Bitzer OCTAGON Serie Instructions De Service page 7

Masquer les pouces Voir aussi pour OCTAGON Serie:
Table des Matières

Publicité

Schwingungsdämpfer Typ II
Vor Transport:
• Selbstsichernde Mutter Œ zum
Transport des Aggregates anzie-
hen, bis die Bodenplatte  des Ver-
dichters auf der Führungshülse Ž
aufliegt.
Nach Montage:
• Mutter Œ so weit lösen, bis sich die
geschlitzte Unterlagscheibe  ent-
fernen Iässt.
• Unterlagscheibe  entfernen.
3.3 Rohrleitungen anschließen
Warnung!
!
Verdichter steht unter Überdruck
durch Schutzgas.
Verletzungen von Haut und
Augen möglich.
Bei Arbeiten am Verdichter
Schutzbrille tragen!
Anschlüsse nicht öffnen, bevor
Überdruck abgelassen ist.
Achtung!
!
!
Lufteintritt unbedingt vermeiden!
Absperrventile bis zum Evakuie-
ren geschlossen halten.
Rohr-Anschlüsse
Die Rohr-Anschlüsse sind so ausge-
führt, dass Rohre in den gängigen
Millimeter- und Zoll-Abmessungen
verwendet werden können. Löt-An-
schlüsse haben gestufte Durchmesser.
Je nach Abmessung wird das Rohr
mehr oder weniger tief eintauchen.
Achtung!
!
!
Ventile nicht überhitzen!
Während und nach dem Löten
Ventilkörper kühlen!
Maximale Löttemperatur 700°C.
Rohrleitungen
Grundsätzlich nur Rohrleitungen und
Anlagen-Komponenten verwenden,
die
• innen sauber und trocken sind (frei
von Zunder, Metallspänen, Rost-
und Phosphat-Schichten) und
• luftdicht verschlossen angeliefert
werden.
KB-100-6
Anti-vibration mounting type II
Before transport:
• Tighten the self-locking nut Œ until
the baseplate of the compressor 
rests on the guide sleeve Ž.
After installation:
• Loosen the nut Œ until the slotted
washer  can be removed.
• Remove the slotted washer .
3.3 Pipeline connections
Warning!
!
Compressor is under pressure
with holding charge.
Injury of skin and eyes possible.
Wear safety goggles while work-
ing on compressor.
Do not open connections before
pressure has been released.
Attention!
!
!
Absolutely avoid penetration
of air!
The shut-off valves should
remain closed until evacuating.
Pipe connections
The pipe connections are designed to
accept tubes with standard millimetre
or inch dimensions. Solder connec-
tions have stepped diameters.
According to the size the tube can be
pushed more or less into the fitting.
Attention!
!
!
Do not overheat the valves!
Cool valve body while and after
brazing!
Max. brazing temperature
700°C.
Pipelines
Only use tubes and components
which are
• clean and dry inside (free from
slag, swarf, rust, and phosphate
coatings) and
• which are delivered with an air tight
seal.
Amortisseur de vibrations type II
Avant le transport:
• Serrer l'écrou autobloquant Œ, jusqu'à
ce que la plaque de fond  du com-
presseur repose sur la douille de gui-
dage Ž.
Aprés le montage:
• Desserrer l'écrou autobloquant Œ
jusqu'à ce que la rondelle entaillée 
puisse être enlevée.
• Retirer la rondelle entaillée .
3.3 Raccordements de tuyauterie
Avertissement !
!
Le compresseur est sous pression
avec gaz de protection.
Blessures de la peau et des yeux
possibles.
Lors de travaux sur le compresseur,
porter des lunettes de protection !
Ne pas ouvrir les raccords avant
d'avoir évacué la surpression.
Attention !
!
!
Eviter absolument l'introduction
d'air !
Maintenir les vannes d'arrêt fermées
jusqu'à la mise sous vide.
Raccordements de tuyauterie
Les raccordements sont exécutés de
façon à ce que les tubes usuels en milli-
mètres et en pouces puissent être utili-
sés. Les raccords à braser ont plusieurs
diamètres successifs. Suivant la section,
le tube sera inséré plus ou moins profon-
dément.
Attention !
!
!
Ne pas surchauffer les vannes !
Refroidir les corps de vanne lors du
brasage et après !
Température de brasage maximale
700°C.
Tuyauteries
D'une manière générale, on ne doit utiliser
que des tubes et des composants
• propres et secs à l'intérieur (pas de
calamine, de copeaux métalliques, de
dépôts de rouille et de phosphates) et
• qui sont livrés hermétiquement clos.
7

Publicité

Table des Matières
loading

Table des Matières