Télécharger Imprimer la page

Thuasne LigaStep FIX Walker Instructions D'utilisation page 8

Publicité

Údržba
Výrobek perte podle pokynů uvedených v tomto návodu a na
etiketě. Pokud se pomůcka dostane do kontaktu s vodou, textilní
část nechte oschnout a pevnou část otřete suchým hadříkem.
Tuhé části:
Pevnou část omyjte navlhčeným hadříkem.
Textilní části:
Textilní část lze zcela vytáhnout a vyprat.
Před dalším použitím je opět zasuňte na jejich původní místo.
Vložku perte ručně ve studené vodě. Nepoužívat žádné čistící,
změkčovací prostředky nebo agresivní přípravky (chlorované
přípravky...). Nečistit za sucha. Nesušit v sušičce. Nežehlit.
Vyždímejte přebytečnou vodu. Sušit naležato. Nesušit v blízkosti
přímého zdroje tepla (radiátoru, slunce...).
Skladování
Skladujte při pokojové teplotě, nejlépe v originálním balení.
Likvidace
Likvidujte v souladu s místními právními předpisy.
Tento návod k použití si uschovejte.
pl
BUT ORTOPEDYCZNY ZE SZTYWNYMI
WZMOCNIENIAMI BOCZNYMI
Opis/Przeznaczenie
But ortopedyczny ze sztywnymi wzmocnieniami bocznymi,
zapewnia unieruchomienie i stabilizację dolnej jednej trzeciej
części nogi, kostki i stopy.
Wyrób jest przeznaczony wyłącznie do stosowania w
wymienionych wskazaniach oraz u pacjentów, których wymiary
odpowiadają tabeli rozmiarów.
Skład
Elementy sztywne: poliamid - guma - poli(etylen-co-octan winylu) -
aluminium - poliuretan termoplastyczny - polipropylen.
Elementy tekstylne: poliamid - poliuretan - poliester.
Właściwości/Działanie
Umożliwia unieruchomienie i stabilizację dolnej jednej trzeciej
części nogi, kostki i stopy.
Wzmocnienia stałe pod kątem 90°.
Zgięcie grzbietowe śródstopia ograniczone do minimum.
Zakrzywiona podeszwa antypoślizgowa, umożliwiająca pacjentowi
naturalny i wygodny chód.
Produkt jest dwustronny.
Wskazania
Unieruchomienie pooperacyjne/pourazowe kostki/stopy.
Ciężkie skręcenie kostki/stopy.
Stabilne złamanie w dolnej jednej trzeciej nogi (wersja długa).
Leczenie zachowawcze złamania kostki/stopy.
Ostra tendinopatia kostki/stopy.
Leczenie zachowawcze zerwania ścięgna Achillesa.
Przeciwwskazania
Nie używać produktu, jeżeli diagnoza nie jest pewna.
Nie umieszczać produktu tak, aby bezpośrednio stykał się z
uszkodzoną skórą.
Nie stosować w przypadku stwierdzonej alergii na jeden ze
składników.
Nie stosować w przypadku niestabilnych złamań lub złamań
górnej części kości piszczelowej lub strzałkowej.
Nie stosować u pacjentów o masie ciała > 130 kg.
Nie stosować, jeśli w przeszłości występowały poważne
epizody zakrzepowo-zatorowe bez profilaktycznego leczenia
przeciwzakrzepowego.
Konieczne środki ostrożności
Przed każdym użyciem sprawdzić, czy wyrób jest w należytym
stanie.
Nie używać wyrobu, jeśli jest uszkodzony.
Wybrać rozmiar dobrany do pacjenta, korzystając z tabeli
rozmiarów.
Wybór wersji zależy od decyzji pracownika służby zdrowia.
Zaleca się, aby pierwsze zastosowanie przebiegało pod nadzorem
pracownika służby zdrowia.
Należy ściśle przestrzegać wytycznych i  protokołu użytkowania
zalecanego przez personel medyczny.
Podczas noszenia wyrobu zalecane jest systematyczne noszenie
długich skarpet.
Sprawdzić prawidłowe położenie miękkiego buta oraz brak fałd
przy umieszczaniu go wewnątrz wyrobu.
Codziennie sprawdzać stan leczonej części ciała (ze zwróceniem
szczególnej uwagi w przypadku pacjentów z deficytami
sensorycznymi).
Nie umieszczać wyrobu w bezpośrednim kontakcie z jakąkolwiek
substancją tłuszczową (maść, krem itp.).
Nie umieszczać wyrobu w bezpośrednim kontakcie z opatrunkiem.
W razie lekkiego lub silnego dyskomfortu, bólu, zmiany wielkości
kończyny, zaburzeń czuciowych lub zmiany koloru zakończeń
palców, zdjąć wyrób i zasięgnąć porady pracownika służby zdrowia.
Nie używać wyrobu w systemie obrazowania medycznego.
Nie używać wyrobu podczas prowadzenia pojazdu.
Nie wystawiać produktu na działanie skrajnych temperatur
(> 60°C).
Zalecane jest odpowiednie dociągnięcie wyrobu w taki sposób,
aby zapewnić unieruchomienie bez ograniczenia krążenia krwi.
W przypadku odczuć odbiegających od normy, poluzować paski
i/lub opróżnić komory powietrzne i poprosić o poradę pracownika
służby zdrowia.
Przed unieruchomieniem kolana należy przeprowadzić ocenę
ryzyka wystąpienia żylnej choroby zakrzepowo-zatorowej.
Postępować zgodnie z zaleceniami pracownika służby zdrowia.
Ze względów higienicznych i w trosce o skuteczność działania nie
należy używać ponownie tego wyrobu u innego pacjenta.
Jeżeli wyrób wejdzie w kontakt z wodą, wysuszyć część wykonaną
z materiału i dobrze wytrzeć sztywną część suchą szmatką.
Przedłużające się unieruchomienie może czasem spowodować
obniżenie napięcia mięśni.
Przy ponownym rozpoczęciu chodzenia zwracać uwagę na ryzyko
upadku.
Jeśli w przeszłości występowały zaburzenia układu żylnego lub
limfatycznego, należy zasięgnąć porady lekarza.
8
Niepożądane skutki uboczne
Wyrób może spowodować reakcje skórne (zaczerwienienia,
swędzenie, pieczenie, pęcherze itp.), a nawet rany o różnym
nasileniu.
Możliwe ryzyko zakrzepicy żył.
Możliwe ryzyko bólu pleców z powodu zmiany sposobu chodzenia.
Każdy poważny incydent związany z wyrobem należy zgłosić
producentowi i właściwemu organowi państwa członkowskiego,
w którym użytkownik i/lub pacjent mają miejsce zamieszkania.
Sposób użycia/Sposób zakładania
1. Wyjąć but ortopedyczny z plastikowej osłony, odczepić paski
mocowane na rzepy i otworzyć miękki but.
2. Nie usuwać zabezpieczeń znajdujących się na bocznych
wzmocnieniach. Powinny one pozostać na miejscu podczas
pierwszych etapów zakładania.
3. Usiąść i ostrożnie włożyć nogę i stopę do miękkiego buta
piankowego, sprawdzając prawidłową pozycję pięty na dole
buta
. Zamknąć miękki but piankowy, owijając go dookoła
nogi i stopy
.
4. Umieścić stopę w skorupie, a nogę pomiędzy dwoma
wzmocnieniami bocznymi.
5. W celu zwiększenia stabilności wzmocnienia mogą być
dostosowane.
6. Po upewnieniu się, że wzmocnienia znajdują się w prawidłowej
pozycji, usunąć zabezpieczenia
.
Rzep na wewnętrznej stronie wzmocnień jest przypinany do
miękkiego buta piankowego.
7. Zamknąć but ortopedyczny, mocując paski na rzepy od dołu
do góry
.
8. Spróbować chodzić w bucie, aby sprawdzić jego prawidłowe
dopasowanie i działanie.
9. Zdejmowanie buta do chodzenia: Rozpiąć paski i otworzyć
miękki but.
Utrzymanie
Produkt nadaje się do prania w warunkach określonych w
niniejszej instrukcji i na oznakowaniu. Jeżeli wyrób wejdzie w
kontakt z wodą, wysuszyć część wykonaną z materiału i dobrze
wytrzeć sztywną część suchą szmatką.
Elementy sztywne:
Część sztywna powinna być czyszczona wilgotną szmatką.
Elementy tekstylne:
Część tekstylna może zostać całkowicie wyjęta do prania.
Przed kolejnym użyciem ponownie umieścić w pierwotnym
miejscu.
Miękki but piankowy powinien być prany ręcznie w zimnej
wodzie. Nie używać detergentów, produktów zmiękczających
ani agresywnych (zawierających chlor itp.). Nie czyścić na sucho.
Nie suszyć w suszarce. Nie prasować. Wycisnąć. Suszyć w stanie
rozłożonym. Suszyć z  dala od bezpośrednich źródeł ciepła
(grzejniki, słońce itp.).
Przechowywanie
Przechowywać w temperaturze pokojowej, najlepiej w
oryginalnym opakowaniu.
Utylizacja
Utylizować zgodnie z lokalnie obowiązującymi przepisami.
Zachować tę instrukcję użytkowania.
lv
STINGRS SĀNU BALSTU PASTAIGU
ZĀBAKS
Apraksts/Paredzētais mērķis
Zābaks ar iebūvētu stingro apvalku, kas atbalsta un aizsargā kājas
apakšējo trešdaļu, potīti un pēdu.
Ierīce ir paredzēta tikai minēto indikāciju ārstēšanai pacientiem,
kuru mērījumi atbilst izmēru tabulai.
Sastāvs
Cietās sastāvdaļas: poliamīds – kaučuks – etilēnvinilacetāts –
alumīnijs – termoplastiskie poliuretāni – polipropilēns.
Tekstila sastāvdaļas: poliamīds – poliuretāns – poliesters.
Īpašības / darbības veids
Tas ļauj imobilizēt un stabilizēt kājas apakšējo trešdaļu, potīti un
pēdu.
Fiksēti sānu balsti pie 90°.
Līdz minimumam ierobežota metatarsālā dorsifleksija.
Neslīdoša, izliekta zole, kas ļauj pacientam staigāt dabiski un ērti.
Šis izstrādājums derīgs gan labajai, gan kreisajai potītei.
Indikācijas
Pēdas/potītes pēcoperācijas/posttraumatiskā imobilizācija.
Smags potītes/pēdas sastiepums.
Stabils kājas apakšējās trešdaļas lūzums (garā versija).
Konservatīva potītes/pēdas lūzuma ārstēšana.
Smaga potītes/pēdas tendinopātija.
Konservatīva Ahileja cīpslas plīsuma ārstēšana.
Kontrindikācijas
Nelietojiet produktu, ja diagnoze nav skaidra.
Nenovietojiet produktu tieši saskarē ar savainotu ādu.
Nelietojiet, ja ir zināma alerģija pret kādu no sastāvdaļām.
Nelietojiet nestabilu lūzumu, stilba kaula augšdaļas vai augšstilba
kaula augšdaļas lūzuma gadījumā.
Nelietojiet pacientiem, kas sver > 130 kg.
Nelietojiet lielas vēnu trombemboliskas anamnēzes gadījumā bez
tromboprofilakses ārstēšanas.
Piesardzība lietošanā
Pirms lietošanas pārbaudiet, vai prece nav bojāta.
Nelietojiet ierīci, ja tā ir bojāta.
Izvēlieties pacientam atbilstošu izmēru, ņemot vērā izmēru tabulu.
Versijas izvēle ir atstāta veselības aprūpes speciālista ziņā.
Pirmajā uzlikšanas reizē ieteicama veselības aprūpes speciālista
līdzdalība.
Stingri ievērojiet jūsu veselības aprūpes speciālista ieteikumus un
lietošanas norādījumus.
Valkājot ierīci, ieteicams regulāri izmantot garo zeķi.
Ierīces uzlikšanas laikā pārbaudiet oderes pareizu stāvokli, vai nav
izveidojušās krokas.
Katru dienu pārbaudiet skartās ekstremitātes stāvokli (īpašu
uzmanību pievēršot pacientiem ar maņu deficītu).
Nelietojiet ierīci tiešā saskarē ar taukainu vielu (ziedi, krēmu utt.).
Nelietojiet ierīci tiešā saskarē ar pārsēju.
Diskomforta, būtisku traucējumu, sāpju, ekstremitāšu apjoma
izmaiņu, neparastu sajūtu vai ekstremitāšu krāsas izmaiņu
gadījumos noņemiet ierīci un vērsieties pie veselības aprūpes
speciālista.
Nelietojiet ierīci medicīniskajā attēlveidošanas sistēmā.
Nelietojiet ierīci, vadot transportlīdzekli.
Nepakļaujiet izstrādājumu ekstrēmām temperatūrām (> 60°C).
Ieteicams ierīci pienācīgi pievilkt, lai nodrošinātu imobilizāciju,
neierobežojot asinsriti. Neparastu sajūtu gadījumā atlaidiet
siksnas un/vai iztukšojiet gaisa šūnas un meklējiet padomu pie
veselības aprūpes speciālista.
Pirms imobilizācijas ir ieteicams izvērtēt venozās trombembolijas
risku. Ievērojiet veselības aprūpes speciālista norādījumus.
Higiēnas un veiktspējas apsvērumu dēļ nelietojiet ierīci atkārtoti
citiem pacientiem.
Ja ierīce nonāk saskarē ar ūdeni, izžāvējiet tekstilizstrādājuma daļu
un stingro daļu rūpīgi noslaukiet ar sausu drānu.
Ilgstoša imobilizācija dažkārt var izraisīt muskuļu tonusa zudumu.
Atsākot staigāt, pievērsiet uzmanību kritiena riskam.
Ja Jums ir bijuši vēnu vai limfas sistēmas traucējumi, konsultējieties
ar veselības aprūpes speciālistu.
Nevēlamas blaknes
Šī ierīce var izraisīt ādas reakcijas (apsārtumu, niezi, apdegumus,
tulznas utt.) vai pat dažāda smaguma brūces.
Iespējamais vēnu trombozes risks.
Gaitas maiņas dēļ iespējams muguras sāpju risks.
Par jebkuriem smagiem negadījumiem, kas notikuši saistībā ar šo
produktu, ir jāziņo ražotājam un dalībvalsts, kurā uzturas lietotājs
un/vai pacients, atbildīgajai iestādei.
Lietošanas veids / Uzlikšana
1. Izņemiet staigāšanai paredzēto zābaku no plastmasas
iepakojuma, attaisiet siksnas ar liplentes aizdari, noņemiet
stingro priekšējo daļu un atveriet poliuretāna ieliktni.
2. Nenoņemiet sānu balstu aizsargus. Tiem vajadzētu palikt vietā
pirmajās vilkšanas reizēs.
3. Apsēdieties un uzmanīgi ielieciet savu kāju un pēdu poliuretāna
ieliktnī, kā arī pārbaudiet, vai papēdis ir pareizi novietots zābaka
lejasdaļā
. Aizveriet poliuretāna ieliktni, to cieši pieglaužot ap
kāju un pēdu
.
4. Novietojiet pēdu apvalkā un kāju starp abiem sānu
stiprinājumiem.
5. Lai palielinātu stabilitāti, balstus var regulēt.
6. Kad esat pārliecinājušies, ka balsti ir pareizi novietoti, noņemiet
aizsargus
.
Liplentes aizdare, kas atrodas balstu iekšpusē, aizķeras uz
oderes putuplasta.
7. Aizveriet staigāšanai paredzēto zābaku, pievelkot siksnas ar
liplentes aizdari virzienā no apakšas
8. Pamēģiniet pastaigāt ar zābaku, lai pārbaudītu piemērotību
kājai un to, kā tas darbojas.
9. Zābaka novilkšana: Atlaidiet siksnas un atveriet oderi.
Uzturēšana
Produkts mazgājams saskaņā ar šajā lietošanas instrukcijā un
marķējumā sniegtajiem nosacījumiem. Ja ierīce nonāk saskarē ar
ūdeni, izžāvējiet tekstilizstrādājuma daļu un stingro daļu rūpīgi
noslaukiet ar sausu drānu.
Cietās sastāvdaļas:
Cieto daļu mazgājiet ar mitru drānu.
Tekstila sastāvdaļas:
Tekstilizstrādājuma daļa ir pilnībā noņemama mazgāšanai.
Neaizmirstiet tos ievietot atpakaļ sākotnējā pozīcijā pirms
nākamās lietošanas reizes.
Mazgājiet ieliktni ar rokām aukstā ūdenī. Neizmantojiet
mazgāšanas līdzekļus, mīkstinātājus vai agresīvas iedarbības
līdzekļus (hlora izstrādājumus u.tml.). Nenododiet ķīmiskajā
tīrīšanā. Nelietojiet veļas žāvētāju. Negludiniet. Izspiediet ūdeni
ar spiedienu. Žāvējiet izklātu. Žāvējiet drošā attālumā no tieša
siltuma avota (radiatora, saules utt.).
Uzglabāšana
Uzglabājiet istabas temperatūrā, vēlams, oriģinālajā iepakojumā.
Likvidēšana
Likvidējiet saskaņā ar spēkā esošajiem vietējiem noteikumiem.
Saglabājiet šo lietošanas instrukciju.
lt
EITI PADEDANTIS ĮTVARAS SU
STANDŽIAIS ŠONINIAIS STATRAMSČIAIS
Aprašymas ir paskirtis
Įtvaras standžiais šoniniais statramsčiais leidžia imobilizuoti ir
stabilizuoti apatinį kojos trečdalį, kulkšnį ir pėdą.
Priemonė skirta tik išvardytoms indikacijoms gydyti ir tik
pacientams, kurių kūno matmenys atitinka dydžių lentelę.
Sudėtis
Standžios dalys: poliamidas - guma - etileno vinilacetatas -
aliuminis - termoplastiniai poliuretanai - polipropilenas.
Tekstilinės dalys: poliamidas - poliuretanas - poliesteris.
Savybės ir veikimo būdas
Imobilizuoja ir stabilizuoja apatinį kojos trečdalį, kulkšnį ir pėdą.
90 ° kampu fiksuoti statramsčiai.
Pėdos lenkimas į viršų apribotas iki mažiausio.
Išlenktas ir neslidus padas leidžia pacientui eiti patogiai ir
natūraliai.
Tinka ir kairei, ir dešinei kojai.
Indikacijos
Pooperacinis arba potrauminis pėdos ar čiurnos imobilizavimas.
Stiprus čiurnos ar pėdos patempimas.
Stabilus apatinio kojos trečdalio lūžis (ilga versija).
Konservatyvus čiurnos ar pėdos lūžio gydymas.
Sunki čiurnos ar pėdos tendinopatija.
Konservatyvus Achilo sausgyslės plyšimo gydymas.
Kontraindikacijos
Jei diagnozė nėra aiški, gaminio nenaudokite.
Nenaudokite gaminio tiesiogiai ant pažeistos odos.
Nenaudokite gaminio, jei yra alergija bet kuriai sudėtinei
medžiagai.
Netinka naudoti esant nestabiliems lūžiams ir blauzdikaulio ar
šeivikaulio viršutinės dalies lūžiams.
Netinka daugiau nei 130 kg sveriantiems pacientams.
uz augšu
.

Publicité

loading