Bougie D'allumage; Renvoi D'angle Coppia Conica Getriebegehäuse - Maruyama BCV5020 Manuel D'utilisation

Table des Matières

Publicité

[#20-1]
0,6 - 0,7mm

BOUGIE D'ALLUMAGE

FRÉQUENCE D'ENTRETIEN
• L'état de la bougie d'allumage doit être vérifié toutes les 25 heures de fonctionnement.
• La remplacer toutes les 100 heures de fonctionnement.
ENTRETIEN DE LA BOUGIE
1. Tordre en avant et en arrière une ou deux fois le connecteur haute tension de la
bougie d'allumage pour le desserrer, puis le retirer de la bougie d'allumage.
2. Démonter la bougie d'allumage.
3. Nettoyer les électrodes à l'aide d'une brosse dure.
4. Régler l'écartement des électrodes à 0,6 - 0,7 mm. [#20-1]
5. Remplacer la bougie d'allumage si elle est encrassée d'huile, endommagée ou si les
électrodes sont usées.
6. Veiller à ne pas trop serrer la bougie lors du remontage.
Le couple de serrage recommandé est de 10,7-16,6 N·m.
CANDELA
INTERVALLI DI MANUTENZIONE
• La candela dovrebbe essere smontata e controllata ogni 25 ore di funzionamento.
• Sostituire la candela ogni 100 ore di funzionamento.
MANUTENZIONE DELLA CANDELA
1. Staccare dalla candela il connettore del cavo ad alta tensione, scuotendolo
delicatamente avanti e indietro un paio di volte.
2. Rimuovere la candela.
3. Pulire gli elettrodi con una spazzola dura.
4. Regolare la distanza dell'elettrodo a 0,6-0,7 mm. [#20-1]
5. Sostituire lo candela se è sporca d'olio, danneggiata o se gli elettrodi sono consumati.
6. Al rimontaggio, non avvitare eccessivamente la candela. La coppia di serraggio
consigliata è 10,7-16,6 N·m.
ZÜNDKERZE
WARTUNGSINTERVALL
• Die Zündkerze muss nach jeweils 25 Betriebsstunden aus dem Motor herausgedreht
und geprüft werden.
• Die Zündkerze nach jeweils 100 Betriebsstunden auswechseln.
WARTUNG DER ZÜNDKERZE
1. Die Muffe der Hochspannungsleitung an der Zündkerze ein paar Mal hin und her drehen,
um die Muffe zu lockern, und anschliessend die Muffe von der Zündkerze abziehen.
2. Die Zündkerze heraus drehen.
3. Die Elektroden mit einer Drahtbürste reinigen.
4. Den Elektrodenabstand (Funkenstrecke) auf 0,6 - 0,7 mm einstellen. [#20-1]
5. Zündkerze auswechseln, wenn sie verölt oder beschädigt ist oder wenn die Elektroden abgenutzt sind.
6. Die Zündkerze beim Einsetzen nicht zu fest eindrehen. Das Anziehdrehmoment muss
10,7-16,6 N·m betragen.
[#20-2]
Huile de transmission (P/N 211337)
Lubrificante (N. ID 211337)
Lagerschmierfett (P/N.211337)
Renvoi d'angle
Coppia conica
Getriebegehäuse
RENVOI D'ANGLE
FRÉQUENCE D'ENTRETIEN
La lubrification du renvoi d'angle doit être vérifiée toutes les 30 heures d'utilisation.
LUBRIFICATION DU RENVOI D'ANGLE [#20-2]
Déposer l'outil de coupe ainsi que l'adaptateur du moyeu Nettoyer la saleté et tous les
débris déposés entre l'adaptateur et le renvoi d'angle. Retirer le bouchon du graisseur sur
le renvoi d'angle. Tout en faisant tourner l'arbre cannelé, injecter de l'huile de transmission
à base de lithium (P/N 211337) dans le trou du graisseur jusqu'à ce que le renvoi d'angle
soit plein. Remonter l'adaptateur du moyeu et le bouchon du graisseur.
COPPIA CONICA
INTERVALLI DI MANUTENZIONE
La lubrificazione della coppia conica dovrebbe essere controllata ogni 30 ore di
funzionamento.
LUBRIFICAZIONE DELLA COPPIA CONICA [#20-2]
Smontare il dispositivo di taglio e il coprimozzo. Rimuovere sporcizia e detriti dalla zona tra
il albero scanalato e la coppia conica. Svitare il tappo del grasso situato sulla coppia
conica. Ruotando l'albero, iniettare lubrifi-cante per cuscinetti a base di litio (N. ID 211337),
attraverso l'apposito foro, fino a riempire la coppia conica. Rimontare il coprimozzo e il
tappo del grasso.
GETRIEBEGEHÄUSE
WARTUNGSINTERVALL
Das Getriebegehäuse muss nach jeweils 30 Betriebsstunden auf einwandfreie
Schmierung geprüft werden.
SCHMIERUNG DES GETRIEBEGEHÄUSES [#20-2]
Das Schneidwerkzeug und das Ringpassstück abnehmen. Eventuellen Schmutz und Staub aus dem
Bereich zwischen Ringpassstück und Getriebegehäuse entfernen. Den Fettstopfen seitlich aus dem
Getriebegehäuse heraus nehmen. Das Lagerschmierfett auf Lithiumbasis (P/N.211337) bei
gleichzeitigem Drehen der Ansatzwelle durch das Stopfenloch in das Gehäuse einspritzen, bis das
Getriebegehäuse voll ist.Das Ringpassstück wieder aufsetzen und den Fettstopfen einsetzen.
<20>
Bouchon du graisseur
Tappo
Fettstopfen
Trou du graisseur
Foro
Stopfenloch
Adaptateur du moyeu
Coprimozzo
Ringpassstück
Arbre cannelé d'assemblage
Albero scanalato
Ansatzwelle

Publicité

Table des Matières
loading

Table des Matières