ADJUSTING THE LOW-SPEED NEEDLE // EINSTELLEN DER GEMISCHNADEL
UNTERER DREHZAHLBEREICH // RÉGLAGE DU POINTEAU DE RÉGIME //
REGOLAZIONE DELLO SPILLO DEL MINIMO
1/16
Max 1/4
NOTICE: When making adjustments, only turn the needle 1/16 turn at a time. Never exceed 1/4 turn in (1 turn out from closed) or the engine
will be damaged.
HINWEIS: Drehen Sie bei den Einstellungen max 1/16 Drehung zur Zeit. Überschreiten Sie niemals 1/4 Drehung rein (Minimum 1 Drehung
raus von geschlossen) oder der Motor wird beschädigt.
REMARQUE: Quand vous modifiez un réglage, tournez par incrément de 1/16 de tour à la fois. Ne dépassez jamais 1/4 de tour par rapport
au réglage d'usine (ouvert de 1 tour).
AVVISO: Quando si fanno le regolazioni girare lo spillo di 1/16 di giro per volta. Non andare altre 1/4 di giro, altrimenti il motore si potrebbe
danneggiare.
IDLE ADJUSTMENT // EINSTELLEN DES LEERLAUF // RÉGLAGE DU RALENTI //
REGOLAZIONE DEL MINIMO
RPM Lower
RPM Higher
RPM niedriger
RPM höher
Baisse du
Augmentation
régime
du régime
RPM bassi
RPM alti
34
34
If the vehicle accelerates slowly, turn in the low-speed needle 1/16 turn and test.
Do not exceed 1/4 turn in from factory setting (minimum 1 turn out from closed)
or the engine will be damaged.
Sollte das Fahrzeug zu langsam beschleunigen drehen Sie die Gemischnadel
1/16 ein und fahren einen Test. Überschreiten Sie nicht 1/4 Drehung von der
Werkseinstellung (Minimum 1 Drehung raus von geschlossen) oder der Motor wird
beschädigt.
Si l'accélération est trop faible, tournez le pointeau de régime maxi d'1/16 de tour
et testez. Ne dépassez pas 1/4 de tour par rapport au réglage d'origine (ouvert de
1tour minimum) sinon le moteur risquerait d'être endommagé.
Se il veicolo accelera lentamente girare lo spillo del minimo di 1/16 di giro e
provare. Non andare oltre 1/4 di giro dalla regolazione di fabbrica (minimo 1
giro da tutto chiuso), altrimenti si potrebbe danneggiare il motore.
If the idle is set too high (vehicle moves at idle) or too low
(engine does not stay running), adjust the idle speed
on the carburetor.
Sollte die Drehzahl zu hoch eingestellt sein (Fahrzeug bewegt
sich bei Leerlauf) oder zu niedrig (Motor geht aus) stellen Sie
den Leerlauf am Vergaser ein.
Si le ralenti est trop élevé (le véhicule avance tout seul au
ralenti) ou trop bas (le moteur cale) effectuez un réglage
du ralenti.
Se il minimo è troppo alto (il veicolo si muove al minimo)
oppure è troppo basso (il motore non sta in moto)
bisogna regolarlo sul carburatore.
MONSTER TRUCK XL • INSTRUCTION MANUAL
MONSTER TRUCK XL • INSTRUCTION MANUAL