pass the neutral switch lead and ÅÅ Fasten the ignition coil lead (in the CDI magneto lead over the middle sub wire harness) to the frame radiator mounting boss. Then, pass and cut off the tie end. Åı...
  • Page 135 CHEMINEMENT DES CABLES SPEC KABELFÜHRUNG „ Faire passer le fil de contacteur de point mort et le fil „ Das Leerlaufschalter-Kabel CDI- Schwungradmagnetzünder-Kabel über der mitt- de magnéto CDI par-dessus la noix de montage cen- leren Kühlerhalterung führen. Dann den Dekom- trale du radiateur.
  • Page 136 SPEC CABLE ROUTING DIAGRAM Å Fasten the ignition coil lead to the Ì Pass the throttle cables between 1 Clamp 2 Ignition coil frame with a plastic band. the top radiator mounting boss ı Fasten the ignition coil and ground 3 High tension cord and middle radiator mounting 4 CDI unit...
  • Page 137 CHEMINEMENT DES CABLES SPEC KABELFÜHRUNG 1 Bride 1 Kabelbinder 2 Bobine d’allumage 2 Zündspule 3 Cordon de haute tension 3 Hochspannungskabel 4 Bloc CDI 4 CDI-Zündbox 5 CDI-Zündbox-Befestigungsband 5 Attache de bloc CDI 6 Câble d’accélérateur (tirage) 6 Drosselklappenzug (Ziehen) 7 Câble d’accélérateur (rappel) 7 Drosselklappenzug (Rückführen) 8 Radiateur (gauche)
  • Page 138 SPEC CABLE ROUTING DIAGRAM Å Fasten the “ENGINE STOP” button lead to the handlebar with the 1 Throttle cable 2 Clamp plastic band. ı Pass the brake hose in front of the number plate. 3 Decompression cable 4 Clutch cable 5 Brake hose 6 Hose guide 7 “ENGINE STOP”...
  • Page 139 CHEMINEMENT DES CABLES SPEC KABELFÜHRUNG 1 Câble d’accélération 1 Gaszug 2 Bride 2 Kabelbinder 3 Câble du décompresseur 3 Dekompressionszug 4 Câble d’embrayage 4 Kupplungszug 5 Bremsschlauch 5 Tuyau de frein 6 Guide de flexible 6 Kabelführung 7 Fil de bouton d’arrêt du moteur “ENGINE STOP” 7 Motorstoppschalter-Kabel Å...
  • Page 140 If you are a doubt as to what intervals to follow in maintaining and lubricating your machine, consult your Yamaha dealer. Every...
  • Page 141 INSP MAINTENANCE INTERVALS Every Every After Every As re- third fifth Item Remarks break-in race quired 500 km) 1,000 km) SHIFT FORK, SHIFT CAM, GUIDE BAR ● Inspect Inspect wear ROTOR NUT ● ● Retighten MUFFLER ● ● Inspect and retighten ●...
  • Page 142 ● ● Retighten sprocket bolt ● Inspect bearings ● Replace bearings ● Lubricate Lithium base grease THROTTLE, CONTROL CABLE Yamaha cable lube or ● ● Check routing and connection SAE 10W-30 motor oil ● ● Lubricate 3 - 3...
  • Page 143 Sa machine ont une grande influence sur les intervalles d’entretien et de lubrification. En cas de doute au sujet des intervalles d’entretien et de lubrification à adopter, consulter son concessionnaire Yamaha. Chaque Chaque Après...
  • Page 144 INSP PROGRAMME D’ENTRETIEN Chaque Chaque Après Chaque Partie 3ème (ou 5ème (ou néces- Remarques rodage course 500 km) 1.000 km) saire FOURCHETTE, BARILLET, BARRE DE GUIDAGE Contrôler l’usure ● Contrôler ECROU DU ROTOR ● ● Resserrer POT D’ECHAPPEMENT ● ● Contrôler et resserrer ●...
  • Page 145 Contrôler les roulements ● Changer les roulements ● Graisser Graisse à base de lithium ACCELERATEUR, CABLES DE COM- MANDE Yamaha lube pour câble ou Contrôler le cheminement et le branche- Huile moteur SAE 10W-30 ● ● ment ● ● Graisser...
  • Page 146 Normalbetrieb angesehen werden. Je nach Wetterbedingungen, Belastung und Ein- satzgebiet können in Abweichung des regelmäßigen Wartungsplans kürzere Intervalle notwendig werden. Richten Sie etwaige Fragen zu den Wartungs- und Schmierintervallen bitte an Ihren Yamaha-Händler. Nach 3 Nach 5...
  • Page 147 INSP WARTUNGSINTERVALLE UND SCHMIERDIENST Nach 3 Nach 5 Nach Nach Rennen, Rennen, Nach Bezeichnung jedem spätest. spätest. Bemerkungen Ein- Bedarf Rennen nach nach fahren 500 km 1.000 km GETRIEBE ● Prüfen ● Lager erneuern SCHALTGABEL, SCHALTWALZE, FÜHRUNGSSTANGE ● Prüfen Auf Verschleiß prüfen. ROTORMUTTER ●...
  • Page 148 INSP WARTUNGSINTERVALLE UND SCHMIERDIENST Nach 3 Nach 5 Nach Nach Rennen, Rennen, Nach Bezeichnung jedem spätest. spätest. Bemerkungen Ein- Bedarf Rennen nach nach fahren 500 km 1.000 km BREMSEN ● ● Hand- und Fußbremshebelposition einstellen ● ● Drehpunkte schmieren ● ●...
  • Page 149 INSP PRE-OPERATION INSPECTION AND MAINTENANCE EC320000 PRE-OPERATION INSPECTION AND MAINTENANCE Before riding for break-in operation, practice or a race, make sure the machine is in good operating condition. Before using this machine, check the following points. GENERAL INSPECTION AND MAINTENANCE Item Routine Page...
  • Page 150 INSP CONTROLE ET ENTRETIEN AVANT UTILISATION CONTROLE ET ENTRETIEN AVANT UTILISATION Avant la conduite pour le rodage, l’entraînement ou une course, s’assurer que la machine est en bon état de marche. Avant d’utiliser cette machine, contrôler les points suivants: CONTROLE GENERAL ET ENTRETIEN Partie Routine Page...
  • Page 151 WARTUNGS- UND EINSTELLARBEITEN VOR INSP FAHRTBEGINN WARTUNGS- UND EINSTELLARBEITEN VOR FAHRTBEGINN Der Betriebszustand der Maschine muß sowohl vor dem Einfahren als auch vor jeder Übungs- und Rennfahrt überprüft werden. Vor Fahrtbeginn neben einer gewissenhaften Sichtkontrolle folgende Punkte prüfen. ROUTINEKONTROLLE VOR FAHRTBEGINN Bezeichnung Ausführung Seite...
  • Page 152 INSP ENGINE/COOLANT LEVEL INSPECTION EC350000 ENGINE EC351011 COOLANT LEVEL INSPECTION WARNING Do not remove the radiator cap 1, drain bolt and hoses when the engine and radia- tor are hot. Scalding hot fluid and steam may be blown out under pressure, which could cause serious injury.
  • Page 153 INSP MOTEUR/CONTROLE DU NIVEAU DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT MOTOR/KÜHLFLÜSSIGKEITSTAND KONTROLLIEREN MOTOR MOTEUR KÜHLFLÜSSIGKEITSTAND CONTROLE DU NIVEAU DU LIQUIDE DE KONTROLLIEREN REFROIDISSEMENT AVERTISSEMENT WARNUNG Ne pas déposer le bouchon du radiateur 1, le Der heiße Kühler steht unter Druck. Daher nie- boulon de vidange et les tuyaux quand le moteur mals den Kühlerverschlußdeckel 1, die Ablaßschraube oder Kühlsystemschläu-...
  • Page 154 INSP COOLANT REPLACEMENT EC353011 COOLANT REPLACEMENT WARNING Do not remove the radiator cap when the engine is hot. CAUTION: Take care so that coolant does not splash on painted surfaces. If it splashes, wash it away with water. 1. Place a container under the engine. 2.
  • Page 155 INSP CHANGEMENT DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN CHANGEMENT DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT WARNUNG AVERTISSEMENT Den Kühlerverschlußdeckel unter keinen Ne jamais enlever le bouchon du radiateur Umständen bei heißem Motor abnehmen. quand le moteur est chaud. ACHTUNG: ATTENTION: Darauf achten, daß...
  • Page 156 INSP RADIATOR CAP INSPECTION CAUTION: Do not mix more than one type of ethyl- ene glycol antifreeze containing corro- sion inhibitors for aluminum engine. Do not use water containing impurities or oil. Handling notes of coolant: The coolant is harmful so it should be han- dled with special care.
  • Page 157 INSP CONTROLE DU BOUCHON DU RADIATEUR KÜHLERDECKEL KONTROLLIEREN ACHTUNG: ATTENTION: Auf keinen Fall verschiedene Sorten Ne pas mélanger plusieurs solutions antigel à l’éthylène glycol contenant des produits anti- Äthylenglykol-Frostschutzmittel mit Kor- rosionsschutz für Aluminium-Motoren corrosion pour moteurs en aluminium. Ne pas utiliser d’eau contenant des impuretés vermischen.
  • Page 158 RADIATOR CAP OPENING PRESSURE INSPECTION/ INSP COOLING SYSTEM INSPECTION EC356001 RADIATOR CAP OPENING PRESSURE INSPECTION 1. Attach: Radiator cap tester 1 and adapter 2 Radiator cap tester: YU-24460-01/90890-01325 Adapter: YU-33984/90890-01352 NOTE: Apply water on the radiator cap seal. 3 Radiator cap 2.
  • Page 159 CONTROLE DE LA PRESSION D’OUVERTURE DU BOUCHON DU RADIATEUR/CONTROLE DU SYSTEME DE REFROIDISSEMENT INSP KÜHLERVERSCHLUSSDECKEL-ÖFFNUNGSDRUCK KONTROLLIEREN/ KÜHLSYSTEM KONTROLLIEREN CONTROLE DE LA PRESSION KÜHLERVERSCHLUSSDECKEL- ÖFFNUNGSDRUCK KONTROLLIEREN D’OUVERTURE DU BOUCHON DU 1. Anschließen: RADIATEUR 1. Attacher: Kühlerverschlußdeckel-Prüfgerät 1 Testeur du bouchon du radiateur 1 et und Adapter 2 adaptateur 2 Kühlerverschlußdeckel-Prüfgerät...
  • Page 160 INSP CLUTCH ADJUSTMENT NOTE: Do not apply pressure more than specified pressure. Radiator should be filled fully. 4. Inspect: Pressure Impossible to maintain the specified pressure for 10 seconds → Repair. Radiator Radiator hose joint Coolant leakage → Repair or replace. Radiator hose Swelling →...
  • Page 161 INSP REGLAGE DE L’EMBRAYAGE KUPPLUNG EINSTELLEN HINWEIS: N.B.: Ne pas appliquer de pression supérieure à la pres- Den vorgeschriebenen Druck nicht Über- schreiten. sion spécifiée. Der Kühler muß bis zum Rand gefüllt sein. Le radiateur doit être entièrement rempli. 4. Vérifier: 4.
  • Page 162 INSP THROTTLE CABLE ADJUSTMENT EC35A001 THROTTLE CABLE ADJUSTMENT 1. Check: Throttle grip free play a Out of specification → Adjust. Throttle grip free play a: 3 ~ 5 mm (0.12 ~ 0.20 in) 2. Adjust: Throttle grip free play Throttle grip free play adjustment steps: Remove the throttle cable cover 1.
  • Page 163 INSP REGLAGE DES CABLES D’ACCELERATION GASZUGSPIEL EINSTELLEN GASZUGSPIEL EINSTELLEN REGLAGE DES CABLES D’ACCELERATION 1. Kontrollieren: Gaszugspiel a 1. Vérifier: Unvorschriftsmäßig → Einstellen. Jeu à la poignée des gaz a Hors spécification → Régler. Gaszugspiel am Gasdrehgriff a 3–5 mm Jeu à la poignée des gaz a: 3 à...
  • Page 164 THROTTLE LUBRICATION/ INSP DECOMPRESSION LEVER ADJUSTMENT EC35S002 THROTTLE LUBRICATION 1. Remove: Rubber cover 1 Throttle cable cap 2 2. Apply: Lithium soap base grease On the throttle cable end a. 3. Install: Throttle cable cap Screw (throttle cable cap) 4 Nm (0.4 m · kg, 2.9 ft · lb) Rubber cover DECOMPRESSION LEVER ADJUSTMENT 1.
  • Page 165 GRAISSAGE DE L’ACCELERATEUR/REGLAGE DU LEVIER DE INSP DECOMPRESSION GASZUG SCHMIEREN/EINSTELLUNG DES DEKOMPRESSIONSHEBELS GASZUG SCHMIEREN GRAISSAGE DE L’ACCELERATEUR 1. Déposer: 1. Demontieren: Couvercle en caoutchouc 1 Gummiabdeckung 1 Capuchon du câble d’accélération 2 Gaszug-Abdeckung 2 2. Auftragen: 2. Appliquer: Lithiumfett Graisse à base de savon au lithium A l’extrémité...
  • Page 166 INSP AIR FILTER CLEANING EC35G040 AIR FILTER CLEANING NOTE: Proper air filter maintenance is the biggest key to preventing premature engine wear and damage. CAUTION: Never run the engine without the air filter element in place; this would allow dirt and dust to enter the engine and cause rapid wear and possible engine damage.
  • Page 167 INSP NETTOYAGE DU FILTRE A AIR LUFTFILTER REINIGEN LUFTFILTER REINIGEN NETTOYAGE DU FILTRE A AIR HINWEIS: N.B.: Frühzeitige und sachgemäße Luftfilterwartung Un entretien convenable du filtre à air est la clé hilft, Motorverschleiß und -beschädigung vor- pour éviter l’usure prématurée et l’endommage- ment du moteur.
  • Page 168 INSP ENGINE OIL LEVEL INSPECTION 6. Apply: Lithium soap base grease On the matching surface a on air filter element. 7. Install: Air filter element 1 Washer Fitting bolt 2 Nm (0.2 m · kg, 1.4 ft · lb) NOTE: Align the projection a on filter guide with the hole b in air filter case.
  • Page 169 INSP CONTROLE DU NIVEAU D’HUILE MOTEUR MOTORÖLSTAND KONTROLLIEREN 6. Auftragen: 6. Appliquer: Graisse à base de savon an lithium Lithiumfett Sur la surface d’accouplement a de l’élé- (auf die Paßfläche a des Luftfitterein- ment de filtre à air. satzes) 7. Montieren: 7.
  • Page 170 INSP ENGINE OIL LEVEL INSPECTION 4. Inspect: Oil level Oil level should be between maximum a and minimum b marks. Oil level low → Add oil to proper level. NOTE: When inspecting the oil level, do not screw the oil level gauge into the oil tank. Insert the gauge lightly.
  • Page 171 INSP CONTROLE DU NIVEAU D’HUILE MOTEUR MOTORÖLSTAND KONTROLLIEREN 4. Kontrollieren: 4. Contrôler: Le niveau d’huile doit se trouver entre les Ölstand Der Ölstand sollte sich zwischen der repères maximum a et minimum b Bas niveau d’huile → Ajouter de l’huile Minimal- und Maximalstand-Markierung a und b befinden.
  • Page 172 INSP ENGINE OIL REPLACEMENT 5. Start the engine and let it warm up for several minutes. CAUTION: When the oil tank is empty, never start the engine. 6. Idle the engine more than 10 seconds while keeping the motorcycle upright. Then stop the engine and add the oil to the maximum level.
  • Page 173 INSP CHANGEMENT DE L’HUILE DE MOTEUR MOTORÖL WECHSELN 5. Den Motor anlassen und einige Minuten 5. Mettre le moteur en marche et le laisser tour- ner pendant quelques minutes. warmlaufen lassen. ATTENTION: ACHTUNG: Ne jamais mettre un moteur en marche si le Den Motor niemals mit leerem Öltank réservoir d’huile est vide anlassen.
  • Page 174 INSP ENGINE OIL REPLACEMENT 6. If the oil filter is to be replaced during this oil change, remove the following parts and reinstall them. Replacement steps: Remove the exhaust pipe. Remove the oil filter cover 1 and oil filter element 2. Check the O-rings 3, if cracked or dam- aged, replace them with a new one.
  • Page 175 INSP CHANGEMENT DE L’HUILE DE MOTEUR MOTORÖL WECHSELN 6. Soll auch der Ölfilter gewechselt werden, 6. S’il est nécessaire de remplacer le filtre à huile lors de cette vidange d’huile, déposer müssen zusätzlich folgende Arbeiten durchgeführt werden. les pièces suivantes et les réinstaller. Arbeitsschritte Etapes de remplacement: Krümmer demontieren.
  • Page 176 INSP PILOT SCREW ADJUSTMENT 12. Check: Oil pressure Checking steps: Slightly loosen the oil gallery bolt 1. Start the engine and keep it idling until oil starts to seep from the oil gallery bolt. If no oil comes out after one minute, turn the engine off so it will not seize.
  • Page 177 INSP REGLAGE DE LA VIS DE RICHESSE LEERLAUFGEMISCH EINSTELLEN 12. Kontrollieren: 12. Contrôler: Pression d’huile Öldruck Arbeitsschritte Etapes de la vérification: Desserrer légèrement le boulon 1 de la rampe Öldruckkontrollschraube 1 geringfügig de graissage. lockern. Lancer le moteur et le laisser tourner au ralenti Motor starten und bei Leerlaufdrehzahl jusqu’à...
  • Page 178 IDLE SPEED ADJUSTMENT/ INSP VALVE CLEARANCE ADJUSTMENT EC35M021 IDLE SPEED ADJUSTMENT 1. Start the engine and thoroughly warm it 2. Adjust: Idle speed Adjustment steps: Adjust the pilot screw. Refer to “PILOT SCREW ADJUSTMENT” section. Turn the throttle stop screw 1 until the engine runs at the lowest possible speed.
  • Page 179 INSP REGLAGE DU REGIME DE RALENTI/REGLAGE DU JEU DE SOUPAPES LEERLAUFDREHZAHL EINSTELEN/VENTILSPIEL EINSTELLEN LEERLAUFDREHZAHL EINSTELEN REGLAGE DU REGIME DE RALENTI 1. Mettre le moteur en marche et bien le chauffer. 1. Den Motor anlassen und einige Minuten warmlaufen lassen. 2. Régler: Régime de ralenti 2.
  • Page 180 INSP VALVE CLEARANCE ADJUSTMENT 4. Check: Valve clearance Out of specification → Adjust. Valve clearance (cold): Intake valve: 0.10 ~ 0.15 mm (0.0039 ~ 0.0059 in) Exhaust valve: 0.20 ~ 0.25 mm (0.0079 ~ 0.0098 in) Checking steps: Turn the crankshaft counterclockwise with a wrench.
  • Page 181 INSP REGLAGE DU JEU DE SOUPAPES VENTILSPIEL EINSTELLEN 4. Kontrollieren: 4. Contrôler: Jeu de soupapes Ventilspiel Hors spécifications → Régler. Unvorschriftsmäßig → Einstellen. Jeu de soupapes (à froid): Ventilspiel (kalt) Soupape d’admission: Einlaßventil 0,10–0,15 mm 0,10 à 0,15 mm (0,0039 à 0,0059 in) Auslaßventil Soupape d’échappement: 0,20–0,25 mm...
  • Page 182 INSP VALVE CLEARANCE ADJUSTMENT 5. Adjust: Valve clearance Adjustment steps: Loosen the timing chain tensioner cap bolt. Remove the timing chain tensioner and camshaft caps. NOTE: Remove the camshaft cap bolts in a criss- cross pattern from the outside working inwards.
  • Page 183 INSP REGLAGE DU JEU DE SOUPAPES VENTILSPIEL EINSTELLEN 5. Einstellen: 5. Régler: Jeu de soupapes Ventilspiel Arbeitsschritte Etapes du réglage: Steuerkettenspanner-Abdeckschraube Desserrer le boulon capuchon du tendeur de lockern. chaîne de distribution. Déposer le tendeur de chaîne de distribution et Steuerkettenspanner und Nockenwellen- Lagerdeckel demontieren.
  • Page 184 INSP VALVE CLEARANCE ADJUSTMENT Round off the last digit of the installed pad number to the nearest increment. Last digit of pad Rounded value number 0 or 2 (NOT ROUNDED OFF) EXAMPLE: Installed pad number = 148 Rounded off value = 150 NOTE: Pads can only be selected in 0.05 mm incre- ments.
  • Page 185 REGLAGE DU JEU DE SOUPAPES INSP VENTILSPIEL EINSTELLEN Arrondir le dernier chiffre de la cale installée à Hundertstel gemäß Tabelle runden. l’épaisseur de cale disponible la plus proche. Letzte Ziffer auf Gerundeter Wert dem Plättchen Dernier chiffre du Chiffre arrondi numéro de cale 0 oder 2 0 ou 2...
  • Page 186 INSP VALVE CLEARANCE ADJUSTMENT Install the camshafts (exhaust and intake), the timing chain and the camshaft caps. Refer to “CAMSHAFTS” section in the CHAPTER 4. Bolt (camshaft cap): 10 Nm (1.0 m • kg, 7.2 ft • lb) Install the timing chain tensioner. Refer to “CAMSHAFTS”...
  • Page 187 INSP REGLAGE DU JEU DE SOUPAPES VENTILSPIEL EINSTELLEN Installer les arbres à cames (admission et Nockenwellen (Einlaß und Auslaß), Steuer- kette und die Nockenwellen-Lagerdec-kel échappement), la chaîne de distribution et les montieren. chapeaux d’arbre à cames. Se reporter à la section “ARBRES A CAMES” Siehe unter “NOCKENWELLE”...
  • Page 188 INSP VALVE CLEARANCE ADJUSTMENT INTAKE MEASURED INSTALLED PAD NUMBER CLEARANCE 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 0.00 ~ 0.04 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 0.05 ~ 0.09 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 0.10 ~ 0.15...
  • Page 189 INSP REGLAGE DU JEU DE SOUPAPES ADMISSION NUMERO DE CALE INSTALLEE JEU MESURE 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 0,00 ~ 0,04 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 0,05 ~ 0,09 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235...
  • Page 190 INSP VENTILSPIEL EINSTELLEN EINLASS GEMESSE- NUMMER DES AUSGEBAUTEN VENTILPLÄTTCHENS NES SPIEL 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 240 0,00–0,04 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 0,05–0,09 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 235 0,10–0,15...
  • Page 191 INSP MEMO...
  • Page 192 INSP CHASSIS/BRAKE SYSTEM AIR BLEEDING EC360000 CHASSIS EC361012 BRAKE SYSTEM AIR BLEEDING WARNING Bleed the brake system if: The system has been disassembled. A brake hose has been loosened or removed. The brake fluid is very low. The brake operation is faulty. Å...
  • Page 193 INSP PARTIE CYCLE/PURGE DE L’AIR DU SYSTEME DE FREINAGE FAHRWERK/HYDRAULISCHE BREMSANLAGE ENTLÜFTEN FAHRWERK PARTIE CYCLE HYDRAULISCHE BREMSANLAGE PURGE DE L’AIR DU SYSTEME DE ENTLÜFTEN FREINAGE AVERTISSEMENT WARNUNG Die Anlage muß entlüftet werden, wenn: Purger le système de freinage si: Le système a été démonté. die Anlage zerlegt wurde, ein Schlauch gelöst oder erneuert wurde, Un tuyan de frein a été...
  • Page 194 INSP FRONT BRAKE ADJUSTMENT NOTE: If bleeding is difficult, it may be necessary to let the brake fluid system stabilize for a few hours. Repeat the bleeding procedure when the tiny bubbles in the system have disap- peared. j. Add brake fluid to the level line on the reservoir.
  • Page 195 INSP REGLAGE DE FREIN AVANT VORDERRADBREMSE EINSTELLEN HINWEIS: N.B.: Kann die Anlage nicht zufriedenstellend ent- Si la purge est difficile, il peut être nécessaire de lüftet werden, sollte die Bremsflüssigkeit laisser le système du liquide de freinage se stabi- liser pendant quelques heures. Répéter la procé- einige Stunden ruhen.
  • Page 196 REAR BRAKE ADJUSTMENT/ INSP FRONT BRAKE PAD INSPECTION AND REPLACEMENT EC364002 REAR BRAKE ADJUSTMENT 1. Check: Brake pedal height a Out of specification → Adjust. Brake pedal height a: 5 mm (0.20 in) 2. Adjust: Brake pedal height Pedal height adjustment steps: Loosen the locknut 1.
  • Page 197 REGLAGE DU FREIN ARRIERE/CONTROLE ET CHANGEMENT DES PLAQUETTES DE FREIN AVANT INSP HINTERRADBREMSE EINSTELLEN/VORDERRAD-BREMSBELÄGE KONTROLLIEREN UND ERNEUERN REGLAGE DU FREIN ARRIERE HINTERRADBREMSE EINSTELLEN 1. Kontrollieren: 1. Contôler: Hauteur de la pédale de frein a Fußbremshebelposition a Hors spécification → Régler. Unvorschriftsmäßig →...
  • Page 198 INSP FRONT BRAKE PAD INSPECTION AND REPLACEMENT Loosen the pad pin 2. Remove the brake hose holder 3 and cal- iper 4 from the front fork. Remove the pad pin and brake pads 5. Connect the transparent hose 6 to the bleed screw 7 and place the suitable con- tainer under its end.
  • Page 199 INSP CONTROLE ET CHANGEMENT DES PLAQUETTES DE FREIN AVANT VORDERRAD-BREMSBELÄGE KONTROLLIEREN UND ERNEUERN Desserrer la goupille de plaquette 2. Haltestift 2 demontieren. Déposer le support du tuyau de frein 3 et Bremsschlauchhalterung 3 und Bremssat- l’étrier de frein 4 de la fourche avant. tel 4 von der Teleskopgabel demontieren.
  • Page 200 INSP REAR BRAKE PAD INSPECTION AND REPLACEMENT Install the pad pin plug B. Pad pin plug: 3 Nm (0.3 m • kg, 2.2 ft • lb) 3. Inspect: Brake fluid level Refer “BRAKE FLUID LEVEL INSPECTION” section. 4. Check: Brake lever operation A softy or spongy feeling →...
  • Page 201 INSP CONTROLE ET CHANGEMENT DES PLAQUETTES DE FREIN ARRIERE HINTERRAD-BREMSBELÄGE KONTROLLIEREN UND ERNEUERN Haltestift B montieren. Installer le bouchon de goupille de plaquette Haltestift-Abdeckschraube 3 Nm (0,3 m • kg) Bouchon de goupille de plaquette: 3 Nm (0,3 m • kg, 2,2 ft • lb) 3.
  • Page 202 INSP REAR BRAKE PAD INSPECTION AND REPLACEMENT Remove the pad pin 6 and brake pads 7. Connect the transparent hose 8 to the bleed screw 9 and place the suitable con- tainer under its end. Loosen the bleed screw and push the cali- per piston in.
  • Page 203 INSP CONTROLE ET CHANGEMENT DES PLAQUETTES DE FREIN ARRIERE HINTERRAD-BREMSBELÄGE KONTROLLIEREN UND ERNEUERN Déposer la goupille de plaquette 6 et les pla- Haltestift 6 und Bremsbeläge 7 entfer- quettes de frein 7. nen. Connecter le tuyau transparent 8 à la vis de Durchsichtigen Kunststoffschlauch 8 fest purge 9 et placer un récipient approprié...
  • Page 204 REAR BRAKE PAD INSULATOR INSPECTION/ INSP BRAKE FLUID LEVEL INSPECTION 3. Inspect: Brake fluid level Refer “BRAKE FLUID LEVEL INSPECTION” section. 4. Check: Brake pedal operation A softy or spongy feeling → Bleed brake system. Refer “BRAKE SYSTEM BLEEDING” section. EC36b000 REAR BRAKE PAD INSULATOR INSPECTION...
  • Page 205 VERIFICATION DE L’ISOLANT DE LA PLAQUETTE DE FREIN ARRIERE/CONTROLE DU NIVEAU DU LIQUIDE DE FREIN INSP INSPEKTION DER ISOLIERUNG DES HINTERRADBREMSBELAGS/ BREMSFLÜSSIGKEITSSTAND KONTROLLIEREN 3. Vérifier: 3. Kontrollieren: Bremsflüssigkeitsstand Niveau du liquide de frein Siehe unter “BREMSFLÜSSIGKEITS- Se reporter à la section “CONTROLE DU NIVEAU DE LIQUIDE DE FREIN”.
  • Page 206 INSP SPROCKETS INSPECTION/DRIVE CHAIN INSPECTION EC368000 SPROCKETS INSPECTION 1. Inspect: Sprocket teeth a Excessive wear → Replace. NOTE: Replace the drive, driven sprockets and drive chain as a set. EC369002 DRIVE CHAIN INSPECTION 1. Remove: Master link clip Joint 1 Drive chain 2 2.
  • Page 207 CONTROLE DES PIGNONS/CONTROLE DE LA CHAINE DE INSP TRANSMISSION KETTENRÄDER KONTROLLIEREN/ANTRIEBSKETTE KONTROLLIEREN KETTENRÄDER KONTROLLIEREN CONTROLE DES PIGNONS 1. Contrôler: 1. Kontrollieren: Dent de pignon a Kettenradzähne a Usure excessive → Changer. Übermäßiger Verschleiß → Erneuern. HINWEIS: N.B.: Kettenräder und Antriebskette als Satz erneu- Changer le pignon d’entraînement, et le pignon mené...
  • Page 208 INSP DRIVE CHAIN SLACK ADJUSTMENT 5. Install: Drive chain 1 Joint 2 Master link clip 3 CAUTION: Be sure to install the master link clip to the direction as shown. a Turning direction 6. Lubricate: Drive chain Drive chain lubricant: SAE 10W-30 motor oil or suit- able chain lubricants EC36A060...
  • Page 209 INSP REGLAGE DE LA FLECHE DE CHAINE DE TRANSMISSION ANTRIEBSKETTEN-DURCHHANG EINSTELLEN 5. Montieren: 5. Monter: Chaîne de transmission 1 Antriebskette 1 Raccord 2 Laschen 2 Agrafe de l’attache rapide 3 Kettenschloßfeder 3 ACHTUNG: ATTENTION: Die Kettenschloßfeder bei der Montage wie Veiller à...
  • Page 210 INSP FRONT FORK INSPECTION 3. Adjust: Drive chain slack Drive chain slack adjustment steps: Loosen the axle nut 1 and locknuts 2. Adjust chain slack by turning the adjusters To tighten → Turn adjuster 3 counter- clockwise. To loosen → Turn adjuster 3 clockwise and push wheel forward.
  • Page 211 INSP CONTROLE DE LA FOURCHE AVANT TELESKOPGABEL KONTROLLIEREN 3. Einstellen: 3. Régler: Flèche de chaîne de transmission Antriebsketten-Durchhang Arbeitsschritte Etapes de réglage de flèche de chaîne de Achsmutter 1 und Sicherungsmuttern 2 transmission: Desserrer l’écrou d’axe 1 et les contre-écrous lockern.
  • Page 212 FRONT FORK OIL SEAL AND DUST SEAL CLEANING/ INSP FRONT FORK REBOUND DAMPING FORCE ADJUSTMENT EC36D001 FRONT FORK OIL SEAL AND DUST SEAL CLEANING 1. Remove: Protector Dust seal 1 NOTE: Use a thin screw driver, and be careful not to damage the inner fork tube and dust seal.
  • Page 213 NETTOYAGE DE BAGUE D’ETANCHEITE ET DE JOINT ANTIPOUSSIERE DE FOURCHE AVANT/REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT DE REBOND DE LA FOURCHE AVANT INSP GABELDICHTRING UND STAUBMANSCHETTE REINIGEN/ TELESKOPGABEL-ZUGSTUFENDÄMPFUNG EINSTELLEN NETTOYAGE DE BAGUE D’ETANCHEITE GABELDICHTRING UND STAUBMANSCHETTE REINIGEN ET DE JOINT ANTIPOUSSIERE DE 1.
  • Page 214 FRONT FORK COMPRESSION DAMPING FORCE INSP ADJUSTMENT CAUTION: Do not force the adjuster past the minimum or maximum extent of adjustment. The adjuster may be damaged. WARNING Always adjust each front fork to the same setting. Uneven adjustment can cause poor handling and loss of stability.
  • Page 215 REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT DE COMPRESSION DE INSP LA FOURCHE AVANT TELESKOPGABEL-DRUCKSTUFEN-DÄMPFUNG EINSTELLEN ACHTUNG: ATTENTION: Den Einstellmechanismus nie über die Mini- Ne pas forcer le dispositif de réglage au-delà du minimum ou du maximum au risque de mal- oder Maximaleinstellung hinausdrehen. l’endommager.
  • Page 216 INSP REAR SHOCK ABSORBER INSPECTION STANDARD POSITION: This is the position which is back by the spe- cific number of clicks from the fully turned-in position. Standard position: 8 clicks out *12 clicks out * For EUROPE CAUTION: Do not force the adjuster past the minimum or maximum extent of adjustment.
  • Page 217 INSP CONTROLE DE L’AMORTISSEUR ARRIERE FEDERBEIN KONTROLLIEREN Normaleinstellung POSITION STANDARD: C’est la position qui se trouve en arrière du nom- Zum Erreichen der Normaleinstellung die Einstellschraube nach vollständigem Hinein- bre spécifié de déclics à partir de la position entièrement vissée. drehen um die vorgeschriebene Anzahl Rasten lösen.
  • Page 218 REAR SHOCK ABSORBER SPRING PRELOAD INSP ADJUSTMENT EC36M013 REAR SHOCK ABSORBER SPRING PRELOAD ADJUSTMENT 1. Elevate the rear wheel by placing the suitable stand under the engine. 2. Remove: Rear frame 3. Loosen: Locknut 1 4. Adjust: Spring preload By turning the adjuster 2. Stiffer →...
  • Page 219 REGLAGE DE LA PRECONTRAINTE DE RESSORT DE L’AMORTISSEUR INSP ARRIERE FEDERBEIN-FEDERVORSPANNUNG EINSTELLEN FEDERBEIN-FEDERVORSPANNUNG REGLAGE DE LA PRECONTRAINTE DE RESSORT DE L’AMORTISSEUR ARRIERE EINSTELLEN 1. Das Motorrad am Motor aufbocken, um 1. Surélever la roue arrière en plaçant la cale appropriée sons le moteur. das Hinterrad vom Boden abzuheben.
  • Page 220 REAR SHOCK ABSORBER REBOUND INSP DAMPING FORCE ADJUSTMENT EC36N014 REAR SHOCK ABSORBER REBOUND DAMPING FORCE ADJUSTMENT 1. Adjust: Rebound damping force By turning the adjuster 1. Stiffer a → Increase the rebound damp- ing force. (Turn the adjuster 1 in.) Softer b →...
  • Page 221 REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT DE REBOND DE INSP L’AMORTISSEUR ARRIERE FEDERBEIN-ZUGSTUFENDÄMPFUNG EINSTELLEN FEDERBEIN-ZUGSTUFENDÄMPFUNG REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT DE REBOND DE EINSTELLEN 1. Einstellen: L’AMORTISSEUR ARRIERE 1. Régler: Zugstufendämpfung (die Einstellschraube 1 verdrehen) Force d’amortissement de rebond En tournant le dispositif de réglage 1. Die Einstellschraube 1 nach a drehen, Plus dur a →...
  • Page 222 REAR SHOCK ABSORBER LOW COMPRESSION INSP DAMPING FORCE ADJUSTMENT EC36c000 REAR SHOCK ABSORBER LOW COMPRESSION DAMPING FORCE ADJUSTMENT 1. Adjust: Low compression damping force By turning the adjuster 1. Stiffer a → Increase the low compres- sion damping force. (Turn the adjuster 1 in.) Softer b →...
  • Page 223 REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT A BASSE INSP COMPRESSION DE L’AMORTISSEUR ARRIERE EINSTELLUNG DER FEDERBEIN-DRUCKSTUFENDÄMPFUNG EINSTELLUNG DER FEDERBEIN- REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT A BASSE DRUCKSTUFENDÄMPFUNG 1. Einstellen: COMPRESSION DE L’AMORTISSEUR ARRIERE Tiefdruckstufen-Dämpfungskraft (die Einstellschraube 1 drehen) 1. Régler: Force d’amortissement à basse compres- Die Einstellschraube 1 nach a drehen, sion um die Druckstufendämpfung zu erhö-...
  • Page 224 REAR SHOCK ABSORBER HIGH COMPRESSION INSP DAMPING FORCE ADJUSTMENT EC36d000 REAR SHOCK ABSORBER HIGH COMPRESSION DAMPING FORCE ADJUSTMENT 1. Adjust: High compression damping force By turning the adjuster 1. Stiffer a → Increase the high compres- sion damping force. (Turn the adjuster 1 in.) Softer b →...
  • Page 225 REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT A HAUTE INSP COMPRESSION DE L’AMORTISSEUR ARRIERE EINSTELLUNG DER FEDERBEIN-DRUCKSTUFENDÄMPFUNG EINSTELLUNG DER FEDERBEIN- REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT A HAUTE DRUCKSTUFENDÄMPFUNG 1. Einstellen: COMPRESSION DE L’AMORTISSEUR ARRIERE Hochdruckstufen-Dämpfungskraft (die Einstellschraube 1 drehen) 1. Régler: Force d’amortissement à haute compres- Die Einstellschraube 1 nach a drehen, sion um die Druckstufendämpfung zu erhö-...
  • Page 226 TIRE PRESSURE CHECK/SPOKES INSPECTION AND INSP TIGHTENING/WHEEL INSPECTION EC36Q000 TIRE PRESSURE CHECK 1. Measure: Tire pressure Out of specification → Adjust. Standard tire pressure: 100 kPa (1.0 kg/cm , 15 psi) NOTE: Check the tire while it is cold. Loose bead stoppers allow the tire to slip off its position on the rim when the tire pressure is low.
  • Page 227 CONTROLE DE PRESSION DES PNEUS/CONTROLE ET SERRAGE DES RAYONS/CONTROLE DE LA ROUE INSP REIFENLUFTDRUCK KONTROLLIEREN/SPEICHEN KONTROLLIEREN UND FESTZIEHEN/RÄDER KONTROLLIEREN CONTROLE DE PRESSION DES PNEUS REIFENLUFTDRUCK KONTROLLIEREN 1. Messen: 1. Mesurer: Reifenluftdruck Pression des pneus Hors spécification → Régler. Unvorschriftsmäßig → Einstellen. Standard-Reifenluftdruck Pression des pneus standard: 100 kPa (1,0 bar)
  • Page 228 INSP STEERING HEAD INSPECTION AND ADJUSTMENT 2. Inspect: Bearing free play Exist play → Replace. EC36U013 STEERING HEAD INSPECTION AND ADJUSTMENT 1. Elevate the front wheel by placing a suit- able stand under the engine. 2. Check: Steering shaft Grasp the bottom of the forks and gen- tly rock the fork assembly back and forth.
  • Page 229 INSP CONTROLE ET REGLAGE DE LA TETE DE FOURCHE LENKKOPF KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN 2. Kontrollieren: 2. Vérifier: Jeu de roulement Lagerspiel Il y a du jeu → Changer. Spiel → Erneuern. LENKKOPF KONTROLLIEREN UND CONTROLE ET REGLAGE DE LA TETE DE EINSTELLEN FOURCHE 1.
  • Page 230 INSP STEERING HEAD INSPECTION AND ADJUSTMENT Tighten the ring nut 3 using ring nut wrench 4. NOTE: Set the torque wrench to the ring nut wrench so that they form a right angle. Ring nut wrench: YU-33975/90890-01403 Ring nut (initial tightening): 38 Nm (3.8 m •...
  • Page 231 INSP CONTROLE ET REGLAGE DE LA TETE DE FOURCHE LENKKOPF KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN Serrer l’écrou annulaire 3 en utilisant la clé Ringmutter 3 mit dem Hakenschlüssel 4 festziehen. pour écrou annulaire 4. HINWEIS: N.B.: Den Drehmomentschlüssel im rechten Win- Régler la clef dynamométrique à la clé pour kel zum Hakenschlüssel ansetzen.
  • Page 232 INSP LUBRICATION Å Use Yamaha cable lube or equivalent on these LUBRICATION areas. To ensure smooth operation of all compo- ı Use SAE 10W-30 motor oil or suitable chain nents, lubricate your machine during setup, lubricants. after break-in, and after every race.
  • Page 233 9 Extrémités des câbles d’embrayage 0 Dekompressionszugende Å Yamaha Seilzug-Schmiermittel oder gleichwerti- 0 Extrémité du câble de décompresseur Å Mettre du lubrifiant Yamaha pour câbles, ou équiva- ges Mittel verwenden. ı Motoröl oder Spezial-Kettenspray verwenden. lent sur ces parties. ı Utiliser de l’huile moteur SAE 10W-30 ou lubrifiants Ç...
  • Page 234 INSP ELECTRICAL/SPARK PLUG INSPECTION EC370000 ELECTRICAL EC371001 SPARK PLUG INSPECTION 1. Remove: Spark plug 2. Inspect: Electrode 1 Wear/damage → Replace. Insulator color 2 Normal condition is a medium to light tan color. Distinctly different color → Check the engine condition. NOTE: When the engine runs for many hours at low speeds, the spark plug insulator will become...
  • Page 235 INSP PARTIE ELECTRIQUE/CONTROLE DE LA BOUGIE ELEKTRISCHE ANLAGE/ZÜNDKERZE KONTROLLIEREN ELEKTRISCHE ANLAGE PARTIE ELECTRIQUE ZÜNDKERZE KONTROLLIEREN CONTROLE DE LA BOUGIE 1. Demontieren: 1. Déposer: Bougie Zündkerze 2. Kontrollieren: 2. Contrôler: Electrode 1 Elektrode 1 Usure/endommagement → Changer. Verschleiß/Beschädigung → Erneuern. Couleur de l’isolateur 2 Isolatorfuß-Farbe 2 Une teinte légèrement brunâtre correspond Die normale Färbung ist Rehbraun.
  • Page 236 INSP IGNITION TIMING CHECK IGNITION TIMING CHECK 1. Remove: Timing plug 1 2. Attach: Timing light Inductive tachometer To the spark plug lead. Timing light: YM-33277-A/90890-03141 Inductive tachometer YU-08036-B Engine tachometer: 90890-03113 3. Check: Ignition timing Checking steps: Start the engine and let it warm up. Let the engine run at the specified speed.
  • Page 237 INSP CONTROLE DE L’AVANCE A L’ALLUMAGE ZÜNDZEITPUNKT KONTROLLIEREN ZÜNDZEITPUNKT KONTROLLIEREN CONTROLE DE L’AVANCE A L’ALLUMAGE 1. Demontieren: Schwungrad-Abdeckschraube 1 1. Déposer: Bouchon de distribution 1 2. Anschließen: 2. Attacher: Stroboskoplampe Lampe stroboscopique Drehzahlmesser Compte-tours inductif Au fil de la bougie. (an das Zündkabel) Stroboskoplampe Lampe stroboscopique:...
  • Page 238 SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS EC400000 ENGINE EC4R0000 SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS Extent of removal: 1 Seat removal 2 Fuel tank removal 3 Side covers removal 4 Number plate removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS REMOVAL...
  • Page 239 SELLE, RESERVOIR A ESSENCE ET CACHES LATERAUX SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN MOTEUR SELLE, RESERVOIR A ESSENCE ET CACHES LATERAUX 1 Dépose du selle 2 Dépose du réservoir à essence Organisation de la dépose: 3 Dépose des caches latéraux 4 Dépose de la plaque de numéro Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce...
  • Page 240 EXHAUST PIPE AND SILENCER EC4S0000 EXHAUST PIPE AND SILENCER Å Except for USA Extent of removal: 1 Silencer removal 2 Exhaust pipe removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks EXHAUST PIPE AND SILENCER REMOVAL Preparation for removal Side cover (right) Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS”...
  • Page 241 TUYAU D’ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX KRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER TUYAU D’ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX Å Excepté pour E.-U. Organisation de la dépose: 1 Dépose du silencieux 2 Dépose du tuyau d’échappement Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEPOSE DU TUYAU D’ECHAP- PEMENT ET DU SILENCIEUX Préparation à...
  • Page 242 EXHAUST PIPE AND SILENCER INSPECTION Exhaust pipe and silencer 1. Inspect: Gasket 1 Damage → Replace. ASSEMBLY AND INSTALLATION Exhaust pipe and silencer 1. Install: Gasket Exhaust pipe 1 Nut (exhaust pipe) 2 13 Nm (1.3 m · kg, 9.4 ft · lb) Bolt (exhaust pipe) 3 24 Nm (2.4 m ·...
  • Page 243 TUYAU D’ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX KRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER PRÜFUNG CONTROLE Tuyau d’echappement et silencieux Krümmer und Schalldämpfer 1. Kontrollieren: 1. Contrôler: Joint 1 Dichtung 1 Endommagement → Changer. Beschädigung → Erneuern. ZUSAMMENBAU UND MONTAGE ASSEMBLAGE ET MONTAGE Krümmer und Schalldämpfer Tuyau d’echappement et silencieux 1.
  • Page 244 RADIATOR EC450001 RADIATOR Extent of removal: 1 Radiator removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks RADIATOR REMOVAL Preparation for removal Drain the coolant. Refer to “COOLANT REPLACEMENT” section in the CHAPTER 3. Seat and fuel tank Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS”...
  • Page 245 RADIATEUR KÜHLER RADIATEUR 1 Dépose du radiateur Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEPOSE DU RADIATEUR Préparation à la dépose Vidanger le liquide de refroidisse- Se reporter à la section “CHANGEMENT ment. DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT”...
  • Page 246 RADIATOR EC456000 HANDLING NOTE WARNING Do not remove the radiator cap when the engine and radiator are hot. Scalding hot fluid and steam may be blown out under pressure, which could cause serious injury. When the engine has cooled, open the radi- ator cap by the following procedure: Place a thick rag, like a towel, over the radi- ator cap, slowly rotate the cap counter-...
  • Page 247 RADIATEUR KÜHLER HANDHABUNGSHINWEIS REMARQUES CONCERNANT LA MANIPULATION WARNUNG AVERTISSEMENT Der heiße Kühler steht unter Druck. Daher den Ne jamais enlever le bouchon du radiateur Kühlerverschlußdeckel niemals bei heißem Motor abnehmen, denn austretender Dampf quand le moteur et le radiateur sont chauds. Du liquide bouillonnant et de la vapeur risquent de und heiße Kühlflüssigkeit könnten ernsthafte Verbrühungen verursachen.
  • Page 248 RADIATOR 3. Install: Radiator breather hose 1 Radiator (right) 2 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) Refer to “CABLE ROUTING DIA- GRAM” section in the CHAPTER 2. 4. Install: Panel 1 Bolt (radiator panel upper) 2 10 Nm (1.0 m ·...
  • Page 249 RADIATEUR KÜHLER 3. Montieren: 3. Monter: Reniflard de radiateur 1 Kühler-Entlüftungsschlauch 1 Radiateur (droit) 2 Kühler (rechts) 2 10 Nm (1,0 m · kg) Siehe unter “KABELFÜHRUNG” im KA- 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) PITEL 2. Se reporter à...
  • Page 250 CARBURETOR CARBURETOR Extent of removal: 1 Carburetor removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CARBURETOR REMOVAL Preparation for removal Fuel tank Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS” section. Band TPS coupler Throttle cable cover Throttle cable Clamp (air cleaner joint) Loosen the screw (air cleaner joint).
  • Page 251 CARBURATEUR VERGASER CARBURATEUR 1 Dépose du carburateur Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEPOSE DU CARBURATEUR Préparation à la dépose Réservoir à essence Se reporter à la section “SELLE, RESER- VOIR A ESSENCE ET CACHES LATE- RAUX”.
  • Page 252 CARBURETOR CARBURETOR DISASSEMBLY Extent of removal: 1 Carburetor disassembly Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CARBURETOR DISASSEMBLY Breather hose Valve lever housing cover Screw (throttle shaft) Throttle valve Needle holder Jet needle Cover Spring Diaphragm (accelerator pump) Float chamber Pilot screw Refer to “REMOVAL POINTS”.
  • Page 253 CARBURATEUR VERGASER DEMONTAGE DU CARBURATEUR Organisation de la dépose: 1 Démontage du carburateur Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEMONTAGE DU CARBURA- TEUR Reniflard Couvercle de logement de levier de soupape Vis (axe d’accélérateur) Boisseau Support d’aiguille Aiguille Couvercle Ressort...
  • Page 254 CARBURETOR Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Main jet Needle jet Spacer Pilot jet Starter jet Push rod Pull the push rod. Throttle shaft assembly Push rod link lever assembly Intake joint Pilot air jet Main air jet Cold starter plunger Hot starter plunger (red) 4 - 9...
  • Page 255 CARBURATEUR VERGASER Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques Gicleur principal Puits d’aiguille Entretoise Gicleur de ralenti Gicleur de starter Tige de commande Tirer la tige de commande. Arbre d’accélérateur complet Levier de relais de la tige de commande Raccord d’admission Gicleur d’air de ralenti Gicleur d’air principal...
  • Page 256 CARBURETOR EC466020 HANDLING NOTE CAUTION: Do not loosen the screws {TPS (throttle position sensor)} 1 except when changing the TPS (throttle position sensor) due to failure because it will cause a drop in engine performance. REMOVAL POINTS Pilot screw 1. Remove: Pilot screw 1 NOTE: To optimize the fuel flow at a small throttle...
  • Page 257 CARBURATEUR VERGASER HINWEIS ZUM HANDLING REMARQUE CONCERNANT LES MANIPULATIONS ACHTUNG: ATTENTION: Die TPS-Schrauben (Drosselklappen-Positi- onssensor) 1 nicht lösen – außer wenn der Ne pas desserrer les vis {TPS (capteur du TPS (Drosselklappen-Positionssensor) auf- papillon d’accélération)} 1 sauf lors du change- grund eines Defekts ausgetauscht werden ment de TPS (capteur du papillon d’accéléra- muß...
  • Page 258 CARBURETOR 2. Inspect: Main jet 1 Pilot jet 2 Needle jet 3 Starter jet 4 Main air jet 5 Pilot air jet 6 Damage → Replace. Contamination → Clean. NOTE: Use a petroleum based solvent for cleaning. Blow out all passages and jets with com- pressed air.
  • Page 259 CARBURATEUR VERGASER 2. Kontrollieren: 2. Contrôler: Gicleur principal 1 Hauptdüse 1 Gicleur de ralenti 2 Leerlaufdüse 2 Puits d’aiguille 3 Nadeldüse 3 Gicleur de starter 4 Choke-Düse 4 Gicleur d’air principal 5 Hauptluftdüse 5 Gicleur d’air de ralenti 6 Leerlaufluftdüse 6 Endommagement →...
  • Page 260 CARBURETOR EC464511 Float height 1. Measure: Float height a Out of specification → Adjust. Float height: 8.0 mm (0.31 in) Measurement and adjustment steps: Hold the carburetor in an upside down position. NOTE: Slowly tilt the carburetor in the opposite direction, then take the measurement when the needle valve aligns with the float arm.
  • Page 261 CARBURATEUR VERGASER Schwimmerhöhe Hauteur du flotteur 1. Mesurer: 1. Messen: Hauteur du flotteur a Schwimmerhöhe a Hors spécification → Régler. Unvorschriftsmäßig → Einstellen. Schwimmerhöhe Hauteur du flotteur: 8,0 mm 8,0 mm (0,31 in) Arbeitsschritte Procédure de mesure et de réglage: Vergaser auf den Kopf stellen.
  • Page 262 CARBURETOR Starter plunger 1. Inspect: Cold starter plunger 1 Hot starter plunger (red) 2 Wear/damage → Replace. Accelerator pump 1. Inspect: Diaphragm (accelerator pump) 1 Spring 2 Cover 3 O-ring 4 Push rod 5 Tears (diaphragm)/damage → Replace. Dirt → Clean. 2.
  • Page 263 CARBURATEUR VERGASER Choke-Schieber Plongeur de starter 1. Contrôler: 1. Kontrollieren: Plongeur de démarrage à froid 1 Kaltstarter-Tauchkolben 1 Plongeur de démarrage à chaud (rouge) 2 Heißstarter-Tauchkolben (rot) 2 Usure/endommagement → Remplacer. Verschleiß/Beschädigung → Erneuern. Beschleunigungspumpe Pompe d’accélérateur 1. Kontrollieren: 1. Contrôler: Diaphragme (pompe d’accélérateur) 1 Membran (Beschleunigungspumpe) 1 Ressort 2...
  • Page 264 CARBURETOR 3. Install: Spring 1 1 Lever 1 2 To lever 2 3. NOTE: Make sure the spring 1 fits on the stopper a of the lever 2. 4. Install: Spring 2 1 To lever 2 2. 5. Install: Push rod link lever assembly 1 NOTE: Make sure the stopper a of the spring 2 fits into the recess b in the carburetor.
  • Page 265 CARBURATEUR VERGASER 3. Montieren: 3. Installer: Ressort 1 1 Feder 1 1 Levier 1 2 Hebel 1 2 Au levier 2 3. (zum Hebel 2 3) N.B.: HINWEIS: S’assurer que le ressort 1 s’adapte à la butée a du Sicherstellen, daß die Feder 1 auf den Anschlag a von Hebel 2 paßt.
  • Page 266 CARBURETOR 8. Install: Throttle shaft assembly 1 Plain washer (metal) 2 Plain washer (resin) 3 Valve lever 4 NOTE: Fit the projection a on the throttle shaft assembly into the slot b in the TPS (throttle position sensor). Make sure the stopper c of the spring fits into the recess in the carburetor.
  • Page 267 CARBURATEUR VERGASER 8. Montieren: 8. Installer: Ensemble d’axe de papillon 1 Drosselwellen-Baugruppe 1 Rondelle ordinaire (métal) 2 Unterlegscheibe (Metall) 2 Rondelle ordinaire (résine) 3 Unterlegscheibe (Kunstharz) 3 Culbuteur de soupape 4 Ventilhebel 4 HINWEIS: N.B.: Insérer la saillie a de l’arbre d’accélérateur dans Den Vorsprung a an der Gasschieberwelle la fente b du TPS (capteur du papillon des gaz).
  • Page 268 CARBURETOR 11. Install: Valve seat Screw (valve seat) 1 Needle valve 2 Float 3 Float pin 4 NOTE: After installing the needle valve to the float, install them to the carburetor. Check the float for smooth movement. 12. Install: Pilot screw 1 Spring 2 Washer 3 O-ring 4...
  • Page 269 CARBURATEUR VERGASER 11. Montieren: 11. Monter: Siège de pointeau Ventilsitz Vis (siège de pointeau) 1 Schraube (Ventilsitz) 1 Pointeau 2 Nadelventil 2 Flotteur 3 Schwimmer 3 Axe de flotteur 4 Schwimmer-Achsstift 4 HINWEIS: N.B.: Das Nadelventil an den Schwimmer montie- Après avoir installé...
  • Page 270 CARBURETOR 15. Install: Jet needle 1 Collar 2 Spring 3 Needle holder 4 Throttle valve plate 5 To throttle valve 6. 16. Install: Throttle valve assembly 1 Screw (throttle shaft) 2 NOTE: Install the valve lever rollers 3 into the slits a of the throttle valve.
  • Page 271 CARBURATEUR VERGASER 15. Montieren: 15. Monter: Aiguille 1 Düsennadel 1 Collerette 2 Distanzhülse 2 Ressort 3 Feder 3 Support de pointeau 4 Nadelhalterung 4 Plaquette de boisseau 5 Gasschieber-Scheibe 5 Sur le boisseau 6. (am Gasschieber 6) 16. Montieren: 16. Monter: Ensemble boisseau 1 Gasschieber (komplett) 1 Vis (axe d’accélérateur) 2...
  • Page 272 CARBURETOR 2. Install: Carburetor 1 NOTE: Install the projection between the carburetor joint slots. 3. Tighten: Screw (air cleaner joint) 1 3 Nm (0.3 m · kg, 2.2 ft · lb) Screw (carburetor joint) 2 3 Nm (0.3 m · kg, 2.2 ft · lb) 4.
  • Page 273 CARBURATEUR VERGASER 2. Montieren: 2. Monter: Carburateur 1 Vergaser 1 HINWEIS: N.B.: Die Nase muß sich zwischen den Vergaseran- Monter l’extrémité du support de câble d’accéléra- tion entre les fentes du raccord de carburateur. schlußschlitzen befinden. 3. Festziehen: 3. Serrer: Vis (raccord du filtre à...
  • Page 274 CAMSHAFTS CAMSHAFTS CYLINDER HEAD COVER Extent of removal: 1 Cylinder head cover removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CYLINDER HEAD COVER REMOVAL Preparation for removal Seat and fuel tank Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS” section. Carburetor Refer to “CARBURETOR”...
  • Page 275 ARBRE A CAMES NOCKENWELLE ARBRE A CAMES COUVERCLE DE CULASSE Organisation de la dépose: 1 Dépose du couvercle de culasse Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEPOSE DE LA CULASSE Préparation à la dépose Selle et réservoir à essence Se reporter à...
  • Page 276 CAMSHAFTS CAMSHAFTS Extent of removal: 1 Camshaft removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CAMSHAFTS REMOVAL Timing plug Straight plug Tensioner cap bolt Timing chain tensioner Gasket Bolt (camshaft cap) Refer to “REMOVAL POINTS”. Camshaft cap Clip Dowel pin Exhaust camshaft Intake camshaft 4 - 20...
  • Page 277 ARBRE A CAMES NOCKENWELLE ARBRES A CAMES Organisation de la dépose: 1 Dépose de l’arbre à cames Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEPOSE DE L’ARBRE A CAMES Bouchon de distribution Bouchon droit Boulon capuchon du tendeur Tendeur de chaîne de distribution Joint Boulon (chapeau d’arbre à...
  • Page 278 CAMSHAFTS REMOVAL POINTS Camshaft 1. Remove: Timing plug 1 Straight plug 2 2. Align: “I” mark With stationary pointer. Checking steps: Turn the crankshaft counterclockwise with a wrench. Align the “I” mark a on the rotor with the stationary pointer b on the crankcase cover.
  • Page 279 ARBRE A CAMES NOCKENWELLE AUSBAU POINTS DE DEPOSE Arbre à cames Nockenwelle 1. Demontieren: 1. Déposer: Bouchon de distribution 1 Schwungrad-Abdeckschraube 1 Bouchon droit 2 Rotorzapfen-Abdeckschraube 2 2. Ausrichten: 2. Aligner: Repère “I” I-Markierung (auf Gehäusemarkierung) Avec l’index fixe. Arbeitsschritte Etapes de la vérification: Kurbelwelle mit einem Schraubenschlüssel Tourner le vilebrequin à...
  • Page 280 CAMSHAFTS 6. Remove: Clips Dowel pins Exhaust camshaft 1 Intake camshaft 2 NOTE: Attach a wire 3 to the timing chain to prevent it from falling into the crankcase. INSPECTION Camshaft 1. Inspect: Cam lobes Pitting/scratches/blue discoloration → Replace. 2. Measure: Cam lobes length a and b Out of specification →...
  • Page 281 ARBRE A CAMES NOCKENWELLE 6. Demontieren: 6. Déposer: Clip de clavetage Clip Paßstift Goujon Arbre à cames d’échappement 1 Auslaß-Nockenwelle 1 Arbre à cames d’admission 2 Einlaß-Nockenwelle 2 HINWEIS: N.B.: Attacher un fil 3 à la chaîne de distribution pour Die Steuerkette mit einem Draht 3 sichern, damit sie nicht herabfällt.
  • Page 282 CAMSHAFTS 4. Measure: Camshaft-to-cap clearance Out of specification → Measure bearing diameter (camshaft) Camshaft-to-cap clearance: 0.020 ~ 0.054 mm (0.0008 ~ 0.0021 in) <Limit>: 0.08 mm (0.003 in) Measurement steps: Install the camshaft onto the cylinder head. ® Position a strip of Plastigauge 1 onto the camshaft.
  • Page 283 ARBRE A CAMES NOCKENWELLE 4. Messen: 4. Mesurer: Jeu entre arbre à cames et chapeau Nockenwellen-Lagerspiel Hors spécifications → Mesurer le diamètre Unvorschriftsmäßig → Nockenwellenla- du coussinet (arbre à cames). gerzapfen-Durchmesser messen. Nockenwellen-Lagerspiel Jeu entre arbre à cames et chapeau: 0,020–0,054 mm 0,020 à...
  • Page 284 CAMSHAFTS Timing chain tensioner 1. Check: While pressing the tensioner rod lightly with fingers, use a thin screwdriver 1 and wind the tensioner rod up fully clockwise. When releasing the screwdriver by pressing lightly with fingers, make sure that the tensioner rod will come out smoothly.
  • Page 285 ARBRE A CAMES NOCKENWELLE Steuerkettenspanner Tendeur de la chaîne de distribution 1. Contrôler: 1. Kontrollieren: Den Steuerkettenspannerkopf leicht mit Tout en comprimant légèrement la tige du tendeur à l’aide du doigt, la visser complè- dem Finger eindrücken und den Span- ner mit einem dünnen Schraubendre- tement (tourner dans le sens des aiguilles her 1 im Uhrzeigersinn aufdrehen.
  • Page 286 CAMSHAFTS Install the dowel pins, clips and camshaft caps 4. Bolt (camshaft cap): 10 Nm (1.0 m • kg, 7.2 ft • lb) NOTE: Tighten the bolts (camshaft cap) 5 in a crisscross pattern. CAUTION: The bolts (camshaft cap) must be tight- ened evenly or damage to the cylinder head, camshaft caps and camshaft will result.
  • Page 287 ARBRE A CAMES NOCKENWELLE Die Paßstifte, Clips und Nockenwellen- Monter les goujons, les clips et les chapeaux Lagerdeckel 4 montieren. d’arbre à cames 4. Nockenwellen-Lagerdeckel- Boulon de chapeau d’arbre à cames: Schraube 10 Nm (1,0 m • kg, 7,2 ft • lb) HINWEIS: N.B.: Die Schrauben 5 der Nockenwellen-Lager-...
  • Page 288 CYLINDER HEAD CYLINDER HEAD CYLINDER HEAD Extent of removal: 1 Cylinder head removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CYLINDER HEAD REMOVAL Preparation for removal Seat and fuel tank Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS” section. Exhaust pipe and silencer Refer to “EXHAUST PIPE AND SILENCER”...
  • Page 289 CULASSE ZYLINDERKOPF CULASSE CULASSE Organisation de la dépose: 1 Dépose de la culasse Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEPOSE DE LA CULASSE ET DU CYLINDRE Préparation à la dépose Selle et réservoir à essence Se reporter à la section “SELLE, RESER- VOIR A ESSENCE ET CACHES LATE- RAUX”.
  • Page 290 CYLINDER HEAD Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Gasket Dowel pin Timing chain guide (front) 4 - 27...
  • Page 291 CULASSE ZYLINDERKOPF Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques Joint Goujon Guide de chaîne de distribution (avant) Reihen- Demontage-Arbeiten Bauteil Anz. Bemerkungen folge Dichtung Paßstift Steuerkettenschiene (vorn) 4 - 27...
  • Page 292 CYLINDER HEAD INSPECTION Cylinder head 1. Eliminate: Carbon deposits (from the combustion chambers) Use a rounded scraper. NOTE: Do not use a sharp instrument to avoid dam- aging or scratching: Spark plug threads Valve seats 2. Inspect: Cylinder head Scratches/damage → Replace. 3.
  • Page 293 CULASSE ZYLINDERKOPF PRÜFUNG CONTROLE Culasse Zylinderkopf 1. Entfernen: 1. Eliminer: Dépôt de calamine Ölkohleablagerungen (im Brennraum) Einen abgerundeten Schaber verwen- (de la chambre de combustion) den. Utiliser un grattoir arrondi. HINWEIS: N.B.: Keine scharfkantigen Gegenstände benutzen, Ne pas utiliser d’instrument pointu pour éviter um Beschädigungen und Kratzer an folgenden d’endommager ou de rayer: Filets de bougies...
  • Page 294 CYLINDER HEAD ASSEMBLY AND INSTALLATION 1. Install: Cylinder head Bolts (1 ~ 4) 44 Nm (4.4 m · kg, 32 ft · lb) Nuts (5, 6) 20 Nm (2.0 m · kg, 14 ft · lb) Nuts (7, 8) 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) NOTE: Follow the numerical order shown in the illus- tration.
  • Page 295 CULASSE ZYLINDERKOPF ZUSAMMENBAU UND MONTAGE ASSEMBLAGE ET MONTAGE 1. Monter: 1. Montieren: Zylinderkopf Culasse 44 Nm (4,4 m · kg) Boulon (1 à 4) Schrauben (1–4) Muttern (5, 6) 44 Nm (4,4 m · kg, 32 ft · lb) 20 Nm (2,0 m · kg) Muttern (7, 8) Ecrou (5, 6) 10 Nm (1,0 m ·...
  • Page 296 VALVES AND VALVE SPRINGS VALVES AND VALVE SPRINGS VALVES AND VALVE SPRINGS Extent of removal: 1 Valve removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks VALVES AND VALVE SPRINGS REMOVAL Preparation for removal Cylinder head Refer to “CYLINDER HEAD” section. Valve lifter Use special tool.
  • Page 297 SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE VENTILE UND VENTILFEDERN SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE 1 Dépose de la soupape Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEPOSE DES SOUPAPES ET DES RESSORTS DE SOUPAPE Préparation à...
  • Page 298 VALVES AND VALVE SPRINGS REMOVAL POINTS 1. Remove: Valve lifters 1 Pads 2 NOTE: Identify each lifter 1 and pad 2 position very carefully so that they can be reinstalled in their original place. 2. Check: Valve sealing Leakage at the valve seat → Inspect the valve face, valve seat and valve seat width.
  • Page 299 SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE VENTILE UND VENTILFEDERN AUSBAU POINTS DE DEPOSE 1. Déposer: 1. Demontieren: Poussoirs de soupape 1 Tassenstößel 1 Cales 2 Ventilplättchen 2 N.B.: HINWEIS: Identifier minutieusement chacun des poussoirs 1 Die jeweilige Einbaulage der Tassenstößel 1 et les cales de soupape 2 de façon à...
  • Page 300 VALVES AND VALVE SPRINGS INSPECTION Valve 1. Measure: Stem-to-guide clearance Stem-to-guide clearance = valve guide inside diameter a – valve stem diameter b Out of specification → Replace the valve guide. Clearance (stem to guide): Intake: 0.010 ~ 0.037 mm (0.0004 ~ 0.0015 in) <Limit>: 0.08 mm (0.003 in) Exhaust:...
  • Page 301 SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE VENTILE UND VENTILFEDERN PRÜFUNG CONTROLE Soupape Ventil 1. Messen: 1. Mesurer: Jeu de queue dans le guide Ventilschaftspiel Ventilschaftspiel = Jeu de queue dans le guide de soupape = Ventilführungsdurchmesser a – Diamètre intérieur de guide de soupape a Ventilschaftdurchmesser b –...
  • Page 302 VALVES AND VALVE SPRINGS Valve guide remover: Intake 4.5 mm (0.18 in) YM-4116/90890-04116 Exhaust 5.0 mm (0.20 in) YM-4097/90890-04097 Valve guide installer: Intake YM-4117/90890-04117 Exhaust YM-4098/90890-04098 Valve guide reamer: Intake 4.5 mm (0.18 in) YM-4118/90890-04118 Exhaust 5.0 mm (0.20 in) YM-4099/90890-04099 NOTE: After replacing the valve guide reface the...
  • Page 303 SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE VENTILE UND VENTILFEDERN Outil de dépose de guide de soupape: Ventilführungs-Austreiber Einlaß 4,5 mm Admission 4,5 mm (0,18 in) YM-4116/90890-04116 YM-4116/90890-04116 Auslaß 5,0 mm Echappement 5,0 mm (0,20 in) YM-4097/90890-04097 YM-4097/90890-04097 Ventilführungs-Einbauhülse Outil d’installation de guide de soupape: Einlaß...
  • Page 304 VALVES AND VALVE SPRINGS 5. Measure: Runout (valve stem) Out of specification → Replace. Runout limit: 0.01 mm (0.0004 in) NOTE: When installing a new valve always replace the guide. If the valve is removed or replaced always replace the oil seal. 6.
  • Page 305 SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE VENTILE UND VENTILFEDERN 5. Messen: 5. Mesurer: Ovalisation (queue de soupape) Ventilschaftschlag Hors spécifications → Remplacer. Unvorschriftsmäßig → Erneuern. Max. zulässiger Schlag Limite de déformation: 0,01 mm 0,01 mm (0,0004 in) HINWEIS: N.B.: Beim Einbau eines neuen Ventils immer auch die Remplacer toujours le guide lors de l’installation Ventilschaftführung erneuern.
  • Page 306 VALVES AND VALVE SPRINGS 9. Lap: Valve face Valve seat NOTE: After refacing the valve seat or replacing the valve and valve guide, the valve seat and valve face should be lapped. Lapping steps: Apply a coarse lapping compound to the valve face.
  • Page 307 SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE VENTILE UND VENTILFEDERN 9. Einschleifen: 9. Roder: Face de soupape Ventilteller Ventilsitz Siège de soupape HINWEIS: N.B.: Après le surfaçage du siège de soupape ou le rem- Nach Bearbeitung des Ventilsitzes oder Er- neuerung von Ventil und Ventilsitz sollten Ven- placement de la soupape et du guide de soupape, il faut roder le siège et la face de la soupape.
  • Page 308 VALVES AND VALVE SPRINGS Valve spring 1. Measure: Valve spring free length a Out of specification → Replace. Free length (valve spring): Intake: 41.36 mm (1.63 in) <Limit>: 39.3 mm (1.55 in) Exhaust: 43.60 mm (1.72 in) <Limit>: 41.4 mm (1.63 in) 2.
  • Page 309 SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE VENTILE UND VENTILFEDERN Ventilfeder Ressort de soupape 1. Mesurer: 1. Messen: Longueur libre du ressort de soupape a Ventilfederlänge (entspannt) a Hors spécifications → Remplacer. Unvorschriftsmäßig → Erneuern. Ungespannte Länge (Ventilfeder) Longueur libre (ressort de soupape): Einlaß...
  • Page 310 VALVES AND VALVE SPRINGS Combination of cylinder head and valve lifter 1. Combination: For this combination, match the paint color on the cylinder head with that on the valve lifter according to the chart below. Combination Cylinder head mark Valve lifter mark a (color) b (color) Blue...
  • Page 311 SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE VENTILE UND VENTILFEDERN Kombination von Zylinderkopf und Tassen- Combinaison de culasse et de poussoir de sou- stößel pape 1. Kombination: 1. Combiner: Für diese Kombination ist die nachfolgen- Il faut combiner le repère de couleur de la de Tabelle zu verwenden und die Farb- culasse et celui du poussoir de soupape con- markierungen von Zylinderkopf und Tas-...
  • Page 312 VALVES AND VALVE SPRINGS 3. Install: Valve cotters NOTE: While compressing the valve spring with a valve spring compressor 1 install the valve cotters. Valve spring compressor: YM-04019/90890-04019 4. To secure the valve cotters onto the valve stem, lightly tap the valve tip with a piece of wood.
  • Page 313 SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE VENTILE UND VENTILFEDERN 3. Montieren: 3. Monter: Clavettes de soupape Ventilkeile HINWEIS: N.B.: Die Ventilfeder mit Ventilfederspanner 1 zu- Installer les clavettes de soupape en comprimant le ressort de soupape à l’aide d’un compresseur de sammendrücken, dann die Ventilkeile einset- ressort de soupape 1.
  • Page 314 CYLINDER AND PISTON CYLINDER AND PISTON CYLINDER AND PISTON Extent of removal: 1 Cylinder removal 2 Piston removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CYLINDER AND PISTON REMOVAL Preparation for removal Cylinder head Refer to “CYLINDER HEAD” section. Bolt (cylinder) Cylinder Gasket...
  • Page 315 CYLINDRE ET PISTON ZYLINDER UND KOLBEN CYLINDRE ET PISTON CYLINDRE ET PISTON 1 Dépose du cylindre 2 Dépose du piston Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEPOSE DES CYLINDRES ET DES PISTONS Préparation à...
  • Page 316 CYLINDER AND PISTON REMOVAL POINTS Piston 1. Remove: Piston pin clips 1 Piston pin 2 Piston 3 NOTE: Put identification marks on each piston head for reference during reinstallation. Before removing each piston pin, deburr the clip groove and pin hole area. If the piston pin groove is deburred and the piston pin is still difficult to remove, use the piston pin puller 4.
  • Page 317 CYLINDRE ET PISTON ZYLINDER UND KOLBEN AUSBAU POINTS DE DEPOSE Piston Kolben 1. Demontieren: 1. Déposer: Agrafe d’axe de piston 1 Kolbenbolzen-Sicherungsringe 1 Axe de piston 2 Kolbenbolzen 2 Pistons 3 Kolben 3 HINWEIS: N.B.: Die Kolbenböden für den späteren Wieder- Inscrire des repères d’identification sur la tête de einbau markieren.
  • Page 318 CYLINDER AND PISTON 95.00 ~ 95.01 mm Cylinder bore “C” (3.7402 ~ 3.7406 in) Taper limit “T” 0.05 mm (0.002 in) Out of round “R” 0.05 mm (0.002 in) “C” = Maximum D “T” = (Maximum D or D – (Maximum D or D “R”...
  • Page 319 CYLINDRE ET PISTON ZYLINDER UND KOLBEN Zylinderbohrung “C” 95,00–95,01 mm 95,00 à 95,01 mm Alésage de cylindre “C” (3,7402 à 3,7406 in) Konizität “T” 0,05 mm Limite de conicité “T” 0,05 mm (0,002 in) Unrundheit “R” 0,05 mm Ovalisation “R” 0,05 mm (0,002 in) “C”...
  • Page 320 CYLINDER AND PISTON Piston ring 1. Measure: Ring side clearance Use a feeler gauge 1. Out of specification → Replace the pis- ton and rings as a set. NOTE: Clean carbon from the piston ring grooves and rings before measuring the side clearance. Side clearance: Standard <Limit>...
  • Page 321 CYLINDRE ET PISTON ZYLINDER UND KOLBEN Kolbenring Segment de piston 1. Mesurer: 1. Messen: Ringnutspiel Jeu latéral du segment Utiliser une jauge d’épaisseur 1. Fühlerlehre 1 verwenden. Hors spécifications → Remplacer à la fois Unvorschriftsmäßig → Kolben (kom- plett) mit Kolbenringen erneuern. le piston et ses segments.
  • Page 322 CYLINDER AND PISTON Piston pin 1. Inspect: Piston pin Blue discoloration/grooves → Replace, then inspect the lubrication system. 2. Measure: Piston pin-to-piston clearance Measurement steps: Measure the outside diameter (piston pin) If out of specification, replace the piston pin. Outside diameter (piston pin): 18.991 ~ 19.000 mm (0.7477 ~ 0.7480 in) Measure the inside diameter (piston) b.
  • Page 323 CYLINDRE ET PISTON ZYLINDER UND KOLBEN Kolbenbolzen Axe de piston 1. Contrôler: 1. Kontrollieren: Kolbenbolzen Axe de piston Décoloration bleue/gorges → Remplacer Blaufärbung/Riefen → Erneuern und Schmiersystem überprüfen. puis examiner le système de graissage. 2. Messen: 2. Mesurer: Jeu entre axe de piston et piston Kolbenbolzenspiel Arbeitsschritte Etapes de la mesure:...
  • Page 324 CYLINDER AND PISTON 2. Position: Top ring 2nd ring Oil ring 45° Offset the piston ring end gaps as 135° 135° shown. a Top ring end b 2nd ring end c Oil ring end (upper) d Oil ring e Oil ring end (lower) 3.
  • Page 325 CYLINDRE ET PISTON ZYLINDER UND KOLBEN 2. Montieren: 2. Positionner: Segment de feu 1. Kompressionsring (Topring) 2. Kompressionsring Segment d’étanchéité Segment racleur d’huile Ölabstreifring Ringstöße laut Abbildung versetzen. Décaler les becs de segment comme illus- a Ringstoß (1. Kompressionsring) tré. b Ringstoß...
  • Page 326 CLUTCH CLUTCH CLUTCH Extent of removal: 1 Push rod and push lever removal 2 Push pod 1 disassembly 3 Friction plate and clutch plate removal 4 Clutch housing removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CLUTCH REMOVAL Preparation for removal Drain the engine oil.
  • Page 327 EMBRAYAGE KUPPLUNG EMBRAYAGE EMBRAYAGE 1 Dépose de la tige de commande et du levier 2 Démontage de la tige de commande 1 Organisation de la dépose: de poussée 3 Dépose du disque de friction et du disque 4 Dépose du carter d’embrayage d’embrayage Organisation de la dépose Ordre...
  • Page 328 CLUTCH Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Clutch plate Friction plate 2 Use special tool. Look washer Refer to “REMOVAL POINTS”. Clutch boss Clutch plate Friction plate 1 Clutch damper spring Seat plate Thrust washer Clutch housing Push lever 4 - 46...
  • Page 329 EMBRAYAGE KUPPLUNG Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques Disque d’embrayage Disque de friction 2 Ecrou Utiliser un outil spécial. Rondelle d’arrêt Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. Noix d’embrayage Disque d’embrayage Disque de friction 1 Ressort amortisseur d’embrayage Siège Rondelle de butée Cloche d’embrayage...
  • Page 330 CLUTCH EC493000 REMOVAL POINTS EC483211 Clutch boss 1. Remove: Nut 1 Lock washer 2 Clutch boss 3 NOTE: Straighten the lock washer tab and use the clutch holding tool 4 to hold the clutch boss. Å ı Clutch holding tool: YM-91042/90890-04086 Å...
  • Page 331 EMBRAYAGE KUPPLUNG AUSBAU POINTS DE DEPOSE Noix d’embrayage Kupplungsnabe 1. Demontieren: 1. Déposer: Ecrou 1 Mutter 1 Rondelle-frein 2 Sicherungsscheibe 2 Noix d’embrayage 3 Kupplungsnabe 3 HINWEIS: N.B.: Die Sicherungsscheibe gerade biegen und die Redresser la rondelle-frein et utiliser l’outil de poi- gnée d’embrayage 4 pour maintenir la noix Kupplungsnabe mit dem Universal-Kupplungs- d’embrayage.
  • Page 332 CLUTCH EC484500 Friction plate 1. Measure: Friction plate thickness Out of specification → Replace friction plate as a set. Measure at all four points. Friction plate thickness: 2.9 ~ 3.1 mm (0.114 ~ 0.122 in) <Limit>: 2.7 mm (0.106 in) EC484600 Clutch plate 1.
  • Page 333 EMBRAYAGE KUPPLUNG Reibscheiben Disque de friction 1. Mesurer: 1. Messen: Reibscheibenstärke Epaisseur de disque de friction Hors-spécification → Changer tous les dis- Unvorschriftsmäßig → Die Reibschei- ben im Satz erneuern. ques de friction. Die Reibscheiben an vier Stellen mes- Mesurer chaque disque en quatre endroits. sen.
  • Page 334 CLUTCH EC4A5000 ASSEMBLY AND INSTALLATION Push lever 1. Install: Push lever 1 Bolt (push lever) 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) NOTE: Apply the lithium soap base grease on the oil seal lip. Apply the engine oil on the push lever. Fit the seat plate 2 in the groove a of the push lever 1 and tighten the bolt (seat plate).
  • Page 335 EMBRAYAGE KUPPLUNG ZUSAMMENBAU UND MONTAGE ASSEMBLAGE ET MONTAGE Levier de poussée Druckhebel 1. Montieren: 1. Monter: Levier de poussée 1 Druckhebel 1 Schraube (Druckhebel) Boulon (levier de poussée) 10 Nm (1,0 m · kg) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) HINWEIS: N.B.: Lithiumfett auf die Dichtlippe des Wellen-...
  • Page 336 CLUTCH 3. Install: Lock washer 1 Nut (clutch boss) 2 75 Nm (7.5 m · kg, 54 ft · lb) NOTE: Use the clutch holding tool 3 to hold the clutch boss. Clutch holding tool: YM-91042/90890-04086 Å ı Å For USA and CDN ı...
  • Page 337 EMBRAYAGE KUPPLUNG 3. Montieren: 3. Monter: Rondelle-frein 1 Sicherungsscheibe 1 Ecrou (noix d’embrayage) 2 Mutter (Kupplungsnabe) 2 75 Nm (7,5 m · kg) 75 Nm (7,5 m · kg, 54 ft · lb) N.B.: HINWEIS: Utiliser l’outil de maintien d’embrayage 3 pour Die Kupplungsnabe mit dem Universal-Kupp- maintenir la noix d’embrayage.
  • Page 338 CLUTCH 7. Install: Push rod 2 1 Ball 2 Push rod 1 3 NOTE: Apply the engine oil on the push rod 1, 2 and ball. 8. Install: Pressure plate 1 9. Install: Clutch spring Bolt (clutch spring) 8 Nm (0.8 m · kg, 5.8 ft · lb) NOTE: Tighten the bolts in stage, using a crisscross pattern.
  • Page 339 EMBRAYAGE KUPPLUNG 7. Montieren: 7. Monter: Champignon de débrayage 2 1 Druckstange 2 1 Bille 2 Kugel 2 Champignon de débrayage 1 3 Druckstange 1 3 N.B.: HINWEIS: Lithiumfett auf Druckstangen 1 und 2 und Ku- Appliquer de la graisse de savon au lithium sur le champignon de débrayage 1, 2 et la bille.
  • Page 340 OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER (RIGHT) OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER (RIGHT) OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER (RIGHT) Extent of removal: 1 Oil filter removal 2 Water pump removal 3 Crankcase cover (right) removal Extent of removal Order Part name...
  • Page 341 FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER (DROIT) ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL (RECHTS) FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER (DROIT) FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER (DROIT) 1 Dépose du filtre à huile 2 Dépose de la pompe à...
  • Page 342 OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER (RIGHT) Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Oil hose Kick crank Crankcase cover (right) Gasket Dowel pin/O-ring Impeller Plain washer Impeller shaft Refer to “REMOVAL POINTS”. Oil seal 1 Oil seal 2 Bearing 4 - 53...
  • Page 343 FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER (DROIT) ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL (RECHTS) Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques Flexible d’huile Démarreur au pied Couvercle de carter (droit) Joint Goupille de serrage/bague d’étanchéité Rotor Rondelle ordinaire Arbre de rotor...
  • Page 344 OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER (RIGHT) REMOVAL POINTS EC4G3110 Impeller shaft 1. Remove: Impeller 1 Plain washer 2 Impeller shaft 3 NOTE: Hold the impeller shaft on its width across the flats a with spanners, etc. and remove the impeller.
  • Page 345 FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER (DROIT) ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL (RECHTS) AUSBAU POINTS DE DEPOSE Axe de turbine Flügelradwelle 1. Demontieren: 1. Déposer: Axe de turbine 1 Flügelradwelle 1 Rondelle ordinaire 2 Beilagscheibe 2 Axe de turbine 3 Flügelradwelle 3 HINWEIS: N.B.:...
  • Page 346 OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER (RIGHT) EC4H4600 Bearing 1. Inspect: Bearing Rotate inner race with a finger. Rough spot/seizure → Replace. EC444400 Oil seal 1. Inspect: Oil seal Wear/damage → Replace. ASSEMBLY AND INSTALLATION EC4G5110 Oil seal 1. Install: Oil seal 1 NOTE: Apply the lithium soap base grease on the oil...
  • Page 347 FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER (DROIT) ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL (RECHTS) Lager Roulement 1. Contrôler: 1. Kontrollieren: Lager Roulement Faire tourner la bague intérieure avec le Den inneren Laufring mit dem Finger drehen. doigt. Point dur/grippage → Changer. Schwergängigkeit/Freßspuren →...
  • Page 348 OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER (RIGHT) EC4G5220 Impeller shaft 1. Install: Impeller shaft 1 Plain washer 2 Impeller 3 14 Nm (1.4 m · kg, 10 ft · lb) NOTE: Take care so that the oil seal lip is not dam- aged or the spring does not slip off its posi- tion.
  • Page 349 FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER (DROIT) ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL (RECHTS) Flügelradwelle Axe de turbine 1. Monter: 1. Montieren: Axe de turbine 1 Flügelradwelle 1 Rondelle ordinaire 2 Beilagscheibe 2 Rotor 3 Flügelrad 3 14 Nm (1,4 m · kg) 14 Nm (1,4 m ·...
  • Page 350 OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER (RIGHT) Kick crank 1. Install: Kick crank 1 Plain washer Bolt (kick crank) 33 Nm (3.3 m · kg, 24 ft · lb) NOTE: Install the kick crank so that the kick crank is as vertical as possible with the distance a between the kick crank and the frame being 5 mm (0.20 in) or more.
  • Page 351 FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER (DROIT) ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL (RECHTS) Kickstarterhebel Démarreur au pied 1. Monter: 1. Montieren: Levier de démarreur au pied 1 Kickstarterhebel 1 Rondelle ordinaire Beilagscheibe Schraube (Kickstarterhebel) Boulon (levier de démarreur au pied) 33 Nm (3,3 m ·...
  • Page 352 OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER (RIGHT) 2. Install: Water pump housing 1 Bolt (water pump housing) 2 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) Plain washer 3 Coolant drain bolt 4 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) 3.
  • Page 353 FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER (DROIT) ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL (RECHTS) 2. Montieren: 2. Monter: Logement de la pompe à eau 1 Wasserpumpengehäuse 1 Boulon (logement de la pompe à eau) 2 Schrauben (wasserpumpengehäuse) 2 10 Nm (1,0 m ·...
  • Page 354 BALANCER BALANCER BALANCER Extent of removal: 1 Balancer drive gear 2 Balancer Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks BALANCER REMOVAL Preparation for removal Clutch housing Refer to “CLUTCH” section. Crankcase cover (right) Refer to “OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER (RIGHT)”...
  • Page 355 BALANCIER AUSGLEICHSWELLE BALANCIER BALANCIER 1 Pignon menant du balancier 2 Balancier Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEPOSE DU BALANCIER Préparation à la dépose Carter d’embrayage Se reporter à la section “EMBRAYAGE”. Couvercle de carter (droit) Se reporter à...
  • Page 356 BALANCER REMOVAL POINTS Balancer drive gear and balancer driven gear 1. Straighten the lock washer tab. 2. Loosen: Nut (primary drive gear) 1 Nut (balancer) 2 NOTE: Place an aluminum plate a between the teeth of the balancer drive gear 3 and driven gear Balancer 1.
  • Page 357 BALANCIER AUSGLEICHSWELLE AUSBAU POINTS DE DEPOSE Pignon menant et pignon mené du balancier Ausgleichswellen-Antriebs- und -Abtriebs- räder 1. Redresser l’ongle de rondelle d’arrêt. 2. Desserrer: 1. Die Lasche der Sicherungsscheibe um- Ecrou (pignon menant primaire) 1 biegen. Ecrou (balancier) 2 2.
  • Page 358 BALANCER ASSEMBLY AND INSTALLATION Balancer, balancer drive gear and balancer driven gear 1. Install: Balancer 1 NOTE: When installing the balancer shaft, align the center of the balancer shaft weight a along the line connecting the centers of the crank- shaft and balancer shaft.
  • Page 359 BALANCIER AUSGLEICHSWELLE ZUSAMMENBAU UND MONTAGE ASSEMBLAGE ET INSTALLATION Balancier, pignon menant de balancier et Ausgleichswelle, An- und Abtriebsrad 1. Montieren: pignon mené de balancier 1. Monter: Ausgleichswelle 1 Balancier 1 HINWEIS: Beim Einbau der Ausgleichswelle muß sich N.B.: das Ausgleichsgewicht mittig a auf der Avant d’installer l’arbre de balancier, aligner le centre du poids de l’arbre de balancier a avec Fluchtlinie zwischen den Mittelpunkten der...
  • Page 360 OIL PUMP OIL PUMP OIL PUMP Extent of removal: 1 Oil pump removal 2 Oil pump disassembly Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks OIL PUMP REMOVAL AND DIS- ASSEMBLY Preparation for removal Clutch housing Refer to “CLUTCH” section. Crankcase cover (right) Refer to “OIL FILTER, WATER PUMP AND CRANKCASE COVER (RIGHT)”...
  • Page 361 POMPE A HUILE ÖLPUMPE POMPE A HUILE POMPE A HUILE 1 Dépose de la pompe à huile 2 Démontage de la pompe à huile Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEPOSE ET DEMONTAGE DE LA POMPE A HUILE Préparation à...
  • Page 362 OIL PUMP Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Washer Oil pump drive shaft Rotor housing 4 - 63...
  • Page 363 POMPE A HUILE ÖLPUMPE Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques Goupille Rondelle Arbre de transmission de la pompe à huile Logement de rotor Reihen- Demontage-Arbeiten Bauteil Anz. Bemerkungen folge Stift Beilagscheibe Ölpumpen-Antriebswelle Rotorgehäuse 4 - 63...
  • Page 364 OIL PUMP INSPECTION Oil pump 1. Inspect: Oil pump drive gear Oil pump driven gear Rotor housing Oil pump cover Cracks/wear/damage → Replace. 2. Measure: Tip clearance a Between the inner rotor 1 and the outer rotor 2 . Tip clearance b Between the outer rotor 2 and the rotor housing 3 .
  • Page 365 POMPE A HUILE ÖLPUMPE PRÜFUNG CONTROLE Pompe à huile Ölpumpe 1. Kontrollieren: 1. Contrôler: Pignon menant de pompe à huile Ölpumpen-Antriebsrad Ölpumpen-Abtriebsrad Pignon mené de pompe à huile Rotorgehäuse Logement de rotor Couvercle de pompe à huile Ölpumpen-Gehäusedeckel Craquelures/usure/endommagement → Rißbildung/Beschädigung →...
  • Page 366 OIL PUMP 2. Install: Outer rotor 1 1 NOTE: Apply the engine oil on the outer rotor 1. 3. Install: Oil pump cover 1 Screw (oil pump cover) 2 4 Nm (0.4 m · kg, 2.9 ft · lb) Pin 3 Inner rotor 2 4 Circlip 5 NOTE:...
  • Page 367 POMPE A HUILE ÖLPUMPE 2. Montieren: 2. Monter: Rotor extérieur 1 1 Außenrotor 1 1 HINWEIS: N.B.: Motoröl auf den Außenrotor 1 auftragen. Enduire le rotor extérieur 1 d’huile de moteur. 3. Montieren: 3. Monter: Couvercle de pompe à huile 1 Ölpumpen-Gehäusedeckel 1 Vis (couvercle de pompe à...
  • Page 368 KICK AXLE AND SHIFT SHAFT KICK AXLE AND SHIFT SHAFT KICK AXLE AND SHIFT SHAFT Extent of removal: 1 Kick axle removal 2 Kick axle disassembly 3 Shift shaft removal 4 Segment removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks KICK AXLE AND SHIFT SHAFT REMOVAL...
  • Page 369 AXE DE DEMARREUR AU PIED ET ARBRE DE SELECTEUR KICKSTARTERWELLE UND SCHALTWELLE AXE DE DEMARREUR AU PIED ET ARBRE DE SELECTEUR AXE DE DEMARREUR AU PIED ET ARBRE DE SELECTEUR 1 Dépose de l’axe de démarreur au pied 2 Démontage de l’axe de démarreur au pied Organisation de la dépose: 3 Dépose de l’arbre de sélecteur 4 Dépose de segment...
  • Page 370 KICK AXLE AND SHIFT SHAFT Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Torsion spring Roller Shift guide Refer to “REMOVAL POINTS”. Shift lever assembly Shift lever Pawl Pawl pin Spring Bolt (stopper lever) Stopper lever Torsion spring Segment Refer to “REMOVAL POINTS”. 4 - 67...
  • Page 371 AXE DE DEMARREUR AU PIED ET ARBRE DE SELECTEUR KICKSTARTERWELLE UND SCHALTWELLE Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques Ressort de torsion Rouleau Guide de sélecteur Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. Ensemble levier de sélecteur Levier de sélecteur Cliquet Goupille de cliquet Ressort...
  • Page 372 KICK AXLE AND SHIFT SHAFT REMOVAL POINTS EC4B3101 Kick axle assembly 1. Remove: Kick axle assembly 1 NOTE: Unhook the torsion spring 2 from the hole a in the crankcase. EC4C3101 Shift guide and shift lever assembly 1. Remove: Bolt (shift guide) Shift guide 1 Shift lever assembly 2 NOTE:...
  • Page 373 AXE DE DEMARREUR AU PIED ET ARBRE DE SELECTEUR KICKSTARTERWELLE UND SCHALTWELLE AUSBAU POINTS DE DEPOSE Ensemble axe de démarreur au pied Kickstarterwelle (komplett) 1. Demontieren: 1. Déposer: Ensemble axe de démarreur au pied 1 Kickstarterwelle (komplett) 1 N.B.: HINWEIS: Décrocher le ressort de torsion 2 de l’orifice a Die Torsionsfeder 2 von der Bohrung a im sur le vilebrequin.
  • Page 374 KICK AXLE AND SHIFT SHAFT EC4B4400 Shift shaft 1. Inspect: Shift shaft 1 Bend/damage → Replace. Spring 2 Broken → Replace. EC4C4100 Shift guide and shift lever assembly 1. Inspect: Shift guide 1 Shift lever 2 Pawl 3 Pawl pin 4 Spring 5 Wear/damage →...
  • Page 375 AXE DE DEMARREUR AU PIED ET ARBRE DE SELECTEUR KICKSTARTERWELLE UND SCHALTWELLE Schaltwelle Arbre de sélecteur 1. Contrôler: 1. Kontrollieren: Arbre de sélecteur 1 Schaltwelle 1 Tordu/endommagement → Changer. Verbiegung/Beschädigung → Erneuern. Ressort 2 Feder 2 Cassé → Changer. Bruch → Erneuern. Schaltklinke und Schaltarm (komplett) Guide de sélecteur et ensemble levier de sélec- 1.
  • Page 376 KICK AXLE AND SHIFT SHAFT EC4B5111 Stopper lever 1. Install: Torsion spring 1 Stopper lever 2 Bolt (stopper lever) 3 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) NOTE: Align the stopper lever roller with the slot on segment.
  • Page 377 AXE DE DEMARREUR AU PIED ET ARBRE DE SELECTEUR KICKSTARTERWELLE UND SCHALTWELLE Rastenhebel Levier de butée 1. Monter: 1. Montieren: Ressort de torsion 1 Torsionsfeder 1 Levier de butée 2 Rastenhebel 2 Boulon (levier de butée) 3 Schraube (Rastenhebel) 3 10 Nm (1,0 m ·...
  • Page 378 KICK AXLE AND SHIFT SHAFT 4. Install: Bolt (shift guide) 1 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) EC4C5301 Shift shaft 1. Install: Roller 1 Collar 2 Torsion spring 3 Shift shaft 4 NOTE: Apply the engine oil on the roller and shift shaft.
  • Page 379 AXE DE DEMARREUR AU PIED ET ARBRE DE SELECTEUR KICKSTARTERWELLE UND SCHALTWELLE 4. Montieren: 4. Monter: Boulon (guide de sélecteur) 1 Schraube (Schaltklinke) 1 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) 10 Nm (1,0 m · kg) Schaltwelle Arbre de sélecteur 1.
  • Page 380 KICK AXLE AND SHIFT SHAFT 3. Install: Spring guide 1 NOTE: Slide the spring guide into the kick axle, make sure the groove a in the spring guide fits on the stopper of the torsion spring. 4. Install: Kick axle assembly 1 Plain washer 2 NOTE: Apply the engine oil on the kick axle.
  • Page 381 AXE DE DEMARREUR AU PIED ET ARBRE DE SELECTEUR KICKSTARTERWELLE UND SCHALTWELLE 3. Montieren: 3. Monter: Guide de ressort 1 Federsitz 1 HINWEIS: N.B.: Den Federsitz über die Kickstarterwelle füh- Coulisser la guide de ressort dans l’axe de démar- reur au pied, s’assurer que la gorge a dans le guide ren, wobei die Nut a im Federsitz über das Ende der Torsionsfeder passen muß.
  • Page 382 CDI MAGNETO EC4L0000 CDI MAGNETO Extent of removal: CDI magneto removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CDI MAGNETO REMOVAL Preparation for removal Seat and fuel tank Refer to “SAET, FUEL TANK AND SIDE COVERS” section. Bolt [radiator (left)] Refer to “RADIATOR”...
  • Page 383 MAGNETO CDI CDI-SCHWUNGRADMAGNETZÜNDER MAGNETO CDI 1 Dépose de la magnéto CDI Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEPOSE DE LA MAGNETO CDI Préparation à la dépose Selle et réservoir à essence Se reporter à la section “SELLE, RESER- VOIR A ESSENCE ET CACHES LATE- RAUX”.
  • Page 384 CDI MAGNETO EC4L3000 REMOVAL POINTS EC4L3101 Rotor 1. Remove: Nut (rotor) 1 Plain washer Use the rotor holding tool 2. Rotor holding tool: YU-1235/90890-01235 2. Remove: Rotor 1 Use the flywheel puller 2. Flywheel puller: YM-1189/90890-01189 NOTE: When installing the flywheel puller, turn it counterclockwise.
  • Page 385 MAGNETO CDI CDI-SCHWUNGRADMAGNETZÜNDER AUSBAU POINTS DE DEPOSE Rotor Rotor 1. Demontieren: 1. Déposer: Ecrou (rotor) 1 Mutter (Rotor) 1 Beilagscheibe Rondelle ordinaire Utiliser l’outil de maintien de rotor 2. Den Rotorhalter 2 verwenden. Rotorhalter Outil de maintien de rotor: YU-1235/90890-01235 YU-1235/90890-01235 2.
  • Page 386 Apply the sealant to the grommet of the CDI magneto lead. Tighten the screws using the T30 bit. ® Quick gasket ACC-QUICK-GS-KT YAMAHA Bond No. 1215: 90890-85505 2. Install: Woodruff key 1 Rotor 2 NOTE: Clean the tapered portions of the crankshaft and rotor.
  • Page 387 Die Schrauben mit einer T30-Stecknuß fest- ziehen. ® Quick Gasket ACC-QUICK-GS-KT YAMAHA Bond n˚1215: ® Quick Gasket 90890-85505 ACC-QUICK-GS-KT YAMAHA Dichtmasse Nr. 1215 90890-85505 2. Monter: 2. Montieren: Clavette de demi-lune 1 Scheibenfeder 1 Rotor 2 Rotor 2 N.B.: HINWEIS: Kurbelwellenzapfen und Rotor reinigen.
  • Page 388 CDI MAGNETO 4. Connect: CDI magneto lead Refer to “CABLE ROUTING DIA- GRAM” section in the CHAPTER 2. 5. Install: Gasket [crankcase cover (left)] Crankcase cover (left) 1 Hose holder (cylinder head breather hose) 2 Bolt [crankcase cover (left)] 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) NOTE: Tighten the screws in stage, using a crisscross pattern.
  • Page 389 MAGNETO CDI CDI-SCHWUNGRADMAGNETZÜNDER 4. Anschließen: 4. Connecter: Fil de magnéto CDI CDI-Schwungradmagnetzünder-Kabel Siehe unter “KABELFÜHRUNG” im KA- Se référer au paragraphe “DIAGRAMME DE CHEMINEMENT DE CABLE” au PITEL 2. CHAPITRE 2. 5. Montieren: 5. Monter: Dichtung [Kurbelgehäusedeckel (links)] Joint [couvercle de carter (gauche)] Couvercle de carter (gauche) 1 Support de flexible (reniflard de culasse) 2 Kurbelgehäusedeckel (links) 1...
  • Page 390 ENGINE REMOVAL EC4M0000 ENGINE REMOVAL Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks ENGINE REMOVAL Preparation for removal Hold the machine by placing the WARNING suitable stand under the frame. Support the machine securely so there is no danger of it falling over. Seat and fuel tank Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS”...
  • Page 391 DEPOSE DU MOTEUR MOTOR DEMONTIEREN DEPOSE DU MOTEUR Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEPOSE DU MOTEUR AVERTISSEMENT Préparation à la dépose Maintenir la machine en plaçant un Bien soutenir la machine afin qu’elle ne risque support approprié...
  • Page 392 ENGINE REMOVAL Extent of removal: 1 Engine removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Engine skidplate Neutral switch Oil hose Chain cover Nut (drive sprocket) Lock washer Refer to “REMOVAL POINTS”. Drive sprocket Clip Bolt (brake pedal) Brake pedal Engine upper bracket (right) Engine upper bracket (left) Engine lower bracket...
  • Page 393 DEPOSE DU MOTEUR MOTOR DEMONTIEREN 1 Dépose du moteur Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques Protection du moteur Contacteur de point mort Flexible d’huile Couvercle de chaîne Ecrou (pignon d’entraînement) Rondelle-frein Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. Pignon d’entraînement Agrafe Boulon (pédale de frein)
  • Page 394 ENGINE REMOVAL EC4M3000 REMOVAL POINTS EC4F3100 Drive sprocket 1. Remove: Nut (drive sprocket) 1 Lock washer 2 NOTE: Straighten the lock washer tab. Loosen the nut while applying the rear brake. 2. Remove: Drive sprocket 1 Drive chain 2 NOTE: Remove the drive sprocket together with the drive chain.
  • Page 395 DEPOSE DU MOTEUR MOTOR DEMONTIEREN AUSBAU POINTS DE DEPOSE Pignon d’entraînement Antriebsritzel 1. Demontieren: 1. Déposer: Ecrou (pignon d’entraînement) 1 Mutter (Antriebsritzel) 1 Rondelle-frein 2 Sicherungsscheibe 2 HINWEIS: N.B.: Redresser la languette de la rondelle-frein. Die Lasche der Sicherungsscheibe umbiegen. Beim Lockern der Mutter die Hinterradbrem- Desserrer l’écrou tout en actionnant le frein se betätigen.
  • Page 396 ENGINE REMOVAL EC4M5000 ASSEMBLY AND INSTALLATION EC4M5160 Engine installation 1. Install: Engine 1 Install the engine from right side. Pivot shaft 2 85 Nm (8.5 m · kg, 61 ft · lb) Engine mounting bolt (lower) 3 69 Nm (6.9 m · kg, 50 ft · lb) Engine lower bracket 4 Bolt (engine bracket) 5 34 Nm (3.4 m ·...
  • Page 397 DEPOSE DU MOTEUR MOTOR DEMONTIEREN ZUSAMMENBAU UND MONTAGE ASSEMBLAGE ET MONTAGE Montage du moteur Motor montieren 1. Montieren: 1. Monter: Moteur 1 Motor 1 Von der rechten Seite. Monter le moteur par le côté droit. Arbre de pivot 2 Schwingenachse 2 85 Nm (8,5 m ·...
  • Page 398 ENGINE REMOVAL 2. Install: Lock washer 1 Nut (drive sprocket) 2 75 Nm (7.5 m · kg, 54 ft · lb) NOTE: Tighten the nut while applying the rear brake. 3. Bend the lock washer tab to lock the nut. 4.
  • Page 399 DEPOSE DU MOTEUR MOTOR DEMONTIEREN 2. Montieren: 2. Monter: Rondelle-frein 1 Sicherungsscheibe 1 Ecrou (pignon d’entraînement) 2 Mutter (Antriebsritzel) 2 75 Nm (7,5 m · kg) 75 Nm (7,5 m · kg, 54 ft · lb) N.B.: HINWEIS: Beim Festziehen der Mutter die Hinterrad- Serrer l’écrou en actionnant le frein arrière.
  • Page 400 CRANKCASE AND CRANKSHAFT CRANKCASE AND CRANKSHAFT CRANKCASE AND CRANKSHAFT Extent of removal: 1 Crankcase separation 2 Crankshaft removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CRANKCASE SEPARATION Preparation for removal Engine Refer to “ENGINE REMOVAL” section. Piston Refer to “CYLINDER AND PISTON” sec- tion.
  • Page 401 CARTER ET VILEBREQUIN KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE CARTER ET VILEBREQUIN CARTER ET VILEBREQUIN Organisation de la dépose: 1 Séparation du carter 2 Dépose du carter Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques SEPARATION DE CARTER Préparation à la dépose Moteur Se reporter à...
  • Page 402 CRANKCASE AND CRANKSHAFT Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Oil strainer Oil delivery pipe 2 Crankshaft Use special tool. Refer to “REMOVAL POINTS”. 4 - 83...
  • Page 403 CARTER ET VILEBREQUIN KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques Carter d’huile Tuyau d’arrivée d’huile 2 Vilebrequin Utiliser l’outil spécial. Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. Reihen- Demontage-Arbeiten Bauteil Anz. Bemerkungen folge Ölsieb Ölzufuhrleitung 2 Kurbelwelle Spezialwerkzeug verwenden.
  • Page 404 CRANKCASE AND CRANKSHAFT CRANKCASE BEARING Extent of removal: 1 Crankcase bearing removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CRANKCASE BEARING REMOVAL Preparation for removal Transmission Refer to “TRANSMISSION, SHIFT Shift cam and shift fork CAM AND SHIFT FORK” section. Oil seal Bearing Refer to “REMOVAL POINTS”.
  • Page 405 CARTER ET VILEBREQUIN KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE ROULEMENTS DE CARTER Organisation de la dépose: 1 Depose des roulements de carter Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEPOSE DES ROULEMENTS DE CARTER Préparation à la dépose Boîte à vitesses Se reporter à...
  • Page 406 CRANKCASE AND CRANKSHAFT REMOVAL POINTS Crankcase 1. Separate: Crankcase (right) Crankcase (left) Separation steps: Remove the crankcase bolts, hose guide and clutch cable holder. NOTE: Loosen each bolt 1/4 of a turn at a time and after all the bolts are loosened, remove them.
  • Page 407 CARTER ET VILEBREQUIN KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE AUSBAU POINTS DE DEPOSE Carter Kurbelgehäuse 1. Trennen: 1. Séparer: Demi-carter (droit) Kurbelgehäusehälfte (rechts) Kurbelgehäusehälfte (links) Demi-carter (gauche) Etapes de la séparation: Arbeitsschritte Kurbelgehäuse-Schrauben, Kabelführung Déposer les boulons de carter, le guide de und Kupplungszug-Halterung demontie- flexible et le support de câble d’embrayage.
  • Page 408 CRANKCASE AND CRANKSHAFT Crankshaft 1. Remove: Crankshaft 1 Use the crankcase separating tool 2. Crankcase separating tool: YU-1135-A/90890-01135 CAUTION: Do not use a hammer to drive out the crankshaft. Crankshaft bearing 1. Remove: Bearing 1 NOTE: Remove the bearing from the crankcase by pressing its inner race.
  • Page 409 CARTER ET VILEBREQUIN KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE Kurbelwelle Vilebrequin 1. Demontieren: 1. Déposer: Kurbelwelle 1 Vilebrequin 1 Das Kurbelgehäuse-Trennwerkzeug 2. Utiliser le séparateur de carter 2. Kurbelgehäuse-Trennwerkzeug Outil de séparation de carter: YU-1135-A/90890-01135 YU-1135-A/90890-01135 ACHTUNG: ATTENTION: Die Kurbelwelle niemals mit einem Hammer Ne pas se servir d’un marteau pour effectuer ce auszutreiben.
  • Page 410 CRANKCASE AND CRANKSHAFT EC4N4201 Crankshaft 1. Measure: Runout limit a Small end free play limit b Connecting rod big end side clearance Crank width d Out of specification → Replace. Use the dial gauge and a thickness gauge. Dial gauge and stand: YU-3097/90890-01252 Standard <Limit>...
  • Page 411 CARTER ET VILEBREQUIN KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE Kurbelwelle Vilebrequin 1. Mesurer: 1. Messen: Limite de faux-rond a Schlaggrenze a Limite de déflexion de pied de bielle b Pleuel-Radialspiel b Jeu latéral de tête de bielle c Pleuel-Axialspiel c Largeur de volant d Kurbelwangenbreite d Hors spécification →...
  • Page 412 CRANKCASE AND CRANKSHAFT EC4N5000 ASSEMBLY AND INSTALLATION Crankshaft bearing 1. Install: Bearing Bearing stopper Screw (bearing stopper) 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) Screw [bearing stopper (crankshaft)] 1 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) To crankcase (left and right).
  • Page 413 CARTER ET VILEBREQUIN KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE ZUSAMMENBAU UND MONTAGE ASSEMBLAGE ET MONTAGE Roulement de vilebrequin Kurbelwellenlager 1. Einbauen: 1. Installer: Roulement Lager Lageranschlag Butoir de roulement Schraube (Lageranschlag) Vis (butoir de roulement) 10 Nm (1,0 m · kg) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) Vis [butoir de roulement (vilebrequin)] 1 Schraube [Lageranschlag (Kurbelwel- le)] 1...
  • Page 414 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) 4. Apply: Sealant On the crankcase (right) 1. ® Quick gasket ACC-QUICK-GS-KT YAMAHA Bond No. 1215: 90890-85505 NOTE: Clean the contacting surface of crankcase (left and right) before applying the sealant. 5. Install: Dowel pin 1...
  • Page 415 (auf die Kurbelgehäusehälfte (rechts) 1) ® ® Quick Gasket Quick Gasket ACC-QUICK-GS-KT ACC-QUICK-GS-KT YAMAHA Bond n˚1215: YAMAHA Dichtmasse Nr. 1215 90890-85505 90890-85505 HINWEIS: N.B.: Nettoyer la surface de contact des demi-carters Vor dem Auftragen der Dichtmasse die Kon- taktflächen der Kurbelgehäusehälften (links (gauche et droit) avant d’appliquer l’agent d’étan-...
  • Page 416 CRANKCASE AND CRANKSHAFT 6. Tighten: Hose guide 1 Clutch cable holder 2 Bolt (crankcase) 12 Nm (1.2 m · kg, 8.7 ft · lb) NOTE: Tighten the crankcase tightening bolts in stage, using a crisscross pattern. 7. Install: Oil delivery pipe O-ring Bolt (oil delivery pipe) 10 Nm (1.0 m ·...
  • Page 417 CARTER ET VILEBREQUIN KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE 6. Montieren: 6. Monter: Guide de flexible 1 Kabelführung 1 Support de câble d’embrayage 2 Kupplungszug-Halterung 2 Boulon (carter) Schraube (Kurbelgehäuse) 12 Nm (1,2 m · kg) 12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb) HINWEIS: N.B.: Serrer les boulons de serrage de carter par étape en...
  • Page 418 TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK Extent of removal: 1 Shift fork, shift cam, main axle and drive axle removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK REMOVAL Preparation for removal...
  • Page 419 BOITE A VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SELECTION GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN BOITE A VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SELECTION BOITE A VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SELECTION 1 Dépose de la fourchette de sélection, de l’arbre à cames, Organisation de la dépose: de l’axe principal et de l’axe d’entraînement Organisation de la dépose Ordre...
  • Page 420 TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK EC4H3000 REMOVAL POINTS Shift fork, shaft cam and transmission 1. Remove: Shift forks Shift cam Main axle Drive axle NOTE: Tap lightly on the transmission drive axle and shift cam with a soft hammer to remove. Remove assembly carefully.
  • Page 421 BOITE A VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SELECTION GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN AUSBAU POINTS DE DEPOSE Fourchette de sélection, tambour et boîte à vites- Schaltgabeln, Schaltwalze und Getriebe 1. Demontieren: 1. Déposer: Schaltgabeln Schaltwalze Fourchette Eingangswelle Tambour Axe principal Ausgangswelle Axe moteur HINWEIS: Mit einem Gummihammer leicht gegen Aus-...
  • Page 422 TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK EC4H4801 Shift fork, shift cam and segment 1. Inspect: Shift fork 1 Wear/damage/scratches → Replace. 2. Inspect: Shift cam 1 Segment 2 Bend/wear/damage → Replace. 3. Check: Shift fork movement Unsmooth operation → Replace shift fork.
  • Page 423 BOITE A VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SELECTION GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN Schaltgabeln und Schaltwalze Fourchette, tambour et barillet 1. Contrôler: 1. Kontrollieren: Fourchette 1 Schaltgabel 1 Usure/endommagement/rayures → Verschleiß/Beschädigung/Riefen → Erneuern. Changer. 2. Kontrollieren: 2. Contrôler: Tambour 1 Schaltwalze 1 Barillet 2 Segment 2 Déformation/usure/endommagement →...
  • Page 424 TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK 2. Install: 2nd wheel gear (23T) 1 4th wheel gear (24T) 2 3rd wheel gear (23T) 3 5th wheel gear (20T) 4 1st wheel gear (24T) 5 O-ring 6 To drive axle 7. NOTE: Apply the molybdenum disulfide oil on the 1st, 2nd and 3rd wheel gears inner circum- ference and on the end surface.
  • Page 425 BOITE A VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SELECTION GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN 2. Montieren: 2. Monter: Pignon de 2ème (23D) 1 Zahnrad 2. Gang (23 Zähne) 1 Pignon de 4ème (24D) 2 Zahnrad 4. Gang (24 Zähne) 2 Pignon de 3ème (23D) 3 Zahnrad 3.
  • Page 426 TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK 5. Install: Shift fork 1 (L) 1 Shift fork 2 (C) 2 Shift fork 3 (R) 3 Shift cam 4 To main axle and drive axle. NOTE: Apply the molybdenum disulfide oil on the shift fork grooves.
  • Page 427 BOITE A VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SELECTION GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN 5. Montieren: 5. Monter: Fourchette 1 (L) 1 Schaltgabel 1 (L) 1 Fourchette 2 (C) 2 Schaltgabel 2 (C) 2 Fourchette 3 (R) 3 Schaltgabel 3 (R) 3 Barillet de sélecteur 4 Schaltnocke 4 (an der Hauptwelle und der Vorgelege-...
  • Page 428 CHAS FRONT WHEEL AND REAR WHEEL EC500000 CHASSIS EC590000 FRONT WHEEL AND REAR WHEEL EC598000 FRONT WHEEL Extent of removal: 1 Front wheel removal 2 Wheel bearing removal 3 Break disc removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks FRONT WHEEL REMOVAL WARNING Hold the machine by placing the...
  • Page 429 ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRAD PARTIE CYCLE ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE ROUE AVANT 1 Dépose de la roue avant 2 Dépose du roulement de roue Organisation de la dépose: 3 Dépose du disque de frein Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce...
  • Page 430 CHAS FRONT WHEEL AND REAR WHEEL EC598100 REAR WHEEL Extent of removal: 1 Rear wheel removal 2 Wheel bearing removal 3 Break disc removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks WARNING REAR WHEEL REMOVAL Preparation for removal Hold the machine by placing the Support the machine securely so there is no danger of it falling over.
  • Page 431 ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRAD ROUE ARRIERE Organisation de la dépose: 1 Dépose de la roue arrière 2 Dépose du roulement de roue 3 Dépose du disque de frein Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté...
  • Page 432 CHAS FRONT WHEEL AND REAR WHEEL EC593000 REMOVAL POINTS EC523101 Rear wheel 1. Remove: Wheel 1 NOTE: Push the wheel forward and remove the drive chain 2. EC513201 Wheel bearing (if necessary) 1. Remove: Bearing 1 NOTE: Remove the bearing using a general bearing puller 2.
  • Page 433 ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRAD AUSBAU POINTS DE DEPOSE Roue arrière Hinterrad 1. Demontieren: 1. Déposer: Roue 1 Rad 1 HINWEIS: N.B.: Das Rad nach vorne stoßen und die Antriebs- Pousser la roue vers l’avant et déposer la chaîne de transmission 2.
  • Page 434 CHAS FRONT WHEEL AND REAR WHEEL EC514200 Wheel axle 1. Measure: Wheel axle bends Out of specification → Replace. Use the dial gauge 1. Wheel axle bending limit: 0.5 mm (0.020 in) NOTE: The bending value is shown by one half of the dial gauge reading.
  • Page 435 ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRAD Radachse Axe de roue 1. Mesurer: 1. Messen: Radachsschlag Les flexions de l’axe de roue Hors-spécification → Changer. Unvorschriftsmäßig → Erneuern. Utiliser le comparateur 1. Die Meßuhr 1 verwenden. Limite de torsion de l’axe de roue: Max.
  • Page 436 CHAS FRONT WHEEL AND REAR WHEEL EC595000 ASSEMBLY AND INSTALLATION EC595100 Front wheel 1. Install: Bearing (left) 1 Spacer 2 Bearing (right) 3 Oil seal 4 NOTE: Apply the lithium soap base grease on the bearing and oil seal lip when installing. Use a socket that matches the outside diam- eter of the race of the bearing.
  • Page 437 ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRAD ZUSAMMENBAU UND MONTAGE REMONTAGE ET MONTAGE Roue avant Vorderrad 1. Montieren: 1. Monter: Roulement (gauche) 1 Lager (links) 1 Entretoise 2 Distanzstück 2 Roulement (droit) 3 Lager (rechts) 3 Bague d’étanchéité 4 Dichtring 4 HINWEIS: N.B.:...
  • Page 438 CHAS FRONT WHEEL AND REAR WHEEL 5. Install: Wheel axle 1 NOTE: Apply the lithium soap base grease on the wheel axle. 6. Install: Nut (wheel axle) 1 105 Nm (10.5 m · kg, 75 ft · lb) 7. Tighten: Bolt (axle holder) 1 23 Nm (2.3 m ·...
  • Page 439 ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRAD 5. Montieren: 5. Monter: Axe de roue 1 Radachse 1 HINWEIS: N.B.: Lithiumfett auf die Radachse auftragen. Appliquer de la graisse à base de savon au lithium sur l’axe de roue. 6.
  • Page 440 CHAS FRONT WHEEL AND REAR WHEEL 9. Install: Hose cover 1 Plain washer 2 Bolt [hose cover (M8)] 3 16 Nm (1.6 m · kg, 11 ft · lb) Bolt [hose cover (M6)] 4 7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb) EC5251A0 Rear wheel 1.
  • Page 441 ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRAD 9. Montieren: 9. Monter: Cache de tuyau 1 Schlauchabdeckung 1 Rondelle ordinaire 2 Beilagscheibe 2 Boulon [cache de tuyau (M8)] 3 M8-Schraube (Schlauchabdeckung) 3 16 Nm (1,6 m · kg) 16 Nm (1,6 m · kg, 11 ft · lb) Boulon [cache de tuyau (M6)] 4 M6-Schraube (Schlauchabdeckung) 4 7 Nm (0,7 m ·...
  • Page 442 CHAS FRONT WHEEL AND REAR WHEEL 3. Install: Driven sprocket 1 Bolt (driven sprocket) 2 Plain washer (driven sprocket) 3 Nut (driven sprocket) 4 42 Nm (4.2 m · kg, 30 ft · lb) NOTE: Tighten the nuts in stage, using a crisscross pattern.
  • Page 443 ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRAD 3. Montieren: 3. Monter: Pignon mené 1 Kettenrad 1 Boulon (pignon mené) 2 Schraube (Kettenrad) 2 Rondelle ordinaire (pignon mené) 3 Beilagscheibe (Kettenrad) 3 Ecrou (pignon mené) 4 Mutter (Kettenrad) 4 42 Nm (4,2 m ·...
  • Page 444 CHAS FRONT WHEEL AND REAR WHEEL 8. Install: Chain puller (right) 1 Plain washer 2 Nut (wheel axle) 3 NOTE: Temporarily tighten the nut (wheel axle) at this point. 9. Adjust: Drive chain slack a Drive chain slack: 40 ~ 50 mm (1.6 ~ 2.0 in) Refer “DRIVE CHAIN...
  • Page 445 ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRAD 8. Montieren: 8. Monter: Tendeur de chaîne (droit) 1 Kettenspannerblech (rechts) 1 Rondelle ordinaire 2 Beilagscheibe 2 Ecrou (axe de roue) 3 Achsmutter 3 HINWEIS: N.B.: Die Achsmutter nur provisorisch festziehen. A ce stade, resserrer provisoirement les écrous (axe de roue).
  • Page 446 CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE EC5A0000 FRONT BRAKE AND REAR BRAKE EC5A8000 FRONT BRAKE Extent of removal: 1 Brake hose removal 2 Caliper removal 3 Master cylinder removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks WARNING FRONT BRAKE REMOVAL Support the machine securely so there is no Hold the machine by placing the Preparation for removal...
  • Page 447 FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRADBREMSE FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE FREIN AVANT Organisation de la dépose: 1 Dépose du tuyau de frein 2 Dépose de l’étrier 3 Dépose du maître-cylindre Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté...
  • Page 448 CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE EC5A8100 REAR BRAKE Extent of removal: 1 Caliper removal 2 Brake hose removal 3 Master cylinder removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks REAR BRAKE REMOVAL WARNING Preparation for removal Hold the machine by placing the Support the machine securely so there is no suitable stand under the engine.
  • Page 449 FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRADBREMSE FREIN ARRIERE Organisation de la dépose: Dépose de l’étrier Dépose du tuyau de frein Dépose du maître-cylindre Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEPOSE DU FREIN ARRIERE AVERTISSEMENT Préparation pour la Maintenir la machine en plaçant un...
  • Page 450 CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE EC5A8200 CALIPER DISASSEMBLY Å Front ı Rear Extent of removal: 1 Front caliper disassembly 2 Rear caliper disassembly Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CALIPER DISASSEMBLY Pad pin Brake pad Pad support Caliper piston Refer to “REMOVAL POINTS”.
  • Page 451 FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRADBREMSE DEMONTAGE DE L’ETRIER Å Avant ı Arrière 1 Démontage de l’étrier avant 2 Démontage de l’étrier arrière Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEMONTAGE DE L’ETRIER Goupille de plaquette Plaquette de frein...
  • Page 452 CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE EC5A8300 MASTER CYLINDER DISASSEMBLY Å Front ı Rear Extent of removal: 1 Front master cylinder disassembly 2 Rear master cylinder disassembly Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks MASTER CYLINDER DISAS- SEMBLY Master cylinder cap Diaphragm Master cylinder boot Circlip...
  • Page 453 FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRADBREMSE DEMONTAGE DU MAITRE-CYLINDRE Å Avant ı Arrière 1 Démontage du maître-cylindre avant 2 Démontage du maître-cylindre arrière Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEMONTAGE DU MAITRE- CYLINDRE Capuchon de maître-cylindre...
  • Page 454 CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE EC5A3000 Å REMOVAL POINTS Brake fluid 1. Remove: [Front] Master cylinder cap 1 [Rear] Master cylinder guard 1 Reservoir tank cap 2 NOTE: Do not remove the diaphragm. ı Å Front ı Rear 2. Connect the transparent hose 2 to the bleed screw 1 and place a suitable con- tainer under its end.
  • Page 455 FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRADBREMSE AUSBAU POINTS DE DEPOSE Liquide de frein Bremsflüssigkeit 1. Demontieren: 1. Déposer: [Arrière] [Vorn] Capuchon du maître-cylindre 1 Behälterdeckel 1 [Hinten] [Avant] Garde de maître-cylindre 1 Hauptbremszylinderschutz 1 Capuchon de vase d’expansion 2 Behälterdeckel 2 HINWEIS: N.B.:...
  • Page 456 CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE EC533402 Å Piston seal kit 1. Remove: Dust seal 1 Piston seal 2 NOTE: Remove the piston seals and dust seals by pushing them with a finger. CAUTION: ACHTUNG: ı Never attempt to pry out piston seals and dust seals.
  • Page 457 FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRADBREMSE Bremskolben-Dichtringe Kit de joint de piston 1. Déposer: 1. Demontieren: Joint antipoussière 1 Staubschutzring 1 Joint de piston 2 Dichtring 2 HINWEIS: N.B.: Die Bremskolben-Dichtringe mit dem Finger Déposer les joints de piston et antipoussière en les poussant avec le doigt.
  • Page 458 CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE EC534214 Å ı Caliper 1. Inspect: Caliper cylinder inner surface a Wear/score marks → Replace caliper assembly. Å Front ı Rear 2. Inspect: Caliper piston 1 Wear/score marks → Replace caliper piston assembly. WARNING Replace the piston seals and dust seals 2 whenever a caliper is disassembled.
  • Page 459 FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRADBREMSE Bremssattel Etrier 1. Contrôler: 1. Kontrollieren: Surface interne du maître-cylindre a Hauptbremszylinderbohrung a → Changer l’ensemble Verschleiß/Riefen → Bremssattel-Bau- Usure/rayures teile erneuern. étrier. Å Avant Å Vorn ı Arrière ı Hinten 2.
  • Page 460 CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE 2. Install: Å Piston seal 1 Dust seal 2 WARNING Always use new piston seals and dust seals. NOTE: Fit the piston seals and dust seals onto the slot on caliper correctly. ı Å Front ı...
  • Page 461 FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRADBREMSE 2. Montieren: 2. Monter: Joint de piston 1 Dichtring 1 Joint antipoussière 2 Staubschutzring 2 WARNUNG AVERTISSEMENT Immer neue Bremskolben-Dichtringe ver- Toujours utiliser des joints de piston et des joints antipoussière neufs. wenden.
  • Page 462 CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE 2. Install: Copper washer 1 Union bolt 2 30 Nm (3.0 m · kg, 22 ft · lb) WARNING Always use new copper washers. CAUTION: ACHTUNG: Install the brake hose so that its pipe por- tion a directs as show and lightly touches the projection b on the caliper.
  • Page 463 FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRADBREMSE 2. Montieren: 2. Monter: Rondelle en cuivre 1 Kupferscheibe 1 Boulon-raccord 2 Hohlschraube 2 30 Nm (3,0 m · kg) 30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb) AVERTISSEMENT WARNUNG Toujours utiliser les rondelles en cuivre neuves.
  • Page 464 CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE 2. Install: Disc cover 1 Bolt (disc cover) 2 7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb) 3. Install: Copper washer 1 Brake hose 2 Union bolt 3 30 Nm (3.0 m · kg, 22 ft · lb) WARNING Always use new copper washers.
  • Page 465 FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRADBREMSE 2. Montieren: 2. Monter: Protection de disque Bremsscheiben-Abdeckung 1 Boulon (protection) 2 Schraube 2 7 Nm (0,7 m · kg) 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) 3. Montieren: 3.
  • Page 466 CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE Master cylinder kit 1. Clean: Master cylinder Master cylinder kit Clean them with brake fluid. 2. Install: Å ı Master cylinder cup (primary) 1 Master cylinder cup (secondary) 2 To master cylinder piston 3 . NOTE: Apply the brake fluid on the master cylinder cup.
  • Page 467 FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRADBREMSE Hauptbremszylinder-Bauteile Kit de maître-cylindre 1. Nettoyer: 1. Reinigen: Hauptbremszylinder Maître-cylindre Kit de maître-cylindre Hauptbremszylinder-Bauteile Mit Bremsflüssigkeit reinigen. Les nettoyer avec du liquide de frein. 2. Montieren: 2. Monter: Coupelle du maître-cylindre (primaire) 1 Hauptbremszylinder-Manschette 1 Coupelle du maître-cylindre (secondaire) 2 Hauptbremszylinder-Manschette 2...
  • Page 468 CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE 4. Install: Å [Front] Master cylinder kit 1 Plain washer 2 Circlip 3 Master cylinder boot 4 To master cylinder 5. [Rear] Master cylinder kit 1 Push rod 2 Circlip 3 ı Master cylinder boot 4 To master cylinder 5.
  • Page 469 FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRADBREMSE 4. Montieren: 4. Monter: [Avant] [Vorn] Kit de maître-cylindre 1 Hauptbremszylinder-Bauteile 1 Rondelle ordinaire 2 Beilagscheibe 2 Circlip 3 Sicherungsring 3 Soufflet de maître-cylindre 4 Staubschutzkappe 4 Sur le maître-cylindre 5. (am Hauptbremszylinder 5) [Hinten] [Arrière]...
  • Page 470 CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE 2. Install: Brake lever 1 Bolt (brake lever) 2 6 Nm (0.6 m · kg, 4.3 ft · lb) Nut (brake lever) 3 6 Nm (0.6 m · kg, 4.3 ft · lb) NOTE: Apply the lithium soap base grease on the brake lever sliding surface, bolt and contacting surface of the master cylinder piston.
  • Page 471 FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRADBREMSE 2. Montieren: 2. Monter: Levier de frein 1 Bremshebel 1 Boulon (levier de frein) 2 Schraube (Bremshebel) 2 6 Nm (0,6 m · kg) 6 Nm (0,6 m · kg, 4,3 ft · lb) Ecrou (levier de frein) 3 Mutter (Bremshebel) 3 6 Nm (0,6 m ·...
  • Page 472 CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE 4. Install: Pin 1 Plain washer 2 Cotter pin 3 NOTE: After installing, check the brake pedal height. Refer to “REAR BRAKE ADJUSTMENT” sec- tion in the CHAPTER 3. Front brake hose 1. Install: Brake hose 1 10 Nm (1.0 m ·...
  • Page 473 FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRADBREMSE 4. Montieren: 4. Monter: Goupille 1 Stift 1 Rondelle ordinaire 2 Beilagscheibe 2 Goupille fendue 3 Splint 3 HINWEIS: N.B.: Nach der Montage die Fußbremshebelposition Après de montage, contrôler la hauteur de pédale de frein.
  • Page 474 CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE 4. Install: Copper washer 1 Brake hose 2 Union bolt 3 30 Nm (3.0 m · kg, 22 ft · lb) WARNING Always use new copper washers. CAUTION: ACHTUNG: Install the brake hose so that its pipe por- tion a directs as show and lightly touches the projection b on the master cylinder.
  • Page 475 FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRADBREMSE 4. Montieren: 4. Monter: Rondelle en cuivre 1 Kupferscheibe 1 Tuyau de frein 2 Bremsschlauch 2 Boulon-raccord 3 Hohlschraube 3 30 Nm (3,0 m · kg) 30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb) WARNUNG AVERTISSEMENT Immer neue Kupferscheiben verwenden.
  • Page 476 CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE 2. Install: Brake hose holder 1 Screw (brake hose holder) 2 4 Nm (0.4 m · kg, 2.9 ft · lb) CAUTION: ACHTUNG: After installing the brake hose holders, make sure the brake hose does not contact the spring (rear shock absorber).
  • Page 477 FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRADBREMSE 2. Montieren: 2. Monter: Support de tuyau de frein 1 Bremsschlauch-Halterung 1 Vis (support de tuyau de frein) 2 Schraube (Halterung) 2 4 Nm (0,4 m · kg) 4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb) ACHTUNG: ATTENTION: Nach dem Einbau der Bremsschlauch-Hal-...
  • Page 478 CHAS FRONT BRAKE AND REAR BRAKE 2. Air bleed: Brake system Refer “BRAKE SYSTEM BLEEDING” section in the CHAPTER 3. Inspect: Brake fluid level Fluid at lower level → Fill up. Refer “BRAKE FLUID LEVEL INSPECTION” section in the CHAP- TER 3.
  • Page 479 FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE CHAS VORDER- UND HINTERRADBREMSE 2. Entlüften: 2. Purger l’air: Système de freinage Bremsanlage Siehe unter “HYDRAULISCHE-BREMS- Se reporter à la section “PURGE D’AIR DU SYSTEME DE FREINAGE” du CHA- ANLAGE ENTLÜFTEN” im KAPITEL 3. PITRE 3. 3.
  • Page 480 CHAS FRONT FORK EC550000 FRONT FORK Extent of removal: 1 Front fork removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks FRONT FORK REMOVAL WARNING Preparation for removal Hold the machine by placing the Support the machine securely so there is no suitable stand under the engine.
  • Page 481 FOURCHE AVANT CHAS TELESKOPGABEL FOURCHE AVANT 1 Dépose de la fourche avant Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEPOSE DE LA FOURCHE AVERTISSEMENT AVANT Bien soutenir la machine afin qu’elle ne risque Préparation pour la Maintenir la machine en plaçant un pas de se renverser.
  • Page 482 CHAS FRONT FORK EC558000 FRONT FORK DISASSEMBLY Extent of removal: 1 Oil seal removal 2 Damper rod removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks FRONT FORK DISASSEMBLY Cap bolt Refer to “REMOVAL POINTS”. Fork spring Drain the fork oil. Dust seal Stopper ring Refer to “REMOVAL POINTS”.
  • Page 483 FOURCHE AVANT CHAS TELESKOPGABEL DEMONTAGE DE LA FOURCHE AVANT Organisation de la dépose: 1 Dépose de la bague d’étanchéité 2 Dépose de la tige d’amortisseur Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEMONTAGE DE LA FOUR- CHE AVANT Boulon capuchon Se reporter à...
  • Page 484 CHAS FRONT FORK EC556000 HANDLING NOTE NOTE: The front fork requires careful attention. So it is recommended that the front fork be main- tained at the dealers. CAUTION: ACHTUNG: To prevent an accidental explosion of air, following instructions should observed: The front fork with a built-in piston rod has a very sophisticated internal con- struction and is particularly sensitive to...
  • Page 485 Die Teleskopgabel erfordert besondere Auf- N.B.: merksamkeit und sollte am besten vom La fourche avant nécessite une soigneuse attention. Il est donc recommandé de la faire entretenir chez Yamaha-Händler gewartet werden. le revendeur. ACHTUNG: ATTENTION: Um einen plötzlichen Druckverlust und da- Pour éviter une explosion accidentelle, les ins-...
  • Page 486 CHAS FRONT FORK EC553201 Inner tube 1. Remove: Dust seal 1 Stopper ring 2 Using slotted-head screwdriver. CAUTION: ACHTUNG: Take care not to scratch the inner tube. 2. Remove: Inner tube 1 Oil seal removal steps: Push in slowly a the inner tube just before it bottoms out and then pull it back quickly Repeat this step until the inner tube can be pulled out from the outer tube.
  • Page 487 FOURCHE AVANT CHAS TELESKOPGABEL Gleitrohr Tube interne 1. Demontieren: 1. Déposer: Staubschutzring 1 Joint antipoussière 1 Sicherungsring 2 Bague d’arrêt 2 Einen Schlitzschraubendreher verwen- En utilisant un tournevis à lame droite. den. ATTENTION: ACHTUNG: Faire attention à ne pas rayer le tube interne. Das Gleitrohr nicht beschädigen.
  • Page 488 CHAS FRONT FORK EC554200 Base valve 1. Inspect: Valve assembly 1 Wear/damage → Replace. O-ring 2 Damage → Replace. EC554400 Fork spring 1. Measure: Fork spring free length a Out of specification → Replace. Fork spring free length: Standard Limit 460 mm (18.1 in) 455 mm (17.9 in) EC554502...
  • Page 489 FOURCHE AVANT CHAS TELESKOPGABEL Luftventil Soupape de base 1. Contrôler: 1. Kontrollieren: Ensemble clapet 1 Luftventil 1 Usure/endommagement → Changer. Verschleiß/Beschädigung → Erneuern. Joint torique 2 O-Ring 2 Endommagement → Changer. Beschädigung → Erneuern. Gabelfeder Ressort de fourche 1. Messen: 1.
  • Page 490 CHAS FRONT FORK EC554700 Cap bolt 1. Inspect: Cap bolt 1 O-ring 2 Air bleed screw 3 Wear/damage → Replace. EC555000 ASSEMBLY AND INSTALLATION Front fork assembly 1. Wash the all parts in a clean solvent. 2. Install: Damper rod 1 To inner tube 2.
  • Page 491 FOURCHE AVANT CHAS TELESKOPGABEL Verschlußschraube Bouchon de fourche 1. Contrôler: 1. Kontrollieren: Boulon capuchon 1 Verschlußschraube 1 Joint torique 2 O-Ring 2 Vis de purge d’air 3 Entlüftungsschraube 3 Usure/endommagement → Changer. Verschleiß/Beschädigung → Erneuern. ZUSAMMENBAU UND MONTAGE REMONTAGE ET MONTAGE Vorderradgabel Ensemble fourche avant 1.
  • Page 492 CHAS FRONT FORK 5. Install: Spring guide 1 Locknut 2 To damper rod 3. NOTE: Install the spring guide with its cut a facing upward. With its thread b facing upward, fully finger tighten the locknut onto the damper rod. 6.
  • Page 493 FOURCHE AVANT CHAS TELESKOPGABEL 5. Montieren: 5. Monter: Guide de ressort 1 Federsitz 1 Contre-écrou 2 Sicherungsmutter 2 Sur la tige d’amortisseur 3. (am Dämpferrohr 3) HINWEIS: N.B.: Installer le guide de ressort avec l’encoche a Den Federsitz mit der Nut a nach oben ein- orientée vers le haut.
  • Page 494 CHAS FRONT FORK 9. Install: Slide metal 1 Plain washer 2 To outer tube slot. NOTE: Press the slide metal into the outer tube with fork seal driver 3. Fork seal driver: YM-01442/90890-01442 10. Install: Oil seal 1 NOTE: Press the oil seal into the outer tube with fork seal driver 2.
  • Page 495 FOURCHE AVANT CHAS TELESKOPGABEL 9. Montieren: 9. Monter: Bague antifriction 1 Gleitbuchse 1 Rondelle ordinaire 2 Beilagscheibe 2 Dans l’ouverture du tube externe. (auf Gleitrohr-Nut) HINWEIS: N.B.: Die Gleitbuchse mit dem Gabeldichtring-Trei- Enfoncer la bague antifriction dans le tube externe à...
  • Page 496 CHAS FRONT FORK 13. Check: Inner tube smooth movement Tightness/binding/rough spots → Repeat the steps 2 to 12. 14. Compress the front fork fully. 15. Fill: Front fork oil Until outer tube top surface with recom- mended fork oil 1. Recommended oil: Suspension oil “01”...
  • Page 497 FOURCHE AVANT CHAS TELESKOPGABEL 13. Kontrollieren: 13. Contrôler: Mouvement régulier du tube interne Leichtgängigkeit Standrohres Raideur/coincement/point dur → Répéter Schwergängigkeit → Die Schritte 2 bis les étapes du 2 à 12. 12 wiederholen. 14. Die Teleskopgabel ganz zusammendrük- 14. Comprimer la fourche avant complètement. ken.
  • Page 498 CHAS FRONT FORK 19. Wait ten minutes until the air bubbles have been removed from the front fork, and the oil has dispense evenly in system before setting recommended oil level. NOTE: Fill with the fork oil up to the top end of the outer tube, or the fork oil will not spread over to every part of the front forks, thus making it impossible to obtain the correct level.
  • Page 499 FOURCHE AVANT CHAS TELESKOPGABEL 19. Zehn Minuten warten, bis etwaige Luft- 19. Attendre dix minutes jusqu’à ce que les bul- les d’air aient disparu de la fourche avant et bläschen sich aufgelöst haben, bevor der Gabelölstand gemessen wird. que l’huile se soit uniformément répartie dans le circuit avant d’ajuster le niveau d’huile HINWEIS: comme préconisé.
  • Page 500 CHAS FRONT FORK 21. Measure: Distance a Out of specification → Turn into the locknut. Distance a: 20 mm (0.79 in) or more Between damper rod 1 top and locknut 2 top. 22. Loosen: Rebound damping adjuster 1 NOTE: Loosen the rebound damping adjuster finger tight.
  • Page 501 FOURCHE AVANT CHAS TELESKOPGABEL 21. Messen: 21. Mesurer: Distance a Gewindelänge a Hors spécification → Serrer le contre- Unvorschriftsmäßig → Die Sicherungs- écrou. mutter hineindrehen. Distance a: Gewindelänge a (Abstand zwischen der Ober- 20 mm (0,79 in) ou plus Entre le haut de la tige d’amortisseur kante des Dämpferrohrs 1 und der Oberkante der Sicherungs- 1 et le haut du contre-écrou 2.
  • Page 502 CHAS FRONT FORK 26. Tighten: Cap bolt (locknut) 1 29 Nm (2.9 m · kg, 21 ft · lb) NOTE: While compressing the fork spring, set the thin type spanners 2 between the spacer 3 and spring guide 4 . Hold the locknut 5 and tighten the cap bolt with specified torque.
  • Page 503 FOURCHE AVANT CHAS TELESKOPGABEL 26. Festziehen: 26. Serrer: Bouchon de fourche (contre-écrou) 1 Verschlußschraube 1 29 Nm (2,9 m · kg, 21 ft · lb) 29 Nm (2,9 m · kg) HINWEIS: N.B.: Tout en comprimant le ressort de fourche, placer Die Gabelfeder komprimieren und dabei ei- la clé...
  • Page 504 CHAS FRONT FORK 4. Tighten: Pinch bolt (handle crown) 1 23 Nm (2.3 m · kg, 17 ft · lb) Pinch bolt (under bracket) 2 20 Nm (2.0 m · kg, 14 ft · lb) CAUTION: ACHTUNG: Tighten the under bracket to specified torque.
  • Page 505 FOURCHE AVANT CHAS TELESKOPGABEL 4. Festziehen: 4. Serrer: Boulon de bridage (té de fourche supérieur) 1 Klemmschraube (obere Gabelbrücke) 1 23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb) 23 Nm (2,3 m · kg) Boulon de bridage (té de fourche inférieur) 2 Klemmschraube (untere Gabelbrükke) 20 Nm (2,0 m ·...
  • Page 506 CHAS HANDLEBAR EC5B0000 HANDLEBAR Extent of removal: 1 Handlebar removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks HANDLEBAR REMOVAL Preparation for removal Number plate Remove the clamp portion only. Decompression cable Disconnect at the lever side. Decompression lever holder Clutch cable Disconnect at the lever side.
  • Page 507 GUIDON CHAS LENKER GUIDON 1 Dépose du guidon Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEPOSE DU GUIDON Préparation pour la Plaque de numéro Enlever seulement la partie fixée au guidon. dépose Câble de décompression Déconnecter du côté...
  • Page 508 CHAS HANDLEBAR EC5B3000 REMOVAL POINTS EC5B3100 Master cylinder 1. Remove: Master cylinder bracket 1 Master cylinder 2 CAUTION: ACHTUNG: Do not let the master cylinder hang on the brake hose. Keep the master cylinder cap side hori- zontal to prevent air from coming in. EC5B3200 Grip 1.
  • Page 509 GUIDON CHAS LENKER AUSBAU POINTS DE DEPOSE Maître-cylindre Hauptbremszylinder 1. Demontieren: 1. Déposer: Demi-palier de fixation de maître-cylindre 1 Hauptbremszylinder-Halterung 1 Maître-cylindre 2 Hauptbremszylinder 2 ACHTUNG: ATTENTION: Den Hauptbremszylinder nicht am Brems- Ne pas laisser pendre le maître-cylindre sur le tuyau de frein.
  • Page 510 CHAS HANDLEBAR EC5B5000 ASSEMBLY AND INSTALLATION Handlebar 1. Install: Handlebar 1 Handlebar holder 2 Bolt (handlebar holder) 3 28 Nm (2.8 m · kg, 20 ft · lb) NOTE: The upper handlebar holder should be installed with the punched mark a forward. First tighten the bolts on the front side of the handlebar holder, and then tighten the bolts on the rear side.
  • Page 511 GUIDON CHAS LENKER ZUSAMMENBAU UND MONTAGE REMONTAGE ET MONTAGE Guidon Lenker 1. Montieren: 1. Monter: Guidon 1 Lenker 1 Support de guidon 2 Lenkerhalterung 2 Boulon (support de guidon) 3 Schraube (Lenkerhalterung) 3 28 Nm (2,8 m · kg) 28 Nm (2,8 m · kg, 20 ft · lb) HINWEIS: N.B.: Der obere Lenkerhalterung mit nach vorne...
  • Page 512 CHAS HANDLEBAR 4. Install: Collar 1 Throttle cables 2 To tube guide 3. NOTE: Apply the lithium soap base grease on the throttle cable end and tube guide cable wind- ing portion. 5. Install: Throttle cable cap 1 Screw (throttle cable cap) 2 4 Nm (0.4 m ·...
  • Page 513 GUIDON CHAS LENKER 4. Montieren: 4. Monter: Collerette 1 Hülse 1 Câbles d’accélération 2 Gaszüge 2 Sur le guide de tube 3. (am Führungsrohr 3) HINWEIS: N.B.: Lithiumfett auf Gaszugenden und -scheibe Appliquer de la graisse à base de savon au lithium sur l’extrémité...
  • Page 514 CHAS HANDLEBAR 7. Install: “ENGINE STOP” button 1 Clutch lever holder 2 Bolt (clutch lever holder) 3 4 Nm (0.4 m · kg, 2.9 ft · lb) Decompression lever holder 4 Bolt (decompression lever holder) 5 4 Nm (0.4 m · kg, 2.9 ft · lb) Clamp 6 NOTE: The “ENGINE STOP”...
  • Page 515 GUIDON CHAS LENKER 7. Montieren: 7. Monter: Bouton d’arrêt du moteur “ENGINE Motorstoppschalter “ENGINE STOP” 1 STOP” 1 Kupplungshebel-Halterung 2 Support de levier d’embrayage 2 Schraube (Halterung) 3 Boulon (support de levier d’embrayage) 3 4 Nm (0,4 m · kg) Dekompressionshebel-Halterung 4 4 Nm (0,4 m ·...
  • Page 516 CHAS STEERING EC560000 STEERING Extent of removal: 1 Under bracket removal 2 Bearing removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks STEERING REMOVAL WARNING Preparation for removal Hold the machine by placing the Support the machine securely so there is no suitable stand under the engine.
  • Page 517 DIRECTION CHAS LENKKOPF DIRECTION 1 Dépose du té de fourche inférieur 2 Dépose du roulement Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEPOSE DE LA DIRECTION AVERTISSEMENT Préparation pour la Maintenir la machine en plaçant un Bien soutenir la machine afin qu’elle ne risque dépose support approprié...
  • Page 518 CHAS STEERING EC563000 REMOVAL POINTS EC563202 Ring nut 1. Remove: Ring nut 1 Use the ring nut wrench 2. Ring nut wrench: YU-33975/90890-01403 WARNING Support the steering shaft so that it may not fall down. EC563300 Bearing (lower) 1. Remove: Bearing (lower) 1 Use the floor chisel 2.
  • Page 519 DIRECTION CHAS LENKKOPF AUSBAU POINTS DE DEPOSE Ecrou annulaire Ringmutter 1. Demontieren: 1. Déposer: Ecrou annulaire 1 Ringmutter 1 Utiliser la clé pour écrou annulaire 2. Den Hakenschlüssel 2 verwenden. Clé pour écrou annulaire: Hakenschlüssel YM-33975/90890-01403 YM-33975/90890-01403 WARNUNG AVERTISSEMENT Die untere Gablebrücke gegen Herunterfal- Soutenir arbre de direction afin qu’il ne tombe len sichern.
  • Page 520 CHAS STEERING EC564101 Bearing and ball race 1. Wash the bearings and ball races with a solvent. 2. Inspect: Bearing 1 Ball race Pitting/damage → Replace bearings and ball races as a set. Install the bearing in the ball races. Spin the bearings by hand.
  • Page 521 DIRECTION CHAS LENKKOPF Lager und Laufring Roulement et cage à billes 1. Nettoyer les roulements et les cages à billes 1. Die Lager und Laufringe in Lösungsmittel waschen. dans du solvant. 2. Contrôler: 2. Kontrollieren: Roulement 1 Lager 1 Laufring Cage à...
  • Page 522 CHAS STEERING 4. Install: Plain washer 1 Ring nut 2 7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb) Tighten the ring nut using the ring nut wrench 3. Refer to “STEERING HEAD INSPEC- TION AND ADJUSTMENT” section in the CHAPTER 3.
  • Page 523 DIRECTION CHAS LENKKOPF 4. Montieren: 4. Monter: Rondelle ordinaire 1 Beilagscheibe 1 Ecrou annulaire 2 Ringmutter 2 7 Nm (0,7 m · kg) Die Ringmutter mit dem Hakenschlüs- 7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb) Serrer l’écrou annulaire 3 en utilisant la sel 3 festziehen.
  • Page 524 CHAS STEERING 9. After tightening the nut, check the steer- ing for smooth movement. If not, adjust the steering by loosening the ring nut little by little. 10. Adjust: Front fork top end a Front fork top end (standard) a: Zero mm (Zero in) 11.
  • Page 525 DIRECTION CHAS LENKKOPF 9. Nach dem Festziehen der Mutter, den 9. Après avoir serré l’écrou, vérifier si le mou- vement de la direction est régulier. Sinon, Lenkkopf auf Leichtgängigkeit prüfen. Bei Schwergängigkeit die Ringmutter stufen- régler la direction en desserrant petit à petit l’écrou annulaire.
  • Page 526 CHAS SWINGARM EC570000 SWINGARM Extent of removal: 1 Swingarm removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks STEERING REMOVAL WARNING Preparation for removal Hold the machine by placing the Support the machine securely so there is no suitable stand under the engine. danger of it falling over.
  • Page 527 BRAS OSCILLANT CHAS SCHWINGE BRAS OSCILLANT 1 Dépose du bras oscillant Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEPOSE DU BRAS OSCILLANT AVERTISSEMENT Préparation pour la Maintenir la machine en plaçant un Bien soutenir la machine afin qu’elle ne risque dépose support approprié...
  • Page 528 CHAS SWINGARM EC578000 SWINGARM DISASSEMBLY Extent of removal: 1 Swingarm disassembly 2 Connecting rod removal and disassembly 3 Relay arm removal and disassembly Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks SWINGARM DISASSEMBLY Relay arm Connecting rod Collar Oil seal Thrust bearing Bush Oil seal...
  • Page 529 BRAS OSCILLANT CHAS SCHWINGE DEMONTAGE DU BRAS OSCILLANT Organisation de la dépose: 1 Démontage du bras oscillant 2 Dépose et démontage de la bielle 3 Dépose et démontage du bras de relais Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté...
  • Page 530 CHAS SWINGARM EC573000 REMOVAL POINTS EC573200 Bearing 1. Remove: Bearing 1 NOTE: Install the bearing by pressing its outer race. EC574010 INSPECTION Wash the bearings, bushes, collars, and cov- ers in a solvent. EC574111 Swingarm 1. Inspect: Bearing 1 Bush 2 Free play exists/unsmooth revolution/ rust →...
  • Page 531 BRAS OSCILLANT CHAS SCHWINGE AUSBAU POINTS DE DEPOSE Roulement Lager 1. Demontieren: 1. Déposer: Roulement 1 Lager 1 HINWEIS: N.B.: Das Lager am äußeren Laufring einpressen. Monter le roulement en appuyant sur la cage exté- rieure. PRÜFUNG CONTROLE Die Lager, Buchsen, Hülsen und Anlaufschei- Laver les roulements, les bagues, les collerettes et ben in Lösungsmittel waschen.
  • Page 532 CHAS SWINGARM EC575000 ASSEMBLY AND INSTALLATION EC575201 Bearing and oil seal 1. Install: Bearing 1 Oil seal 2 To swingarm. NOTE: Apply the molybdenum disulfide grease on the bearing when installing. Install the bearing by pressing it on the side having the manufacture’s marks or numbers.
  • Page 533 BRAS OSCILLANT CHAS SCHWINGE ZUSAMMENBAU UND MONTAGE REMONTAGE ET MONTAGE Lager und Dichtringe Roulement et bague d’étanchéité 1. Montieren: 1. Monter: Lager 1 Roulement 1 Dichtringe 2 Bague d’étanchéité 2 (an der Schwinge) sur le bras oscillant. HINWEIS: N.B.: Molybdändisulfidfett auf die eingebauten La- Appliquer une graisse au bisulfure de molybdène ger auftragen.
  • Page 534 CHAS SWINGARM EC5751B1 Swingarm 1. Install: Bush 1 Thrust bearing 2 Oil seal 3 Collar 4 To swingarm 5. NOTE: Apply the molybdenum disulfide grease on the bushes, thrust bearings and oil seal lips. 2. Install: Collar 1 To relay arm 2. NOTE: Apply the molybdenum disulfide grease on the collars, bearings and oil seal lips.
  • Page 535 BRAS OSCILLANT CHAS SCHWINGE Schwinge Bras oscillant 1. Monter: 1. Montieren: Bague 1 Buchse 1 Roulement de butée 2 Drucklager 2 Bague d’étanchéité 3 Dichtring 3 Collerette 4 Hülse 4 Sur le bras oscillant 5. (an der Schwinge 5) HINWEIS: N.B.: Molybdändisulfidfett auf Buchsen, Drucklager Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène...
  • Page 536 CHAS SWINGARM 5. Install: Relay arm 1 Bolt (relay arm) 2 Plain washer 3 Nut (relay arm) 4 To swingarm. NOTE: Apply the molybdenum disulfide grease on the bolt. Do not tighten the nut yet. 6. Install: Swingarm 1 Pivot shaft 2 85 Nm (8.5 m ·...
  • Page 537 BRAS OSCILLANT CHAS SCHWINGE 5. Montieren: 5. Monter: Bras de relais 1 Umlenkhebel 1 Boulon (bras de relais) 2 Schraube (Umlenkhebel) 2 Rondelle ordinaire 3 Beilagscheibe 3 Ecrou (bras de relais) 4 Mutter (Umlenkhebel) 4 (an der Schwinge) Sur le bras oscillant. HINWEIS: N.B.: Molybdändisulfidfett auf die Schraube auftra-...
  • Page 538 CHAS SWINGARM 10. Tighten: Nut (connecting rod) 1 80 Nm (8.0 m · kg, 58 ft · lb) 11. Tighten: Nut (relay arm) 1 80 Nm (8.0 m · kg, 58 ft · lb) 12. Install: Cap 1 NOTE: Install the cap with its mark a facing forward. 13.
  • Page 539 BRAS OSCILLANT CHAS SCHWINGE 10. Festziehen: 10. Serrer: Ecrou (bielle) 1 Mutter (Übertragungshebel) 1 80 Nm (8,0 m · kg, 58 ft · lb) 80 Nm (8,0 m · kg) 11. Festziehen: 11. Serrer: Ecrou (bras de relais) 1 Mutter (Umlenkhebel) 1 80 Nm (8,0 m ·...
  • Page 540 CHAS REAR SHOCK ABSORBER EC580000 REAR SHOCK ABSORBER Extent of removal: 1 Rear shock absorber removal 2 Rear shock absorber disassembly Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks REAR SHOCK ABSORBER WARNING REMOVAL Support the machine securely so there is no Preparation for removal Hold the machine by placing the danger of it falling over.
  • Page 541 AMORTISSEUR ARRIERE CHAS FEDERBEIN AMORTISSEUR ARRIERE 1 Dépose de l’amortisseur arrière 2 Démontage de l’amortisseur arrière Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEPOSE DE L’AMORTISSEUR AVERTISSEMENT ARRIERE Bien soutenir la machine afin qu’elle ne risque Préparation pour la Maintenir la machine en plaçant un pas de se renverser.
  • Page 542 CHAS REAR SHOCK ABSORBER Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Spring guide (upper) Spring (rear shock absorber) Bearing Refer to “REMOVAL POINTS”. 5 - 58...
  • Page 543 AMORTISSEUR ARRIERE CHAS FEDERBEIN Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques Guide de ressort (supérieur) Ressort (amortisseur arrière) Roulement Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. Reihen- Demontage-Arbeiten Bauteil Anz. Bemerkungen folge Federsitz (oben) Feder (Federbein) Lager Siehe unter “AUSBAU”. 5 - 58...
  • Page 544 1. Wear eye protection to prevent eye damage from escaping gas and/or metal chips. WARNING To dispose of a damaged or worn-out shock absorber, take the unit to your Yamaha dealer for this disposal procedure. 5 - 59...
  • Page 545 Gas oder umherfliegen- le gaz qui s’échappe. de Metallspäne zu vermeiden. AVERTISSEMENT WARNUNG Pour mettre au rebut un amortisseur endom- Den Stoßdämpfer vom Yamaha-Händler magé ou usé, demander conseil à un concession- entsorgen lassen. naire Yamaha. 5 - 59...
  • Page 546 CHAS REAR SHOCK ABSORBER EC583000 REMOVAL POINTS EC583320 Bearing 1. Remove: Stopper ring (upper bearing) 1 NOTE: Press in the bearing while pressing its outer race and remove the stopper ring. 2. Remove: Upper bearing 1 NOTE: Remove the bearing by pressing its outer race. 3.
  • Page 547 AMORTISSEUR ARRIERE CHAS FEDERBEIN AUSBAU POINTS DE DEPOSE Roulement Lager 1. Demontieren: 1. Déposer: Bague d’arrêt (Roulement supérieur) 1 Sicherungsring (Oberes Lager) 1 HINWEIS: N.B.: Das Lager am äußeren Laufring einpressen Appuyer sur le roulement en poussant sur la cage extérieure et enlever la bague d’arrêt.
  • Page 548 CHAS REAR SHOCK ABSORBER EC585000 ASSEMBLY AND INSTALLATION EC585300 Bearing 1. Install: Upper bearing 1 NOTE: Install the bearing parallel until the stopper ring groove appears by pressing its outer race. CAUTION: ACHTUNG: Do not apply the grease on the bearing outer race because it will wear the rear shock absorber surface on which the bear- ing is press fitted.
  • Page 549 AMORTISSEUR ARRIERE CHAS FEDERBEIN ZUSAMMENBAU UND MONTAGE REMONTAGE ET MONTAGE Roulement Lager 1. Montieren: 1. Monter: Roulement supérieur 1 Oberes Lager 1 HINWEIS: N.B.: Das Lager am äußeren Laufring gleichmäßig Monter le roulement parallèlement jusqu’à ce que la cannelure de la bague d’arrêt apparaisse en einpressen, bis die Sicherungsring-Nut sicht- bar wird.
  • Page 550 CHAS REAR SHOCK ABSORBER 2. Tighten: Adjuster 1 3. Adjust: Spring length (installed) a Spring length (installed) a: Standard Extent of length adjustment 248 mm (9.76 in) 247 ~ 265 mm (9.72 ~ 10.43 in) *262 mm (10.31 in) *257 ~ 275 mm (10.12 ~ 10.83 in) * For EUROPE NOTE:...
  • Page 551 AMORTISSEUR ARRIERE CHAS FEDERBEIN 2. Festziehen: 2. Serrer: Dispositif de réglage 1 Einstellmutter 1 3. Einstellen: 3. Régler: Longueur de ressort a Feder-Einbaulänge a Longueur de ressort (monté) a: Feder-Einbaulänge a Standard Bereich Longueur standard Etendue de réglage 248 mm (9,76 in) 247 à...
  • Page 552 CHAS REAR SHOCK ABSORBER 2. Install: Bush 1 Collar 2 Dust seal 3 NOTE: Apply the molybdenum disulfide grease on the bearing. Apply the lithium soap base grease on the bush, collars and dust seals. Install the dust seals with their lips facing outward.
  • Page 553 AMORTISSEUR ARRIERE CHAS FEDERBEIN 2. Montieren: 2. Monter: Douille 1 Buchse 1 Collerette 2 Hülse 2 Joint antipoussière 3 Staubschutzring 3 HINWEIS: N.B.: Molybdändisulfidfett auf das Lager auftra- Enduire le roulement de graisse au bisulfure de molybdène. gen. Lithiumfett auf die Buchse, Muffe und die Enduire les douilles, les collerettes et les joints Staubdichtungen auftragen.
  • Page 554 – ELEC ELECTRICAL COMPONENTS AND WIRING DIAGRAM EC600000 ELECTRICAL EC610000 ELECTRICAL COMPONENTS AND WIRING DIAGRAM EC611000 ELECTRICAL COMPONENTS 1 “ENGINE STOP” button COLOR CODE Sb ....Sky blue 2 TPS (throttle position sensor) B...... Black W .....White Br ....Brown 3 Neutral switch Y ......Yellow G .....
  • Page 555 COMPOSANTS ELECTRIQUES ET SCHEMA DE CABLAGE – ELEC ELEKTRISCHE BAUTEILE UND SCHALTPLAN ELEKTRISCHE ANLAGE PARTIE ELECTRIQUE ELEKTRISCHE BAUTEILE UND COMPOSANTS ELECTRIQUES ET SCHEMA DE CABLAGE SCHALTPLAN COMPOSANTS ELECTRIQUES ELEKTRISCHE BAUTEILE 1 Bouton d’arrêt du moteur “ENGINE STOP” 1 Motorstoppschalter “ENGINE STOP” 2 TPS (détecteur de position d’acceleration) 2 Drosselklappensensor 3 Contacteur de point mort...
  • Page 556 – ELEC MAP-CONTROLLED CDI UNIT MAP-CONTROLLED CDI UNIT A map-controlled, CDI ignition system is used in the YZ426F. The microcomputer in the CDI unit detects the engine speed and throttle position, thus determining the optimum ignition timing through the entire operating range. In this way, quick throttle response can be achieved according to various riding conditions.
  • Page 557 – ELEC BLOC CDI CONTROLE PAR MICROPROCESSEUR BLOC CDI CONTROLE PAR MICROPROCESSEUR La YZ426F est dotée d’un système d’allumage CDI contrôlé par microprocesseur. Le microprocesseur du bloc CDI détecte en permanence le régime du moteur ainsi que la position du papillon d’accélération, puis détermine l’avance à...
  • Page 558 – ELEC KENNFELDGESTEUERTES CDI-ZÜNDSYSTEM KENNFELDGESTEUERTES CDI-ZÜNDSYSTEM Die YZ426F ist mit einer kennfeldgesteuerten CDI-Zündanlage ausgestattet. Der Mikroprozessor in der CDI-Zündbox ist ständig über die Motordrehzahl und Drosselklappenpo- sition informiert und kann dadurch den optimalen Zündzeitpunkt im gesamten Lastbereich bestim- men. Dies sorgt stets für das bestmögliche Ansprechverhalten des Motors. Zündspule Zündeinheit Drosselklappensensor...
  • Page 559 – ELEC IGNITION SYSTEM EC620000 IGNITION SYSTEM INSPECTION STEPS Use the following steps for checking the possibility of the malfunctioning engine being attributable to ignition system failure and for checking the spark plug which will not spark. Spark *Clean or replace Spark gap test spark plug.
  • Page 560 – ELEC SYSTEME D’ALLUMAGE SYSTEME D’ALLUMAGE ETAPES DU CONTROLE Suivre le procédé suivant pour déterminer si le mauvais fonctionnement du moteur est dû à une panne dans le circuit d’allumage et pour vérifier l une bougie qui ne produit pas d’étincelle. Etincelle * Nettoyer ou remplacer la Test de longueur d’étincelle...
  • Page 561 – ELEC ZÜNDANLAGE ZÜNDANLAGE FEHLERSUCHE Folgendes Diagramm hilft zündanlagen- und zündkerzenbedingte Motorstörungen zu beheben. Zündfunke Zündfunkenstrecke *Zündkerze reinigen kontrollieren oder erneuern. Kein Zündfunke Kabelanschlüsse der Nicht in Ordnung Erneuern oder instand gesamten Zündenlage setzen. kontrollieren. In Ordnung Motorstoppschalter Nicht in Ordnung “ENGINE STOP”...
  • Page 562 – ELEC IGNITION SYSTEM EC622001 Å SPARK GAP TEST 1. Disconnect the spark plug cap from spark plug. 2. Connect the dynamic spark tester 1 (ignition checker 2) as shown. Spark plug cap 3 Spark plug 4 Å For USA and CDN ı...
  • Page 563 SYSTEME D’ALLUMAGE – ELEC ZÜNDANLAGE ZÜNDFUNKENSTRECKE KONTROLLIEREN TEST DE L’INTERVALLE D’ETINCELLEMENT D’ALLUMAGE 1. Den Zündkerzenstecker von der Zünd- kerze abziehen. 1. Déconnecter le capuchon de bougie de la bougie. 2. Den Zündfunkenstreckentester 1 (bzw. 2) wie abgebildet anschließen. 2. Connecter le testeur dynamique d’étincelle 1 (testeur d’allumage 2) comme indiqué.
  • Page 564 – ELEC IGNITION SYSTEM EC626002 IGNITION COIL INSPECTION 1. Inspect: Primary coil resistance Out of specification → Replace. Tester (+) lead → Orange lead 1 Tester (–) lead → Black lead 2 Primary coil Tester selector resistance position 0.20 ~ 0.30 Ω at Ω...
  • Page 565 SYSTEME D’ALLUMAGE – ELEC ZÜNDANLAGE ZÜNDSPULE KONTROLLIEREN CONTROLE DE LA BOBINE D’ALLUMAGE 1. Vérifier: 1. Kontrollieren: Primärspulen-Widerstand Résistance de bobine primaire Hors spécification → Changer. Unvorschriftsmäßig → Erneuern. Fil (+) de testeur → Fil orange 1 Meßkabel (+) → orange 1 Fil (–) de testeur →...
  • Page 566 – ELEC IGNITION SYSTEM 2. Inspect: Source coil 1 resistance Out of specification → Replace. Tester (+) lead → Brown lead 1 Tester (–) lead → Green lead 2 Source coil 1 Tester selector resistance position 720 ~ 1,080 Ω Ω...
  • Page 567 SYSTEME D’ALLUMAGE – ELEC ZÜNDANLAGE 2. Kontrollieren: 2. Vérifier: Résistance de bobine de source 1 Widerstand der Erregerspule 1 Hors spécification → Changer. Unvorschriftsmäßig → Erneuern. Fil (+) de testeur → Fil brun 1 Meßkabel (+) → braun 1 Fil (–) de testeur → Fil vert 2 Meßkabel (–) →...
  • Page 568 – ELEC TPS (THROTTLE POSITION SENSOR) SYSTEM EC690000 TPS (THROTTLE POSITION SENSOR) SYSTEM INSPECTION STEPS If the TPS will not operate, use the following inspection steps. Check entire ignition No good Repair or replace. system for connection. No good Check TPS. TPS coil Replace.
  • Page 569 SYSTEME TPS (CAPTEUR DU PAPILLON – ELEC D’ACCELERATION) SYSTEME TPS (CAPTEUR DU PAPILLON D’ACCELERATION) ETAPES DU CONTROLE Si le TPS ne fonctionne pas, effectuer les contrôles suivants. Mauvais Vérifier la connexion de tout le Réparer ou remplacer. système d’allumage. O.K. Mauvais Vérifiez le TPS.
  • Page 570 TPS-SYSTEM – ELEC (DROSSELKLAPPEN-POSITIONSSENSOR) TPS-SYSTEM (DROSSELKLAPPEN-POSITIONSSENSOR) INSPEKTIONSSCHRITTE Den TPS bei einem Ausfall wie folgt überprüfen. Nicht in Ordnung Die gesamte Zündanlage Erneuern oder instand auf Anschluß überprüfen. setzen. In Ordnung Nicht in Ordnung Den TPS prüfen. TPS-Spule Erneuern. In Ordnung Nicht in Ordnung * Den CDI-Schwungrad- Primärspule...
  • Page 571 – ELEC MEMO...
  • Page 572 – ELEC TPS (THROTTLE POSITION SENSOR) SYSTEM EC624000 COUPLERS AND LEADS CONNECTION INSPECTION 1. Check: Couplers and leads connection Rust/dust/looseness/short-circuit → Repair or replace. TPS COIL INSPECTION 1. Inspect: TPS coil resistance Out of specification → Replace. Tester (+) lead → Blue lead 1 Tester (–) lead →...
  • Page 573 SYSTEME TPS (CAPTEUR DU PAPILLON D’ACCELERATION) – ELEC TPS-SYSTEM (DROSSELKLAPPEN-POSITIONSSENSOR) INSPEKTION DER STECKVERBINDUNGEN CONTROLE DES CONNEXIONS DES COUPLEURS ET DES FILS UND KABELANSCHLÜSSE 1. Prüfen: 1. Vérifier: Connexion coupleurs et fils Steckverbindungen und Kabelan- Rouille/poussière/court-circuit → Réparer schlüsse Rost/Staub/Lockerung/Kurzschluß → ou remplacer.
  • Page 574 – ELEC TPS (THROTTLE POSITION SENSOR) SYSTEM TPS REPLACEMENT AND ADJUSTMENT 1. Remove: TPS coupler Screw (TPS) 1 Plain washer 2 TPS 3 2. Replace: 3. Install: TPS 1 Plain washer 2 Screw (TPS) 3 TPS coupler NOTE: Align the slot a in the TPS with the projec- tion b on the carburetor.
  • Page 575 SYSTEME TPS (CAPTEUR DU PAPILLON D’ACCELERATION) – ELEC TPS-SYSTEM (DROSSELKLAPPEN-POSITIONSSENSOR) TPS-AUSTAUSCH UND EINSTELLUNG REMPLACEMENT ET REGLAGE DU TPS 1. Déposer: 1. Entfernen: TPS-Steckverbindung Coupleur du TPS Vis (TPS) 1 Schraube (TPS) 1 Rondelle ordinaire 2 Unterlegscheibe 2 TPS 3 TPS 3 2.
  • Page 576 – ELEC TPS (THROTTLE POSITION SENSOR) SYSTEM 6. Adjust: TPS coil resistance at idle speed Adjustment steps: Adjust the angle of the TPS 1 to obtain the resistance calculated (example: 650 ~ 750 Ω ) Tester (+) lead → Yellow lead 2 Tester (–) lead →...
  • Page 577 SYSTEME TPS (CAPTEUR DU PAPILLON D’ACCELERATION) – ELEC TPS-SYSTEM (DROSSELKLAPPEN-POSITIONSSENSOR) 6. Einstellen: 6. Régler: Résistance de la bobine de TPS à la vitesse TPS-Spulenwiderstand bei Leerlauf de ralenti Einstellung Den Winkel des TPS 1 einstellen, um den Ordre de réglage: Régler l’angle du TPS 1 pour obtenir la résis- errechneten Widerstand zu erzielen tance (exemple: 650 à...
  • Page 578 T U N SETTING EC700000 TUNING EC710000 ENGINE Carburetor setting The air/fuel mixture will vary depending on atmospheric conditions. Therefore, it is nec- essary to take into consideration the air pres- sure, ambient temperature, humidity, etc., when adjusting the carburetor. Perform a test run to check for proper engine performance (e.g., throttle response) and spark plug(-s) discoloration or fouling.
  • Page 579 REGLAGE T U N EINSTELLUNG ABSTIMMUNG MISES AU POINT MOTOR MOTEUR Réglage de carburateur Vergaser einstellen Das Luft/Kraftstoffgemisch variiert mit den La qualité de l’émulsion air/essence dépend des conditions atmosphériques. C’est pourquoi il est atmosphärischen Bedingungen. Daher muß die Einstellung des Vergasers in Abhängig- nécessaire de régler le carburateur en fonction de keit von Luftdruck, Feuchtigkeit und Tempe- la pression atmosphérique, de la température, de...
  • Page 580 T U N SETTING CAUTION: The carburetor is extremely sensitive to foreign matter (dirt, sand, water, etc.). During installation, do not allow foreign matter to get into the carburetor. Always handle the carburetor and its components carefully. Even slight scratches, bends or damage to carbure- tor parts may prevent the carburetor from functioning correctly.
  • Page 581 REGLAGE T U N EINSTELLUNG ACHTUNG: ATTENTION: Der Vergaser ist extrem empfindlich ge- Le carburateur est extrêmement sensible à toute pénétration de crasses, sable, eau, etc. gen Fremdkörper (Schmutz, Sand, Was- ser usw.). Darauf achten, daß bei der Bien veiller, lors de tout travail sur le carbura- Montage keine Fremdkörper in den Ver- teur, d’empêcher toute pénétration d’objets gaser gelangen.
  • Page 582 T U N SETTING Effects of the setting parts on the throttle valve opening ı Å Å Closed ı Fully open Å ı 1 Pilot screw/pilot jet 2 Throttle valve cutaway 3 Jet needle 4 Main jet Main system The FLATCR carburetor has a primary main jet.
  • Page 583 REGLAGE T U N EINSTELLUNG Wirkung der Einstellteile in Bezug auf die Effets des réglages sur l’ouverture du boisseau Å Fermé Öffnung der Drosselklappe ı Complètement ouvert Å Geschlossen 1 Vis de ralenti/gicleur de ralenti ı Vollständig geöffnet 2 Echancrure de papillon des gaz 1 Leerlauf-Regulierschraube/Leerlaufdüse 3 Aiguille 2 Drosselklappen-Ausschnitt...
  • Page 584 T U N SETTING Pilot system The FLATCR carburetor is manufactured with a pilot screw. The pilot screw adjustment ranges from fully closed throttle to 1/4 open throttle. Main jet adjustment The richness of the air-fuel mixture at full throt- tle can be set by changing the main jet 1.
  • Page 585 REGLAGE T U N EINSTELLUNG Leerlaufsystem Circuit de ralenti Le circuit de ralenti est équipé d’une vis de ralenti. Der FLATCR-Vergaser verfügt über eine Leer- lauf-Regulierschraube. Die Einstellmöglichkeit La plage de réglage de la vis de ralenti varie entre la position complètement fermée à ouverte d’1/4. der Leerlauf-Regulierschraube reicht von ganz geschlossener Drosselklappe bis zu 1/4 geöff- neter Drosselklappe.
  • Page 586 T U N SETTING Pilot screw adjustment The richness of the air-fuel mixture with the throttle fully closed to 1/4 open can be set by turning the pilot screw 1. Turning in the pilot screw will make the mixture lean at low speeds, and turning it out will enrich it.
  • Page 587 REGLAGE T U N EINSTELLUNG Einstellung der Leerlaufgemisch-Regulier- Réglage de la vis de ralenti La richesse de l’émulsion air-essence à une ouver- schraube Der Kraftstoffgehalt des Luft-Kraftstoff-Gemi- ture des gaz de 0 à 1/4 se règle en tournant la vis de ralenti .
  • Page 588 T U N SETTING Pilot jet adjustment The richness of the air-fuel mixture with the throttle open 1/4 or less can be set by adjust- ing the pilot jet 1. Standard pilot jet Effects of adjusting the pilot jet (reference) Å...
  • Page 589 REGLAGE T U N EINSTELLUNG Leerlaufdüse einstellen Réglage du gicleur de ralenti Le gicleur de ralenti 1 permet de régler la richesse Der Kraftstoffgehalt des Luft-Kraftstoff-Gemi- sches bei maximal 1/4 Gas kann mit der Leer- de l’émulsion air-essence à une ouverture des gaz de 1/4 maximum.
  • Page 590 T U N SETTING Jet needle adjustment The jet needle is adjusted by changing it. Standard jet needle OBEJP The tapered sections of all jet needles have the same starting positions, but the needles are available with different straight-portion diameters. <Example>...
  • Page 591 REGLAGE T U N EINSTELLUNG Düsennadel einstellen Réglage de l’aiguille L’aiguille se règle en la changeant. Die Düsennadel wird eingestellt, indem sie ausgetauscht wird. Aiguille standard OBEJP Standard-Düsennadel OBEJP La longueur de la partie conique des aiguilles desti- Der konische Teil hat bei jeder Düsennadel für nées à...
  • Page 592 T U N SETTING Carburetor setting parts Part name Size Part number Main jet Rich #178 4MX-14943-93 #175 4MX-14943-42 #172 4MX-14943-92 #170 4MX-14943-41 #168 4MX-14943-91 #165 4MX-14943-40 (STD) #162 4MX-14943-90 #160 4MX-14943-39 #158 4MX-14943-89 #155 4MX-14943-38 Lean #152 4MX-14943-88 Pilot jet Rich 4MX-14948-07 4MX-14948-06...
  • Page 593 REGLAGE T U N EINSTELLUNG Vergaser-Einstellteile Pièces modifiables du carburateur Part name Size Part number Bauteil Größe Teilenummer Hauptdüse Fett 4MX-14943-93 Gicleur principal N˚178 4MX-14943-93 4MX-14943-42 Riche N˚175 4MX-14943-42 4MX-14943-92 N˚172 4MX-14943-92 N˚170 4MX-14943-41 4MX-14943-41 4MX-14943-91 N˚168 4MX-14943-91 N˚165 4MX-14943-40 4MX-14943-40 (STD) 4MX-14943-90...
  • Page 594 T U N SETTING Examples of carburetor setting depending on symptom Symptom Setting Checking Discoloration of spark plug → At full throttle Increase main jet calibration no. Hard breathing (Gradually) If tan color, it is in good condition. Shearing noise If cannot be corrected: Whitish spark plug Clogged float valve seat...
  • Page 595 T U N REGLAGE Exemples de réglages de carburateur en fonction des symptômes Symptômes Réglages Contrôles Décoloration de bougie → Monter un gicleur principal de n˚ de cali- A pleine ouverture des gaz bre supérieur Brun clair = bon état Crachotements (progressivement) Ne peut-être corrigé:...
  • Page 596 T U N EINSTELLUNG Beispiele für die Vergasereinstellung in bezug auf bestimmte Symptome Symptom Einstellung Prüfung Bei Vollgas Hauptdüsen-Nr. erhöhen (schrittweise) Verfärbung der Zündkerze: “Schweres Atmen” Rehbraune Färbung weist auf guten Abschergeräusch Zustand hin. Weißliche Zündkerze Falls nicht korrigiert werden kann: Schwimmerventilsitz verstopft Mageres Gemisch Kraftstoffschlauch verstopft...
  • Page 597 T U N MEMO...
  • Page 598 T U N SETTING EC720000 CHASSIS EC71P002 Selection of the secondary reduction ratio (Sprocket) Secondary Number of driven sprocket teeth reduction = Number of drive sprocket teeth ratio Standard secondary 49/14 (3.500) reduction ratio *48/14 (3.429) * For EUROPE <Requirement for selection of secondary gear reduction ratio>...
  • Page 599 REGLAGE T U N EINSTELLUNG FAHRGESTELL PARTIE CYCLE Sekundärüntersetzungsverhältnis (Ketten- Sélection du taux de réduction secondaire räder) wählen (Pignons) Nombre de dents du Taux de réduction pignon mené Anzahl der Zähne am Sekundär- angetriebenen Kettenrad Nombre de dents du secondaire übersetzungs- = pignon de sortie de boîte Anzahl der Zähne am...
  • Page 600 T U N SETTING EC72N000 Drive and driven sprockets setting parts Part name Size Part number Drive sprocket 1 (STD) 9383E-14215 Drive sprocket 2 5ET-25447-00 *(STD) 5ET-25448-00 (STD) 5ET-25449-00 5ET-25450-00 5ET-25451-00 5ET-25452-00 * For EUROPE EC721002 Tire pressure Tire pressure should be adjust to suit the road surface condition of the circuit.
  • Page 601 REGLAGE T U N EINSTELLUNG Antriebsritzel und Kettenräder Pièces de réglage des pignons mené et menant Numéro Bauteil Größe Teilenummer Nom de pièce Taille de pièce Antriebsritzel 1 Pignon menant 1 (STD) 14 Z. 9383E-14215 (standard) 9383E-14215 Kettenrad 2 47 Z. 5ET-25447-00 Pignon mené...
  • Page 602 T U N SETTING EC722011 Front fork setting The front fork setting should be made depend- ing on the rider’s feeling of an actual run and the circuit conditions. The front fork setting includes the following three factors: 1. Setting of air spring characteristics Change the fork oil level.
  • Page 603 REGLAGE T U N EINSTELLUNG Teleskopgabel einstellen Réglages de la fourche avant Die Einstellung der Gabel sollte entsprechend Régler la fourche avant en fonction de la sensation dem Gefühl des Fahrers, nach einer Testfahrt lors de la conduite ainsi que des conditions du ter- und entsprechend dem Zustand der Strecke rain.
  • Page 604 T U N SETTING EC727020 Spring preload adjustment The spring preload is adjusted by installing the adjustment washer 1 between the fork spring 2 and damper rod 3. CAUTION: Do not install three or more adjustment washers for each front fork. WARNING Always adjust each front fork to the same setting.
  • Page 605 REGLAGE T U N EINSTELLUNG Federvorspannung einstellen Réglage de tension initiale du ressort Le tension initiale du ressort a été ajustée en mon- Die Federvorspannung wird durch den Einbau tant la rondelle de réglage 1 entre le ressort de einer Einstellscheibe 1 zwischen Gabelfeder fourche 2 et la tige d’amortisseur 3.
  • Page 606 T U N SETTING 2. Use of stiff spring Generally a stiff spring gives a stiff riding feeling. Rebound damping tends to become weaker, resulting in lack of a sense of contact with the road surface or in a vibrating handlebar. To set a stiff spring: Change the rebound damping.
  • Page 607 REGLAGE T U N EINSTELLUNG 2. Harte Feder 2. Ressort dur En principe, un ressort dur offre une sensa- Eine harte Feder bewirkt prinzipiell ein hartes Fahrgefühl. Zugstufen- tion de conduite dure. La force de rebond a tendance à s’affaiblir, entraînant une perte de dämpfung wird schwächer, und es kann neben Vibrationen im Lenker ein Gefühl sensation de contact avec la surface de la...
  • Page 608 T U N SETTING EC72P000 Front fork setting parts Adjustment washer 1 TYPE (thickness) PART NUMBER T = 2.3 mm (0.09 in) 4SS-23364-L0 Front fork spring 2 [Equal pitch spring] I.D. SPRING SPRING TYPE MARK RATE PART NUMBER (slits) 0.380 4SS-23141-10 0.390 4SS-23141-20...
  • Page 609 REGLAGE T U N EINSTELLUNG Vorderradgabel-Einstellteile Pièces de réglage de la fourche avant Rondelle de réglage 1 Einstellscheibe 1 TYPE (épaisseur) Numéro de pièce TYP (Dicke) TEILENUMMER T = 2,3 mm 4SS-23364-L0 T = 2,3 mm (0,09 in) 4SS-23364-L0 Ressort de fourche avant 2 Vorderradgabelfeder 2 [Feder mit gleichmäßiger Gewindesteigung] [Ressort à...
  • Page 610 T U N SETTING EC72B000 Rear suspension setting The rear suspension setting should be made depending on the rider’s feeling of an actual run and the circuit conditions. The rear suspension setting includes the fol- lowing two factors: 1. Setting of spring preload Change the set length of the spring.
  • Page 611 REGLAGE T U N EINSTELLUNG Hinterradaufhängung einstellen Réglage de la suspension arrière Effectuer le réglage de la suspension arrière en Die Einstellung der Hinterradaufhängung soll entsprechend dem Gefühl des Fahrers, nach fonction de la sensation lors de la conduite ainsi que des conditions de route.
  • Page 612 T U N SETTING NOTE: If the machine is new and after it is broken in, the same set length of the spring may change because of the initial fatigue, etc. of the spring. Therefore, be sure to make re- evaluation.
  • Page 613 REGLAGE T U N EINSTELLUNG HINWEIS: N.B.: Le ressort peut s’allonger au fur et à mesure de la Die Federeinbaulänge kann sich beim Einfah- ren verändern, u.a. weil sich die Feder ermüdet. période de rodage. Il est donc important de corri- Die Einstellung soll deshalb nach dem Einfah- ger les réglages régulièrement.
  • Page 614 T U N SETTING CAUTION: When using a rear cushion other than cur- rently installed, use the one whose overall length a does not exceed the standard as it may result in faulty performance. Never use one whose overall length is greater than standard.
  • Page 615 REGLAGE T U N EINSTELLUNG ACHTUNG: ATTENTION: Beim Austausch des Federbeins darauf Lors du remplacement du ressort de la suspen- achten, daß die Gesamtlänge a das Stan- sion arrière, veiller à monter un ressort dont la longueur totale a n’excède pas la longueur dardmaß...
  • Page 616 T U N SETTING EC72Q000 Rear shock absorber setting parts Rear shock spring 1 [Equal pitch spring] I.D. SPRING SPRING SPRING TYPE COLOR/ FREE RATE PART NUMBER POINT LENGTH 5DH-22212-70 Brown/1 5DH-22212-10 Green/1 SOFT 5DH-22212-20 Red/1 5DH-22212-30 Black/1 5DH-22212-40 Blue/1 5DH-22212-50 Yellow/1 STIFF 5DH-22212-60...
  • Page 617 REGLAGE T U N EINSTELLUNG Hinterradstoßdämpfer-Einstellteile Pièces de réglage de l’amortisseur arrière Ressort d’amortisseur arrière 1 Hinterradstoßämpfer-Schraubenfeder 1 [Feder mit gleichmäßiger Gewindesteigung] [Ressort à pas égal] Unge- Repere FEDER- I.D. MAR- Constante Numéro de pièce de Longueur FEDER-TEILE- spannte Type de d.i.
  • Page 618 T U N SETTING EC72H002 Suspension setting Front fork NOTE: If any of the following symptoms is experienced with the standard position as the base, make resetting by reference to the adjustment procedure given in the same chart. Before any change, set the rear shock absorber sunken length to the standard figure 90 ~ 100 mm (3.5 ~ 3.9 in).
  • Page 619 T U N SETTING Rear shock absorber NOTE: If any of the following symptoms is experienced with the standard position as the base, make resetting by reference to the adjustment procedure given in the same chart. Adjust the rebound damping in 2-click increments or decrements. Adjust the low compression damping in 1-click increments or decrements.
  • Page 620 T U N REGLAGE Réglage de la suspension Fourche avant N.B.: Si un des symptômes décrits ci-dessous apparaît alors que le réglage de la suspension est standard, effectuer un nouveau réglage en se référant aux procédés repris dans ce tableau. Avant d’effectuer toute modification, régler la longueur enfoncée de l’amortisseur arrière comprimé...
  • Page 621 T U N REGLAGE Amortisseur arrière N.B.: Si un des symptômes décrits ci-dessous apparaît alors que le réglage de la suspension est standard, effectuer un nouveau réglage en se référant aux procédés repris dans ce tableau. Régler la force de rebondissement de 2 clics dans un sens ou l’autre. Régler la force d’amortissement à...
  • Page 622 T U N EINSTELLUNG Fahrwerksabstimmung Teleskopgabel HINWEIS: Liegen bei Normaleinstellung folgende Symptome vor, wie folgt vorgehen. Vor der Einstellung der Gabel das Federbein auf die Standard-Federeinbaulänge von 90–100 mm einstellen. Strecke Große Mittlere Kleine Symptom Prüfen Einstellen Sprung Boden- Boden- Boden- senke senke...
  • Page 623 T U N EINSTELLUNG Federbein HINWEIS: Liegen bei Normaleinstellung folgende Symptome vor, wie folgt vorgehen. Die Zugstufendämpfung jeweils um 2 Rasterstufen stärker oder schwächer verstellen. Die Tiefdruckdämpfung jeweils um 1 Rasterstufe stärker oder schwächer verstellen. Die Hochdruckdämpfung jeweils um eine 1/6-Drehung stärker oder schwächer verstellen. Strecke Große Mittlere...
  • Page 626 YAMAHA MOTOR CO., LTD. PRINTED IN JAPAN 2000 · 8 - 1.7 × 1 CR PRINTED ON RECYCLED PAPER 2500 SHINGAI IWATA SHIZUOKA JAPAN...

Ce manuel est également adapté pour:

Yz426fn/lc