REGISTRAZIONE COMANDO
GAS
Per verificare la corretta
registrazione delle trasmissioni di
apertura (A) e chiusura (B) di
comando gas operare nel modo
seguente:
- allentare il controdado (1);
- girare del tutto il registro (2);
- allentare il controdado (3);
- girare il registro (4) in modo che
la manopola dell'acceleratore
abbia 2,0÷4,0 mm di gioco;
- stringere il controdado (3);
- tenere la manopola
dell'acceleratore in posizione di
chiusura e girare il registro (2)
sino a che si sente resistenza;
- stringere il controdado (1).
NOTA
Dopo la regolazione accertarsi
che sterzando a fondo in
entrambe le direzioni a motore
avviato e cambio in folle non si
verifichino variazioni di regime
di giri motore.
REGOLAZIONE DEL MINIMO
Con motore caldo:
avvitare o svitare il pomello (5) fino
ad ottenere un regime minimo
compreso tra 1250÷1350 giri/min.
THROTTLE ADJUSTMENT
Check the correct adjustment of
the throttle opening (A) and closing
(B) transmissions by following this
procedure:
- loosen check nut (1);
- fully turn register (2);
- loosen check nut (3);
- turn register (4) so that the
accelerator handle control has
0.08 ÷ 0.16 inch play;
- tighten check nut (3);
- keep the accelerator handle
control on the closed position
and turn register (2);
- Tighten check nut (1).
NOTE
After having carried out the
adjustment, check that when
steering in both directions with
engine on and gear in neutral,
the engine speed does not
change.
IDLE SPEED ADJUSTEMENT
When the engine is hot:
turn knob (5) in or out until the
engine speed is 1250÷1350 rpm.
https://www.motorcycle-manual.com/
REGLAGE DE LA COMMANDE
DES GAZ
Pour vérifier le réglage correct des
transmissions d'ouverture (A) et
fermeture (B) de commande des
gaz, opérer de la manière
suivante:
- desserrer le contre-écrou (1);
- tourner complètement la bague
de réglage (2);
- desserrer le contre-écrou (3);
- tourner la bague (4) de manière
à ce que la poignée de
l'accélérateur ait 2,0 ÷ 4,0 mm
de jeu;
- serrer le contre-écrou (3);
- tenir la poignée de
l'accélérateur en position de
fermeture et tourner la bague (2)
jusqu'à sentir une résistance;
- serrer le contre-écrou (1).
NOTA
Après le réglage, s'assurer
qu'en braquant à fond dans les
deux directions lorsque le
moteur tourne et les vitesses
sont au point mort, il n'y a pas
de variations de régime du
moteur.
REGLAGE DU RALENTI
A moteur chaud: visser ou dévisser
le pommeau (5) jusq'à l'obtention
d'un règime de ralenti comprìs
entre 1250÷1350 tr/min.
EINSTELLUNG DER
GASSTEUERUNG
Zur Überprüfung der korrekten
Einstellung des Öffnungs- (A) und
Schließungs-(B) –antriebs der
Gassteuerung ist folgendermaßen
vorzugehen:
- die Gegenmutter lockern (1);
- den Einstellschraube vollständig
drehen;
- die Gegenmutter lockern (3);
- die Einstellschraube so drehen,
daß der Griff des Gashebels 2,0
bis 4,0 mm Spiel hat;
- die Gegenmutter festziehen (3);
- den Griff des Gashebels in der
Schließposition halten und die
Feststellschraube (2) festziehen,
bis ein Widerstand zu spüren ist;
- die Gegenmutter festziehen (1).
ANMERKUNG
Nach der Einstellung prüfen, ob
keine Motorendrehzahländerung
stattfindet, wenn man bei
gestartetem Motor und
Gangschaltung in neutraler
Stellung in beiden Richtungen
vollständig lenkt.
LEERLAUFEINSTELLUNG
Bei warmem motor:
drehschraube (5) soweit verstellen,
bis die drehzahl im Leerlauf
zwischen 1250÷1350 U/Min liegt.
78