F
tube de remplissage avec un chiffon
propre. Introduisez la jauge dans le tube
et placez le bouchon en appui sans le vis-
ser. Retirez la jauge et vérifiez le niveau.
Faites l'appoint d'huile si le niveau n'atteint
pas la limite supérieure du marquage de la
jauge, puis revissez le bouchon.
- Faites ensuite le plein de carburant pour
éviter d'avoir à rajouter de l'essence en
cours de travail, lorsque le moteur est
chaud.
- Ouvrez le robinet d'essence (fig. 4-1)
- Placez la manette de commande des
gaz sur la position de fermeture du star-
ter (fig. 5-1).
- Assurez-vous que les leviers d'em-
brayage de lame et d'avancement ne
sont pas actionnées.
E
y límpiela así como el
de llenado con un trapo limpio. Introduzca
la varilla en el tubo y coloque el tapón sin
apretarlo. Retire la varilla y compruebe el
nivel. Complete si el nivel no alcanza el
límite superior del marcado de la varilla, y
apriete el tapón.
- Luego llene el depósito para no tener
que completar gasolina durante el
trabajo, cuando el motor esté caliente
- Abra el grifo de gasolina (fig. 4-1)
- Coloque la palanca de mando de los
gases en la posición de cierre del estár-
ter(fig. 5-1).
- Asegúrese que las palancas de
embrague de cuchilla y de avance no
están accionadas.
- Póngase a la derecha del manillar,
P
e limpe-a, assim como o contorno do
tubo de enchimento do óleo, com um
pano limpo e coloque a tampa em
apoio sem a apertar. Retire a vareta e
verifique o nível. Ateste com óleo se o
nível não atinge a marca superior do
indicador da vareta e aperte a tampa.
- De seguida encha o depósito de
combustível para evitar de repor gaso-
lina durante o trabalho, quando o
motor está quente.
- Abra a torneira de gasolina (fig. 4-1)
- Coloque o manípulo do comando
dos gases sobre a posição de fecho
do starter (fig. 5-1).
- Verifique que as alavancas de
embraiagem de lâmina e de avanço
não estão accionadas
14
POUR TONDRE :
UTILISATION DE LA TONDEUSE
- Placez-vous à droite du guidon, en
arrière de la machine (fig. 6).
- Tirez lentement sur la poignée de lan-
ceur jusqu'à ressentir une compression,
puis revenez en position de départ avant
de tirer énergiquement sur la poignée de
lanceur pour démarrer le moteur.
- Lorsque
raccompagnez la poignée de lanceur et
placez la manette de commande des gaz
sur la position de régime maximal d'utili-
sation « MAXI » (fig. 5-2).
!
Ne laissez pas tourner le moteur
dans des endroits fermés dans lesquels
pourrait s'accumuler le monoxyde de
carbone, substance dangereuse.
!
PARA CORTAR:
UTILIZACIÓN DEL CORTACÉSPED
contorno
del tubo
detrás de la máquina(fig. 6).
- Tire lentamente de la empuñadura del
lanzador hasta sentir una compresión, y
vuelva a la situación de partida antes de
tirar enérgicamente de la empuñadura del
lanzador para poner en marcha el motor.
- Cuando el motor arranque, acompañe
la empuñadura del lanzador y coloque la
palanca de mando de los gases en la
posición de régimen máximo de utiliza-
ción « MAXI » (fig. 5-2).
!
locales cerrados donde se pueda amon-
tonar el monóxido de carbono, substan-
cia peligrosa.
!
PARA CORTAR : UTILIZAÇÃO
DO CORTA-RELVA
- Coloque-se à direita do guiador, por
trás da máquina (fig. 6).
- Puxe lentamente pelo punho do lança-
dor até ressentir uma compressão, e
volte à posição inicial antes de puxar
com força pelo punho do lançador
para arrancar o motor.
- Quando o motor estiver a trabalhar,
acompanhe o punho do lançador e
coloque o manipulo do comando dos
gases sobre a posição de regime máxi-
mo de utilização « MAXI» (fig. 5-2).
!
Não deixe o motor funcionar em
sítios fechados nos quais poderiam
acumular-se o monóxido de carbono,
substância perigosa.
!
le
moteur
a
démarré,
!
La jauge à huile doit être vissée
No deje funcionar el motor en
!
La varilla de aceite debe estar
!
A vareta do óleo deve estar
à fond lorsque le moteur est en marche.
N'enlevez jamais le bouchon de réservoir
et n'ajoutez pas d'essence pendant que
le moteur est en marche ou tant qu'il est
chaud.
!
Ne modifiez pas les réglages
d'origine du moteur, ne faites pas
tourner le moteur en surrégime. En cas
de déréglage, adressez-vous à votre
Spécialiste agréé par Outils WOLF.
2. Arrêt du moteur
- Placez la manette de commande des
gaz sur la position « STOP » (fig. 5-3).
- Fermez le robinet d'essence (fig. 4-2).
!
En cas d'imposs bilité d'arrêter le
moteur par la manette de commande des
apretada a fondo cuando el motor está
en marcha. No retire nunca el tapón del
depósito y no añada gasolina mientras
el motor esté en marcha o esté caliente.
!
No modifique los ajustes de origen
del motor , no debe de funcionar sobre-
revolucionado. En caso de desajuste,
remítase a su Especialista Autorizado
Outils WOLF.
2.
Para del motor
- Coloque la manecilla de mando de los
gases en la posición« STOP » (fig. 5-3).
- Cierre el grifo de gasolina (fig. 4-2).
!
En caso de imposibilidad de parar
el motor con la manecilla de mando
de los gases, cierre el grifo de
bem apertada quando o motor funcio-
na. Nunca retire a tampa do depósito e
nunca ateste o depósito de gasolina
quando o motor funciona ou ainda está
quente.
!
Não modifique as afinações de
origem do motor, não faça funcionar o
motor em sobre regime. No caso de
uma desafinação, dirija-se ao seu espe-
cia lista autorizado pela Outils WOLF.
2. Paragem do motor
- Coloque o manípulo de comando
dos gases sobre a posição « STOP »
(fig. 5-3).
- Feche a torneira da gasolina (fig. 4-2).
!
Em caso de impossibilidade de
parar o motor através do comando dos