Télécharger Imprimer la page

Merit Medical Prelude SNAP Mode D'emploi page 5

Publicité

beobachten.
6. Aspirieren Sie die Nadel mit einer Spritze.
7. Entfernen Sie die Spritze und führen Sie die weiche
Spitze des Führungsdrahts durch die Nadel in das Gefäß.
Schieben Sie das Führungsdraht bis zur erforderten Tiefe
vor. Lassen Sie eine entsprechende Länge des Führungs-
drahts frei. Der Führungsdraht darf nie vorgeschoben
bzw. zurückgezogen werden, wenn Sie auf Widerstand
stoßen. Vor dem Fortfahren den Widerstandsgrund fest-
stellen. Es wird empfohlen, den Eintritt des Führungs-
drahts in die obere Hohlvene und das rechte Atrium
mittels Fluoroskopie zu bestätigen.
8. Halten Sie den Führungsdraht in Position und entfernen
Sie die Nadel. Ziehen Sie den Führungsdraht nicht
zurück in die Nadel, da dies zur Trennung des Führungs-
drahts führen kann.
9. Fädeln Sie das Dilatator/Schleusenset über den
Führungsdraht auf.
10. Schieben Sie das Dilatator/Schleusenset mit einer
Drehbewegung über den Führungsdraht in das Gefäß
vor. Hierzu wird fluoroskopische Beobachtung emp-
fohlen. Das Befestigen einer Klemme oder Hämostats
am proximalen Ende des Führungsdrahts verhindert
ein unbeabsichtigtes vollständiges Vorschieben des
Führungsdrahts in den Patienten.
11. Sobald sich das Set vollständig im venösem System
befindet, ist die Dilatatorkappe von der Schleuse so zu
entfernen, dass Sie die Dilatatorkappe von der
Schleusennabe abschütteln.
12. Den Führungsdraht und Dilatator langsam zurückzie-
hen, wobei die Schleuse in ihrer Position bleiben muss.
Die Schleuse reduziert den Blutverlust und die unbeab-
sichtigte Luftaspiration.
13. Aspirieren Sie die gesamte Luft aus der Schleuse, unter
Verwendung einer Spritze, die an den Seitenanschluss
angeschlossen ist (falls zutreffend).
14. Die Einführschleuse mit Kochsalzlösung durch den
Seitenanschluss spülen (falls zutreffend). Wenn die Ein-
führschleuse während dem Positionieren der Elektroden
und dem Testen in ihrer Position bleibt, empfiehlt es
sich, diese periodisch zu spülen.
15. Die Schrittmacherelektrode oder den Katheter durch
die Schleuse einführen und in die geeignete Position
vorschieben.
16. Spülen Sie die Schleuse mit Kochsalzlösung unmittelbar
bevor Sie die Schleuse abziehen, um die Rückblutung
zu minimieren.
17. Trennen Sie die Schleuse, indem Sie stark die Griffe
der Schleusennabe packen und das Schleusenrohr
auseinanderziehen, und das während es aus dem Gefäß
zurückgezogen wird.
Graphische Symbole für das Kennzeichnen von
medizinischen Geräten
Zum Einmalgebrauch / Nicht wiederverwenden
Der Inhalt ist nicht pyrogen
Sterilisiert mit Ethylenoxid
Lesen Sie vor Gebrauch die Anweisungen durch.
Inhalt (die Zahl stellt die enthaltene Menge dar)
Nicht erneut sterilisieren
Bei geöffneter oder beschädigter
Verpackung nicht verwenden.
An einem kühlen, dunklen und trockenen
Ort aufbewahren
Größe
Länge
I ntro duc to r de Funda H i dro f ílic a
I N S T R U C C I O N E S D E U S O
Este dispositivo está hecho para un solo uso.
Lea las instrucciones antes de su uso.
P x Only: Cuidado: La ley federal de los Estados Unidos
restringe la venta de este dispositivo por un facultativo o
con su receta.
Indicaciones
Para la introducción de distintos tipos de marcapasos y
catéteres en el corazón y en el sistema venoso coronario.
Advertencias
• Este producto es sensible a la luz. No utilizar si se ha
guardado fuera de de la caja de cartón exterior protec-
tora.
• Guarde el dispositivo en un sitio fresco, oscuro y seco.
• La infusión por el puerto lateral sólo puede hacerse
después de que todo el aire haya salido de la unidad.
Precauciones
• No altere este dispositivo de ninguna manera.
• Dispositivos de un solo uso: Este producto de un solo
uso no está diseñado ni validado para ser reutilizado. La
reutilización puede provocar un riesgo de contami-
nación cruzada, afectar a la precisión de la medida, el
rendimiento del sistema o provocar un fallo de funcio-
namiento como resultado de que se dañe físicamente
el producto por motivos de limpieza, desinfección,
reesterilización o reutilización.
• Se debe realizar una respiración y un lavado con sustan-
cia salina de la funda y del dilatador para ayudar a
minimizar el potencial de embolismo de aire y la
formación de coágulos.
• Se deben apoyar internamente fundas internas de
introductores por medio de un catéter, una guía de paso
o un dilatador.
• Los dilatadores, catéteres y guías de paso deben reti-
rarse lentamente de la funda. Una retirada rápida puede
dañar la válvula teniendo como resultado el flujo de
sangre o aire por la válvula.
• No haga avanzar ni retire el cable de guía o la funda
cuando encuentre resistencia. Determine la causa por
fluoroscopía y tome una medida de remedio.
• Al inyectar o aspirar por la funda, utilice solamente el
puerto lateral (si es de aplicación).
Eventos adversos
Los eventos adversos pueden incluir, entre otros, los
siguientes:
• Embolismo de aire
• Daños al vaso
• Neumotórax
• Desplazamiento de guía de paso
Utilice una técnica estéril. Procedimiento sugerido:
1. Abra el paquete y coloque el contenido en un campo
estéril.
2. Prepare la piel y vende el área anticipada de la ven-
opunción.
3. Aclare la aguja, la funda y el dilatador antes de su uso.
4. Introduzca el dilatador en la funda hasta que el tope del
dilatado encaje en el centro de la funda.
5. Introduzca la aguja en el vaso. Verifique la posición de la
aguja observando el retorno de sangre venosa.
6. Aspire la aguja utilizando la jeringa.
7. Retire la jeringa e introduzca la punta blanda del cable
de guía por la aguja hacia el vaso. Haga avanzar el
cable de guía hasta la profundidad requerida. Deje una
cantidad apropiada del cable de guía expuesto. Nunca
haga avanzar ni retire el cable de guía cuando encuentre
resistencia,
SPANISH
• Pérdida de sangre
• Infección
• Hemotórax

Publicité

loading